← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des personnes condamnées, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 "
Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des personnes condamnées, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko inzake bijstand aan gedetineerde personen en overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
17 MARS 1999. - Loi portant assentiment à la Convention entre le | 17 MAART 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'assistance aux | het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko inzake bijstand aan |
personnes détenues et le transfèrement des personnes condamnées, | gedetineerde personen en overbrenging van gevonniste personen, |
signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (1) | ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk |
Maroc sur l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des | Marokko inzake bijstand aan gedetineerde personen en overbrenging van |
personnes condamnées, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997, sortira | gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997, zal |
son plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 17 mars 1999. | Gedaan te Brussel, 17 maart 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met `s Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 1998-1999 : | (1) Zitting 1998-1999 : |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 20 janvier 1999, n° 1-1236/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 20 januari 1999, nr. |
Rapport, n°1-1236/2. - Texte adopté en séance et transmis à la | 1-1236/1. - Verslag, nr. 1-1236/2. - Tekst aangenomen in vergadering |
Chambre, n° 1-1236/3. | en overgezonden aan de Kamer, nr. 1-1236/3. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 11 février 1999. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 11 februari |
Vote. Séance du 11 février 1999. | 1999.- Stemming. Vergadering van 11 februari 1999. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-1990/1. - Rapport, n° | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-1990/1. - |
49-1990/2. | Verslag, nr. 49-1990/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 25 février 1999. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 25 februari |
Vote. Séance du 25 février 1999. | 1998.- Stemming. Vergadering van 25 februari 1999. |
Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko |
l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des personnes | inzake bijstand aan gedetineerde personen en overbrenging van |
condamnées | gevonniste personen |
Le Royaume de Belgique | Het Koninkrijk België |
et | en |
Le Royaume du Maroc | Het Koninkrijk Marokko |
Soucieux de promouvoir les rapports d'amitié et la coopération entre | Ernaar strevend de vriendschappelijke betrekkingen en de samenwerking |
les deux Etats, et en particulier de renforcer la coopération juridique entre eux, Désireux de régler d'un commun accord les questions relatives au transfèrement des personnes condamnées, Désireux de permettre aux condamnés de purger leur peine privative de liberté dans le pays dont ils sont ressortissants, afin de faciliter leur réinsertion sociale, Déterminés dans cet esprit, à s'accorder mutuellement, selon les règles et sous les conditions déterminées par la présente convention, la coopération la plus large en ce qui concerne tant l'assistance aux personnes détenues, que le transfèrement des personnes condamnées à des peines privatives de liberté, Sont convenus des dispositions suivantes : TITRE Ier. - Assistance des Consuls aux personnes détenues Article 1er | tussen beide Staten, inzonderheid de gerechterlijke samenwerking tussen beiden te bevorderen, Ernaar strevend in gemeen overleg de aangelegenheden betreffende de overbrenging van gevonniste personen te regelen, Ernaar strevend gevonniste personen de mogelijkheid te bieden hun vrijheidsberovende straf te ondergaan in het land waarvan zij onderdaan zijn, teneinde hun resocialisatie te vergemakkelijken, Vastbesloten elkaar, volgens de regels en onder de voorwaarden bepaald in deze Overeenkomst, de ruimst mogelijke samenwerking te verlenen zowel betreffende bijstand aan gedetineerde personen, als betreffende de overbrenging van personen veroordeeld tot vrijheidsberovende straffen, Zijn overeengekomen als volgt : TITEL I. - Bijstand van consuls aan gedetineerde personen Artikel 1 |
a) Sauf si l'intéressé s'y oppose expressément, les autorités | a) Tenzij betrokkene zich daartegen uitdrukkelijk verzet, geven de |
compétentes de chaque Etat informent directement le Consul compétent | bevoegde autoriteiten van elke Staat de bevoegde Consul onverwijld |
de l'arrestation, de l'incarcération ou de toute autre forme de | kennis van de aanhouding, de opsluiting of een andere vorm van |
détention dont fait l'objet un ressortissant de l'autre Etat ainsi que les faits qui lui sont imputés et des dispositions légales fondant les poursuites. Cette information doit être donnée aussitôt que possible et, au plus tard, avant l'expiration d'un délai de six jours à compter du jour où ledit ressortissant a été arrêté, incarcéré ou soumis à toute autre forme de détention. Il en est de même dès qu'une condamnation définitive a été prononcée; b) Sauf si l'intéressé s'y oppose expressément, le Consul a le droit de se rendre auprès d'un de ses ressortissants qui est arrêté, incarcéré ou soumis à toute autre forme de détention ou qui purge une | detentie waaraan een onderdaan van de andere Staat onderworpen is, van de feiten die hem ten laste worden gelegd alsmede van de wettelijke bepalingen welke als grondslag dienen voor de vervolging. Deze kennisgeving moet zo spoedig mogelijk geschieden en, uiterlijk, voor het verstrijken van een termijn van zes dagen te rekenen van de dag waarop bovengenoemde onderdaan aangehouden of opgesloten, dan wel aan een andere vorm van detentie onderworpen is. Hetzelfde geldt zodra een definitieve veroordeling is uitgesproken; b) Tenzij betrokkene zich daartegen uitdrukkelijk verzet, heeft de Consul het recht zich te begeven naar een van zijn onderdanen die aangehouden of opgesloten, dan wel aan een andere vorm van detentie |
peine privative de liberté dans l'Etat de résidence, de s'entretenir | onderworpen is, of een vrijheidsberovende straf ondergaat in de Staat |
et correspondre avec lui ainsi que de pourvoir à sa représentation en | van verblijf, zich met hem te onderhouden en met hem in briefwisseling |
te zijn, alsmede erin te voorzien dat hij in rechte wordt | |
justice. Le droit de se rendre auprès de ce ressortissant est accordé | vertegenwoordigd. Het recht zich naar deze onderdaan te begeven wordt |
au Consul aussitôt que possible, et, au plus tard, avant l'expiration | de Consul zo spoedig mogelijk toegekend en, uiterlijk, voor het |
d'un délai de huit jours à compter du jour où l'intéressé a été | verstrijken van een termijn van acht dagen te rekenen van de dag |
arrêté, incarcéré ou soumis à toute autre forme de détention. Les | waarop de betrokkene aangehouden, opgesloten of aan een andere vorm |
visites sont accordées périodiquement et à des intervalles | van detentie onderworpen is. De bezoeken worden op gezette tijden en |
raisonnables; | met redelijke tussentijden toegestaan. |
c) Sauf avis contraire de l'autorité judiciaire, les autorités | c) Behoudens andersluidend advies van de rechterlijke autoriteit, |
compétentes transmettent sans retard au Consul, la correspondance et | stellen de bevoegde autoriteiten de Consul onverwijld in het bezit van |
les communications qu'il lui sont adressées par le ressortissant de | de briefwisseling en de mededelingen die aan hem zijn gericht door de |
l'autre Etat arrêté, incarcéré ou soumis à toute forme de détention ou | onderdaan van de andere Staat, die in de Staat van verblijf |
aangehouden, opgesloten of aan een andere vorm van detentie | |
qui purge une peine privative de liberté dans l'Etat de résidence. | onderworpen is, dan wel een vrijheidsberovende straf ondergaat. |
Article 2 | Artikel 2 |
En cas d'arrestation d'un ressortissant de l'un des deux Etats pour | Ingeval een onderdaan van een van beide Staten wordt aangehouden |
une infraction involontaire commise dans l'autre Etat, les autorités | wegens een onopzettelijk misdrijf begaan in de andere Staat, streven |
compétentes s'efforceront, dans le cadre de leur législation, de | de bevoegde autoriteiten ernaar, in het kader van hun wetgeving, de |
prendre les dispositions nécessaires, notamment des mesures de | nodige voorzieningen te treffen, inzonderheid maatregelen betreffende |
contrôle judiciaire ou l'exigence d'une caution, permettant la mise en | gerechtelijk toezicht of het stellen van een borg, zodat betrokkene in |
liberté de l'intéressé. Le Consul compétent sera informé des mesures | vrijheid kan worden gesteld. Aan de bevoegde Consul wordt kennis |
dont son ressortissant aura fait l'objet. | gegeven van de maatregelen die aan zijn onderdaan werden opgelegd. |
TITRE II. - Transfèrement des personnes condamnées et détenues | TITEL II. - Overbrenging van gevonniste en gedetineerde personen |
CHAPITRE Ier. - Principes généraux | HOOFDSTUK I. - Algemene beginselen |
Article 3 Au sens de la présente convention : a) l'expression "Etat de condamnation" désigne l'Etat où la personne a été condamnée et d'où elle est transférée; b) l'expression "Etat d'exécution" désigne l'Etat vers lequel la personne condamnée est transférée afin de subir sa peine; c) le terme "condamné détenu" désigne toute personne qui ayant fait l'objet sur le territoire de l'un ou l'autre Etat d'une condamnation judiciaire est astreinte à subir une peine privative de liberté et se trouve en détention; d) sont également considérés comme condamnation les mesures de sûreté privative de liberté prononcées par un juge en raison d'une infraction. | Artikel 3 Voor de toepassing deze Overeenkomst wordt verstaan onder : a) de uitdrukking "Staat van veroordeling" de Staat waarin de veroordeling werd uitgesproken en waaruit de persoon wordt overgebracht; b) de uitdrukking "Staat van tenuitvoerlegging" de Staat waarnaar de gevonniste persoon wordt overgebracht teneinde zijn straf te ondergaan; c) de term " gedetineerde veroordeelde" de persoon die op het grondgebied van een van beide Staten rechterlijk werd veroordeeld, een vrijheidsberovende straf moet ondergaan en in hechtenis is genomen; d) de vrijheidsberovende veiligheidsmaatregelen die door een rechter wegens een misdrijf worden uitgesproken worden eveneens als een veroordeling beschouwd. |
Article 4 | Artikel 4 |
Les autorités compétentes de l'Etat de condamnation informent tout | De bevoegde autoriteiten van de Staat van veroordeling geven aan |
ressortissant de l'autre Etat, condamné définitivement, de la | definitief veroordeelde onderdanen van de andere Staat kennis van de |
possibilité qui lui est offerte, en application de la présente | mogelijkheid om, krachtens deze Overeenkomst, te worden overbracht |
Convention, d'obtenir son transfèrement dans son pays d'origine pour | naar hun land van herkomst met het oog op de tenuitvoerlegging van hun |
l'exécution de sa peine. | straf. |
Article 5 | Artikel 5 |
La présente convention s'applique dans les conditions suivantes : | Deze Overeenkomst is van toepassing onder de volgende voorwaarden : |
a) l'infraction qui motive la demande doit être réprimée par la | a) het misdrijf dat aan het verzoek ten grondslag ligt, moet in de |
législation de chacun des deux Etats; | wetgeving van beide Staten strafbaar zijn gesteld; |
b) la décision judiciaire doit être définitive et exécutoire; | b) de rechterlijke beslissing moet definitief en uitvoerbaar zijn; |
c) le condamné doit être un ressortissant de l'Etat vers lequel il | c) de veroordeelde moet een onderdaan zijn van de Staat waarnaar hij |
sera transféré; | wordt overgebracht; |
d) le condamné ou son représentant légal, en raison de son âge ou de | d) de veroordeelde of zijn wettelijk vertegenwoordiger, gelet op zijn |
son état physique ou de son état mental, doit consentir au | leeftijd of op zijn lichamelijke of op zijn geestelijke toestand, moet |
transfèrement, volontairement et en étant pleinement conscient des | met de overbrenging instemmen, vrijwillig en zich volledig bewust van |
conséquences juridiques qui en découlent, notamment de celles prévues | de daaruit voortvloeiende juridische gevolgen, inzonderheid de |
à l'article 14, paragraphe 2; | gevolgen bedoeld in artikel 14, tweede lid; |
e) au moment de la demande de transfèrement, le condamné doit avoir | e) op het tijdstip van het verzoek tot overbrenging, moet de |
encore au moins un an de peine à exécuter; dans des cas exceptionnels, | gevonniste persoon nog ten minste een jaar van de straf ondergaan; in |
les deux Etats peuvent autoriser le transfèrement même si le reliquat | uitzonderingsgevallen kunnen beide Staten zich akkoord verklaren met |
de peine est inférieur à un an; | de overbrenging zelfs wanneer de duur van de alsnog te ondergane straf |
lager is dan een jaar; | |
f) les Parties contractantes doivent s'être mises d'accord sur ce | d) de Overeenkomstsluitende Partijen moeten het over de overbrenging |
transfèrement. | eens zijn. |
Article 6 | Artikel 6 |
Le transfèrement du condamné sera refusé : | De overbrenging van de gevonniste persoon wordt geweigerd : |
a) si le transfèrement est considéré par l'Etat requis comme étant de | a) wanneer de aangezochte Staat van oordeel is dat de overbrenging zou |
nature à porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité, à son ordre | kunnen leiden tot een aantasting van zijn soevereiniteit, van zijn |
public, aux principes fondamentaux de son ordre juridique ou à ses | veiligheid, van zijn openbare orde, van de grondbeginselen van zijn |
intérêts essentiels; | rechtsorde of van zijn wezenlijke belangen; |
b) s'il existe des raisons sérieuses de croire qu'en cas d'exécution | b) wanneer er ernstige redenen zijn om aan te nemen dat in geval van |
de la sanction dans l'Etat d'exécution, la situation de la personne | tenuitvoerlegging van de straf in de Staat van tenuitvoerlegging, de |
condamnée risque d'être aggravée par des considérations de race, de | toestand van de gevonniste persoon zou kunnen verslechteren wegens |
religion ou d'opinions politiques; | zijn ras, godsdienst of politieke overtuiging; |
c) si la prescription de la sanction est acquise d'après la loi de | c) wanneer de straf volgens de wet van een van beide Staten verjaard |
l'un des deux Etats. | is. |
Article 7 | Artikel 7 |
Le transfèrement pourra être refusé : | De overbrenging kan worden geweigerd : |
a) si l'infraction consiste uniquement dans la violation d'obligations | a) wanneer het misdrijf uitsluitend bestaat uit het niet-nakomen van |
militaires; | militaire verplichtingen; |
b) si la condamnation qui motive la demande est fondée sur des faits | b) wanneer de veroordeling die aan het verzoek ten grondslag lag, |
qui ont été jugés définitivement dans l'Etat d'exécution; | gegrond is op feiten die in de Staat van tenuitvoerlegging definitief |
c) si les autorités compétentes de l'Etat d'exécution ont décidé de ne | zijn berecht; c) wanneer de bevoegde autoriteiten van de Staat van tenuitvoerlegging |
pas engager de poursuites ou de mettre fin aux poursuites qu'elles ont | beslist hebben geen vervolgingen in te stellen of de vervolgingen te |
exercées pour les mêmes faits; | beëindigen die zij voor dezelfde feiten hebben ingesteld; |
d) si les faits qui ont motivé la condamnation font l'objet de | d) wanneer de feiten die aan de veroordeling ten grondslag liggen het |
poursuites dans l'Etat d'exécution; | voorwerp zijn van vervolgingen in de Staat van tenuitvoerlegging; |
e) si le condamné ne s'est pas acquitté, dans la mesure jugée | e) wanneer de gevonniste persoon de hem opgelegde geldsommen, boetes, |
satisfaisante par l'Etat de condamnation, des sommes, amendes, frais | gerechtskosten, schadevergoedingen en geldelijke veroordelingen van |
de justice, dommages-intérêts et condamnations pécuniaires de toute | welke aard ook, niet in de door de Staat van veroordeling bevredigend |
nature mises à sa charge; | geachte mate gekweten heeft; |
f) si le condamné a la nationalité de l'Etat de condamnation. | f) wanneer de gevonniste persoon de nationaliteit heeft van de Staat |
van veroordeling. | |
Article 8 | Artikel 8 |
De tenuitvoerlegging van een vrijheidsberovende straf wordt beheerst | |
L'exécution d'une peine privative de liberté est régie par la loi de | door het recht van de Staat van tenuitvoerlegging onder de voorwaarden |
l'Etat d'exécution aux conditions prévues par les articles suivants. | bedoeld in de hiernavolgende artikelen. |
Article 9 | Artikel 9 |
Si la nature et la durée de cette sanction sont incompatibles avec la | Indien deze straf naar aard en duur onverenigbaar is met de wet van de |
législation de l'Etat d'exécution, cet Etat peut adapter cette | Staat van tenuitvoerlegging, kan deze Staat de sanctie aanpassen aan |
sanction à la peine ou mesure prévue par sa propre loi pour des | de straf of maatregel door zijn eigen wet voor een soortgelijk |
infractions de même nature. Cette peine ou mesure correspond, autant | strafbaar feit voorgeschreven. Wat de aard betreft, stemt de straf of |
que possible, quant à sa nature, à celle infligée par la condamnation | maatregel voor zover mogelijk overeen met die welke door de ten |
à exécuter. Elle ne peut aggraver par sa nature ou par sa durée la | uitvoer te leggen veroordeling is opgelegd. De door de Staat van |
sanction prononcée dans l'Etat de condamnation ni excéder le maximum | veroordeling opgelegde sanctie wordt hierdoor naar aard en duur niet |
prévu par la loi de l'Etat d'exécution. | verzwaard en evenmin mag het door de wet van de Staat van |
tenuitvoerlegging voorgeschreven maximum hierdoor worden overschreden. | |
Article 10 | Artikel 10 |
L'Etat de condamnation informe sans délai l'Etat d'exécution de toute | De Staat van tenuitvoerlegging geeft de Staat van tenuitvoerlegging |
décision ou de tout acte de procédure intervenu sur son territoire qui | onverwijld kennis van enige beslissing of akte van rechtspleging op |
met fin au droit d'exécution. | zijn grondgebied die het recht van tenuitvoerlegging beëindigt. |
Les autorités compétentes de l'Etat d'exécution doivent mettre fin à | De bevoegde autoriteiten van de Staat van tenuitvoerlegging dienen de |
l'exécution de la peine dès qu'elles ont été informées de toute | tenuitvoerlegging van de straf te beëindigen zodra zij in kennis zijn |
décision ou mesure qui a pour effet d'enlever à la sanction son | gesteld van enige beslissing of maatregel ten gevolge waarvan de |
caractère exécutoire. | veroordeling niet meer voor tenuitvoerlegging vatbaar is. |
Article 11 | Artikel 11 |
L'Etat de condamnation reste, à l'exclusion de l'Etat d'exécution, | Slechts de Staat van veroordeling, met uitsluiting van de Staat van |
compétent pour statuer sur tout recours en révision introduit contre | tenuitvoerlegging, is bevoegd om te beslissen over een verzoek tot |
le jugement. | herziening van het vonnis. |
Article 12 | Artikel 12 |
L'Etat d'exécution est seul compétent pour prendre à l'égard du | Slechts de Staat van veroordeling is bevoegd om ten aanzien van de |
condamné, les décisions de réduction de peine et plus généralement, | gevonniste persoon beslissingen te nemen betreffende strafvermindering |
pour déterminer les modalités d'exécution de la peine. | en, meer in het algemeen, om de wijze van tenuitvoerlegging van de |
straf te bepalen. | |
Article 13 | Artikel 13 |
La prise en charge du condamné par les autorités de l'Etat d'exécution | Met de daadwerkelijke overname van de gevonniste persoon door de |
suspend l'exécution de la condamnation dans l'Etat de condamnation. | autoriteiten van de Staat van tenuitvoerlegging wordt de |
Lorsque le condamné se soustrait à l'exécution, une fois transféré | tenuitvoerlegging van de veroordeling in de Staat van veroordeling |
vers l'Etat d'exécution, l'Etat de condamnation récupérera le droit | geschorst. Indien de gevonniste persoon zich aan de tenuitvoerlegging |
d'exécuter le reliquat de la peine. | onttrekt zodra hij naar de Staat van tenuitvoerlegging is |
overgebracht, heeft de Staat van veroordeling opnieuw het recht de | |
duur van de alsnog te ondergane straf ten uitvoer te leggen. | |
Article 14 | Artikel 14 |
§ 1er. Une personne transférée conformément aux dispositions de la | § 1. Een ingevolge de bepalingen van deze Overeenkomst overgebrachte |
présente Convention ne pourra être jugée ou condamnée à nouveau dans | persoon kan in de Staat van tenuitvoerlegging niet opnieuw worden |
l'Etat d'exécution sur la base des faits qui ont donné lieu à la | gevonnist of veroordeeld op grond van de feiten die in de Staat van |
condamnation dans l'Etat de condamnation. | veroordeling tot de veroordeling aanleiding hebben gegeven. |
§ 2. Toutefois, une personne transférée pourra être détenue, jugée et | § 2. De overgebrachte persoon kan in de Staat van tenuitvoerlegging |
condamnée dans l'Etat d'exécution pour tout fait autre que celui ayant | evenwel worden gedetineerd, gevonnist en veroordeeld voor andere |
donné lieu à la condamnation dans l'Etat de condamnation, lorsqu'il | feiten dan die welke aanleiding hebben gegeven tot de veroordeling in |
est sanctionné pénalement par la législation de l'Etat d'exécution. | de Staat van veroordeling, wanneer die feiten door de wetgeving van de |
Staat van tenuitvoerlegging strafrechtelijk worden bestraft. | |
Article 15 | Artikel 15 |
L'Etat d'exécution fournira des informations à l'Etat de condamnation | De Staat van tenuitvoerlegging geeft de Staat van veroordeling kennis |
concernant l'exécution de la condamnation : | ten aanzien van de tenuitvoerlegging van de veroordeling : |
a) lorsqu'il considère terminée l'exécution de la condamnation; | a) wanneer eerstgenoemde de veroordeling beschouwt als geheel ten |
b) si le condamné s'évade avant que l'exécution de la condamnation ne | uitvoer gelegd; b) indien de gevonniste persoon uit de detentie ontsnapt is voor |
soit terminée; | beëindiging van de tenuitvoerlegging van de veroordeling; of |
c) si l'Etat de condamnation lui demande un rapport spécial. | c) indien de Staat van veroordeling om een bijzonder rapport verzoekt. |
Article 16 | Artikel 16 |
La présente convention sera applicable à l'exécution des condamnations | Deze Overeenkomst is van toepassing op de tenuitvoerlegging van |
prononcées soit avant, soit après son entrée en vigueur. | veroordelingen die hetzij voor, hetzij na de inwerkingtreding van deze |
Overeenkomst zijn uitgesproken. | |
CHAPITRE II. - Procédure | HOOFDSTUK II. - Procedure |
Article 17 | Artikel 17 |
La demande de transfèrement peut être présentée : | Het verzoek tot overbrenging kan worden ingediend : |
a) soit par le condamné lui-même ou son représentant légal qui | a) hetzij door de gevonniste persoon zelf of door zijn wettelijke |
présente, à cet effet, une requête à l'un des deux Etats; | vertegenwoordiger die, te dien einde, bij een van beide Staten een |
verzoekschrift indient; | |
b) soit par l'Etat de condamnation; | b) hetzij door de Staat van veroordeling; |
c) soit par l'Etat d'exécution. | c) hetzij door de Staat van tenuitvoerlegging. |
Article 18 | Artikel 18 |
Toute demande est formulée par écrit. Elle indique l'identité du | Het verzoek wordt schriftelijk geformuleerd. Het vermeldt de naam van |
condamné, son lieu de résidence dans l'Etat de condamnation et dans | de gevonniste persoon en zijn verblijfplaats in de Staat van |
l'Etat d'exécution. Elle est accompagnée d'une déclaration recueillie | veroordeling en in de Staat van tenuitvoerlegging. Het gaat vergezeld |
par une autorité judiciaire constatant le consentement du condamné. | van een door een rechterlijke autoriteit verworven verklaring houdende |
de instemming van de gevonniste persoon. | |
Article 19 | Artikel 19 |
§ 1er. Sont produits par l'Etat d'exécution soit à l'appui de sa | § 1. Ter ondersteuning van zijn verzoek, dan wel in antwoord op het |
demande, soit en réponse à la demande formulée par l'Etat de | verzoek geformuleerd door de Staat van veroordeling, verstrekt de |
condamnation : | Staat van tenuitvoerlegging : |
a) un document indiquant que le condamné est ressortissant de cet Etat; b) le texte des dispositions légales sanctionnant le fait qui a donné lieu à la condamnation dans l'Etat de condamnation, ainsi que toute information utile sur les modalités de l'exécution de la sanction dans l'Etat d'exécution, et sur les conséquences juridiques de la condamnation dans l'Etat d'exécution. § 2. Sont produits par l'Etat de condamnation, soit à l'appui de sa demande, soit en réponse à la demande formulée par l'Etat d'exécution : a) L'original ou une copie authentique de la décision condamnant le délinquant. Il certifie le caractère exécutoire de la décision et il précise, dans toute la mesure du possible, les circonstances de l'infraction, le temps et le lieu où elle a été commise, sa qualification légale et la durée de la sanction à exécuter; b) Un document indiquant l'identité du condamné et son lieu de | a) Een document waaruit blijkt dat de gevonniste persoon een onderdaan is van die Staat; b) de tekst van het toepasselijke recht dat straf stelt op het feit dat aanleiding heeft gegeven tot de veroordeling in de Staat van veroordeling, alsmede nuttige inlichtingen over de wijze van tenuitvoerlegging van de sanctie in de Staat van tenuitvoerlegging, en over de rechtsgevolgen van de veroordeling in de Staat van veroordeling. § 2. Ter ondersteuning van zijn verzoek, dan wel in antwoord op het verzoek geformuleerd door de Staat van tenuitvoerlegging, verstrekt de Staat van veroordeling : a) Het origineel of een authentiek afschrift van de beslissing houdende veroordeling van de delinquent, waarin wordt bevestigd dat de beslissing uitvoerbaar is en, voor zover zulks mogelijk is, een nadere omschrijving wordt gegeven van de omstandigheden van het misdrijf, van het tijdstip waarop en van de plaats waar het werd gepleegd, de wettelijke omschrijving ervan en de duur van de alsnog te ondergane straf; b) Een document waarop de naam van de gevonniste persoon en zijn |
résidence dans l'Etat de condamnation et dans l'Etat d'exécution; | verblijfplaats in de Staat van veroordeling en in de Staat van |
c) L'indication de la durée de la condamnation déjà subie, imputation | tenuitvoerlegging zijn vermeld; c) Een opgave betreffende het reeds ondergane gedeelte van de |
faite de la durée de la détention préventive éventuellement subie et | veroordeling, na toerekening van de duur van de eventuele voorlopige |
en tenant compte de tout autre acte affectant l'exécution de la | hechtenis en rekening houdend met elke andere voor de |
condamnation; | tenuitvoerlegging van de veroordeling ter zake dienende handeling; |
d) Toute information utile sur les modalités de l'exécution de la | d) Nuttige inlichtingen over de wijze van tenuitvoerlegging van de |
sanction dans l'Etat de condamnation. | sanctie in de Staat van veroordeling; |
§ 3. Si l'un des deux Etats estime que les renseignements fournis par | § 3. Wanneer een van beide Staten van oordeel is dat de inlichtingen |
l'autre Etat sont insuffisants pour lui permettre d'appliquer la | verstrekt door de andere Staat niet volstaan om de toepassing van deze |
présente convention, il demande le complément d'information | Overeenkomst mogelijk te maken, vraagt deze partij de nodige |
nécessaire. | aanvullende inlichtingen. |
§ 4. Le condamné doit être informé de l'évolution de son dossier, | § 4. De gevonniste persoon dient van de evolutie van zijn dossier in |
ainsi que de toute décision prise par l'un des deux Etats au sujet de | kennis te worden gesteld, alsmede van elke door een van beide Staten |
sa demande de transfèrement. | over zijn verzoek tot overbrenging genomen beslissing. |
Article 20 | Artikel 20 |
Sauf cas exceptionnel, les demandes sont adressées par le Ministère de | Behoudens in uitzonderingsgevallen, worden de verzoeken door het |
la Justice de l'Etat requérant au Ministère de la Justice de l'Etat | Ministerie van Justitie van de verzoekende Staat aan het Ministerie |
requis. Les réponses sont transmises par la même voie dans les | van Justitie van de aangezochte Staat gericht. De antwoorden worden |
meilleurs délais. | onverwijld langs dezelfde weg gegeven. |
L'Etat requis doit informer l'Etat requérant dans les plus brefs | De aangezochte Staat stelt de verzoekende Staat onverwijld in kennis |
délais de la décision d'accepter ou de refuser le transfèrement | van zijn beslissing of al dan niet met de verzochte overbrenging wordt |
demandé. | ingestemd. |
Article 21 | Artikel 21 |
Chacun des deux Etats pourra se réserver la faculté d'exiger que les | Elke van beide Staten kan zich het recht voorbehouden te eisen dat de |
demandes et pièces annexes lui soient adressées accompagnées d'une | hem toegestuurde verzoeken en de bijlagen vergezeld gaan van een |
traduction dans la langue ou l'une des langues officielles de l'Etat | vertaling in de of in een der officiële talen van de verzoekende |
requérant. | Staat. |
Article 22 | Artikel 22 |
Les pièces et documents transmis en application de la présente | De bescheiden en documenten die met toepassing van deze Overeenkomst |
convention sont dispensés de toute formalité de légalisation. | worden overgezonden, zijn vrijgesteld van legalisatie. |
Article 23 | Artikel 23 |
Les frais de transfèrement sont à la charge de l'Etat d'exécution, | De kosten van overbrenging worden gedragen door de Staat van |
sauf s'il en est décidé autrement par les deux Etats. | tenuitvoerlegging, tenzij beide Staten ter zake anders hebben bepaald. |
L'Etat qui assume les frais de transfèrement fournit l'escorte. | De Staat die de kosten van overbrenging draagt, voorziet in de |
L'Etat d'exécution ne peut en aucun cas réclamer le remboursement des | begeleiding. De Staat van tenuitvoerlegging kan in geen geval de terugbetaling |
frais engagés par lui pour l'exécution de la peine et la surveillance | eisen van de kosten die hij heeft gemaakt voor de tenuitvoerlegging |
du condamné. | van de straf en de bewaking van de gevonniste persoon. |
TITRE III. - Transfèrement temporaire | TITEL III. - Tijdelijke overbrenging |
Article 24 | Artikel 24 |
§ 1er. Dans le cadre d'une procédure de transfèrement en cours et dans l'attente d'une décision définitive, les Parties contractantes peuvent, pour des raisons humanitaires majeures, notamment pour des raisons graves de santé de la personne condamnée ou des membres proches de sa famille, si des considérations spéciales ne s'y opposent, autoriser d'un commun accord le transfèrement temporaire du condamné vers l'Etat d'exécution. L'Etat de santé de la personne concernée devra être justifié par des certificats ou attestations émanant de personnes ou d'organismes légalement compétents à cet effet. L'Etat de condamnation pourra déterminer les conditions et modalités du transfèrement. La requête et le consentement de la personne condamnée seront recueillis par procès verbal établi devant un membre de l'autorité judiciaire qui devra préalablement l'informer des conditions du transfèrement temporaire et des obligations que les Parties | § 1. In het kader van een aan de gang zijnde overbrengingsprocedure en in afwachting van een definitieve beslissing, kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen om belangrijke humanitaire redenen, inzonderheid ernstige redenen die verband houden met de gezondheid van de gevonniste persoon of van zijn naaste familieleden, en op voorwaarde dat daartegen wegens bijzondere overwegingen geen bezwaar is, in onderlinge overeenstemming akkoord gaan met de tijdelijke overbrenging van de gevonniste persoon naar de Staat van tenuitvoerlegging. De gezondheidstoestand van de betrokken persoon moet worden verantwoord aan de hand van getuigschriften en attesten afgeleverd door personen of organismen die daartoe wettelijk bevoegd zijn. De Staat van veroordeling kan de voorwaarden inzake en de wijze van de overbrenging bepalen. Het verzoekschrift en de instemming van de gevonniste persoon worden verworven bij een proces-verbaal opgemaakt voor een lid van de rechterlijke autoriteit die de betrokkene vooraf moet voorlichten over de voorwaarden van de tijdelijke overbrenging en over de |
contractantes doivent prendre en charge en vertu de l'application du | verplichtingen die de Overeenkomstsluitende Partijen moeten naleven op |
présent article. | grond van de toepassing van dit artikel. |
§ 2. La personne transférée restera en détention sur le territoire de | § 2. De overgebrachte persoon blijft in detentie op het grondgebied |
l'Etat d'exécution, à moins que l'Etat de condamnation n'autorise sa | van de Staat van tenuitvoerlegging, tenzij de Staat van veroordeling |
liberté. | met zijn invrijheidstelling instemt. |
§ 3. L'Etat d'exécution est tenu de garantir le retour de la personne | § 3. De Staat van tenuitvoerlegging is gehouden de terugkeer van de |
transférée vers l'Etat de condamnation dès que les raisons du | overgebrachte persoon naar de Staat van veroordeling te waarborgen |
zodra de redenen die aan de tijdelijke overbrenging ten grondslag | |
transfèrement temporaire ont pris fin. | liggen, ophouden te bestaan. |
La détention sur le territoire de l'Etat d'exécution sera imputée sur | De detentie op het grondgebied van de Staat van tenuitvoerlegging |
la durée de la privation de liberté que la personne transférée doit | wordt toegerekend op de duur van de vrijheidsberovende straf die de |
encore subir sur le territoire de l'Etat de condamnation. | overgebrachte persoon alsnog moet ondergaan op het grondgebied van de |
Staat van veroordeling. | |
§ 4. En cas de fuite de la personne transférée, l'Etat d'exécution | § 4. Ingeval de overgebrachte persoon voortvluchtig is, neemt de Staat |
prendra toute mesure en vue de son arrestation. | van tenuitvoerlegging maatregelen met het oog op zijn aanhouding. |
§ 5. Les dispositions de l'article 23 sont applicables au | § 5. De bepalingen van artikel 23 zijn van toepassing op de tijdelijke |
transfèrement temporaire. | overbrenging. |
TITRE IV. - Règlement des différends | TITEL IV. - Regeling van geschillen |
Article 25 | Artikel 25 |
Tout différend occasionné par l'interprétation ou l'application de la | Geschillen die voortvloeien uit de uitlegging of uit de toepassing van |
présente Convention sera résolu par la voie diplomatique. | deze Overeenkomst, worden langs diplomatieke weg opgelost. |
Il est créé une commission mixte consultative, composée de | Er wordt een gemengde raadgevende commissie ingesteld, bestaande uit |
représentants des Ministères des Affaires Etrangères et de la Justice, | vertegenwoordigers van de Ministeries van Buitenlandse Zaken en |
qui se réunira périodiquement à la demande de l'un ou de l'autre Etat, | Justitie, die op geregelde tijdstippen vergadert op verzoek van een |
afin de faciliter le réglement des problèmes qui surgiront de | van beide Staten, teneinde de regeling van de problemen die uit de |
l'application de cette Convention. | toepassing van deze Overeenkomst kunnen voortvloeien, te |
vergemakkelijken. | |
TITRE V. - Dispositions finales | TITEL IV. - Slotbepalingen |
Article 26 | Artikel 26 |
§ 1er. Chacune des Parties contractantes notifiera à l'autre Partie | § 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft aan de andere Partij |
l'accomplissement des procédures requises par sa Constitution pour | kennis van de vervulling van de luidens haar grondwet vereiste |
l'entrée en vigueur de la présente Convention. Celle-ci prendra effet | procedures betreffende de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. Deze |
le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière de ces | Overeenkomst gaat in de eerste dag van de tweede maand na die volgt op |
notifications. | de laatste kennisgeving. |
§ 2. La présente Convention est conclue pour une durée illimitée. | § 2. Deze Overeenkomst is gesloten voor onbeperkte duur. |
§ 3. Chacune des parties contractantes pourra à tout moment la | § 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan de Overeenkomst te allen |
tijde opzeggen, welke opzegging van kracht wordt een jaar na het | |
dénoncer et cette dénonciation prendra effet un an après la date de | tijdstip waarop de andere Overeenkomstsluitende Partij de betekening |
réception de sa notification par l'autre partie contractante. | van de opzegging heeft ontvangen. |
En foi de quoi, les représentants des deux Etats, autorisés à cet | Ten blijke waarvan, de vertegenwoordigers van beide Staten, deze |
effet, ont signé la présente convention et y ont apposé leur sceau. | Overeenkomst hebben ondertekend en eraan hun zegel hebben gehecht. |
Fait à Bruxelles, le 7 juillet 1997 en double exemplaire, en langue | Gedaan te Brussel, op 7 juli 1997, in twee exemplaren, in de |
française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant également | Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, de drie teksten zijnde |
foi. | gelijkelijk authentiek. |
Pour le Royaume de Belgique : | Voor het Koninkrijk België : |
S. DE CLERCK, | S. DE CLERCK, |
Ministre de la Justice | Minister van Justitie |
Pour le Royaume du Maroc : | Voor het Koninkrijk Marokko : |
A. AMALOU, | A. AMALOU, |
Ministre de la Justice | Minister van Justitie |
Conformément aux dispositions de la convention, celle-ci est entrée en | Overeenkomstig de bepalingen van de overeenkomst, is dit op 1 juni |
vigueur le 1er juin 1999.. | 1999 in werking getreden.. |