← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la République de Moldova, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Chisinau le 21 mai 1996 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la République de Moldova, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Chisinau le 21 mai 1996 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering van de Republiek Moldova, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Chisinau op 21 mei 1996 (2) (3) |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
18 JANVIER 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 18 JANUARI 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la | de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering |
République de Moldova, d'autre part, concernant l'encouragement et la | van de Republiek Moldova, anderzijds, inzake de wederzijdse |
protection réciproques des investissements, signé à Chisinau le 21 mai | bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Chisinau |
1996 (1) (2) (3) | op 21 mei 1996 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxembourgse Economische |
part, et le Gouvernement de la République de Moldova, d'autre part, | Unie, ernerzijds, en de Regering van de Republiek Moldova, anderzijds, |
concernant l'encouragement et la protection réciproques des | inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, |
investissements, signé à Chisinau, le 21 mai 1996, sortira son plein | ondertekend te Chisinau op 21 mei 1996, zal volkomen gevolg hebben. |
et entier effet. | |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 18 janvier 1999. | Gegeven te Brussel, 18 januari 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Vice-Premier Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Economie et des Télécommunications, chargé du | en Minister van Economie en Telecommunicatie, |
Commerce extérieur, | belast met Buitenlandse Handel, |
E. DI RUPO | E. DI RUPO |
Vu et scellé du sceau de l'Etat, | Gezien en met `s Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 1997-1998. | (1) Zitting 1997-1998. |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 23 juin 1998, n° 1-1035/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 23 juni 1998, nr. 1-1035/1. |
Session 1998-1999. | Zitting 1998-1999. |
Documents. - Rapport, n° 1-1035/2. - Texte adopté en séance et | Documenten. - Verslag, nr. 1-1035/2. - Tekst aangenomen in vergadering |
transmis à la Chambre, n° 1-1035/3. - Texte adopté par la Commission, | en overgezonden aan de kamer, nr. 1-1105/3. - Tekst aangenomen door de |
n° 1-1035/3. | Commissie nr. 1-1035/3. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 18 novembre 1998. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 18 november |
Vote, séance du 19 novembre 1998. | 1998. - Stemming, vergadering van 19 november 1998. |
Chambre : | Kamer : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-1829/1. - Rapport, n° | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-1829/1. - |
49-1829/2. - Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction | Verslag, nr. 49-1829/2. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en |
royale n° 49-1829/2. | aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 49-1829/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 3 décembre 1998. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 3 december |
Vote, séance du 3 décembre 1998). | 1998. - Stemming, vergadering van 3 december 1998. |
(2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22 | |
avril 1998); Decret de la Région flamande du 2 février 2001 (Moniteur | (2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 2 februari 2001 (Belgisch |
Staatsblad 14 maart 2001); Decreet van het Waalse Gewest van 9 april | |
1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998); Ordonnantie van het | |
belge du 14 mars 2001); Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale | Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 20 november 1997 (Belgisch Staatsblad van 14 januari 1998). |
du 20 novembre 1997 (Moniteur belge du 14 janvier 1998. | (3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden heeft plaatsgehad |
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 20 mars | op 20 maart 2002. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13, treedt |
2002. Conformément aux dispositions de son article 13, cet Accord | |
entre en vigueur le 20 avril 2002. | deze Overeenkomst inwerking 20 april 2002. |
ACCORD | OVEREENKOMST |
ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE, d'une part, | TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE, enerzijds, |
ET | EN |
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE MOLDOVA, d'autre part | DE REGERING VAN DE REPUBLIEK MOLDOVA, anderzijds, |
CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT | INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING |
ET LA PROTECTION RECIPROQUES | EN BESCHERMING |
DES INVESTISSEMENTS. | VAN INVESTERINGEN |
le Gouvernement du Royaume de Belgique, | de Regering van het Koninkrijk België, |
agissant tant en son nom qu'au nom du | handelend mede in eigen naam als in naam van de |
Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, | Regering van het Groothertogdom Luxemburg, |
en vertu d'accords existants, | krachtens bestaande overeenkomsten, |
le Gouvernement de la Région wallonne, | de Regering van het Vlaamse Gewest, |
le Gouvernement de la Région flamande | de Regering van het Waalse Gewest |
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, | en de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, enerzijds |
et | en |
le Gouvernement de la République de Moldova, d'autre part, | de Regering van de Republiek Moldova, anderzijds |
(ci-après dénommés les "Parties contractantes") | (hierna te noemen de "Overeenkomstsluitende Partijen") |
verlangende hun economische samenwerking te versterken door het | |
désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwezenlijking van |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeringen door onderdanen van één der Overeenkomstsluitende |
ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
l'autre Partie contractante, | Partij, |
sont convenus de ce qui suit : | zijn overeengekomen als volgt : |
ARTICLE 1 | ARTIKEL 1 |
DEFINITIONS | BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN |
Pour l'application du présent Accord, | Voor de toepassing van deze Overeenkomst, |
1. Le terme "investisseurs" désigne : | 1. Betekent het begrip "investeerders" : |
a) les "nationaux" c'est-à-dire toute personne physique qui, selon la | a) de "onderdanen", dit wil zeggen elke natuurlijke persoon die, |
législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de | volgens de wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom |
la République de Moldova est considérée comme citoyen du Royaume de | Luxemburg of de Republiek Moldova beschouwd wordt als onderdaan van |
Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République de Moldova | respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of |
respectivement; | de Republiek Moldova; |
b) les "sociétés", c'est-à-dire toute personne morale constituée | b) de "vennootschappen", dit wil zeggen elke rechtspersoon die is |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché | opgericht overeenkomstig de wetgeving van het Koninkrijk België, het |
de Luxembourg ou de la République de Moldova et ayant son siège social | Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Moldova en die zijn |
sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg | maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk |
ou de la République de Moldova respectivement. 2. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; | het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Moldova. 2. Betekent het begrip "investering" om het even welke vorm van activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in om het even welke economische sector. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden meer bepaald, maar niet uitsluitend : a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; b) de aandelen, winstbewijzen en alle andere vormen van deelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van één der Overeenkomstsluitende Partijen; |
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une | c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met |
valeur économique; | economische waarde; |
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les | d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische |
procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; | procédés, gedeponeerde namen en handelsfondsen; |
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. | e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die betreffende de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van natuurlijke rijkdommen. Geen enkele verandering in de juridische vorm waarin de activa en kapitalen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd brengt hun kwalificatie als "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst in het gedrang. 3. Betekent het begrip "inkomsten" de bedragen die voortvloeien uit een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. |
4. Le terme "territoire" s'applique au territoire du Royaume de | 4. Is de term "grondgebied" van toepassing op het grondgebied van het |
Belgique, au territoire du Grand-Duché de Luxembourg et au territoire | Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en |
de la République de Moldova ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire | het grondgebied van de Republiek Moldova evenals op de maritieme |
les zones marines et sous-marines, qui s'étendent au-delà des eaux | gebieden, met name de gebieden op en onder zee, die zich voorbij de |
territoriales des Etats concernes et sur lesquels ceux-ci exercent, | territoriale wateren van de betrokken Staten uitstrekken en op dewelke |
conformément au droit international, leurs droits souverains et leur | deze, overeenkomstig het internationaal recht, hun soevereine rechten |
juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation | en hun rechtsmacht uitoefenen met het oog op het onderzoek, de |
des ressources naturelles. | ontginning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
PROMOTION DES INVESTISSEMENTS | BEVORDERING VAN INVESTERINGEN |
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar |
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et | grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
admet ces investissements en conformité de sa législation. | Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar |
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion | wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten |
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance | en uitvoeren toe van licentiecontracten en van overeenkomsten inzake |
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces | commerciële, administratieve of technische bijstand, voorzover deze |
activités aient un rapport avec les investissements. | activiteiten verband houden met investeringen. |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
PROTECTION DES INVESTISSEMENTS 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 sont au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par | BESCHERMING VAN DE INVESTERINGEN 1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen uitgevoerd door investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen voor de handhaving van de openbare orde, genieten die investeringen van een voortdurende veiligheid en bescherming, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren. 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en zijn in geen geval minder gunstig zijn dan die welke |
le droit international. | het internationaal recht waarborgt. |
4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux | 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot |
privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un | de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan |
Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une | investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap van |
zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toutes | of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een |
autres formes d'organisations économiques régionales. | gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van een regionale |
ARTICLE 4 MESURES PRIVATIVES ET RESTRICTIVES DE PROPRIETE 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui leur appartiennent sur son territoire. 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions suivantes doivent être remplies | economische organisatie. ARTIKEL 4 EIGENDOMSBEROVENDE OF -BEPERKENDE MAATREGELEN 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige andere maatregel die tot gevolg heeft dat de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks het bezit ontnomen wordt van de investeringen die hen toebehoren op haar grondgebied. 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de volgende voorwaarden vervuld worden : |
a) les mesures sont prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; |
b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere |
spécifique; | verbintenis; |
c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van |
indemnité adéquate et effective. | een gepaste en reële schadevergoeding. |
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des | 3. Het bedrag van de schadevergoedingen moet overeenstemmen met de |
investissements concernés à la veille du jour ou les mesures ont été | werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag voor de |
prises ou rendues publiques. | datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. |
Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel | De schadevergoedingen worden betaald in de munt van de Staat waartoe |
appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles | de investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze worden |
seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront | zonder vertraging uitgekeerd en zijn vrijelijk verhandelbaar. Ze geven |
intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation | een rente aan het normale handelstarief vanaf de datum van hun |
jusqu'à celle de leur paiement. | vaststelling tot aan deze van hun betaling. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. De investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen waarvan |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | de investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficient, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit international. | een opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege die laatste, een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend voor wat de teruggaven, schadeloosstellingen, compensaties of andere schadevergoedingen betreft. 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties zal elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij een behandeling verlenen die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. Die behandeling zal in geen geval minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
TRANSFERTS | OVERMAKINGEN |
1. Chaque Partie contractante accorde aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van |
Partie contractante, le libre transfert, vers ou à partir de son | |
territoire, de tous les paiements relatifs à un investissement, et | de andere Overeenkomstsluitende Partij, de vrije overmaking van alle |
notamment : | betalingen inzake een investering, van meer bepaald : |
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | a) bedragen bestemd om een investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | behouden of te ontwikkelen; |
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y | b) bedragen bestemd voor de betaling van contractuele verplichtingen, |
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les | inbegrepen de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van |
royalties et autres paiements découlant de licences, franchises, | leningen, royalties en andere betalingen ingevolge licenties, |
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations | franchising, concessies en andere gelijkaardige rechten, evenals de |
du personnel expatrié; | vergoeding van geëxpatrieerde werknemers; |
c) des revenus des investissements; | c) de opbrengsten van investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst van de volledige of gedeeltelijke vereffening van |
investissements, en incluant les plus-values ou augmentations du | investeringen, inbegrepen de meerwaarden of verhogingen van |
capital investi; | geïnvesteerd kapitaal; |
e) des indemnités payées en exécution de l'article 4. | e) de ingevolge artikel 4 betaalde schadevergoedingen. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van elk der Overeenkomstsluitende Partijen die uit |
travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre | hoofde van een investering op het grondgebied van de andere |
Partie contractante, son également autorisés à transférer dans leur | Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend |
pays d'origine une quotité approprié de leur rémunération. 3. Les transferts sont effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. 3. De overmakingen gebeuren in een vrijelijk verhandelbare munt, tegen de koers die op de datum ervan van toepassing is, op de contanttransacties in de gebruikte munt. 4. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen levert de nodige vergunningen af om ervoor te zorgen dat de overdrachten zonder vertraging kunnen gebeuren, zonder andere onkosten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn tenminste gelijk aan die welke worden gegeven aan de investeerders van de meest begunstigde natie. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
SUBROGATION | SUBROGATIE |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits et actions des investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou l'organisme public concerné. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. | 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of een openbare instelling ervan schadevergoedingen uitbetaalt aan haar eigen investeerders op grond van een garantie voor een investering, dan erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten en vorderingen van de investeerders zijn overgedragen aan de betrokken Overeenkomstsluitende Partij of openbare instelling. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
REGLES APPLICABLES | TOEPASBARE REGELS |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Als een kwestie in verband met investeringen tegelijk wordt geregeld |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des | door deze Overeenkomst, maar ook door de nationale wetgeving van één |
Parties contractantes ou par des conventions internationales | der Overeenkomstsluitende Partijen, of door bestaande internationale |
existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les | overeenkomsten of overeenkomsten die door de Partijen in de toekomst |
investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des | zullen ondertekend worden, dan kunnen de investeerders van de andere |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de bepalingen die voor |
hen het gunstigst zijn. | |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
ACCORDS PARTICULIERS | BIJZONDERE OVEREENKOMSTEN |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst werd gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen één der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de |
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par | andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst |
celles de cet accord particulier. | en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect | 2. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen leeft steeds de |
des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre | verbintenissen na die ze tegenover investeerders van de andere |
Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. |
ARTICLE 9 | ARTIKEL 9 |
REGLEMENT DE DIFFERENDS RELATIFS AUX INVESTISSEMENTS | REGELING VAN GESCHILLEN MET BETREKKING TOT DE INVESTERINGEN |
1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van één der |
de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend à l'amiable par la négociation, en ayant éventuellement recours à l'expertise d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat ou l'investissement a été fait, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : | Overeenkomstsluitende Partijen en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven, vergezeld van een voldoende gedetailleerd memorandum. In de mate van het mogelijke zullen de partijen proberen dat geschil op minnelijke wijze te regelen door middel van onderhandelingen, eventueel door beroep te doen op een onderzoek van een derde, of anders door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer er geen minnelijke schikking getroffen werd door een rechtstreeks akkoord tussen de partijen die bij het geschil betrokken zijn, noch verzoening bereikt werd langs diplomatieke weg binnen zes maanden na de kennisgeving, dan wordt het geschil, naar de keuze van de investeerder, ofwel aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering gedaan werd, ofwel aan internationale arbitrage, onderworpen. Met dat doel geeft elk der Overeenkomstsluitende Partijen haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan de arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij afzien van de eis om de interne administratieve of juridische procedures uit te putten. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan één van de volgende arbitrage-organismen : |
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles | - een arbitragerechtbank ad hoc, opgericht volgens de arbitrageregels |
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit | van de Commissie van de Verenigde Naties voor het Internationaal |
Commercial International (C.N.U.D.C.I.), | Handelsrecht (C.N.U.D.C.I.); |
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs | - het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par "la Convention pour le | (I.C.S.I.D.), dat werd opgericht door het "Verdrag tot regeling van |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | |
ressortissants d'autres Etats", ouverte à la signature à Washington, | investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten", |
le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera | ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965, zodra |
membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas | elke Overeenkomstsluitende Staat tot dat Verdrag is toegetreden. |
remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le | Zolang die laatste voorwaarde niet is vervuld, stemt elke |
différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du | Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage |
Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. | wordt onderworpen volgens de regels van het Aanvullend Mechanisme van |
het I.C.S.I.D.; | |
- au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à | - het Arbitragegerecht van de Internationale Kamer van Koophandel in |
Paris; | Parijs; |
- à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. | - het Arbitrage-instituut van de Kamer van Koophandel in Stockholm. |
Si la procédure d'arbitrage est introduite à l'initiative d'une Partie | Indien de arbitrageprocedure op verzoek van een Overeenkomstsluitende |
contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à | Partij wordt ingediend, verzoekt die Partij de betrokken investeerder |
exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être | schriftelijk om het arbitrage-organisme uit te kiezen waaraan het |
saisi du différend. | geschil voorgelegd zal worden. |
4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne | 4. Geen van de Overeenkomstsluitende Partijen, die betrokken is bij |
soulevera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | een geschil, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | uitvoering van een scheidsrechtelijke uitspraak, als verweer aanvoeren |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding |
garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. | ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 6 van |
deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of | |
een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit interne de la | 5. De arbitragerechtbank zal beslissen op grond van het nationale |
Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle | recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het |
l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux | geschil op het grondgebied van dewelke de investering gesitueerd is, |
conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de | met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, de bepalingen van |
l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de | deze Overeenkomst, de bepalingen van de bijzondere overeenkomst die |
l'investissement, ainsi que des principes de droit international. | eventueel werd gesloten met betrekking tot de investering, en de |
beginselen van internationaal recht. | |
6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les | 6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de |
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter | partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt |
les sentences en conformité de sa législation nationale. | er zich toe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
ARTICLE 10 | ARTIKEL 10 |
NATION LA PLUS FAVORISEE | MEEST BEGUNSTIGDE NATIE |
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, | Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen, genieten de investeerders van elk der |
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, | Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere |
sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la | Partij, de behandeling van de meest begunstigde natie. |
plus favorisée. ARTICLE 11 DIFFERENDS D'INTERPRETATION OU D'APPLICATION ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, de la manière suivante : | ARTIKEL 11 GESCHILLEN TUSSEN OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN INZAKE INTERPRETATIE OF TOEPASSING 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst moet, indien mogelijk, worden geregeld langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het geschil voorgelegd aan een gemengde commissie samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij onderworpen aan een arbitrageprocedure, die voor elk geval apart als volgt wordt ingesteld : |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux | Elke Overeenkomstsluitende Partij zal een scheidsrechter aanduiden |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | binnen een periode van twee maanden vanaf de datum waarop één der |
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à | Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van |
arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux | haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee |
arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers | maanden na hun aanstelling duiden deze twee scheidsrechters in |
qui sera président du collège des arbitres. | onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter |
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | van het college van scheidsrechters. |
contractante invitera le Président de la Cour Internationale de | Indien deze termijnen niet worden nageleefd, zal de één of de andere |
Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. | Overeenkomstsluitende Partij de Voorzitter van het Internationaal |
Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant | Gerechtshof verzoeken de benoeming te doen van de scheidsrechter of |
de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | van de niet-aangeduide scheidsrechters. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke betrekkingen heeft, of als hij om een andere reden zijn functie niet kan uitoefenen, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde college stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen; ze zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsrechter dragen. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsrechter en de werkingskosten van het college worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. |
ARTICLE 12 | ARTIKEL 12 |
INVESTISSEMENTS ANTERIEURS | VROEGERE INVESTERINGEN |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de voor zijn | |
Le présent Accord s'applique également aux investissements | inwerkingtreding uitgevoerde investeringen, verricht door |
effectués,avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une | investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen op het |
des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, en dit in |
contractante en conformité de ses lois et règlements. | overeenstemming met haar wetten en reglementen. |
ARTICLE 13 | ARTIKEL 13 |
ENTREE EN VIGUEUR ET DUREE 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | INWERKINGTREDING EN DUUR 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij één der Overeenkomstsluitende Partijen ze ten minste zes maanden vóór het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden vóór het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die voor de datum van beeïndiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
FAIT à Chisinau, le 21 mai 1996, en deux exemplaires originaux, chacun | Gedaan te Chisinau, op 21 mei 1996, in twee oorspronkelijke |
en langue française, néerlandaise et moldave, tous les textes faisant | exemplaren, elk in de Nederlandse, Franse en de Moldavische taal, alle |
également foi. Le texte en langue francaise fera foi en cas de | teksten gelijkelijk rechtsgeldig. In geval van verschil in |
divergence d'interprétation. | interpretatie is de Franse tekst beslissend. |
POUR L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE : | VOOR DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE : |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom | Voor de Regering van het Koninkrijk België handelend mede in de naam |
qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, le | van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, de Regering van het |
Gouvernement de la Région wallonne, le Gouvernement de la Région | Vlaamse Gewest, de Regering van het Waalse Gewest en de Regering van |
flamande et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : | het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest : |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
POUR LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE MOLDOVA : | VOOR DE REGERING VAN DE REPUBLIEK MOLDOVA : |
POPOV | POPOV |