Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 16/07/1996
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Mongolie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 3 mars 1992 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Mongolie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 3 mars 1992 (2) (3) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Mongolië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 3 maart 1992 (2) (3)
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION INTERNATIONALE INTERNATIONALE SAMENWERKING
16 JUILLET 1996. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union 16 JULI 1996. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de
économique belgo-luxembourgeoise et la République de Mongolie Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Mongolië inzake
concernant l'encouragement et la protection réciproques des de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen,
investissements, fait à Bruxelles le 3 mars 1992 (1) (2) (3) ondertekend te Brussel op 3 maart 1992 (1) (2) (3)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sannctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77,

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel

alinéa 1er, 6°, de la Constitution. 77, eerste lid, 6°, van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

République de Mongolie concernant l'encouragement et la protection Unie en de Republiek Mongolië inzake de wederzijdse bevordering en
réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 3 mars 1992, bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3 maart 1992, zal
sortira son plein et entier effet. volkomen uitwerking hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
de l'Etat et publiée par la Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 16 juillet 1996. Gegeven te Brussel, 16 juli 1996.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
E. DERYCKE E. DERYCKE
Le Ministre du Commerce extérieur De Minister van Buitenlandse Handel,
Ph. MAYSTADT Ph. MAYSTADT
Vu et scellé du sceau de l'Etat : Gezien en met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice De Minister van Justitie,
S. DE CLERCK S. DE CLERCK
_______ _______
Note Nota
(1) Session 1995-1996. (1) Zitting 1995-1996.
Sénat : Senaat :
Documents. - Projet de loi déposé le 29 février 1996, n° 1-273/1. - Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 29 februari 1996, nr.
Rapport, n° 1-273/2. - Texte adopté en séance et transmis à la 1-273/1. - Verslag, nr. 1-273/2. - Tekst aangenomen in vergadering en
Chambre, n° 1-273/3. overgezonden aan de Kamer, nr. 1-273/3.
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 25 avril 1996. - Vote, Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 25 april
séance du 25 avril 1996. 1996. - Stemming, vergadering van 25 april 1996.
Chambre : Kamer :
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 553/1. Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 553/1.
Annales parlementaires . - Discussion, séance du 11 juin 1996. - Vote, Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 11 juni 1996.
séance du 13 juin 1996. - Stemming, vergadering van 13 juni 1996.
(2) Décret de la Région wallonne du 30 mars 1995 (Moniteur belge du 29
avril 1995, pp. 11554); Décret de la Région flamande du 5 avril 1998 (2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 5 april 1998 (Belgisch
(Moniteur belge du 11 août 1998); Ordonnance de la Région de Staatsblad van 11 augustus 1998; Decreet van het Waalse Gewest van 30
maart 1995 (Belgisch Staatsblad van 29 april 1995, blz. 11554);
Bruxelles-Capitale du 13 avril 1995 (Moniteur belge du 23 juin 1995). Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 13 april 1995 (Belgisch Staatsblad van 23 juni 1995).
(3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plaats gehad
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 15 mars op 15 maart 2000. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 14, treedt
2000. Conformément aux dispositions de son article 14, ces Accord
entre en vigueur le 15 avril 2000. Cette publication fait foi. (Celle deze Overeenkomst in werking op 15 april 2000. Deze publicatie is
du 18 septembre 1997 (pp. 24272-24278) a eu lieu à titre rechtsgeldig. (Deze van 18 september 1997 (blz. 24272-24278) was ter
d'information). informatieve titel).
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de
de Mongolie concernant l'encouragement et la protection réciproques Republiek Mongolië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming
des investissements van investeringen
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'en De Regering van het Koninklijk België, krachtens bestaande
celui du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords overeenkomsten mede uit naam van de Regering van het Groothertogdom
existants, Luxemburg,
et en
Le Gouvernement de la République de Mongolie, De Regering van de Republiek Mongolië;
Verlangend hun economische samenwerking te versterken door het
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwezenlijking van
conditions favorables à la réalisation d'invesitssements par des investeringen door onderdanen van één Overeenkomstsluitende Partij op
ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij,
l'autre Partie contractante,
Sont convenus de ce qui suit : Zijn overeengekomen als volgt :
Article 1er Artikel 1
Définitions Definities
Pour l'application du présent Accord, Voor de toepassing van deze Overeenkomst,
1. le terme « investisseurs » désigne : 1. betekent het begrip « investeerders » :
a) toute personne physique qui, selon la législation belge, a) elke natuurlijke persoon die volgens de wetgeving van het
luxembourgeoise ou mongole est considérée comme citoyen du Royaume de Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek
Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République de Mongolie Mongolië onderdaan is van respectievelijk het Koninkrijk België, het
respectivement; Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mongolië;
b) toute personne morale constituée conformément à la législation b) elke rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de Belgisch,
belge, luxembourgeoise ou mongole et ayant son siège social sur le Luxemburgse of Mongoolse wetgeving en die zijn maatschappelijke zetel
territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de heeft op het grondgebied van respectievelijk het Koninkrijk België,
la République de Mongolie respectivement. het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mongolië.
2. le terme « investissements » désigne tout élément d'actif 2. betekent het begrip « investering » om het even welke vorm van
quelconque et tous apport direct ou indirect en numéraire, en nature activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in
ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité natura of in diensten, die worden belegd of herbelegd in om het even
économique, quel qu'il soit, pour autant que l'investissement ait été welke economische sector, voor zover de investering gebeurde
réalisé en conformité avec les lois de la Partie contractante sur le overeenkomstig de wetten en reglementeringen van de
territoire de laquelle il est situé. Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied ze zich bevindt.
Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des Als investeringen in de zin van deze Overenkomst gelden meer bepaald,
investissements au sens du présent Accord : maar niet uitsluitend :
a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels a) de roerende en onroerende goederen goederen alsook alle andere
tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; zakelijke rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten;
b) Les actions, parts sociales et toutes autres formes de b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming,
participations, même minoritaires ou indirectes, aux société zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn
constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; opgericht op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij;
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met
valeur économique; economische waarde;
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische
procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; procédés, gedeponeerde namen en handelsfondsen;
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder
relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation concessies op het gebied van de prospectie, het ontwikkelen, de
de ressources naturelles. ontginning of winning van natuurlijke rijkdommen.
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et Veranderingen in de juridische vorm waarin de activa werden
capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun kwalificatie als «
d'investissements au sens du présent Accord. investering » als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang.
3. Le terme « revenus » désigne les sommes produits par un 3. Betekent het begrip « inkomsten » de bedragen die voortvloeien uit
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten,
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen.
Article 2 Artikel 2
Promotion des investissements Bevordering van investeringen
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
admet ces invesitssements en conformité de sa législation. Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met raar
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat met name het sluiten en
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance uitvoeren toe van licentiecontracten en van akkoorden inzake
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze
activités aient un rapport avec les investissements. activiteiten verband houden met investeringen.
Article 3 Artikel 3
Protection des investissements Bescherming van de investeringen
1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des 1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen door
investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het
territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en
équitable. rechtvaardige behandeling.
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, 2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde,
ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection genieten die investeringen een voortdurende bescherming en veiligheid,
constantes, excluant toute mesure unjustifiée ou discriminatoire qui waarmee bedoeld wordt dat elke ongerrechtvaardigde of discriminatoire
pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, maatregel die, in rechten of in feite, het beheer, de instandhouding,
leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. het gebruik, het bezit of de vereffning ervan zou kunnen belemmeren,
wordt uitgesloten.
3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming
au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde
et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le Staat genieten en mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die
droit international. welke het internationale recht waarborgt.
4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot
privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan
Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap van
zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toutes of associatie met en vrijhandelszone, een douane-unie, een
autres formes d'organisations économiques régionales. gemeenschappelijke markt of een regionale economische organisatie van
enige andere aard.
Article 4 Artikel 4
Mesures privatives et restrictives de propriété Eigendomsberovende of -beperkende maatregelen
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune 1. Elke Overeenkomstslutende Partij verbindt zich ertoe geen enkele
maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure andere maatregel die tot gevolg zou hebben dat aan de investeerders
dont l'effet est déposséder directement ou indirectement les van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui onrechtstreeks het bezit zou worden ontnomen van de investeringen die
leur appartiennent sur son territoire. hun toebehoren op haar grondgebied.
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door
national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de
suivants doivent être remplies : volgende voorwaarden vervuld worden :
a) les mesures sont prises selon une procédure légale; a) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke procedures;
b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere
spécifique; verbintenis;
c) elles sont assorties des dispositions prévoyant le paiement d'une c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van
indemnité adéquate et effective. een billijke en reële schadeloosstelling.
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des 3. Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de
investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag vóór de
prises ou rendues publiques. datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt.
Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waartoe de
appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze wordt
seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront onverwijld uitgekeerd en kan vrij worden overgemaakt. Ze levert rente
intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation op tegen het normale handelstarief vanaf de datum van vaststelling tot
jusqu'à celle de leur paiement. de datum van uitbetaling.
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les 4. De investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij waarvan de
investissements aurient subi des dommages dus à une geurre ou à tout investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een ander
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of een
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij,
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins genieten vanwege die laatste een behandeling die ten minste gelijk is
égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt
en ce qui concerne les restitutions indemnisations, compensations ou verleend voor wat de teruggaven, vergoedingen, compensaties of andere
autres dédommangements. schadeloosstellingen betreft.
5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij
traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar
aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstige natie.
sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit Die behandeling is in geen geval minder gunstig dan die welke het
international. internationale recht waarborgt.
Article 5 Artikel 5
Transferts Overmakingen
1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van
investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied
Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide
leurs avoirs liquides et notamment : middelen, met inbegrip van meer bepaald :
a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts, a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten,
revenus de capital, dividendes, royalties; intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalties;
b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig
contractés; aangegane leningen;
c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale c) de opbrengst van schuldvorderingen of van een gehele of
ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de
augmentations du capital investi; meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal;
d) des indemnités payées en exécution de l'article 4; d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen;
e) des redevances et autres paiements découlant des droits de licence e) de royalties en andere betalingen ingevolge licentierechten of
et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. commerciële, administratieve of technische bijstand.
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à 2. De onderdanen van de Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde
travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de van een toegelaten investering op het grondgebied van de andere
l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend
dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong.
3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert de nodige vergunningen af
nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, om ervoor te zorgen dat de overmakingen onverwijld kunnen gebeuren,
sans autres charges que les taxes et frais usuels. zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten.
Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die
celles accordées en des cas analogues aux investisseurs de la nation welke in gelijkaardige gevallen worden gegeven aan de investeerders
la plus favorisée. van de meest begunstigde natie.
Article 6 Artikel 6
Taux de change Wisselkoersen
1. Les transferts visés aux articles 4 et 5 du présent Accord sont 1. De in de artikels 4 en 5 van deze Overeenkomst bedoelde
effectués aux taux de change applicables à la date de ceux-ci et en overmakingen gebeuren tegen de wisselkoersen die van toepassing zijn
vertu de la réglementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le op de datum van overmaking en overeenkomstig de deviezenreglementering
territoire duquel l'investissement a été effectué. die van kracht is in de Staat op wiens grondgebied de investering werd
2. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés gedaan. 2. Die koersen mogen in geel geval minder gunstig zijn dan die welke
aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu voor investeerders van de meest begunstitgde natie worden toegepast,
d'engagements spécifiques, prévues dans des accords ou arrangements onder meer wegens specifieke verbintenissen aangegaan in enige
quelconques conclus en matière de protection des investissements. overeeenkomst of regeling inzake bescherming van investeringen.
3. Dans tous les cas, les taux appliqués seront justes et équitables. 3. In elk geval dienen de toegepaste wisselkoersen rechtvaardig en billijk te zijn.
Article 7 Artikel 7
Subrogation Subrogatie
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling
celle-ci paie des indemnités à des propres investisseurs en vertu ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie garantie voor een investering, dan erkent de andere
contractante reconnaît que les droits des investisseurs indemnisés ont Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadelooosgestelde
été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of
concerné, en sa qualité d'assureur. de betrokken openbare instelling, die als verzekeraar is opgetreden.
Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen
ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer et rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze
faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen
relatives. uitoefenen.
La subrogation des droits s'étend également aux droits à transfert et De subrogatie van de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot
à arbitrage visés aux articles 5 et 10. overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 10.
Ces droits et actions peuvent être exercés par l'assureur dans les Die rechten en vorderingen kunnen door de verzekeraar worden
limites de la quotité du risque couverte par le contrat de garantie, uitgeoefend ten belope van de hoegrootheid van het risico die door de
et par l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de garantie wordt gedekt, en door de investeerders die de verzekering
la quotité du risque non couverte par le contrat. geniet, ten belope van de hoegrootheid van het risico die niet wordt
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie gedekt. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere
contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen
légalement ou contractuellement à ces derniers. opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten.
Article 8 Artikel
Règles applicables Toepasbare regels
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van één
Parties contractantes ou par des conventions internationales Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale
existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen
investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich
dispositions qui leur sont les plus favorables. beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigt zijn.
Article 9 Artikel 9
Accords particuliers Bijzondere overeenkomsten
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier 1. Investeringen waarvoor een specifiek akkoord werd gesloten tussen
entre l'une des Parties contractantes et des investsseurs de l'autre een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van dee Overeenkomst én aan
celles de cet accord particulier. die van het specifieke akkoord.
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na
des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
Partie contractante. Partij is aangegaan.
Article 10 Artikel 10
Règlement de différends relatifs aux investissements Regeling van geschillen met betrekking tot de investeringen
1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur 1. Van elk investeringsgeschil tussen een Overeenkomstsluitende Partij
de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre les parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les Parties contractntes par la voie diplomatique. 2. A défaut d'un règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, à l'exclusion de tout autre recours juridique, à l'arbitrage international du Centre international pour le Règlement des Différends en een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven, waarbij het voldoende gedetailleerd wordt omschreven. In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze geregeld tussen de partijen bij het geschil en, bij gebrek daaraan, door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een minnelijke regeling, tussen de partijen bij het geschil rechtstreeks of via een verzoeningsprocedure langs diplomatieke weg, binnen zes maanden na de kennisgeving, wordt het geschil, met uitsluiting van elk ander juridisch verhaal, aan internationale arbitrage onderworpen van het Internationaal Centrum
relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention voor Regeling van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is
pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre opgericht door het « Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen
Etats et ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à tussen Staten en onderdanen van andere Staten », ter ondertekening
Washington, le 18 mars 1965. opengesteld te Washington op 18 maart 1965.
A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande
anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à ce en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan die arbitrage te
Centre. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij niet zal eisen dat de
l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. interne administratieve of juridische procedures worden uitgeput.
3. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne 3. Geen Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij een geschil,
soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur,
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter
garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. 4. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit national de la Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes d'accord particulier qui serait intervenu au sujet de l'investissement, ainsi que des principes de droit international. 5. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 4. Het scheidsgerecht belist op grond van het nationale recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en de investering op haar grondgebied heeft, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de bepalingen van deze Overeenkomst, de bepalingen van het specifieke akkoord dat eventueel werd gesloten met betrekking tot de investering, en de beginselen van internationaal recht. 5. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt
les sentences en conformité de sa législation nationale. zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving.
Article 11 Artikel 11
Nation la plus favorisée Meest begunstigde natie
Pour toutes les questions relatives au traitement des Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen
invesstissements, les investisseurs de chacune des Parties genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitene Partij op het
contractantes bénéficient, sur le territoire de l'autre Partie, du grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest
traitement de la nation la plus favorisée. begunstigde natie.
Article 12 Artikel 12
Differends d'interprétation ou d'application entre les Parties Geschillen tussen Overeenkomstsluitende Partijen inzake interpretatie
contractantes of toepassing van dit akooord
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze
présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg.
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux geschil voorgelegd aan een gemengde commissie met vertegenwoordigers
Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest
diligente et sans délai injustifié. gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging.
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt
soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à het op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen
une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, onderworpen aan arbitrage, die voor elk geval apart als volgt wordt
de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui sera président du collège des arbitres. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer ingesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan binnen twee maanden vanaf de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderworpen. Binnen twee maanden na hun aanwijzing wijzen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzoeken de scheidsman of scheidsmannen te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als
cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partij. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsman. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsman en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen.
Article 13 Artikel 13
Investissements antérieurs Voorafgaande investeringen
Le présent Accord s'applique également aux investissements effectués, Deze Overeenkomst is ook van toepassing op investeringen verricht vóór
avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une des haar inwerkingtreding door investeerders van één Overeenkomstsluitende
Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij
en conformité de ses lois et règlements. overeenkomstig de wetten en reglementen van die laatste Partij.
Article 14 Artikel 14
Entre en vigueur et durée Inwerkingtreding en duur
1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. 2. Il sera reconduit pour une durée indéterminée, si aucune des Parties contractantes ne communique, par écrit, à l'autre Partie son intention d'y mettre fin et ceci, un an au moins avant l'expiration dela période prévue au paragraphe premier du présent article. 3. Après l'écoulement de la période initiale de validité du présent Accord, chacune des Parties contractantes pourra, à tout moment, décider d'y mettre fin, à condition d'en informer par écrit l'autre Partie et moyennant préavis d'un an au moins. 4. En ce qui concerne les investissements effectués avant la date d'expiration du présent Accord, les dispositions du présent Accord resteront en vigueur pendant vingt ans à compter de cette date d'expiration. En foi de quoi, les représeentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respective, ont signé le présent Accord. 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. 2. Ze wordt voor onbepaalde duur hernieuwd indien geen enkele Overeenkomstsluitende Partij aan de andere Partij schriftelijk haar inzicht bekendgemaakt heeft om daaraan een einde te stellen en dit ten minste één jaar vóór het verloop van de termijn die vermeld is in de eerste paragraaf van dit artikel. 3. Na verloop van de oorspronkelijke geldigheidsperiode van deze Overeenkomst kan elke Overeenkomstsluitende Partij op elk ogenblik belissen de Overeenkomst te beëindigen op voorwaarde dat de andere Partij daarvan schriftelijk verwittigd wordt en mits vooropzeg van ten minste één jaar. 4. Voor wat de investeringen betreft die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst gedaan werden, blijven de bepalingen van deze Overeenkomst in werking gedurende twintig jaar, te rekenen van deze datum. Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Fait à Bruxelles, le 3 mars 1992, en deux exemplaires originaux, Gedaan te Brussel, op 3 maart 1992, in twee originelen in de
chacun en langues française, néerlandaise et mongole, les trois textes Nederlandse, de Franse en de Mongoolse taal, zijnde de drie teksten
faisant également foi. gelijkelijk rechtsgeldig.
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie :
Robert Urbain, Ministre du Commerce extérieur. R. Urbain, Minister van Buitenlandse Handel.
Pour le Gouvernement de la République de Mongolie : Voor de Regering van de Republiek Mongolië :
Sed-Ochiryn Bayarbaatar, Ministre du Commerce et de l'Industrie. Sed-Ochiryn Bayarbaatar, Minister van Handel en Nijverheid.
^
Etaamb.be utilise des cookies
Etaamb.be utilise les cookies pour retenir votre préférence linguistique et pour mieux comprendre comment etaamb.be est utilisé.
ContinuerPlus de details
x