← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et le Gouvernement du Canada relatif au programme vacances-travail, signé à Bruxelles le 29 avril 2005 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et le Gouvernement du Canada relatif au programme vacances-travail, signé à Bruxelles le 29 avril 2005 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Regering van Canada inzake het werkvakantieprogramma, ondertekend te Brussel op 29 april 2005 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
17 OCTOBRE 2006. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume | 17 OKTOBER 2006. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
de Belgique et le Gouvernement du Canada relatif au programme | het Koninkrijk België en de Regering van Canada inzake het |
vacances-travail, signé à Bruxelles le 29 avril 2005 (1) (2) | werkvakantieprogramma, ondertekend te Brussel op 29 april 2005 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre le Royaume de Belgique et le Gouvernement du |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Regering |
Canada relatif au programme vacances-travail, signé à Bruxelles le 29 | van Canada inzake het werkvakantieprogramma, ondertekend te Brussel op 29 april 2005, zal volkomen gevolg hebben. |
avril 2005, sortira son plein et entier effet. | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | |
Donné à Bruxelles, le 17 octobre 2006. | Gegeven te Brussel, 17 oktober 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Le Ministre des Affaires sociales, | De Minister van Sociale Zaken, |
R. DEMOTTE | R. DEMOTTE |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2005-2006. | (1) Zitting 2005-2006. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 12 avril 2006, n° 3-1656/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 12 april 2006, nr. |
Rapport n° 3-1656/2. | 3-1656/1. - Verslag, nr. 3-1656/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 15 juin 2006. - Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 15 juni 2006. |
séance du 15 juin 2006. | - Stemming, vergadering van 15 juni 2006. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2561/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2561/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
51-2561/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2561/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 13 juillet 2006. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking,vergadering van 13 juli 2006. |
Vote, séance du 13 juillet 2006. | - Stemming, vergadering van 13 juli 2006. |
(2) Conformément à son article 9, cet Accord entre en vigueur le 1er | (2) Overeenkomstig haar artikel 9, treedt deze Overeenkomst in werking |
janvier 2007. | op 1 januari 2007. |
Accord entre le Royaume de Belgique et le Gouvernement du Canada | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Regering van Canada |
relatif au programme vacances-travail | inzake het werkvakantieprogramma |
Le Royaume de Belgique | Het Koninkrijk België |
et | en |
Le Gouvernement du Canada, | De Regering van Canada, |
ci-après dénommés « les Parties », Soucieux de promouvoir des relations d'étroite coopération entre leurs pays, Désireux de favoriser les occasions pour leurs jeunes ressortissants, d'apprécier la culture et la société de l'autre pays, y compris à travers le travail, et ainsi de promouvoir une compréhension mutuelle entre les deux pays, et Convaincus de l'intérêt de faciliter ces échanges de jeunes, Sont convenus des dispositions suivantes : ARTICLE 1er 1. Les deux Parties s'accordent pour la création d'un programme | hierna genoemd « de Partijen », Verlangend de nauwe samenwerking tussen hun beide landen te bevorderen, Geleid door de wens hun jonge onderdanen de kans te geven de cultuur en de samenleving van het andere land te leren waarderen, ook door er te werken, en aldus een beter wederzijds begrip tussen beide landen te bevorderen, Overtuigd van het belang deze jongerenuitwisseling te vergemakkelijken, Zijn het volgende overeengekomen : ARTIKEL 1 1. Beide Partijen komen overeen een werkvakantieprogramma tot stand te |
Vacances-travail destiné à permettre à de jeunes ressortissants de | brengen dat jonge onderdanen van beide Staten in de gelegenheid stelt |
chacun des deux Etats de séjourner dans l'autre, à titre individuel, | individueel in de andere Staat te verblijven met de bedoeling er een |
dans le but d'y passer des vacances, en ayant la possibilité d'y | vakantie door te brengen en er tevens tijdelijk betaalde arbeid te |
occuper un emploi salarié occasionnel afin de compléter les moyens | verrichten en aldus de financiële middelen waarover ze beschikken, aan |
financiers dont ils disposent. | te vullen. |
2. Pour être admis à bénéficier du présent accord, les jeunes, qui | 2. Om als begunstigde van deze Overeenkomst in aanmerking te komen, |
rencontrent les objectifs du premier paragraphe, adressent une demande | moeten jongeren die voldoen aan het bepaalde in het eerste lid, een |
à la représentation diplomatique ou consulaire compétente en matière | aanvraag indienen bij de voor immigratiezaken bevoegde diplomatieke of |
d'immigration de l'autre Etat, c'est-à-dire la mission canadienne à | consulaire vertegenwoordiging van de andere Staat, met name de zending |
Paris ou le Consulat général de Belgique à Montréal. | van Canada in Parijs of het consulaat-generaal van België in Montreal. |
Ils doivent remplir les conditions suivantes : | Zij moeten de volgende voorwaarden vervullen : |
a) satisfaire aux critères d'admissibilité et autres conditions | a) voldoen aan de toelatingscriteria en aan andere voorwaarden die |
découlant des lois et des politiques canadiennes et belges en matière | voortvloeien uit de immigratiewetgeving en het immigratiebeleid van |
d'immigration, pour tout critère non indiqué dans les sous-paragraphes | Canada en België, voor zover het criteria betreft die niet in de |
b) à i) ; | letters b) tot i) zijn opgegeven; |
b) être âgés de 18 à 30 ans révolus à la date du dépôt de la demande; | b) tussen 18 en 30 jaar oud zijn ten tijde van de indiening van de |
c) ne pas avoir bénéficié antérieurement de ce programme; | aanvraag; c) nog nooit van dit programma gebruik hebben gemaakt; |
d) être titulaires d'un passeport canadien ou belge en cours de | d) in het bezit zijn van een geldig Canadees of Belgisch paspoort en |
validité et en possession d'un billet de retour ou de ressources | van een geldig retourticket dan wel van voldoende middelen om |
suffisantes pour acheter un tel titre de transport; | dergelijk ticket te kopen; |
e) disposer de ressources financières nécessaires pour subvenir à | e) bij het begin van hun verblijf over voldoende financiële middelen |
leurs besoins au début de leur séjour; | beschikken om in hun behoeften te voorzien; |
f) avoir souscrit à une assurance couvrant l'ensemble des risques, | f) een verzekering hebben afgesloten voor het geheel van risico's voor |
valable durant la période de séjour autorisée et justifier, lorsqu'ils | de duur van het toegestane verblijf en, wanneer zij niet kunnen |
ne peuvent être affiliés au régime de protection sociale du pays | aangesloten worden bij het stelsel van sociale bescherming van het |
d'accueil, d'une assurance couvrant les accidents de travail et les | gastland, het bewijs leveren van een verzekering die de |
soins de santé, y compris l'hospitalisation et le rapatriement pour la | arbeidsongevallen en de gezondheidszorg dekt, voor de periode van het |
période du séjour autorisée; | toegestane verblijf, hospitalisatie en repatriëring inbegrepen; |
g) établir à la satisfaction de l'agent canadien ou belge des visas | g) voor de Canadese of Belgische visumambtenaar aannemelijk maken dat |
que le but premier est de voyager au Canada ou en Belgique et que | een reis naar Canada of België maken het hoofddoel en de mogelijkheid |
travailler n'est qu'un but accessoire plutôt que la raison principale | er te werken van bijkomstige aard is; |
de la visite; h) être prêts à payer les droits requis; et | h) bereid zijn de vereiste rechten te betalen; en |
i) être domiciliés au Canada ou en Belgique lors de la demande. | i) op het ogenblik van de aanvraag zijn woonplaats hebben in Canada of |
3. Les candidats peuvent être admis une fois au bénéfice des | België 3. De kandidaten kunnen slechts éénmaal genieten van de bepalingen van |
dispositions du présent accord. La durée de séjour ne peut dépasser la | dit akkoord. De duur van het verblijf mag de periode van toegelaten |
période de séjour autorisée, qui est de 12 mois | verblijf, die 12 maanden bedraagt, niet overschrijden. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
1. Sous réserve de considérations d'ordre public, les deux Parties | 1. Onder voorbehoud van overwegingen van openbare orde, geven beide |
délivrent aux ressortissants de l'autre Etat un document d'accès sur | Partijen aan de onderdanen van de andere Staat, een document af dat |
leur territoire d'une durée de validité qui ne dépasse pas la période | toegang geeft tot hun grondgebied, waarvan de geldigheidsduur de |
de séjour autorisée et portant le motif de séjour. Ce document est, | toegelaten verblijfsduur niet overschrijdt en dat de reden van het |
pour ce qui concerne le Canada, une lettre d'introduction. Pour ce qui | verblijf vermeldt. Voor Canada is dit document de introductiebrief. |
concerne le Royaume de Belgique, une autorisation de séjour provisoire | Voor het Koninkrijk België plaatst de bevoegde Belgische zending een |
sera apposée dans le passeport du candidat canadien par la mission | machtiging tot voorlopig verblijf in het paspoort van de Canadese |
belge compétente. | kandidaat. |
2. L'autorisation de séjour accordée par la Belgique permettra à son | 2. Na afhandeling van de inschrijvingsformaliteiten bij de |
titulaire, dès que toutes les formalités d'inscription auprès des | gemeenteadministratie geeft de door België afgegeven machtiging tot |
autorités communales compétentes auront été accomplies, de séjourner | verblijf de houder het recht tijdelijk in België te verblijven voor |
en Belgique à titre temporaire pour une période ne dépassant pas douze | een periode van maximum twaalf maanden. De verblijfstitel geeft |
mois. Le titre de séjour autorisera également des entrées multiples en | gedurende deze twaalf maanden eveneens het recht op meervoudige |
Belgique au cours de ladite période de douze mois. | binnenkomsten in België. |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
1. Les permis de travail délivrés par le Gouvernement du Canada suite | 1. De werkvergunningen die de Regering van Canada afgeeft op grond van |
à la délivrance d'une lettre d'introduction sont valables pour le | een introductiebrief zijn geldig op het grondgebied van Canada; de |
territoire du Canada; les visas se référant au présent accord délivrés | visa met betrekking tot deze Overeenkomst die door de bevoegde |
par les autorités compétentes belges sont valables pour le Royaume de | Belgische autoriteiten zijn afgegeven, zijn geldig in het Koninkrijk |
Belgique. | België. |
2. Chaque Partie autorise les ressortissants de l'autre Etat à | 2. Elke Partij geeft de onderdanen van de andere Staat de toestemming |
séjourner sous couvert du document visé à l'article 2 durant la | tot verblijf op grond van het in artikel 2 bedoelde document voor de |
période de séjour autorisée à compter de la date d'entrée et à occuper | duur van de toegestane periode die ingaat op de datum van binnenkomst, |
dans les territoires mentionnés un emploi susceptible de compléter les | evenals de toestemming om op bedoeld grondgebied arbeid te verrichten |
moyens financiers dont ils disposent. | waarmee ze hun financiële middelen kunnen aanvullen. |
3. Les ressortissants de chacun des deux Etats qui séjournent sur le | 3. De onderdanen van elk van beide Staten die op het grondgebied van |
territoire de l'autre Etat au titre du programme Vacances-travail ne | de andere Staat verblijven uit hoofde van het werkvakantieprogramma |
peuvent prolonger leur séjour au-delà de la période de séjour | mogen hun verblijf niet verlengen na de toegestane periode van |
autorisée, ni changer le statut de leur activité durant ce séjour. | verblijf en mogen de aard van de activiteit die ze tijdens hun |
verblijf verrichten, niet wijzigen. | |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
1. Les ressortissants canadiens bénéficiant du présent accord seront | 1. De Canadese onderdanen die onder deze overeenkomst vallen, zijn |
exemptés de l'obligation d'obtenir un permis de travail. | vrijgesteld van de verplichting om een werkvergunning te bekomen. |
2. Les ressortissants du Royaume de Belgique qui se sont vu délivrer | 2. De onderdanen van het Koninkrijk België die van het bevoegde |
une lettre d'introduction par le Bureau de l'immigration canadien | Canadese Immigratiebureau een introductiebrief hebben ontvangen, |
compétent reçoivent dès leur arrivée sur le territoire canadien, sans | krijgen bij aankomst op het Canadese grondgebied een werkvergunning |
leur opposer la situation de l'emploi, un permis de travail valable | voor de toegestane periode van verblijf, zonder dat de situatie op de |
pour la période du séjour autorisée. | arbeidsmarkt hen kan worden tegengeworpen. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
Les ressortissants de chacun des deux Etats qui séjournent dans | De onderdanen elk van beide Staten die in het kader van het |
l'autre Etat dans le cadre du programme Vacances-travail sont tenus de | werkvakantieprogramma op het grondgebied van de andere Staat |
se conformer à la législation en vigueur dans l'Etat d'accueil | verblijven, moeten de wetgeving die in de ontvangststaat van kracht is |
concernant notamment l'exercice des professions réglementées. | naleven, met name die welke van toepassing is op de uitoefening van |
gereglementeerde beroepen. | |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Les Parties encouragent les organismes concernés de leur pays | De Partijen moedigen de bevoegde instanties in hun respectieve landen |
respectif à apporter leur concours à l'application du présent accord, | aan mee te werken aan de toepassing van deze Overeenkomst, |
notamment à donner les conseils appropriés aux ressortissants de | inzonderheid door gepast advies te verstrekken aan de onderdanen van |
l'autre Etat admis à participer au programme Vacances-travail. | de andere Staat die mogen deelnemen aan het werkvakantieprogramma. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
1. En matière de sécurité sociale, le régime applicable est celui de | 1. Met betrekking tot de sociale zekerheid, is het stelsel van de |
l'Etat d'accueil. | ontvangststaat van toepassing. |
2. Les bénéficiaires du présent accord jouissent de l'égalité de | 2. De begunstigden van deze Overeenkomst hebben inzake |
traitement avec les nationaux en matière de conditions de travail et | arbeidsvoorwaarden en bezoldiging recht op eenzelfde behandeling als |
de rémunération. | de onderdanen. |
3. Dans le cas où les participants exercent une activité, les lois et | 3. Wanneer de deelnemers een activiteit uitoefenen, zijn de wetten en |
les règlements en vigueur dans le pays d'accueil concernant les | voorschriften die in het ontvangstland gelden op het gebied van |
conditions de travail, de rémunération, de sécurité et d'hygiène en | arbeidsvoorwaarden, bezoldiging, veiligheid en gezondheid op het werk |
matière d'emploi leur seront applicables. | op hen van toepassing. |
4. Les participants et leurs employeurs sont tenus de se conformer aux | 4. De deelnemers en hun werkgevers moeten de voorschriften naleven die |
prescriptions en vigueur dans le pays d'accueil en matière de sécurité | op het gebied van sociale zekerheid in het ontvangstland van kracht |
sociale. | zijn. |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
1. Le montant minimal des ressources exigibles en vertu de l'article | 1. De Partijen bepalen in onderling overleg het minimumbedrag van de |
premier, paragraphe 2.e) est fixé d'un commun accord entre les | uit hoofde van lid 2.e) van artikel 1 vereiste financiële middelen. |
Parties. 2. Le décompte des participants au présent programme s'effectue à | 2. De aftelling van het deelnemersquotum loopt vanaf de aanvangsdatum |
compter de la date d'entrée en vigueur de celui-ci jusqu'à la fin de | van het programma tot het einde van het lopende jaar en daarna op |
l'année en cours puis annuellement, du 1er janvier au 31 décembre. | jaarbasis van 1 januari tot 31 december. |
ARTICLE 9 1. Le présent accord est conclu pour une durée indéterminée. 2. Chacune des Parties notifiera à l'autre Partie par la voie diplomatique que les formalités internes requises pour l'entrée en vigueur du présent accord ont été accomplies. Le présent accord entrera en vigueur le premier jour du troisième mois suivant la date de réception de la dernière notification. 3. Chaque Partie peut suspendre temporairement l'application du présent accord en le notifiant à l'autre Partie par voie diplomatique avec un préavis de trois mois. 4. Chaque Partie peut dénoncer le présent accord en le notifiant par voie diplomatique avec un préavis de trois mois à l'autre Partie. La dénonciation ou la suspension temporaire du présent accord ne remet pas en cause le droit au séjour des personnes admises au Programme Vacances-travail. 5. Des modifications subséquentes peuvent être apportées au présent accord suite à des ententes entre les Parties. De telles modifications sont effectuées selon les procédures juridiques internes de chacune des Parties. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent accord. Fait à Bruxelles, en deux exemplaires originaux, le 29 avril 2005, en langues française, anglaise et néerlandaise, chaque version faisant | ARTIKEL 9 1 Deze Overeenkomst wordt voor onbepaalde duur gesloten. 2. Elk van de Partijen stelt de andere Partij langs diplomatieke weg ervan in kennis dat aan de interne procedures voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst is voldaan. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de derde maand die volgt op de datum van ontvangst van de laatste kennisgeving. 3. Elk van de Partijen kan de toepassing van deze Overeenkomst tijdelijk opschorten door de ander Partij drie maanden op voorhand langs diplomatieke weg hiervan in kennis te stellen. 4. Elk van de Partijen kan deze Overeenkomst opzeggen door de andere Partij drie maanden op voorhand langs diplomatieke weg hiervan in kennis te stellen. De opzegging of de tijdelijke opschorting van deze Overeenkomst tast het recht op verblijf van de personen die tot het werkvakantieprogramma zijn toegelaten, niet aan. 5. Latere wijzigingen kunnen aan dit akkoord aangebracht worden ten gevolge van een overeenkomst tussen Partijen. Dergelijke wijzigingen worden uitgevoerd volgens de interne juridische procedures van elk van de Partijen. Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan in tweevoud, te Brussel, op 29 april 2005, in de Engelse, de Nederlandse en de Franse taal, zijnde elke tekst gelijkelijk |
également foi. | authentiek. |