Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 18/06/1996
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République socialiste du Viêt-nam concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Hanoi le 24 janvier 1991 "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République socialiste du Viêt-nam concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Hanoi le 24 janvier 1991 Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgische-Luxemburgse Economische Unie en de Socialistische Republiek Vietnam inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Hanoi op 24 januari 1991
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
18 JUIN 1996. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union 18 JUNI 1996. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de
économique belgo-luxembourgeoise et la République socialiste du Belgische-Luxemburgse Economische Unie en de Socialistische Republiek
Viêt-nam concernant l'encouragement et la protection réciproques des Vietnam inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van
investissements, signé à Hanoi le 24 janvier 1991 (1) investeringen, ondertekend te Hanoi op 24 januari 1991 (1)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77,

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel

alinéa 1er, 6°, de la Constitution. 77, eerste lid, 6°, van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgische-Luxemburgse Economische

Répuglique socialiste du Viêt-nam concernant l'encouragement et la Republiek Vietnam inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van
protection réciproques des investissements, signé à Hanoi le 24 investeringen, ondertekend te Hanoi op 24 januari 1991, zal volkomen
janvier 1991, sortira son plein et entier effet. uitwerking hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Bruxelles, le 18 juin 1996. Brussel, 18 juni 1996.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
E. DERYCKE E. DERYCKE
Le Ministre du Commerce extérieur, De Minister van Buitenlandse Handel,
P. MAYSTADT P. MAYSTADT
Scellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
T. VAN PARYS T. VAN PARYS
_______ _______
Note Nota
(1) Références parlementaires. (1) Parlementaire referenties.
(2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 15 juli 1997 (Belgisch
Staatsblad van 11 september 1997, blz. 23497-2498); Decreet van het
(2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22 Waalse Gewest van 9 april 1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998,
avril 1998, pp. 12322-12323); Décret de la Région flamande du 15 blz. 12322-12323); Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest
juillet 1997 (Moniteur belge du 11 septembre 1997, pp; 23497-23498);
Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 17 avril 1997 van 17 april 1997 (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1997, blz.
(Moniteur belge du 22 août 1997, pp. 21559-21560). 21559-21560). (3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plaats gehad
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 11 mai op 11 mei 1999. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 14, treedt
1999. Conformément aux dispositions de son article 14, cet Accord
entre en vigueur le 11 juin 1999. Cette publication fait foi (Celle du deze Overeenkomst inwerking op 11 juni 1999. Deze publicatie is
6 février 1997 (pp. 2251-2256) a eu lieu à titre d'information). rechtsgeldig. (Deze van 6 februari 1997 (blz. 2251-2256) was ter
informatieve titel).
Sénat. Senaat.
Session 1995-1996. Zitting 1995-1996.
Documents. - Projet de loi, déposé le 20 janvier 1996, n° 1-152/1. - Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 20 januari 1996, nr.
Rapport, n° 1-152/2. - Texte adopté par la Commission, n° 1-152/3. 1-152/1. - Verslag, nr. 1-152/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 1-152/3.
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 25 janvier 1996. - Parlementaire handelingen. - Bespreking, vergadering van 25 januari
Vote, séance du 25 janvier 1996. 1996. - Stemming, vergadering van 25 januari 1996.
Chambre des représentants. Kamer van volksvertegenwoordigers.
Session 1995-1996 : Zitting 1995-1996 :
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 398/1. - Texte adopté en Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 398/1. - Tekst
séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 398/2. aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 398/2.
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 27 mars 1996. - Vote, Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering 27 maart 1996.
séance du 28 mars 1996. Stemming, vergadering van 28 maart 1996.
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgesoise et la Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de
République socialiste du Viêt-nam, concernant l'encouragement et la Socialistische Republiek Vietnam inzake de wederzijdse bevordering en
protection réciproques des investissements bescherming van investeringen
LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE, agissant tant en son nom qu'en DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE, krachtens bestaande
celui du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords overeenkomsten mede uit naam van de Regering van het Groothertogdom
existants, Luxemburg,
et le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE SOCIALISTE DU VIET-NAM, désireux en de REGERING VAN DE SOCIALISTISCHE REPUBLIEK VIETNAM, verlangend hun
de reforcer leur coopération économique en créant des conditions economische samenwerking te ontwikkelen door gunstige voorwaarden te
favorables à la réalisation d'investissements par des ressortissants scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door investeerders
de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere
contractante, Overeenkomstsluitende Partij,
sont convenus de ce qui suit : zijn overeengekomen als volgt :
Article 1er Artikel 1
Définitions Definities
Pour l'application du présent Accord : Voor de toepassing van deze Overeenkomst :
1. le term « investisseurs » désigne : 1. Betekent het begrip « investeerders » :
a) les « nationaux », c'est-à-dire, toute personnes physique qui,selon a) de « onderdanen », dit wil zeggen elke natuurlijk persoon die
la législation des Etats contractantes, est considérée comme citoyen volgens de wetgeving van de Overeenkomstsluitende Staten onderdaan is
de la Belgique, du Luxembourg ou du Vietnam; van België, van Luxemburg of van Vietnam;
b) les « sociétés », c'est-à-dire, toute personne morale constitué b) de « vennootschappen », dit wil zeggen elke rechtspersoon die is
conformément à la législation belge, luxembourgeoise ou vietnamienne opgericht overeenkomstig de Belgische, Luxemburgse of Viernamese
et ayant son siège social sur le territoire de la Belgique, du wetgeving en die zijn maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied
Luxembourg ou du Viêt-nam. van België, van Luxemburg of van Vietnam.
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif 2. Betekent het begrip « investeringen » om het even welke vorm van
quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in
ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité natura of in werk, die worden belegd of herbelegd in om het even welke
économique, quel qu'il soit. economische sector.
Sont considérés, mais non exclusivement, comme des investissements au Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk,
sens du présent Accord : maar niet uitsluitend :
a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droit réels a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke
tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten;
b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming,
participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés zelfs minoritair of onrechtstreks, in vennootschappen die zijn
constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; opgericht op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij;
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met
valeur économique; economische waarde ;
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische
procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; procédés, gedeponeerde namen en handelsfondsen;
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die op
relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation het gebied van de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van
de ressources naturelles. natuurlijke rijkdommen.
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et Veranderingen van de juridische vorm waarin de tegoeden en kapitalen
capitaux on été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification werden geïnvesteerd brengen hun kwalificatie als « investering » als
d'investissements au sens du présent Accord. bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang.
3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un 3. Betekent het begrip « inkomsten » de bedragen die voortvloeien uit
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten,
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. intresten, kapitaaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen.
Article 2 Artikel 2
Promption des investissements Bevordering van de investeringen
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt de investeringen op haar
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
admet ces investissements en conformité de sa législation. Partij aan en laat die investeringen toe in overeenstemming met haar
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance en uitvoeren toe van licentiecontracten en van akkoorden inzake
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover die
activités aient un rapport les investissements. activiteiten verband houden met investeringen.
Article 3 Artikel 3
Protection des investissements Bescherming van de investeringen
1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des 1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen door
investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het
territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en
équitable. rechtvaardige behandeling.
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, 2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde,
ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection genieten die investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming,
constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire
pourrait entraver, endroit ou en fait, leur gestion, leur utilisation, maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, het gebruik, de
leur entretien, leur jouissance ou leur liquitation. instandhouding, het genot of de vereffening ervan zou kunnen
3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont belemmeren. 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming
au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde
et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le Staat genieten en mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die
droit international. welke het internationaal recht waarborgt.
4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot
privilèges qu'en Partie contractante accorde aux investisseurs d'un de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan
Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap van
zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toute of associatie van een vrijhandelszone, een douane-unie, een
autre forme d'organisations économiques régionales. gemeenschappelijke markt of een internationale economische organisatie
van enige andere aard.
Article 4 Artikel 4
Mesures privatives et restrictives de propriété Eigendomberovende of -beperkende maatregelen
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele
maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure andere maatregel die tot gevolg zou hebben dat aan de investeerders
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui onrechtstreeks het bezit zou worden ontnomen van de investeringen die
leur appartiennent sur son territoire. hen toebehoren op haar grondgebied.
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door
national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de
suivantes doivent être remplies : volgende voorwaarden vervuld worden :
a) les mesures sont prises selon une procédure légale; a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure;
b) elle ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere
spécifique; verbintenis;
c) elle sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van
indemnité adéquate et effective. een aangepaste en reële schadeloosstelling.
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des 3. Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de
investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag vóór de
prises ou rendues publiques. datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt.
Les indeminités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel De schadeloossstelling wordt betaald in de munt van de Staat waartoe
appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles de investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze wordt
seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront onverwijld uitgekeerd en kan vrij worden overgemaakt. Ze levert rente
intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation op tegen de normale commerciële rentevoet vanaf de datum van haar
jusqu'à celle de leur paiement. vaststelling tot de datum van uitbetaling.
4. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie 4. Voor de in dit artrikel behandelde kwesties verleent elke
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij
traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar
aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie.
sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit Die behandeling is in geen geval minder gunstig dan die welke het
international. internationale recht waarborgt.
Article 5 Article 5
Transferts Overmakingen
1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van
investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied
Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide
leurs avoirs liquides et notamment : middelen, en inzonderheid van :
a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts, a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten,
revenus de capital, dividendes, royalties; intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalities;
b) des sommes nécessaiers au remboursement d'emprunts régulièrement b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig
contractés; aangegane leningen;
c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale c) de opbrengst van de inning van schuldvorderingen of van een gehele
ou partielle des investissements, en incluant les pluvalues ou of gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de
augmentations du capital investi; meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal;
d) des indemintés payées en exécution de l'article 4; d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen;
e) des redevances et autres paiements découlant des droit de licence e) de retributies en andere betalingen ingevolge licentierechten of
et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. commerciële, administratieve of technische bijstand.
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à 2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde
travailler au titre d'un invistissement agréé sur le territoire de van een toegelaten investering op het grondgebied van de andere
l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend
dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong.
3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert de nodige vergunningen af
nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, om ervoor te zorgen dat de overmakingen onverwijld kunnen gebeuren,
sans auters charges que les taxes et frais usuels. zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten.
Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die
celles accordées en des cas analogues aux investisseurs de la nation welke in gelijaardige gevallen worden gegeven aan de investeerders van
la plus favorisée. de meest begunstigde natie.
Article 6 Artikel 6
Taux de change Wisselkoers
1. Les transferts visés aux articles 4 et 5 du présent Accord sont 1. De in de artikels 4 en 5 van deze Overeenkomst bedoelde
effectués aux taux de change applicables à la date de ceux-ci et en overmakingen gebeuren tegen de wisselkoersen die van toepassing zijn
vertu de la réglementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le op de datum van overmaking en overeenkomstig de deviezenreglementering
territoire duquel l'investissement a été effectué. die van kracht is in de Staat op wiens grondgebied de investering werd
2. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés gedaan. 2. Die koersen mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die welke
aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu voor investeerders van de meest begunstigde natie worden toegepast,
d'engagements spécifiques, prévus dans les accords ou arrangements onder meer wegens specifieke verbintenissen aangegaan in enige
quelconques conclus en matière de protection des investissements. overeenkomsten of regelingen inzake bescherming van investeringen.
3. Dans tout les cas, les taux appliqués seront justes et équitables. 3. In elk geval dienen de toegepaste wisselkoersen rechtvaardig en billijk te zijn.
Article 7 Artikel 7
Subrogation Subrogatie
1. Si l'une des Parties contractants ou un organisme public de celle-ci paie des indeminités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits des investisseurs indemnisés ont été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, en sa qualité d'assureur. Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits ainsi transférés, l'assuereur peut, par voie de subrogation, exercer et faire valoir les droits desdites investisseurs et les revendications y relatives. La subrogation des droits s'étend également aux droits à transfert et 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een garantie voor een investering, dan erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde investeerders zijn voorgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of de betrokken openbare instelling, die als verzekeraar is ingetreden. Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen uitoefenen. De subrogatie in de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot
à arbitrage visées aux articles 5 et 10. overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 10.
Ces droits et actions peuvent être exercés par l'assureur dans les Die rechten en vorderingen kunnen door de verzekeraar worden
limites de la quotité du risque couverte par le contrat de garantie, uitgeoefend ten belope van de hoegrootheid van het risico die door de
et par l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de garantie wordt gedekt, en door de investeerder die de verzekering
la quotité du risque non couverte par le contrat. geniet, ten belope van de hoegrootheid van het risico die niet wordt
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie gedekt. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere
contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen
légalement ou contractuellement à ces derniers. opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten.
Article 8 Artikel 8
Règles applicables Toepasselijke regels
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des Overeenkomst wordt geregeld, maar ook door de nationale wetgeving van
Parties contractantes ou par des conventions internationales een Overeenkomstsluitende Partij of door internationale overeenkomsten
existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen de investeerders
investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de
dispositions qui leur sont les plus favorables. bepalingen die voor hen het gunstigst zijn.
Article 9 Artikel 9
Accords particuliers Bijzondere overeenkomsten
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier 1. Investeringen waarvoor een specifiek akkoord werd gesloten tussen
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en
celles de cet accord particulier. aan de die van het specifieke akkoord.
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na
des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
Partie contractante. Partij is aangegaan.
Article 10 Artikel 10
Règlement de différends relatifs aux investissements Regerling van geschillen met betrekking tot de investeringen
1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur 1. Van elk investeringsgeschil tussen een Overeenkomstsluitende Partij
de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisament détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre les parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, à l'exclusion de tout autre recours juridique, à l'arbitrage international. A cet fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend sois soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est soumis à la demande de l'une ou l'autre partie au différend, à l'arbitrage du Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre en een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede schriftelijk kennis gegeven, waarbij het voldoende gedetailleerd wordt omschreven. In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze geregeld tussen de partijen bij het geschil en, bij gebrek daaraan, door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een minnelijke regeling, tussen de partijen bij het geschil rechtstreeks of via een verzoeningsprocedure langs diplomatieke weg, binnen zes maanden na de kennisgeving, wordt het geschil, met uitsluiting van elk ander juridisch verhaal, aan internationale arbitrage onderworpen. Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan die arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij niet zal eisen dat de interne administratieve of juridische procedures worden uitgeput. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil op verzoek van één der partijen bij het geschil voor arbitrage voorgelegd aan het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht door het « Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en
Etats et ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à onderdanen van andere Staten », ter ondertekening opgesteld te
Washington, le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Washington op 18 maart 1965, zodra elke Overeenkomstsluitende Staat
Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition tot dat Verdrag is toegetreden. Zolang die laatste voorwaarde niet is
n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que vervuld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het
le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du geschil aan arbitrage wordt onderworpen volgens de regels van het
Mécanisme supplémentaire du CIRDI. Aanvullende Mechanisme van het I.S.C.I.D.
4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne 4. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die partij is bij een geschil,
soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur,
parite adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter
garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. 5. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit national de la Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de l'investissement, ainsi que des principes de droit international. 6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en de investering op haar grondgebied heeft, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de bepalingen van deze Overeenkomst, de bepalingen van het specifieke akkoord dat eventueel werd gesloten met betrekking tot de investering, en de beginselen van internationaal recht. 6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt
les sentences en conformité de sa législation nationale. zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving.
Article 11 Artikel 11
Nation la plus favorisé Meest begunstige natie
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het
sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest
plus favorisée. begunstigde natie.
Article 12 Artikel 12
Différends d'Interprétation ou d'application Geschillen tussen Overeenkomstsluitende Partijen inzake interpretatie
entre les Parties contractantes of toepassing
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze
présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg.
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux geschil voorgelegd aan een gemengde commissie met vertegenwoordigers
Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus van beiden Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest
diligente et sans délai injustifié. gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging.
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt
soumis à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à het op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen
un procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, onderworpen aan arbitrage, die voor elk geval apart als volgt wordt
de la manière suivante : ingesteld :
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsrechter aan binnen
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a twee maanden vanaf de datum waarop een van de Overeenkomstsluitende
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het
arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun
arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers anwijzing wijzen de twee scheidsrechters in onderling overleg een
qui sera président du collège des arbitres. onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een van de
contractante invitera le président de la Cour Internationale de Overeenkomstsluitende Partijen de voorzitter van het Internationaal
Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Parie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêche d'exercer cette fonction, le vice-président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elle seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractantes supportera les frais liés à la désignation de son abritre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. Gerechtshof verzoeken de scheidsrechter of scheidsrechters te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partijen draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsrechter. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsrechter en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijktijdig gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen.
Article 13 Artikel 13
Investissements antérieurs Voorafgaande investeringen
Le présent Accord s'applique également aux investissements effectués, Deze Overeenkomst is ook van toepassing op de investeringen verricht
avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une des voor haar inwerkingtreding door investeerders van één
Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Partij
en conformité de ses lois et règlements. Toutefois, il ne s'applique in overeenstemming met haar wetten en reglementeringen. Ze is evenwel
pas aux investissements antérieures au 30 avril 1975. niet van toepassing op de investeringen verricht vóór 30 april 1975.
Article 14 Artikel 14
Entrée en vigueur et durée Inwerkingtreding en duur
1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de
laquelles les Parties contractantes auront échangé leurs instruments Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben
de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernement respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Hanoi, le 24 janvier de l'an mil neuf cent nonante-et-un, en double original en langues française, néerlandaise et vientnamienne. En cas de divergence entre les textes, le texte en langue française fera foi. uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij een Overeenkomstsluitende Partij ze ten minste zes maanden vóór het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden vóór het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe gemachtigd door hun onderscheiden regering, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Hanoi, op vierentwintig januari negentienhonderd eenennegentig, in twee oorspronkelijke exemplaren in de Nederlandse, de Franse en de Vietnamse taal. In geval van geschil tussen de teksten is die in de Franse taal rechtsgeldig.
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : (Signé) Robert Urbain, Voor de Belgische Luxemburgse Economische Unie : (Get.) Robert Urbain,
Ministre du Commerce Extérieur Minister van Buitenlandse Handel.
Pour le Gouvernement de la République socialiste du Viet-nam : (Signé) Voor de Regering van de Socialistische Republiek Vietnam : (Get.) Vo
Vo Dong Giang, Ministre Vice-Président du Comité d'Etat, de la Dong Giang, Minister Vice-Voorzitter van het Staatscomité voor
Coopération et des Investissements. Samenwerking en Investeringen.
^