← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole sur les privilèges et immunités de l'Organisation européenne pour la Recherche nucléaire, fait à Genève le 18 mars 2004 (2) "
Loi portant assentiment au Protocole sur les privilèges et immunités de l'Organisation européenne pour la Recherche nucléaire, fait à Genève le 18 mars 2004 (2) | Wet houdende instemming met het Protocol inzake de voorrechten en immuniteiten van de Europese Organisatie voor kernfysisch onderzoek, gedaan te Genève op 18 maart 2004 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
18 JUIN 2014. - Loi portant assentiment au Protocole sur les | 18 JUNI 2014. - Wet houdende instemming met het Protocol inzake de |
privilèges et immunités de l'Organisation européenne pour la Recherche | voorrechten en immuniteiten van de Europese Organisatie voor |
nucléaire, fait à Genève le 18 mars 2004 (1)(2) | kernfysisch onderzoek, gedaan te Genève op 18 maart 2004 (1)(2) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole sur les privilèges et immunités de l'Organisation |
Art. 2.Het Protocol inzake de voorrechten en immuniteiten van de |
européenne pour la recherche nucléaire, fait à Genève le 18 mars 2004, sortira son plein et entier effet. | Europese Organisatie voor kernfysisch onderzoek, gedaan te Genève op 18 maart 2004, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 18 juin 2014. | Gegeven te Brussel, 18 juni 2014. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères, | De vice-eerste minister en minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
La vice-première ministre et ministre de l'Intérieur, | De vice-eerste minister en minister van Binnenlandse Zaken, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
La vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la | De vice-eerste minister en minister van Sociale Zaken en |
Santé publique, | Volksgezondheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
La ministre de la Justice, | De minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
Le ministre des Finances, | De minister van Financiën, |
K. GEENS | K. GEENS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Sénat (www.senate.be) : | (1) Senaat (www.senate.be) : |
Documents : 5-2794 | Stukken : 5-2794 |
Annales du Sénat : 3 avril 2014 | Handelingen van de Senaat : 3 april 2014 |
Chambre des représentants (www.lachambre.be) : | Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : |
Documents : 53-3546 | Stukken : 53-3546 |
Compte rendu intégral : 23/04/2014. | Integraal verslag : 23/04/2014. |
(2) Etats liés. | (2) Gebonden Staten. |
Protocole sur les privilèges et immunités de l'Organisation européenne | Protocol inzake de voorrechten en immuniteiten van de Europese |
pour la Recherche nucléaire | Organisatie voor kernfysisch onderzoek |
Préambule | Preambule |
Les Etats Parties au présent Protocole, | De Staten die partij zijn bij dit Protocol, |
Considérant la Convention pour l'établissement d'une Organisation | Gelet op het Verdrag tot oprichting van een Europese Organisatie voor |
européenne pour la Recherche nucléaire (CERN) ("l'Organisation") et le | kernfysisch onderzoek (CERN) ("de Organisatie") en het daaraan |
Protocole financier y annexé, signés le 1er juillet 1953, entrés en | gehechte financieel Protocol, ondertekend op 1 juli 1953, in werking |
vigueur le 29 septembre 1954 et modifiés le 17 janvier 1971; | getreden op 29 september 1954 en gewijzigd op 17 januari 1971; |
Considérant que l'Organisation a son siège à Genève, Suisse, et que | Overwegende dat de Organisatie haar zetel in Genève, Zwitserland, |
son statut en Suisse est défini par l'Accord entre le Conseil fédéral | heeft en dat haar statuut in Zwitserland is vastgelegd bij de |
suisse et l'Organisation en date du 11 juin 1955; | Overeenkomst tussen de Zwitserse Bondsraad en de Organisatie van 11 |
Considérant que l'Organisation est également établie en France, où son | juni 1955; Overwegende dat de Organisatie ook in Frankrijk is gevestigd waar haar |
statut est défini par l'Accord entre le Gouvernement de la République | statuut is vastgelegd bij de Overeenkomst tussen de Regering van de |
française et l'Organisation en date du 13 septembre 1965, révisé le 16 | Franse Republiek en de Organisatie van 13 september 1965, herzien op |
juin 1972; | 16 juni 1972; |
Considérant également la Convention entre le Conseil fédéral de la | Gelet eveneens op de Overeenkomst tussen de Bondsraad van het Zwitsers |
Confédération suisse et le Gouvernement de la République française en | Eedgenootschap en de Regering van de Franse Republiek van 13 september |
date du 13 septembre 1965 concernant l'extension du domaine de | 1965 betreffende de uitbreiding van het domein van de Organisatie op |
l'Organisation en territoire français; | Frans grondgebied; |
Considérant l'extension croissante des activités de l'Organisation aux | Gelet op de toenemende uitbreiding van de activiteiten van de |
Organisatie tot alle Staten die partij zijn bij het Verdrag, wat | |
territoires respectifs de l'ensemble des Etats Parties à la | gepaard gaat met een belangrijke toename van de mobiliteit van de |
Convention, ce qui entraîne une augmentation substantielle de la | personen die aan de onderzoeksprogramma's worden toegewezen en van de |
mobilité des personnes et des biens affectés à et utilisés pour ses | goederen die ervoor worden aangewend; |
programmes de recherche; | Geleid door de wens dat de Organisatie de taken die haar bij het |
Désireux d'assurer l'exécution efficace des fonctions attribuées à | Verdrag, met name bij artikel II over de doelstellingen van de |
l'Organisation par la Convention, en particulier son Article II qui | organisatie, zijn toevertrouwd, doeltreffend kan vervullen en dat in |
définit les buts de l'Organisation, et de lui garantir un traitement | alle Staten die partij zijn bij het Verdrag, een gelijke behandeling |
is gewaarborgd; | |
égal sur le territoire de tous les Etats Parties à la Convention; | Gelet op de beslissing de Organisatie hiertoe overeenkomstig artikel |
Ayant décidé à cet effet, conformément à l'Article IX de la | IX van het Verdrag de voorrechten en immuniteiten toe te kennen die |
Convention, d'accorder à l'Organisation les privilèges et immunités | nodig zijn voor het verrichten van haar officiële werkzaamheden; |
nécessaires à l'exercice de ses activités officielles; | |
Sont convenus de ce qui suit: | Zijn overeengekomen als volgt : |
Article 1 Définitions | Artikel 1 Begripsomschrijvingen |
Aux fins du présent Protocole: | Voor de toepassing van dit Protocol dient te worden verstaan onder : |
a) par "Convention" on entend la Convention pour l'établissement d'une | a) "Verdrag" : het Verdrag tot oprichting van een Europese Organisatie |
Organisation européenne pour la Recherche nucléaire et le Protocole | voor kernfysisch onderzoek en het daaraan gehechte financieel |
financier y annexé, signés le 1er juillet 1953, entrés en vigueur le | Protocol, ondertekend op 1 juli 1953, in werking getreden op 29 |
29 septembre 1954 et modifiés le 17 janvier 1971; | september 1954 en gewijzigd op 17 januari 1971; |
b) par "Organisation" on entend l'Organisation européenne pour la | b) "Organisatie" : de Europese Organisatie voor kernfysisch onderzoek; |
Recherche nucléaire; c) par "activités officielles" on entend les activités de | c) "officiële werkzaamheden" : de werkzaamheden van de Organisatie |
l'Organisation décrites dans la Convention, en particulier son Article | zoals beschreven in het Verdrag, met name in Artikel II, met inbegrip |
II, y compris ses activités de nature administrative; | van haar administratieve werkzaamheden; |
d) par "agents" on entend les "membres du personnel" tels que définis | d) "personeelsleden" : de "personeelsleden" zoals beschreven in het |
dans les Statut et Règlement du Personnel de l'Organisation; | personeelsstatuut en het personeelsreglement van de Organisatie; |
e) par "accord de coopération" on entend un accord bilatéral, conclu | e) "samenwerkingsovereenkomst" : een bilaterale overeenkomst tussen de |
entre l'Organisation et un Etat non membre ou un institut scientifique | Organisatie en een Staat die geen lid is dan wel een in deze Staat |
établi dans cet Etat, définissant les conditions qui régissent sa | gevestigd wetenschappelijk instituut, waarin de voorwaarden voor de |
participation aux activités de l'Organisation; | deelname aan de werkzaamheden van de Organisatie zijn vastgelegd; |
f) par "accord d'association" on entend un accord bilatéral, conclu | f) "associatieovereenkomst" : een bilaterale overeenkomst tussen de |
entre l'Organisation et un Etat ne réunissant pas les conditions pour | Organisatie en een Staat die niet aan de voorwaarden voldoet om als |
lidstaat in aanmerking te komen, tot instelling van een nauw | |
devenir Etat membre, établissant un partenariat institutionnel étroit | institutioneel partnerschap tussen de Organisatie en deze Staat |
entre l'Organisation et cet Etat, pour lui permettre une participation | teneinde deze de kans te geven nauwer betrokken te worden bij de |
plus approfondie aux activités de l'Organisation. | werkzaamheden van de Organisatie. |
Article 2 Personnalité juridique internationale | Artikel 2 Internationale rechtspersoonlijkheid |
1. L'Organisation jouit de la personnalité juridique internationale et | 1. De Organisatie bezit internationale rechtspersoonlijkheid en |
de la capacité juridique sur les territoires respectifs des Etats | rechtsbevoegdheid op het grondgebied van de Staten die partij zijn bij |
Parties au présent Protocole. | dit Protocol. |
2. L'Organisation a en particulier la capacité de contracter, | 2. De Organisatie bezit met name de rechtsbevoegdheid om |
d'acquérir et d'aliéner des biens mobiliers et immobiliers, ainsi que | overeenkomsten te sluiten, roerende en onroerende goederen te |
d'ester en justice. | verwerven en te vervreemden en in rechte op te treden. |
Article 3 Inviolabilité du domaine, des bâtiments et des locaux | Artikel 3 Onschendbaarheid van het domein, de gebouwen en de lokalen |
1. Le domaine, les bâtiments et les locaux de l'Organisation sont inviolables. 2. Nul agent des autorités publiques ne peut y pénétrer sans l'accord exprès du Directeur général ou de son représentant dûment autorisé. 3. En cas d'incendie ou d'autre sinistre exigeant des mesures de protection immédiates, quand cet accord exprès ne peut pas être obtenu, l'autorisation du Directeur général peut être considérée comme accordée. 4. L'Organisation ne permet pas que ses bâtiments ou locaux servent de refuge à une personne recherchée pour avoir commis, tenté de commettre ou venant de commettre un crime ou un délit, ou contre qui un mandat d'arrêt a été lancé ou un arrêté d'expulsion a été pris, ou qui a été condamnée pour un crime ou un délit par les autorités compétentes. | 1. Het domein, de gebouwen en de lokalen van de Organisatie zijn onschendbaar. 2. De autoriteiten kunnen deze alleen betreden met toestemming van de Directeur-generaal of van zijn gemachtigde afgevaardigde. 3. Wanneer, in geval van brand of een ander schadegeval waarbij onmiddellijk maatregelen ter bescherming dienen genomen te worden en de uitdrukkelijke toestemming van de Directeur-generaal niet kan worden verkregen, wordt deze toestemming geacht te zijn gegeven. 4. De Organisatie staat niet toe dat haar gebouwen of lokalen als toevluchtsoord dienen voor een persoon die wordt opgespoord voor het plegen of de poging tot het plegen van een misdrijf of een strafbaar feit, of die net een misdrijf of strafbaar feit heeft gepleegd of ten aanzien van wie een aanhoudingsbevel of een uitwijzingsbesluit werd uitgevaardigd, dan wel die door de bevoegde autoriteiten veroordeeld is voor een misdrijf of een strafbaar feit. |
Article 4 Inviolabilité des archives et documents | Artikel 4 Onschendbaarheid van de archieven en documenten |
Les archives de l'Organisation et tous les documents sous quelque | De archieven van de Organisatie en alle documenten, in welke vorm dan |
forme que ce soit détenus par elle ou qui lui appartiennent, quel que | ook, die ze onder zich heeft of die haar toebehoren, zijn |
soit le lieu où ils se trouvent ou la personne qui les détient, sont | onschendbaar, ongeacht de plaats waar ze zich bevinden of de persoon |
inviolables. | die ze onder zich heeft. |
Article 5 Immunité de juridiction et d'exécution | Artikel 5 Immuniteit van rechtsvervolging en van tenuitvoerlegging |
1. Dans l'exercice de ses activités officielles, l'Organisation | 1. Bij de uitoefening van haar officiële werkzaamheden geniet de |
bénéficie de l'immunité de juridiction, sauf: | Organisatie immuniteit van rechtsvervolging, behalve : |
a) dans la mesure où le Conseil de l'Organisation renonce à celle-ci | a) voor zover de Raad van de Organisatie er in een bepaald geval |
dans un cas particulier; | afstand van doet; |
b) en cas d'action civile intentée par un tiers pour le dommage | b) met betrekking tot een door derden ingediende civiele |
résultant d'un accident causé par un véhicule automoteur appartenant à | rechtsvordering ter zake van schade die voortvloeit uit een ongeval |
l'Organisation ou circulant pour son compte, ou en cas d'infraction à | dat is veroorzaakt door een aan de Organisatie toebehorend of namens |
la réglementation de la circulation automobile impliquant le véhicule | de Organisatie gebruikt motorvoertuig, of met betrekking tot een |
précité; | verkeersovertreding waarbij een zodanig voertuig is betrokken; |
c) en cas d'exécution d'une sentence arbitrale rendue en application | c) met betrekking tot de tenuitvoerlegging van een scheidsrechterlijke |
de l'Article 16 ou 18 du présent Protocole; d) à l'égard d'une demande reconventionnelle directement liée à une demande principale intentée par l'Organisation et introduite dans le cadre procédural de cette demande. 2. Les propriétés et biens de l'Organisation, quel que soit le lieu où ils se trouvent, bénéficient de l'immunité à l'égard de toute forme de réquisition, confiscation, expropriation et séquestre et de toute autre forme de saisie ou d'ingérence dans le cadre de toute action exécutive, administrative, judiciaire ou législative, sauf: a) dans la mesure où le Conseil de l'Organisation renonce à celle-ci dans un cas particulier; b) dans la mesure où la prévention des accidents impliquant des véhicules automoteurs appartenant à l'Organisation ou circulant pour son compte ou les enquêtes sur de tels accidents le nécessitent temporairement; c) en cas de saisie-arrêt sur salaire pour dette d'un agent de l'Organisation, à condition que cette saisie-arrêt résulte d'une décision de justice définitive et exécutoire, conformément aux règles en vigueur sur le territoire d'exécution. | uitspraak in toepassing van Artikel 16 of 18 van dit Protocol; d) met betrekking tot een tegenvorderingdie rechtstreeks verband houdt met een hoofdvordering die de Organisatie heeft ingesteld en die is ingediend in het kader van de procedure betreffende bedoelde vordering. 2. Voor de eigendommen en goederen van de Organisatie, ongeacht de plaats waar ze zich bevinden, geldt immuniteit van vordering, verbeurdverklaring, onteigening en beslaglegging en van alle andere vormen van beslaglegging dan wel van inmenging in het kader van elke uitvoerende, bestuursrechtelijke, gerechtelijke of wetgevende handeling, behalve : a) voor zover de Raad van de Organisatie er in een bepaald geval afstand van doet; b) in de mate waarin de opheffing ervan tijdelijk nodig is met het oog op de preventie van ongevallen waarbij motorvoertuigen betrokken zijn die toebehoren aan of gebruikt worden namens de Organisatie of voor het onderzoek van dergelijke ongevallen; c) in geval van een derden-beslag op het loon van een personeelslid van de Organisatie, op voorwaarde dat dit derden-beslag het gevolg is van een definitieve en uitvoerbare gerechtelijke uitspraak overeenkomstig de regels die van kracht zijn op het grondgebied waar de beslissing ten uitvoer wordt gelegd. |
Article 6 Arrangements fiscaux et douaniers | Artikel 6 Fiscale- en douaneschikkingen |
1. Dans le cadre de ses activités officielles, l'Organisation, ses | 1. In het kader van haar officiële werkzaamheden zijn de Organisatie, |
biens et revenus sont exonérés des impôts directs. | haar goederen en inkomsten vrijgesteld van alle directe belastingen. |
2. Lorsque, dans l'exercice de ses activités officielles, | 2. Wanneer de Organisatie voor het verrichten van haar officiële |
l'Organisation procède à des achats, ou à l'utilisation de biens ou de | werkzaamheden belangrijke aankopen doet of gebruik maakt van goederen |
services de valeur importante, dont le prix comprend des taxes, droits | of diensten van grote waarde in de prijs waarvan belastingen, rechten |
ou autres charges, des dispositions appropriées seront prises par | of andere heffingen begrepen zijn, neemt de Staat die partij is bij |
l'Etat Partie au présent Protocole qui a perçu les taxes, droits ou | dit protocol en die de belastingen, rechten of andere heffingen heeft |
autres charges en vue de la remise ou du remboursement du montant de | ontvangen, passende maatregelen om het met deze belastingen rechten of |
ces taxes, droits ou autres charges lorsqu'ils sont identifiables. | andere heffingen gemoeide bedrag terug te betalen, voor zover deze |
3. L'importation et l'exportation de biens et de matériels effectuées | kunnen worden vastgesteld. 3. De goederen en het materiaal die in het kader van de officiële |
par l'Organisation ou pour son compte dans le cadre de ses activités | werkzaamheden van de Organisatie door haar of voor haar rekening |
officielles sont exonérées de l'ensemble des taxes d'importation et | worden ingevoerd en uitgevoerd, zijn vrijgesteld van alle invoer- en |
d'exportation, droits et autres charges. | uitvoerbelastingen, rechten en andere heffingen. |
4. Aucune exonération ni remboursement ne sont accordés en ce qui | 4. Geen vrijstelling of teruggaaf wordt verleend ten aanzien van |
concerne les impôts, taxes ou autres charges qui constituent la simple | belastingen, rechten of andere heffingen die niet anders zijn dan een |
rémunération de services rendus. | vergoeding voor diensten. |
5. Les paragraphes 2 et 3 du présent Article ne sont pas applicables à | 5. De leden 2 en 3 van dit Artikel zijn niet van toepassing op |
l'achat ou à l'utilisation de biens ou de services ni à l'importation | goederen of diensten die worden aangekocht, gebruikt of ingevoerd voor |
de biens destinés à l'usage personnel des agents et du Directeur | persoonlijk gebruik van de personeelsleden en van de |
général de l'Organisation. | Directeur-generaal van de Organisatie. |
6. Les biens et matériels appartenant à l'Organisation, acquis ou | 6. De goederen en het materiaal die aan de Organisatie toebehoren en |
importés conformément aux dispositions du paragraphe 2 ou 3 du présent | die overeenkomstig de bepalingen van lid 2 of 3 van dit Artikel zijn |
Article, ne peuvent être vendus ou cédés sur le territoire de l'Etat | verworven of ingevoerd, kunnen op het grondgebied van de Staat die de |
qui a accordé l'exemption qu'aux conditions fixées par celui-ci. | vrijstelling toekent, uitsluitend worden verkocht of overgedragen |
overeenkomstig de voorwaarden van deze Staat. | |
Article 7 Libre disposition des fonds | Artikel 7 Vrije beschikking over de fondsen |
L'Organisation peut recevoir, détenir et transférer tous fonds, | De Organisatie kan fondsen, deviezen, contanten ontvangen, bezitten en |
devises, numéraires; elle peut en disposer librement pour ses | overmaken; zij kan er vrij over beschikken voor haar officiële |
activités officielles et détenir des comptes en n'importe quelle | werkzaamheden en rekeningen aanhouden in elke munt, voor zover dit |
monnaie dans la mesure nécessaire pour faire face à ses engagements. | nodig voor het nakomen van haar verplichtingen. |
Article 8 Communications officielles | Artikel 8 Officiële mededelingen |
La circulation des publications et autres matériels d'information | Het verkeer van de publicaties en van andere informatiemiddelen die de |
reçus ou expédiés par l'Organisation, sous quelque forme que ce soit, | Organisatie bij het uitoefenen van haar officiële werkzaamheden onder |
dans l'exercice de ses activités officielles, n'est soumise à aucune | welke vorm ook ontvangt of verzendt, is niet onderworpen aan enige |
restriction. | beperking. |
Article 9 Privilèges et immunités des représentants des Etats | Artikel 9 Voorrechten en immuniteiten van de vertegenwoordigers van de |
1. Les représentants des Etats Parties au présent Protocole jouissent, | Staten 1. De vertegenwoordigers van de Staten die partij zijn bij dit |
dans l'exercice de leurs fonctions ainsi qu'au cours de leurs voyages | Protocol genieten bij de uitoefening van hun functies en tijdens hun |
à destination ou en provenance du lieu des réunions de l'Organisation, | reizen naar of van de vergaderplaatsen van de Organisatie de volgende |
des privilèges et immunités suivants: | voorrechten en immuniteiten : |
a) immunité d'arrestation personnelle, de détention ainsi que de saisie de leurs effets personnels; b) immunité de juridiction, même après la fin de leur mission, pour les actes, y compris leurs paroles ou écrits, accomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions; cependant, cette immunité ne s'applique pas dans le cas d'infraction à la réglementation de la circulation des véhicules automoteurs commise par un représentant d'un Etat Partie au présent Protocole, ou de dommage causé par un véhicule automoteur lui appartenant ou conduit par lui; c) inviolabilité de tous documents officiels sous quelque forme que ce soit; d) droit de faire usage de codes et de recevoir des documents ou de la correspondance par courrier ou par valises scellées; e) exemption pour eux-mêmes et pour leurs conjoints de toutes mesures restrictives concernant l'entrée et de toutes formalités d'enregistrement des étrangers; | a) immuniteit van arrestatie, gevangenhouding en van inbeslagneming van hun persoonlijke bezittingen; b) immuniteit van rechtsvervolging, ook nadat zij hun functies hebben beëindigd, met betrekking tot hetgeen zij in hun officiële hoedanigheid hebben gedaan, gezegd of geschreven; deze immuniteit geldt evenwel niet in het geval van een verkeersovertreding begaan door een vertegenwoordiger van een Staat die partij is bij dit Protocol noch in geval van schade veroorzaakt door een motorvoertuig dat toebehoort aan of bestuurd werd door deze persoon; c) onschendbaarheid voor alle officiële documenten, ongeacht de vorm; d) het recht codes te gebruiken en documenten of correspondentie te ontvangen per koerier of in verzegelde tassen; e) vrijstelling met betrekking tot henzelf en hun echtgenoten van inreisbeperkingen en vreemdelingenregistratie; |
f) mêmes facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires | f) dezelfde faciliteiten inzake monetaire of deviezenregelingen als |
ou de change que celles accordées aux représentants de Gouvernements | die welke worden toegekend aan de vertegenwoordigers van buitenlandse |
étrangers en mission officielle temporaire; | regeringen op tijdelijke officiële zending; |
g) mêmes facilités en matière de douane que celles accordées aux | g) dezelfde faciliteiten op het gebied van douane als die welke worden |
agents diplomatiques en ce qui concerne leurs bagages personnels. | toegekend aan diplomatieke ambtenaren voor hun persoonlijke bezittingen. |
2. Aucun Etat Partie au présent Protocole n'est tenu d'accorder les | 2. Geen enkele Staat die partij is bij dit Protocol is verplicht de in |
privilèges et immunités définis dans le présent Article à ses propres | dit Artikel vastgelegde voorrechten en immuniteiten toe te kennen aan |
ressortissants ou aux personnes qui, au moment de leur prise de | zijn eigen onderdanen of aan personen die op het tijdstip waarop zij |
fonctions dans cet Etat, y sont résidentes permanentes. | hun functie in deze Staat opnemen, ingezetenen zijn. |
Article 10 Privilèges et immunités des agents de l'Organisation | Artikel 10 Voorrechten en immuniteiten van de personeelsleden van de |
1. Les agents de l'Organisation jouissent, même après la cessation de | Organisatie 1. De personeelsleden van de Organisatie genieten, zelfs na afloop van |
hun functie, immuniteit van rechtsvervolging voor hetgeen zij in hun | |
leurs fonctions, de l'immunité de juridiction pour les actes, y | officiële hoedanigheid en binnen de grenzen van hun bevoegdheden |
compris les paroles et écrits, accomplis par eux dans l'exercice de | hebben gedaan, gezegd of geschreven. Deze immuniteit geldt evenwel |
leurs fonctions et dans les limites de leurs attributions. Cette | niet in geval van een door een personeelslid van de Organisatie begane |
immunité ne s'applique pas, cependant, dans le cas d'une infraction à | verkeersovertreding of in geval van schade veroorzaakt door een |
la réglementation de la circulation des véhicules automoteurs commise | motorvoertuig dat toebehoort aan of bestuurd werd door deze persoon. |
par un agent de l'Organisation ou de dommage causé par un véhicule | 2. De personeelsleden van de Organisatie genieten de volgende |
automoteur lui appartenant ou conduit par lui. | |
2. Les agents de l'Organisation jouissent des privilèges suivants : | voorrechten : |
a) le droit d'importer en franchise leur mobilier et leurs effets | a) het recht om vrij van rechten hun huisraad en persoonlijke |
personnels à l'occasion de leur prise de fonctions au service de | bezittingen in te voeren wanneer zij hun functie bij de Organisatie in |
l'Organisation dans l'Etat concerné et le droit, lors de la cessation | de betrokken Staat aanvaarden, en het recht om na afloop van hun |
de leurs fonctions dans ledit Etat, d'exporter en franchise leur | functie in de betrokken Staat hun huisraad en persoonlijke bezittingen |
mobilier et leurs effets personnels sous réserve, dans les deux cas, | weer vrij van rechten uit te voeren, voor zover, in beide gevallen, is |
des conditions imposées par les lois et règlements de l'Etat où le | voldaan aan de voorwaarden zoals bepaald in de wetten en reglementen |
droit est exercé; | van de Staat waar het recht wordt uitgeoefend; |
b) i) dans les conditions et suivant les procédures fixées par le Conseil de l'Organisation, les agents et le Directeur général de l'Organisation sont soumis, au bénéfice de celle-ci, à un impôt sur les traitements et émoluments payés par l'Organisation. Lesdits traitements et émoluments sont exempts d'impôts nationaux sur le revenu; ii) les Etats Parties au présent Protocole ne sont pas tenus d'exonérer de l'impôt sur le revenu les pensions ou rentes versées par l'Organisation à ses anciens agents et Directeurs généraux au titre des services rendus à l'Organisation; c) pour eux-mêmes et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage, la même exemption relative aux restrictions d'immigration et de formalités d'enregistrement des étrangers que celle généralement reconnue aux agents des organisations internationales; d) l'inviolabilité de tous documents officiels sous quelque forme que ce soit; e) pour eux-mêmes et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage les mêmes facilités de rapatriement, en période de crise internationale, que les membres des missions diplomatiques; | b) i) onder de voorwaarden en volgens de procedures die door de Raad van de Organisatie worden vastgesteld, zijn de lonen en emolumenten die aan de personeelsleden en de Directeur-generaal van de Organisatie zijn betaald, onderworpen aan een belasting ten voordele van de Organisatie. Bedoelde lonen en emolumenten zijn vrijgesteld van nationale inkomstenbelasting; ii) de Staten die partij zijn bij dit Protocol zijn niet verplicht de pensioenen of de rentes die de Organisatie aan haar voormalige personeelsleden en Directeurs-generaal uitkeert voor diensten die aan de Organisatie werden verleend, vrij te stellen van inkomstenbelasting; c) voor henzelf en voor hun inwonende gezinsleden geldt dezelfde vrijstelling van immigratiebeperkingen en vreemdelingenregistratie, als die welke worden toegekend aan personeelsleden van internationale organisaties; d) de onschendbaarheid van alle officiële documenten, in welke vorm ook; e) bij een internationale crisis, wat terugkeer naar hun vaderland betreft, voor henzelf en voor hun inwonende gezinsleden dezelfde faciliteiten als die welke gelden voor diplomatieke vertegenwoordigers; |
f) en ce qui concerne les transferts de fonds, les opérations de | f) voor de overdracht van fondsen, voor deviezentransacties en inzake |
change et les facilités douanières, les privilèges généralement | douanefaciliteiten de voorrechten die in het algemeen worden toegekend |
reconnus aux agents des organisations internationales. | aan personeelsleden van internationale organisaties. |
3. Aucun Etat Partie au présent Protocole n'est tenu d'accorder les | 3. Geen enkele Staat die partij is bij dit Protocol is verplicht de in |
privilèges et immunités reconnus dans les paragraphes 2 a), c), e) et | de leden 2 a), c), e) en f) van dit Artikel vastgelegde voorrechten en |
f) du présent Article à ses propres ressortissants ou aux personnes | immuniteiten toe te kennen aan eigen onderdanen of aan personen die op |
qui, au moment de leur prise de fonctions dans ledit Etat, y sont | het tijdstip waarop zij hun functie in deze Staat opnemen, ingezetenen |
résidentes permanentes. | zijn. |
Article 11 Sécurité sociale | Artikel 11 Sociale zekerheid |
L'Organisation et ses agents ayant un contrat d'emploi sont exempts de | De Organisatie en haar personeelsleden met een arbeidsovereenkomst |
toutes contributions obligatoires à des régimes nationaux de | zijn vrijgesteld van alle verplichte bijdragen aan nationale sociale |
prévoyance sociale, étant entendu que ces personnes bénéficient d'une | zekerheidsstelsels, aangezien zij een vergelijkbare sociale |
protection sociale équivalente assurée par l'Organisation. | bescherming genieten die door de Organisatie wordt gewaarborgd. |
Article 12 Privilèges et immunités du Directeur général | Artikel 12 Voorrechten en immuniteiten van de Directeur-generaal |
1. Outre les privilèges et immunités prévus dans les Articles 10 et 11 | 1. Behalve de voorrechten en immuniteiten waarin de Artikelen 10 en 11 |
du présent Protocole, le Directeur général jouit pendant la durée de | van dit Protocol voorzien, geniet de Directeur-generaal tijdens de |
ses fonctions des privilèges et immunités reconnus par la Convention | uitoefening van zijn functie de voorrechten en immuniteiten die het |
de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques aux agents | Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer van 18 april 1961 toekent |
diplomatiques de rang comparable. | aan diplomatieke ambtenaren met een vergelijkbare rang. |
2. Aucun Etat Partie au présent Protocole n'est tenu d'accorder les | 2. Geen enkele Staat die partij is bij dit Protocol is verplicht de in |
privilèges et immunités définis dans le présent Article à ses propres | dit Artikel vastgelegde voorrechten en immuniteiten toe te kennen aan |
ressortissants ou aux personnes qui, au moment de leur prise de | eigen onderdanen of aan personen die op het tijdstip waarop zij hun |
fonctions dans cet Etat, y sont résidentes permanentes. | functie in deze Staat opnemen, ingezetenen zijn. |
Article 13 Objet et limites des immunités | Artikel 13 Voorwerp en grenzen van de immuniteiten |
1. Les privilèges et immunités prévus par les Articles 9, 10 et 12 du | 1. De voorrechten en immuniteiten waarin de Artikelen 9, 10 en 12 van |
présent Protocole sont accordés uniquement afin d'assurer le libre | dit Protocol voorzien, worden uitsluitend verleend om het vrij |
fonctionnement de l'Organisation et la complète indépendance des | functioneren van de Organisatie en de volledige onafhankelijkheid van |
de personen aan wie zij worden verleend, te waarborgen. Deze | |
personnes auxquelles ils sont accordés. Ils ne sont pas accordés à | voorrechten en immuniteiten worden niet verleend in het persoonlijk |
l'avantage personnel des bénéficiaires. | belang van de betrokkenen. |
2. Ces immunités peuvent être levées: | 2. Deze immuniteiten kunnen worden opgeheven : |
a) en ce qui concerne le Directeur général, par le Conseil de | a) voor de Directeur-generaal, door de Raad van de Organisatie; |
l'Organisation; b) en ce qui concerne les agents, par le Directeur général ou la | b) voor de personeelsleden, door de Directeur-generaal of door de |
personne appelée à le remplacer en vertu de l'Article VI, paragraphe 1 | persoon die hem krachtens Artikel VI, lid 1 b), van het Verdrag |
b), de la Convention; | vervangt; |
c) en ce qui concerne les représentants des Etats, par l'Etat Partie | c) voor de vertegenwoordigers van de Staten, door de betreffende Staat |
concerné; | die partij is; |
et il est de leur devoir de lever ces immunités lorsqu'elles peuvent | die bovendien verplicht zijn deze immuniteiten op te heffen wanneer |
entraver le bon fonctionnement de la justice et qu'il est possible d'y | zij de goede rechtsgang kunnen belemmeren en het mogelijk is er |
renoncer sans compromettre les fins pour lesquelles elles ont été | afstand van te doen zonder afbreuk te doen aan het doel waarvoor ze |
accordées. | zijn toegekend. |
Article 14 Coopération avec les Etats Parties au présent Protocole | Artikel 14 Samenwerking met de Staten die partij zijn bij onderhavig |
L'Organisation coopère avec les autorités compétentes des Etats | Protocol De Organisatie werkt samen met de bevoegde autoriteiten van de Staten |
die partij zijn bij dit Protocol ter bevordering van een goede | |
Parties au présent Protocole en vue de faciliter la bonne | rechtsbedeling, ter verzekering van de naleving van |
administration de la justice, l'observance des lois et règlements de | politievoorschriften en van voorschriften met betrekking tot de |
police, de santé publique, de santé et de sécurité du travail et | volksgezondheid, de gezondheid op het werk, de arbeidsveiligheid en |
relatifs à l'environnement, et d'empêcher tout abus des privilèges, | het milieu en ter voorkoming van elke vorm van misbruik van de |
immunités et facilités prévus par le présent Protocole. | voorrechten, immuniteiten en faciliteiten waarin dit Protocol voorziet. |
Article 15 Sûreté et ordre public | Artikel 15 Veiligheid en openbare orde |
1. Aucune disposition du présent Protocole ne peut porter atteinte au | 1. Geen enkele bepaling in dit Protocol kan afbreuk doen aan het recht |
droit d'un Etat Partie au Protocole de prendre toutes les précautions | van een Staat die partij is bij dit Protocol om alle nodige voorzorgen |
utiles dans l'intérêt de sa sûreté. | te treffen die nodig zijn in het belang van zijn veiligheid. |
2. Si un Etat Partie au présent Protocole estime nécessaire de prendre | 2. Wanneer een Staat die partij is bij dit Protocol het noodzakelijk |
des mesures pour sa sûreté ou le maintien de l'ordre public, il se | acht maatregelen te nemen in het belang van zijn veiligheid of om zijn |
mettra, sauf en cas d'impossibilité matérielle, aussi rapidement que | openbare orde te handhaven, contacteert hij, behalve bij materiële |
les circonstances le permettront, en rapport avec l'Organisation en | onmogelijkheid, zo snel als de omstandigheden het toelaten, de |
vue d'arrêter, d'un commun accord, les mesures nécessaires pour la | Organisatie om in onderling overleg de maatregelen te treffen die |
protection des intérêts de cette dernière. | nodig zijn voor de bescherming van de belangen van deze laatste. |
3. L'Organisation coopère avec le Gouvernement de cet Etat Partie au | 3. De Organisatie werkt samen met de regering van deze Staat die |
présent Protocole en vue d'éviter toute atteinte à la sûreté et à | partij is bij dit Protocol om te voorkomen dat haar werkzaamheden de |
l'ordre public de celui-ci du fait de ses activités. | veiligheid en de openbare orde in deze Staat in gevaar brengen. |
Article 16 Différends d'ordre privé | Artikel 16 Geschillen van private aard |
1. L'Organisation prend les dispositions appropriées en vue du | 1. De Organisatie neemt de maatregelen die nodig zijn voor een |
règlement satisfaisant : | bevredigende beslechting van : |
a) de différends résultant de contrats auxquels l'Organisation est | a) geschillen die voortvloeien uit overeenkomsten waarbij de |
partie ; | Organisatie partij is; |
L'Organisation inclut dans tous les contrats écrits qu'elle passe, | De Organisatie voegt bij alle andere door haar gesloten schriftelijke |
autres que ceux visés au paragraphe 1 d) de cet Article, une clause | overeenkomsten, dan de in lid 1 d) van dit Artikel bedoelde |
d'arbitrage en application de laquelle tout différend né de | overeenkomsten, een arbitrageclausule in toepassing waarvan elk |
l'interprétation ou de l'exécution du contrat est, à la demande de l'une ou l'autre partie, soumis à l'arbitrage ou, d'entente entre les parties, à un autre mode approprié de règlement; b) de différends découlant de dommages causés par l'Organisation ou impliquant toute autre responsabilité non contractuelle de l'Organisation; c) de différends impliquant un agent de l'Organisation qui jouit de l'immunité de juridiction, si cette immunité n'a pas été levée | geschil dat voortvloeit uit de uitlegging of de uitvoering van de overeenkomst, op vraag van een partij, aan arbitrage wordt voorgelegd of, in onderling overleg tussen de partijen, aan een andere wijze van beslechting wordt onderworpen; b) geschillen die voortvloeien uit schade berokkend door de Organisatie of waarbij enige andere niet-contractuele aansprakelijkheid van de Organisatie in het geding is; c) geschillen waarbij een personeelslid van de Organisatie betrokken is die immuniteit van rechtsvervolging geniet, op voorwaarde dat deze immuniteit niet werd opgeheven overeenkomstig de bepalingen van |
conformément aux dispositions de l'Article 5 du présent Protocole; | Artikel 5 van dit Protocol; |
d) de différends survenant entre l'Organisation et ses agents; | d) geschillen die rijzen tussen de Organisatie en haar personeelsleden; |
L'Organisation soumet tous les différends nés de l'exécution et de | De Organisatie legt alle geschillen die voortvloeien uit de uitvoering |
l'interprétation des contrats conclus avec des agents de | en de uitlegging van de overeenkomsten die bij toepassing van het |
l'Organisation en application des Statut et Règlement du Personnel de | Personeelsstatuut en -reglement met personeelsleden werden gesloten, |
l'Organisation à la juridiction du Tribunal administratif de | voor aan het International Labour Organisation Administrative Tribunal |
l'Organisation internationale du travail (TAOIT) ou de tout autre | (ILOAT), dan wel aan iedere andere geschikte internationale |
tribunal administratif international approprié à la compétence duquel | administratieve rechtbank onder wier bevoegdheid de Organisatie valt |
l'Organisation est soumise en vertu d'une décision du Conseil. | op grond van een beslissing van de Raad. |
2. Pour les différends pour lesquels aucun mode de règlement n'a été | 2. Voor de geschillen waarvoor geen wijze van beslechting wordt |
précisé au paragraphe 1 de cet Article, l'Organisation peut recourir à | bepaald in lid 1 van dit Artikel, kan de Organisatie een beroep doen |
tout mode de règlement qu'elle juge approprié, en particulier à | op iedere wijze van beslechting die zij geschikt acht, in het |
l'arbitrage ou à la compétence d'un tribunal national. | bijzonder op arbitrage of op de bevoegdheid van een nationale |
3. Tout mode de règlement retenu en vertu de cet Article doit être | rechtbank. 3. Elke wijze van beslechting die krachtens dit Artikel wordt gekozen, |
fondé sur le principe du respect de la légalité, en vue de parvenir à | moet gebaseerd zijn op het legaliteitsbeginsel, zodat het geschil op |
un règlement du différend au caractère obligatoire, équitable et | een bindende, billijke en onpartijdige manier en binnen een redelijke |
impartial, dans un délai raisonnable. | termijn kan worden beslecht. |
Article 17 Différends entre Etats Parties au présent Protocole | Artikel 17 Geschillen tussen Staten die partij zijn bij dit Protocol |
1. Toute divergence de vues concernant l'application ou | 1. Elk meningsverschil over de toepassing of uitlegging van dit |
l'interprétation du présent Protocole qui ne peut être réglée à | |
l'amiable entre les Parties peut être soumise par l'une ou l'autre | Protocol dat niet kon worden bijgelegd middels rechtstreeks overleg |
Partie à un Tribunal d'arbitrage international, conformément à | tussen de partijen, kan door één van de partijen worden voorgelegd aan |
l'Article 19 du présent Protocole. | een internationaal scheidsgerecht, overeenkomstig Artikel 19 van dit Protocol. |
2. Si un Etat Partie au présent Protocole a l'intention de soumettre | 2. Wanneer een Staat die partij is bij dit Protocol een geschil wenst |
un différend à l'arbitrage, il le notifiera au Directeur général qui | voor te leggen aan een scheidsgerecht, dan deelt hij dit mee aan de |
informera immédiatement chaque Etat Partie au présent Protocole de | Directeur-generaal, die onmiddellijk alle Staten die partij zijn bij |
cette notification. | dit Protocol op de hoogte brengt van deze kennisgeving. |
Article 18 Différends entre Etats Parties au présent Protocole et | Artikel 18 Geschillen tussen de Staten die partij zijn bij onderhavig |
l'Organisation | Protocol en de Organisatie |
1. Toute divergence d'opinions entre un ou plusieurs Etats Parties au | 1. Elk meningsverschil tussen één of meerdere Staten die partij zijn |
présent Protocole et l'Organisation concernant l'application ou | bij dit Protocol en de Organisatie over de toepassing of uitlegging |
l'interprétation dudit Protocole qui n'est pas réglée à l'amiable | van dit Protocol, dat niet in der minne kon worden geregeld middels |
entre les Parties (un ou plusieurs Etats Partie(s) au Protocole | rechtstreeks overleg tussen de partijen (waarbij één Staat of meerdere |
constituant une Partie au différend et l'Organisation l'autre Partie) | Staten die Partij zijn bij het Protocol de ene partij vormen bij het |
peut être soumise par l'une ou l'autre Partie à un Tribunal | geschil en de Organisatie de andere partij), kan overeenkomstig |
d'arbitrage international, conformément à l'Article 19 dudit | Artikel 19 van dit Protocol door één van de partijen worden voorgelegd |
Protocole. | aan een internationaal scheidsgerecht. |
2. Le Directeur général informera immédiatement les autres Etats | 2. De Directeur-generaal licht onmiddellijk de andere Staten die |
Parties au présent Protocole de la notification donnée par la Partie | partij zijn bij dit Protocol in over de kennisgeving door de partij |
requérant l'arbitrage. | die de arbitrage aanvraagt. |
Article 19 Tribunal d'arbitrage international | Artikel 19 Internationaal scheidsgerecht |
1. Le Tribunal d'arbitrage international prévu dans les Articles 17 et | 1. Het internationaal scheidsgerecht waarvan sprake in de Artikelen 17 |
18 du présent Protocole ("le Tribunal") est régi par les dispositions | en 18 van dit Protocol ("het Gerecht") wordt geregeld door de |
du présent Article. | bepalingen van dit Artikel. |
2. Chaque Partie au différend nommera un membre du Tribunal. Les | 2. Iedere partij bij het geschil benoemt een lid van het Gerecht. De |
membres ainsi nommés choisiront d'un commun accord un troisième | aldus benoemde leden kiezen na overleg een derde lid als voorzitter |
membre, qui présidera le Tribunal. En cas de désaccord entre les | van het Gerecht. Ingeval geen overeenstemming kan worden bereikt |
membres du Tribunal sur le choix du Président, ce dernier sera nommé | aangaande de persoon van de Voorzitter, wordt deze laatste op verzoek |
par le Président de la Cour internationale de Justice à la demande des | van de leden van het Gerecht benoemd door de Voorzitter van het |
membres du Tribunal. | Internationaal Gerechtshof. |
3. Si l'une des Parties au différend s'abstient de nommer un membre du | 3. Als een van de partijen bij het geschil nalaat een lid van het |
Tribunal et qu'elle ne prend pas les mesures nécessaires à cet effet | Gerecht te benoemen en binnen een periode van twee maanden na het |
dans un délai de deux mois suivant la requête de l'autre Partie, cette | verzoek van de andere partij niet de nodige maatregelen ter zake |
dernière peut demander au Président de la Cour internationale de | treft, kan deze laatste de Voorzitter van het Internationaal |
Justice de procéder à la nomination. | Gerechtshof vragen de vereiste benoeming te verrichten. |
4. Le Tribunal établit ses propres règles de procédure. | 4. Het Gerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. |
5. Aucun appel ne pourra être interjeté contre la sentence du | 5. Er kan geen beroep worden ingesteld tegen de uitspraak van het |
Tribunal, qui sera définitive et s'imposera aux Parties. Dans le cas | Gerecht, die definitief is en bindend voor de partijen. Bij een |
d'un différend relatif à la teneur ou à la portée de la sentence, il | geschil betreffende de inhoud of de draagwijdte van de uitspraak, is |
appartiendra au Tribunal de fournir une interprétation à la demande de | het Gerecht verplicht een interpretatie ervan te geven op vraag van |
l'une ou l'autre Partie. | een partij. |
Article 20 Mise en oeuvre du Protocole | Artikel 20 Tenuitvoerlegging van het Protocol |
L'Organisation peut, si le Conseil de l'Organisation en décide ainsi, | De Organisatie kan, bij besluit van de Raad van de Organisatie, met |
conclure des Accords additionnels avec un ou plusieurs Etats Parties | een of meerdere Staten die partij zijn bij dit Protocol aanvullende |
au présent Protocole afin de mettre en oeuvre les dispositions dudit | overeenkomsten sluiten, ten einde uitvoering te geven aan de |
Protocole. | bepalingen van dit Protocol. |
Article 21 Procédure d'amendement 1. Tout Etat Partie à la Convention peut proposer des amendements au présent Protocole, qui seront communiqués par le Directeur général de l'Organisation aux autres Etats Parties au présent Protocole. 2. Le Directeur général convoquera une réunion des Etats Parties au présent Protocole. Si le texte de l'amendement proposé est adopté à la majorité des deux tiers des Etats Parties présents et votants, il sera transmis par le Directeur général aux Etats Parties au présent Protocole pour acceptation conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. 3. Tout amendement prendra effet le trentième jour suivant la notification par tous les Etats Parties au présent Protocole au Directeur général de leur ratification, acceptation ou approbation. | Artikel 21 Procedure tot wijziging 1. Elke Staat die partij is bij het Verdrag kan voorstellen tot wijziging van dit Protocol indienen, die door de Directeur-generaal van de Organisatie aan de andere Staten die partij zijn bij dit Protocol worden meegedeeld. 2. De Directeur-generaal roept een vergadering bijeen van de Staten die partij zijn bij dit Protocol. Als een meerderheid van twee derde van de Staten die partij zijn die aanwezig zijn en hun stem uitbrengen, de tekst van de voorgestelde wijziging aannemen, stuurt de Directeur-generaal deze naar de Staten die partij zijn bij dit Protocol, ter goedkeuring overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke regels. 3. Elke wijziging treedt in werking op de dertigste dag volgend op de kennisgeving aan de Directeur-generaal van de wijziging, aanvaarding of goedkeuring door alle Staten die partij zijn bij dit Protocol. |
Article 22 Accords particuliers | Artikel 22 Bijzondere overeenkomsten |
1. Les dispositions du présent Protocole ne limitent pas et sont sans préjudice de celles d'autres accords internationaux conclus entre l'Organisation et un Etat Partie au présent Protocole du fait de l'implantation, sur le territoire de cet Etat Partie, de son siège, de bureaux régionaux, laboratoires ou autres installations. En cas de conflit entre les dispositions du présent Protocole et celles d'un tel accord international, les dispositions de cet accord international prévaudront. 2. Rien dans le présent Protocole n'interdit aux Etats qui y sont Parties de conclure d'autres accords internationaux avec l'Organisation confirmant, complétant, étendant ou amplifiant les dispositions du présent Protocole. | 1. Het bepaalde in dit Protocol vormt geen beperking voor en raakt niet aan het bepaalde in andere internationale overeenkomsten die tussen de Organisatie en een Staat die partij is bij dit Protocol werden gesloten, omdat haar zetel, regionale kantoren, laboratoria of andere faciliteiten op het grondgebied van deze Staat die partij is, gevestigd zijn. In geval van een conflict tussen het bepaalde in dit Protocol en het bepaalde in een internationale overeenkomst van die aard, primeert het bepaalde van deze internationale overeenkomst. 2. Dit Protocol belet de Staten die er partij bij zijn geenszins met de Organisatie andere internationale overeenkomsten te sluiten die het bepaalde in dit Protocol bevestigen, aanvullen, uitbreiden of versterken. |
Article 23 Signature, ratification et adhésion | Artikel 23 Ondertekening, bekrachtiging en toetreding |
1. Le présent Protocole est ouvert, du 19 décembre 2003 au 19 décembre | 1. Dit Protocol staat van 19 december 2003 tot 19 december 2004 open |
2004, à la signature des Etats Parties à la Convention et des Etats | voor ondertekening door de Staten die partij zijn bij het Verdrag en |
qui ont conclu un Accord de coopération ou d'association avec | de Staten die een samenwerkings- of associatieovereenkomst met de |
l'Organisation. | Organisatie hebben gesloten. |
2. Le présent Protocole est soumis à ratification, acceptation ou | 2. Dit Protocol dient te worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd |
approbation par les Etats signataires. Les instruments de | door de ondertekenende Staten. De akten van bekrachtiging, aanvaarding |
ratification, d'acceptation ou d'approbation sont déposés auprès du | of goedkeuring worden neergelegd bij de Directeur-generaal van de |
Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour | Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en |
Cultuur(UNESCO). | |
l'Education, la Science et la Culture (UNESCO). | 3. Dit Protocol blijft open voor toetreding door de Staten die partij |
3. Le présent Protocole restera ouvert à l'adhésion des Etats Parties | zijn bij het Verdrag en de Staten die een samenwerkings- of |
à la Convention et des Etats qui ont conclu un Accord de coopération | associatieovereenkomst met de Organisatie hebben gesloten. De akten |
ou d'association avec l'Organisation. Les instruments d'adhésion sont | van toetreding worden neergelegd bij de Directeur-generaal van de |
déposés auprès du Directeur général de l'Organisation des Nations | Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en |
Unies pour l'Education, la Science et la Culture (UNESCO). | Cultuur (UNESCO). |
Article 24 Entrée en vigueur | Artikel 24 Inwerkingtreding |
1. Le présent Protocole entrera en vigueur trente jours après la date | 1. Dit Protocol treedt in werking dertig dagen na de nederlegging van |
à laquelle le douzième instrument de ratification, acceptation, | de twaalfde akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of |
approbation ou adhésion aura été déposé par un Etat Partie à la | toetreding door een Staat die partij is bij het Verdrag. |
Convention. 2. Pour chaque Etat qui ratifie, accepte, approuve ou adhère au | 2. Ten aanzien van elke Staat die dit Protocol bekrachtigt, aanvaardt, |
présent Protocole après son entrée en vigueur, le présent Protocole | goedkeurt of daartoe toetreedt na zijn inwerkingtreding, treedt dit |
entre en vigueur le trentième jour qui suit la date du dépôt de son | Protocol in werking op de dertigste dag volgend op de nederlegging van |
instrument de ratification, acceptation, approbation ou adhésion | de akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding bij |
auprès du Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour | de Directeur-generaal van de Organisatie van de Verenigde Naties voor |
l'Education, la Science et la Culture (UNESCO). | Onderwijs, Wetenschap en Cultuur (UNESCO). |
Article 25 Notification | Artikel 25 Kennisgeving |
Le Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour | De Directeur-generaal van de Organisatie van de Verenigde Naties voor |
l'Education, la Science et la Culture (UNESCO) notifiera à tous les | Onderwijs, Wetenschap en Cultuur (UNESCO) stelt alle ondertekenende en |
Etats signataires et adhérents et au Directeur général de | toetredende Staten evenals de Directeur-generaal van de Organisatie in |
l'Organisation le dépôt de chaque instrument de ratification, | kennis van de nederlegging van elke akte van bekrachtiging, |
d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, l'entrée en vigueur du | aanvaarding, goedkeuring of toetreding, van de inwerkingtreding van |
présent Protocole, ainsi que toute notification de sa dénonciation. | onderhavig Protocol alsmede van elke kennisgeving van de opzegging |
Article 26 Enregistrement | ervan. Artikel 26 Registratie |
Dès l'entrée en vigueur du présent Protocole, le Directeur général de | Bij de inwerkingtreding van dit Protocol laat de Directeur-generaal |
l'Organisation des Nations Unies pour l'Education, la Science et la | van de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap |
Culture (UNESCO) le fera enregistrer auprès du Secrétariat des Nations | en Cultuur (UNESCO) het registreren bij het Secretariaat van de |
Unies, conformément à l'article 102 de la Charte des Nations Unies. | Verenigde Naties, overeenkomstig artikel 102 van het Handvest van de |
Verenigde Naties. | |
Article 27 Dénonciation | Artikel 27 Opzegging |
Tout Etat Partie au présent Protocole peut, à tout moment, par | Elke Staat die partij is bij dit Protocol kan op elk moment dit |
notification écrite adressée au Directeur général de l'Organisation | Protocol opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving aan |
des Nations Unies pour l'Education, la Science et la Culture (UNESCO), | de Directeur-generaal van de Organisatie van de Verenigde Naties voor |
dénoncer le présent Protocole. La dénonciation prend effet une année | Onderwijs, Wetenschap en Cultuur(UNESCO). De opzegging wordt een jaar |
après la date de réception de cette notification, sauf mention d'une | na de datum van ontvangst van deze kennisgeving van kracht, tenzij de |
date ultérieure dans la notification. | kennisgeving een latere datum vermeldt. |
EN FOI DE QUOI les représentants soussignés, dûment autorisés à cet | TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar |
effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent | behoren gemachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Protocol |
Protocole. | hebben ondertekend. |
Fait à Genève, le 18 mars 2004, dans les langues anglaise et | Gedaan te Genève, op 18 maart 2004, in de Engelse en de Franse taal, |
française, les deux textes faisant également foi et déposés dans les | zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek en nerergelegd in het |
archives de l'Organisation des Nations Unies pour l'Education, la Science et la Culture (UNESCO). Le Directeur général de cette Organisation délivrera une copie certifiée conforme à tous les Etats signataires et adhérents. Liste des Etats liés Etats Date Authentification Type de consentement Date consentement Entrée en vigueur locale ALLEMAGNE 18/03/2004 Ratification 30/01/2007 01/03/2007 AUTRICHE Ratification 25/04/2005 22/02/2007 BELGIQUE Adhésion 08/07/2014 | archief van de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur (UNESCO). De Directeur-generaal van deze Organisatie zal hiervan een eensluidend gewaarmerkt afschrift doen toekomen aan alle ondertekenende en toetredende Staten. Lijst der gebonden Staten Staten Datum Authentificatie Type instemming Datum instemming Datum interne inwerkingtreding BELGIE Toetreding 08/07/2014 |
07/08/2014 | 07/08/2014 |
BULGARIE | BULGARIJE |
Ratification | Bekrachtiging |
02/11/2006 | 02/11/2006 |
22/02/2007 | 22/02/2007 |
DANEMARK | DENEMARKEN |
18/03/2004 | 18/03/2004 |
Ratification | Bekrachtiging |
23/11/2004 | 23/11/2004 |
22/02/2007 | 22/02/2007 |
ESPAGNE | DUITSLAND |
18/03/2004 | 18/03/2004 |
Ratification | Bekrachtiging |
04/11/2005 | 30/01/2007 |
22/02/2007 | 01/03/2007 |
FINLANDE | FINLAND |
18/03/2004 | 18/03/2004 |
Ratification | Bekrachtiging |
08/04/2005 | 08/04/2005 |
22/02/2007 | 22/02/2007 |
GRECE | GRIEKENLAND |
18/03/2004 | 18/03/2004 |
Ratification | Bekrachtiging |
08/02/2007 | 08/02/2007 |
10/03/2007 | 10/03/2007 |
HONGRIE | HONGARIJE |
Ratification | Bekrachtiging |
15/12/2005 | 15/12/2005 |
22/02/2007 | 22/02/2007 |
ISRAEL | ISRAEL |
Adhésion | Toetreding |
06/01/2014 | 06/01/2014 |
05/02/2014 | 05/02/2014 |
ITALIE | ITALIE |
18/03/2004 | 18/03/2004 |
Ratification | Bekrachtiging |
13/06/2008 | 13/06/2008 |
13/07/2008 | 13/07/2008 |
NORVEGE | NEDERLAND |
Adhésion | 18/03/2004 |
Aanvaarding | |
30/09/2005 22/02/2007 PAYS-BAS 18/03/2004 Acceptation 09/11/2004 22/02/2007 POLOGNE | 09/11/2004 22/02/2007 NOORWEGEN Toetreding 30/09/2005 22/02/2007 OOSTENRIJK Bekrachtiging 25/04/2005 22/02/2007 POLEN |
Ratification | Bekrachtiging |
01/09/2006 22/02/2007 PORTUGAL 18/03/2004 Ratification 14/12/2007 13/01/2008 ROYAUME-UNI 18/03/2004 Ratification 23/01/2007 22/02/2007 SLOVAQUIE Adhésion 19/09/2005 22/02/2007 TCHEQUE REP. Ratification 16/08/2006 | 01/09/2006 22/02/2007 PORTUGAL 18/03/2004 Bekrachtiging 14/12/2007 13/01/2008 SLOVAKIJE Toetreding 19/09/2005 22/02/2007 SPANJE 18/03/2004 Bekrachtiging 04/11/2005 22/02/2007 TSJECHISCHE REP. Bekrachtiging 16/08/2006 22/02/2007 VERENIGD KONINKRIJK 18/03/2004 Bekrachtiging 23/01/2007 |
22/02/2007 | 22/02/2007 |