Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République du Guatemala concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 14 avril 2005 (2)(3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Guatemala inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 14 april 2005 (2)(3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
16 JUIN 2006. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 16 JUNI 2006. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek |
du Guatemala concernant l'encouragement et la protection réciproques | Guatemala inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van |
des investissements, signé à Bruxelles le 14 avril 2005 (1)(2)(3) | investeringen, ondertekend te Brussel op 14 april 2005 (1)(2)(3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Gouvernement de la République du Guatemala concernant l'encouragement | Unie en de Regering van de Republiek Guatemala inzake de wederzijdse |
et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le | bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel |
14 avril 2005, sortira son plein et entier effet. | op 14 april 2005, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 16 juin 2006. | Gegeven te Brussel, 16 juni 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld: |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
L. ONKELINX | L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
1) Sénat de Belgique (www.senate.be): | (1) Senaat van België (www.senate.be): |
Documents: 3-1524. | Stukken: 3-1524. |
Rapport intégral: 21/02/2006. | Integraal verslag: 21/02/2006. |
Chambre des représentants (www.lachambre.be) | Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) |
Documents : 51-2430 | Stukken: 51-2430. |
Rapport intégral : 04/05/2006. | Verslag: 04/05/2006 |
(2) Décret de la la Région flamande du 07/07/2006 (Moniteur belge du | (2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 07/07/2006 (Belgisch Staatsblad |
20/10/2006), Décret de la Région wallonne du 03/05/2007 (Moniteur | van 20/10/2006), Decreet van het Waalse Gewest van 03/05/2007 |
belge du 31/05/2007), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du | (Belgisch Staatsblad van 31/05/2007), Ordonnantie van het Brusselse |
30/03/2006 (Moniteur belge du 13/04/2006). | Hoofdstedelijk Gewest van 30/03/2006 (Belgisch Staatsblad van 13/04/2006). |
(3) Entrée en vigueur : 01/09/2007. | (3) Inwerkingtreding: 01/09/2007. |
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le | Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de |
Gouvernement de la République du Guatemala concernant l'encouragement | Regering van de Republiek Guatemala inzake de wederzijdse bevordering |
et la protection réciproques des investissements | en bescherming van investeringen |
LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE, | DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE, |
LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, | DE REGERING VAN HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, |
le Gouvernement wallon, | de Vlaamse regering, |
le Gouvernement flamand, et | de Waalse regering, en |
le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, et | de Brusselse Hoofdstedelijke regering, enerzijds, en |
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU GUATEMALA, d'autre part, (ci-après | DE REGERING VAN DE REPUBLIEK GUATEMALA, anderzijds, (hierna te noemen |
dénommés les « Parties contractantes »), | « de Overeenkomstsluitende Partijen »), |
DESIREUX de renforcer leur coopération économique en créant des | VERLANGENDE hun economische samenwerking te versterken door voor |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende |
investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de |
l'autre Partie contractante, | andere Overeenkomstsluitende Partij, |
SONT CONVENUS de ce qui suit: | ZIJN het volgende overeengekomen : |
Définitions | Begripsomschrijvingen |
Article 1er.Pour l'application du présent accord: |
Artikel 1.Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : |
1. Le terme « investisseurs » désigne: | 1. « investeerder » : |
a) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon | a) de « onderdanen », zijnde elk natuurlijk persoon die volgens de |
la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou | wetgeving van het Koninkrijk België of van het Groothertogdom |
de la République du Guatemala est considérée comme citoyen | Luxemburg of van de Republiek Guatemala wordt beschouwd als een |
(ressortissant) du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg | onderdaan van het Koninkrijk België of van het Groothertogdom |
ou de la République du Guatemala respectivement; | Luxemburg dan wel van de Republiek Guatemala; |
b) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée | b) de « vennootschappen », zijnde elke rechtspersoon die is opgericht |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché | in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of van |
de Luxembourg ou de la République du Guatemala et ayant son siège | het Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek Guatemala en waarvan |
social sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de | de maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van het |
Luxembourg ou de la République du Guatemala respectivement. 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent accord: a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels qu'hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; d) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements au sens du présent accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et indemnités. | Koninkrijk België of van het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Republiek Guatemala. 2. « investering » : alle soorten vermogensbestanddelen en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, merken en goodwill; d) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » zoals bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, intrest, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en honoraria. |
4. Le terme « territoire » s'applique: | 4. « grondgebied » : |
a) au territoire du Royaume de Belgique et au territoire du | a) het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van |
Grand-Duché de Luxembourg, ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire | het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, dit wil zeggen de |
les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux | gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van |
territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci | het Koninkrijk België uitstrekken en waarin het, overeenkomstig het |
exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et | internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met |
sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de | het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke |
conservation des ressources naturelles; | rijkdommen; |
b) au territoire de la République du Guatemala, ainsi qu'à l'espace | b) het grondgebied van de Republiek Guatemala alsmede het luchtruim, |
aérien, aux zones maritimes, aux eaux intérieures et aux zones marines | de zeegebieden, de binnenwateren, de zeegebieden, dit wil zeggen de |
et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales et sur | gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van |
lesquels la République du Guatemala exerce, conformément au droit | de Republiek Guatemala uitstrekken en waarin ze, overeenkomstig het |
international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins | internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met |
d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources | het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke |
naturelles. | rijkdommen. |
5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne les lois et règlements des Parties Contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et règlements, qui visent principalement la protection de l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la santé des hommes, des animaux ou des plantes par les moyens suivants: a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou émissions de substances polluantes ou de produits contaminateurs pour l'environnement; b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des informations y relatives; | 5. « Milieuwetten » : alle wetten en voorschriften van de Overeenkomstsluitende Partijen, of een bepaling uit die wetgeving, die in hoofdzaak gericht is op de bescherming van het milieu dan wel het voorkomen van enig gevaar voor het leven of de gezondheid van mens, dier of plant, door : a) het voorkomen, verminderen of beheersen van de uitstoot, de lozing of de emissie van verontreinigende stoffen en contaminanten; b) het beheersen van milieugevaarlijke of toxische chemicaliën, stoffen, materialen en afvalstoffen, en het verspreiden van desbetreffende informatie; |
c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y | c) het beschermen of in stand houden van in het wild levende dier- en |
compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones | plantensoorten, met inbegrip van bedreigde soorten, hun habitat en |
naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties | speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de |
contractantes. | Overeenkomstsluitende Partij. |
6. L'expression « législation du travail » désigne les lois et | 6. « Arbeidswetten » : de wetten en voorschriften van het Koninkrijk |
règlements du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de | België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Guatemala, of |
la République du Guatemala, ou toute disposition contenue dans ces | bepalingen uit die wetgeving, die rechtstreeks verband houden met de |
lois et règlements, ayant un rapport direct avec les droits | volgende internationaal erkende rechten van werknemers : |
universellement reconnus des travailleurs énumérés ci-dessous: | |
a) le droit d'association; | a) het recht op vereniging; |
b) le droit d'organisation et de négociation collective; | b) het recht op organisatie en collectieve onderhandeling; |
c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou | c) het verbod op het gebruik van enige vorm van dwang- of |
obligatoire que ce soit; | slavenarbeid; |
d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; | d) een minimumleeftijd voor de tewerkstelling van kinderen; |
e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire | e) redelijke arbeidsomstandigheden op het gebied van minimumloon, |
minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des | aantal werkuren, veiligheid en gezondheid. |
travailleurs. | |
7. L'expression « utilité publique » désigne: | 7. « openbaar nut » : |
a) en ce qui concerne le Royaume de Belgique et le Grand-Duché de | a) wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft : |
Luxembourg: l'utilité publique, la sécurité ou l'intérêt national; | openbaar nut, veiligheid of nationaal belang; |
b) en ce qui concerne la République du Guatemala: l'intérêt collectif, | b) wat de Republiek Guatemala betreft : maatschappelijk nut, sociale |
l'utilité sociale ou l'intérêt public. | waarde of openbaar belang. |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
Art. 2.1. Chacune des Parties contractantes encouragera les |
Art. 2.1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen |
investissements sur son territoire par des investisseurs de l'autre | van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar |
Partie contractante et admettra ces investissements en conformité avec | grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met |
sa législation. | haar wetgeving. |
2. En particulier, chaque Partie contractante facilitera, conformément | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert overeenkomstig haar |
à ses lois et règlements, la conclusion et l'exécution de contrats de | wetten en voorschriften het sluiten en uitvoeren van |
licence et de conventions d'assistance commerciale, administrative ou | licentieovereenkomsten en overeenkomsten inzake commerciële, |
technique, pour autant que ces activités aient un rapport avec les | administratieve of technische bijstand, voor zover deze activiteiten |
investissements. | verband houden met zodanige investeringen. |
Protection des investissements | Bescherming van investeringen |
Art. 3.1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués |
Art. 3.1. Alle rechtstreekse of onrechtstreekse investeringen door |
par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, | investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op |
sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement | het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een |
juste et équitable. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien | eerlijke en rechtvaardige behandeling. Onder voorbehoud van |
de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et | maatregelen die noodzakelijk zijn met het oog op de handhaving van de |
d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou | openbare orde, genieten zodanige investeringen een voortdurende |
discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la | bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke ongegronde of |
gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation | discriminatoire maatregel die in rechte of in feite, het beheer, de |
instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze | |
desdits investissements. | investeringen zou kunnen belemmeren. |
2. Le traitement et la protection définis au paragraphe 1 seront au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne seront, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 3. Toutefois, pareil traitement et pareille protection ne s'étendront pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. Traitement national et nation la plus favorisée | 2. De behandeling en bescherming zoals bedoeld onder punt 1 zijn ten minste gelijk aan de behandeling en bescherming die investeerders van een derde Staat genieten en ze zijn hoe dan ook niet minder gunstig dan de behandeling en bescherming waarin de internationale wetgeving voorziet. 3. Zodanige behandeling en bescherming behelzen geenszins de voorrechten die door een Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een derde Staat in het kader van diens lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige andere vorm van regionale economische organisatie. Nationale behandeling en meest begunstigde natie |
Art. 4.1. Pour toutes les questions relatives au traitement des |
Art. 4.1. In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling |
investissements, les investisseurs de chacune des Parties | van investeringen genieten de investeerders van elke |
contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du | Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Partij |
traitement national et du traitement de la nation la plus favorisée. 2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. 3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie Contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux matières fiscales. Expropriation et indemnisation Art. 5.1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui leur appartiennent sur son territoire. 2. Si des impératifs d'utilité publique justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions suivantes devront être remplies: a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Lesdites indemnités seront réglées en monnaie convertible. Elles |
de nationale behandeling en de behandeling van meest begunstigde natie. 2. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. 3. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een derde Staat in het kader van diens lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige andere vorm van regionale economische organisatie. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op belastingzaken. Onteigening en schadeloosstelling Art. 5.1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. 2. Wanneer om redenen van openbaar nut van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de volgende voorwaarden te worden vervuld : a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke waarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen werden genomen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in gelijk welke omwisselbare munt. Ze moet zonder onnodige vertraging worden uitbetaald en moet |
seront versées sans délai et seront librement transférables. Elles | vrij kunnen worden overgemaakt. Vanaf het tijdstip waarop het bedrag |
porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de la | van de schadeloosstelling wordt vastgelegd tot op de datum van |
fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement. | uitkering, levert ze intrest op aan het normale banktarief. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette dernière Partie contractante à ses propres investisseurs nationaux. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Transferts | een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling toegekend die niet minder gunstig is dan die welke door laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij aan de eigen investeerders wordt verleend. 5. Met betrekking tot alle in dit artikel besproken aangelegenheden, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is aan de behandeling die op haar grondgebied aan de investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend. Overmakingen |
Art. 6.1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs à un investissement, et notamment: a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer l'investissement; b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; c) des revenus des investissements; |
Art. 6.1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken. De uitkeringen zijn onder andere doch niet uitsluitend : a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te behouden of uit te breiden; b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de bezoldiging van geëxpatrieerd personeel; c) de opbrengst van investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke verkoop of liquidatie |
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital | van investeringen, met inbegrip van vermogensaanwas of meerwaarden van |
investi; | het geïnvesteerd kapitaal; |
e) des indemnités payées en exécution de l'Article 5. | e) de in toepassing van artikel 5 uitgekeerde schadeloosstelling. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van beide Overeenkomstsluitende Partijen, die uit |
hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het | |
travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is |
Partie contractante seront également autorisés à transférer une | het tevens toegestaan een evenredig deel van hun bezoldiging over te |
quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. | maken naar hun land van herkomst. |
3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, | 3. Alle overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de |
au taux de change applicable à la date de ceux-ci aux transactions au | wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op |
comptant dans la monnaie utilisée. | contante transacties in de gebruikte munt. |
4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations | 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de nodige vergunningen |
nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, | die vereist zijn om de overmaking zonder onnodige vertraging uit te |
sans autres charges que les taxes et frais habituels. | voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke heffingen en kosten. |
5. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Subrogation Art. 7.1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie contre les risques non commerciaux donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, en leur qualité d'assureur. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. Règles applicables |
5. De in dit artikel bedoelde garanties zijn ten minste gelijk aan die welke worden verstrekt aan de investeerders van de meest begunstigde natie. Subrogatie Art. 7.1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een verzekering voor niet-commerciële risico's ter dekking van een investering, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende openbare instelling in de rechten en schuldvorderingen van de investeerders is getreden. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. Toepasbare regeling |
Art. 8.Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à |
Art. 8.Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij |
la fois par le présent accord et par la législation nationale de l'une | deze Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene |
des Parties contractantes ou par des conventions internationales en | Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij bestaande internationale |
overeenkomsten of internationale overeenkomsten waarbij de | |
vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties | Overeenkomstsluitende Partijen op een later tijdstip partij kunnen |
contractantes, les investisseurs de l'autre Partie contractante | worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus | Partij gebruik maken van de bepalingen die voor hen het meest gunstig |
favorables. | zijn. |
Accords particuliers | Specifieke overeenkomsten |
Art. 9.1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord |
Art. 9.1. Investeringen waarvoor een specifieke overeenkomst is |
particulier entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs | gesloten tussen een van de Overeenkomstsluitende Partijen en |
de l'autre Partie seront régis par les dispositions du présent accord | investeerders van de andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen |
et par celles de cet accord particulier. | van deze Overeenkomst en aan die van de specifieke overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat te allen tijde in voor het |
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des | naleven van de verbintenissen die zij jegens investeerders van de |
investisseurs de l'autre Partie contractante. | andere Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. |
Règlement des différends relatifs aux investissements entre une Partie | Regeling van investeringsgeschillen tussen een Overeenkomstsluitende |
contractante et un investisseur de l'autre Partie contractante | Partij en een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
Art. 10.1. Tout différend entre un investisseur de l'une des Parties |
Art. 10.1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de |
contractantes et l'autre Partie contractante fera l'objet d'une | ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende |
notification écrite de la part de la partie la plus diligente. La notification sera accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé. Aux fins de régler les différends relatifs aux investissements entre une Partie contractante et un investisseur de l'autre Partie contractante, des consultations seront organisées entre les parties concernées. 2. A défaut de règlement du différend dans les six mois à compter de la notification, chacune des Parties contractantes consent par la présente disposition à ce que ledit différend soit soumis, au choix de l'investisseur, à une procédure d'arbitrage dans l'une des enceintes désignées ci-après: | Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. Met het oog op het regelen van investeringsgeschillen tussen een Overeenkomstsluitende Partij en een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zal tussen de desbetreffende Partijen overleg worden gevoerd. 2. Wanneer het geschil binnen zes maanden na de kennisgeving niet kan worden geregeld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij er bij dezen mee in het geschil naar keuze van de investeerder, voor arbitrage voor te leggen aan één van de volgende instellingen : |
- un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles d'arbitrage | - een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van |
de la Commission des Nations unies pour le Droit Commercial | de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht |
International (C.N.U.D.C.I.); | (U.N.C.I.T.R.A.L.); |
- le Centre international pour le règlement des Différends relatifs | - het Internationale Centrum voor Beslechting van |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le | |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het |
ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le | Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot |
18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.: - le Tribunal d'arbitrage de la Chambre de Commerce internationale à Paris; - l'Institut d'arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Le choix d'un mécanisme spécifique de règlement des différends exclura toute autre possibilité de règlement, y compris par la juridiction compétente de l'Etat sur le territoire duquel l'investissement a été réalisé. 3. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, zodra elk van de Overeenkomstsluitende Partijen die partij zijn bij deze Overeenkomst partij is geworden bij het Verdrag. Zolang deze voorwaarde niet is vervuld, aanvaarden de Overeenkomstsluitende Partijen dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de Regels betreffende de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D. : - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel in Parijs; - het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel in Stockholm. Wanneer voor één bepaald geschillenbeslechtingsmechanisme wordt gekozen, kan het geschil niet nog langs een andere weg worden geregeld, ook niet door de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan. 3. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
garantie prévue à l'article 7 du présent accord. 4. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la Partie contractante partie au différend sur le territoire de laquelle l'investissement a été réalisé, y compris les règles relatives aux conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent accord, des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au sujet de l'investissement et des principes du droit international. 5. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. Différends entre les Parties contractantes concernant l'interprétation ou l'application du présent accord Art. 11.1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la manière suivante: Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre Partie de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder aux nominations nécessaires. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder aux nominations nécessaires. Si le Vice-Président de la Cour est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante, ou s'il est également empêché d'exercer cette fonction, le membre le plus ancien de la Cour Internationale de Justice et qui n'est pas ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante sera invité à procéder aux nominations nécessaires. 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. Champ d'application Art. 12.Le présent accord s'appliquera également aux investissements effectués avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en conformité avec les lois et règlements de cette dernière, mais il ne s'appliquera pas aux différends survenus avant son entrée en vigueur. Mesures relatives à l'environnement Art. 13.1. Les Parties contractantes reconnaissent que chaque Partie contractante a le droit de fixer son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses politiques et priorités en matière d'environnement et de développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses lois ad hoc. Chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite législation. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. 4. Les Parties contractantes reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de l'environnement. A la demande de l'une des Parties contractantes, l'autre Partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine d'application du présent article. Mesures relatives au travail Art. 14.1. Les Parties contractantes reconnaissent que chaque Partie contractante a le droit de fixer ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de modifier en conséquence ses lois ad hoc. Chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de l'Article 1 et n'aura de cesse d'améliorer lesdites normes. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de l'Article 1 soient reconnus et protégés dans leur législation nationale. 4. Les Parties contractantes reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection du travail. A la demande de l'une des Parties contractantes, l'autre Partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine d'application du présent article. Entrée en vigueur et durée Art. 15.1. Le présent accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes se seront mutuellement notifié par écrit l'accomplissement des formalités constitutionnelles requises. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, le présent accord sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent accord. FAIT à Bruxelles, le 14 avril 2005, en deux exemplaires originaux, chacun en langues néerlandaise, française, espagnole et anglaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise |
vergoeding ter uitvoering van een in Artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde verzekeringspolis of waarborg heeft ontvangen die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 4. Het scheidsgerecht beslist op grond van de nationale wetgeving en van de regels inzake wetsconflicten van de Overeenkomstsluitende Partij bij het geschil op wier grondgebied de investering werd gedaan alsmede op basis van het bepaalde in deze Overeenkomst, de met het oog op de investering eventueel aangegane specifieke overeenkomst en overeenkomstig de internationale rechtsbeginselen. 5. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst Art. 11.1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek van de meest gerede Partij en zonder onnodige vertraging bijeen. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen aan een scheidsgerecht ad hoc dat voor elk geval afzonderlijk wordt samengesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der Overeenkomstsluitende Partijen de voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. Indien de voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de vice-voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoemingen te verrichten. Indien de vice-voorzitter onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt het oudste lid van het Internationale Gerechtshof die geen onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij, verzocht de benoemingen te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. Toepassingsgebied Art. 12.Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig de wet- en regelgeving van laatstgenoemde. Ze is evenwel niet van toepassing op investeringsgeschillen die zijn ontstaan vóór de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. Milieumaatregelen Art. 13.1. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieuontwikkeling vast te leggen alsmede haar ad hoc wetten dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij ziet erop toe dat haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming waarborgt en stelt alles in het werk om voornoemde wetten voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale milieuwetten te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van voornoemde wetten wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan in het kader van internationale milieuovereenkomsten. Ze zien erop toe dat deze verbintenissen in hun nationale wetten ten volle worden erkend en toegepast. 4. De Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de normen inzake milieubescherming bij te sturen. Op verzoek van een Overeenkomstsluitende Partij stemt de andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in over eender welk punt van dit artikel overleg te plegen met regeringsvertegenwoordigers. Arbeidsmaatregelen Art. 14.1. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij ziet erop toe dat haar wetten voorzien in arbeidsnormen die in overeenstemming zijn met de internationaal erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het 6e lid van Artikel 1, en stuurt ze dienovereenkomstig bij. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale arbeidswetten te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij ziet er dan ook op toe dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de Verklaring van de IAO over de fundamentele principes en rechten met betrekking tot werk en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende Partijen zien erop toe dat de arbeidsbeginselen en de internationaal erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het 6e lid van artikel 1, worden erkend en beschermd middels hun nationale wetgeving. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de arbeidsnormen bij te sturen. Op verzoek van een Overeenkomstsluitende Partij stemt de andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in over eender welk punt van dit artikel overleg te plegen met regeringsvertegenwoordigers. Inwerkingtreding en duur Art. 15.1. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar er schriftelijk van in kennis hebben gesteld dat aan de grondwettelijke vereisten is voldaan. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. GEDAAN te Brussel, op 14 april 2005, in tweevoud in de Nederlandse, de Franse, de Spaanse en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de Engelse tekst |
prévaudra en cas de divergence d'interprétation. | doorslaggevend. |