← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'U.E.B.L. et la République de Mongolie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles, le 3 mars 1992 "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'U.E.B.L. et la République de Mongolie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles, le 3 mars 1992 | Wet houdende instemming met de overeenkomst tussen de B.L.E.U. en de Republiek Mongolië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3 maart 1992 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA COOPERATION AU DEVELOPPEMENT 16 JUILLET 1996. Loi portant assentiment à l'Accord entre l'U.E.B.L. et la République de Mongolie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles, le 3 mars 1992 (1) Albert II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit: Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77, alinéa 1er, 6°, de la Constitution. Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Mongolie concernant l'encouragement et la protection |
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING 16 JULI 1996. Wet houdende instemming met de overeenkomst tussen de B.L.E.U. en de Republiek Mongolië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3 maart 1992 (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt: Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77, eerste lid, 6°, van de Grondwet. Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Mongolië inzake de wederzijdse bevordering en |
réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 3 mars 1992, | bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3 maart 1992, zal |
sortira son plein et entier effet. | volkomen uitwerking hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtu du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publié par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 16 juillet 1996. | Gegeven te Brussel, 16 juli 1996. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
Ph. MAYSTADT | Ph. MAYSTADT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République | Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de |
de Mongolie concernant l'encouragement et la protection réciproques | Republiek Mongolië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming |
des investissements | van investeringen |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'en | De Regering van het Koninkrijk België, krachtens bestaande |
celui du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords | overeenkomsten mede uit naam van de Regering van het Groothertogdom |
existants, | Luxemburg, |
et le Gouvernement de la République de Mongolie | en de regering van de Republiek Mongolië |
verlangend hun economische samenwerking te versterken door het | |
désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwezenlijking van |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeringen door onderdanen van één Overeenkomstsluitende Partij op |
ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
l'autre Partie contractante, | |
sont convenus de ce qui suit : | zijn overeengekomen als volgt : |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions | Definities |
Pour l'application du present Accord, | Voor de toepassing van deze Overeenkomst, |
1. le terme "investisseurs" désigne : | 1. betekent het begrip "investeerders" : |
a) toute personne physique qui, selon la législation belge, | a) elke natuurlijke persoon die volgens de wetgeving van het |
luxembourgeoise ou mongole est considérée comme citoyen du Royaume de | Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek |
Belgique, du Grand-Duche de Luxembourg ou de la République de Mongolie | Mongolië onderdaan is van respectievelijk het Koninkrijk België, het |
respectivement; | Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mongolië; |
b) toute personne morale constituée conformément à la legislation | b) elke rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de Belgische, |
belge, luxembourgeoise ou mongole et ayant son siège social sur le | Luxemburgse of Mongoolse wetgeving en die zijn maatschappelijke zetel |
territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de | heeft op het grondgebied van respectievelijk het Koninkrijk België, |
la République de Mongolie respectivement. | het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mongolië. |
2. le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque | 2. betekent het begrip "investering" om het even welke vorm van activa |
et tout apport direct ou indirect en numeraire, en nature ou en | en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura |
services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité | of in diensten, die worden belegd of herbelegd in om het even welke |
économique, quel qu'il soit, pour autant que l'investissement ait eté | economische sector, voor zover de investering gebeurde overeenkomstig |
realisé en conformité avec les lois de la Partie contractante sur le | de wetten en reglementeringen van de Overeenkomstsluitende Partij op |
territoire de laquelle il est situé. | wier grondgebied ze zich bevindt. |
Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des | Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden meer bepaald, |
investissements au sens du présent Accord : | maar niet uitsluitend : |
a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels | a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke |
tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; | rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; |
b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de | b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming, |
participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétes | zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn |
constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes | opgericht op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij; |
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une | c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met |
valeur économique; | economische waarde; |
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les | d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische |
procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; | procedés, gedeponeerde namen en handelsfondsen; |
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles | e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder |
relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation | concessies op het gebied van de prospectie, het ontwikkelen, de |
de ressources naturelles. | ontginning of winning van natuurlijke rijkdommen. |
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et | Veranderingen in de juridische vorm waarin de activa werden |
capitaux ont eté investis ou réinvestis n'affecte leur qualification | geinvesteerd of geherinvesteerd brengen hun kwalificatie als |
d'investissements au sens du présent Accord. | "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. |
3. le terme "revenus" désigne les sommes produites par un | 3. betekent het begrip "inkomsten" de bedragen die voortvloeien uit |
investissement et notamment, mais non exclusivement, les benéfices, | een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, |
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. | intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar |
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et | grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
admet ces investissements en conformité de sa législation. | Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar |
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion | wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat met name het sluiten en |
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance | uitvoeren toe van licentiekontrakten en van akkoorden inzake |
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces | commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze |
activités aient un rapport avec les investissements. | activiteiten verband houden met investeringen. |
Article 3 | Artikel 3 |
Protection des investissements | Bescherming van de investeringen |
1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des | 1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen door |
investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le | investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het |
territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en |
equitable. | rechtvaardige behandeling. |
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, | 2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, |
ces investissements jouissent d'une sécurite et d'une protection | genieten die investeringen een voortdurende bescherming en veiligheid, |
constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui | waarmee bedoeld wordt dat elke ongerechtvaardigde of discriminatoire |
pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, | maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, |
leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. | het gebruik, het bezit of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren, |
wordt uitgesloten. | |
3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont | 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming |
au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers | zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde |
et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le | Staat genieten en mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die |
droit international. | welke het internationale recht waarborgt. |
4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux | 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot |
privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un | de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan |
Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une | investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap van |
zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toutes | of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een |
autres formes d'organisations économiques régionales. | gemeenschappelijke markt of een regionale economische organisatie van |
enige andere aard. | |
Article 4 | Artikel 4 |
Mesures privatives et restrictives de propriété | Eigendomberovende of -beperkende maatregelen |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele |
maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige | |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | andere maatregel die tot gevolg zou hebben dat aan de investeerders |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirèctement les | van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | onrechtstreeks het bezit zou worden ontnomen van de investeringen die |
leur appartiennent sur son territoire. | hen toebehoren op haar grondgebied. |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door |
national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions | het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de |
suivantes doivent être remplies: | volgende voorwaarden vervuld worden : |
a) les mesures sont prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke procedures; |
b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere |
specifique; | verbintenis; |
c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van |
indemnité adéquate et effective. | een billijke en reële schadeloosstelling. |
3. Le montant des indemnites correspondra à la valeur reelle des | 3. Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de |
investissements concernés a la veille du jour où les mesures ont été | werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag vóór de |
prises ou rendues publiques. | datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. |
Les indemnités sont reglées dans la monnaie de l'Etat auquel | De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waartoe de |
appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles | investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze wordt |
seront versées sans délai et librement transferables. Elles porteront | onverwijld uitgekeerd en kan vrij worden overgemaakt. Ze levert rente |
intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation | op tegen het normale handelstarief vanaf de datum van vaststelling tot |
jusqu'à celle de leur paiement. | de datum van uitbetaling |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. De investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij waarvan de |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een ander |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou revolte | gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of een |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins | genieten vanwege die laatste een behandeling die ten minste gelijk is |
égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée | aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt |
en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou | verleend voor wat de teruggaven, vergoedingen, compensaties of andere |
autres dédommagements. | schadeloosstellingen betreft . |
5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie | 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke |
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un | Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij |
traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire | een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar |
aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne | grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. |
sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit | Die behandeling is in geen geval minder gunstig dan die welke het |
international. | internationale recht waarborgt. |
Article 5 | Artikel 5 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van |
investissements ont été effectues par des investisseurs de l'autre | de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied |
Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de | investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide |
leurs avoirs liquides et notamment: | middelen, met inbegrip van meer bepaald: |
a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts, | a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten, |
revenus de capital, dividendes, royalties; | intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalties; |
b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement | b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig |
contractés; | aangegane leningen; |
c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale | c) de opbrengst van schuldvorderingen of van een gehele of |
ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou | gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de |
augmentations du capital investi; | meerwaarden of verhogingen van het geinvesteerde kapitaal; |
d) des indemnités payées en execution de l'article 4; | d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; |
e) des redevances et autres paiements découlant des droits de licence | e) de royalties en andere betalingen ingevolge licentierechten of |
et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. | commerciële, administratieve of technische bijstand . |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde |
travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de | van een toegelaten investering op het grondgebied - van de andere |
l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer | Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend |
dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémuneration. | deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. |
3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations | 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert de nodige vergunningen af |
nécessaires pour assurer sans délai l'execution des transferts et ce, | om ervoor te zorgen dat de overmakingen onverwijld kunnen gebeuren, |
sans autres charges que les taxes et frais usuels. Les garanties | zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. De in dit |
prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées | artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in |
en des cas analogues aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | gelijkaardige gevallen worden gegeven aan de investeerders van de |
meest begunstigde natie. | |
Article 6 | Artikel 6 |
Taux de change | Wisselkoersen |
1. Les transferts visés aux articles 4 et 5 du présent Accord sont | 1. De in de artikels 4 en 5 van deze Overeenkomst bedoelde |
effectués aux taux de change applicables à la date de ceux-ci et en | overmakingen gebeuren tegen de wisselkoersen die van toepassing zijn |
vertu de la reglementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le | op de datum van overmaking en overeenkomstig de deviezenreglementering |
territoire duquel l'investissement a été effectué. | die van kracht is in de Staat op wiens grondgebied de investering werd |
2. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés | gedaan. 2. Die koersen mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die welke |
aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu | voor investeerders van de meest begunstigde natie worden toegepast, |
d'engagements spécifiques, prévus dans des accords ou arrangements | onder meer wegens specifieke verbintenissen aangegaan in enige |
quelconques conclus en matière de protection des investissements. | overeenkomst of regeling inzake bescherming van investeringen. |
3. Dans tous les cas, les taux appliqués seront justes et équitables. | 3. In elk geval dienen de toegepaste wisselkoersen rechtvaardig en billijk te zijn. |
Article 7 | Artikel 7 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een |
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie | garantie voor een investering, dan erkent de andere |
contractante reconnaî t que les droits des investisseurs indemnisés | Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde |
ont été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public | investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of |
concerné, en sa qualite d'assureur. | de betrokken openbare ïnstelling, die als verzekeraar is opgetreden. |
Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits | Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen |
ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer et | rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze |
faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y | investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen |
relatives. | uitoefenen. |
La subrogation des droits s'étend également aux droits à transfert et | De subrogatie van de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot |
a arbitrage vises aux articles 5 et 10. | overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 10. |
Ces droits et actions peuvent etre exercés par l'assureur dans les | Die rechten en vorderingen kunnen door de verzekeraar worden |
limites de la quotite du risque couverte par le contrat de garantie, | uitgeoefend ten belope van de hoegrootheid van het risico die door de |
et par l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de | garantie wordt gedekt, en door de investeerder die de verzekering |
la quotité du risque non couverte par le contrat. | geniet, ten belope van de hoegrootheid van het risico die niet wordt |
2. En ce qui concerne les droits transferés, l'autre Partie | gedekt. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten. |
Article 8 | Artikel 8 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van eén |
Parties contractantes ou par des conventions internationales | Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale |
existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les | overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen |
investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prevaloir des | de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn. |
Article 9 | Artikel 9 |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een specifiek akkoord werd gesloten tussen |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere |
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par | Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst én |
celles de cet accord particulier. | aan die van het specifieke akkoord. |
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na |
des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre | die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
Partie contractante. | Partij is aangegaan. |
Article 10 | Artikel 10 |
Règlement de différends relatifs aux investissements | Regeling van geschillen met betrekking tot de investeringen |
1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een Overeenkomstsluitende Partij |
de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre les parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut d'un règlement amiable par arrangement direct entre les parties au differend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, à l'exclusion de tout autre recours juridique, à l'arbitrage international du Centre international pour le Règlement des Différends | en een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven, waarbij het voldoende gedetailleerd wordt omschreven. In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze geregeld tussen de partijen bij het geschil en, bij gebrek daaraan, door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een minnelijke regeling, tussen de partijen bij het geschil rechtstreeks of via een verzoeningsprocedure langs diplomatieke weg, binnen zes maanden na de kennisgeving, wordt het geschil, met uitsluiting van elk ander juridisch verhaal, aan internationale arbitrage onderworpen van het Internationaal Centrum |
relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par "la Convention | voor Regeling van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D. ), dat is |
pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre | opgericht door het "Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen |
Etats et ressortissants d'autres Etats", ouverte à la signature à | tussen Staten en onderdanen van andere Staten", ter ondertekening |
Washington, le 18 mars 1965. | opengesteld te Washington op 18 maart 1965. |
A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement | Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande |
anticipé et irrevocable a ce que tout differend soit soumis à ce | en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan die arbitrage te |
Centre. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger | onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij niet zal eisen dat de |
l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. | interne administratieve of juridische procedures worden uitgeput. |
3. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne | 3. Geen Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij een geschil, |
soulèvera d'objection, a aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de |
ou partie de ses pertes en execution d'une police d'assurance ou de la | investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter |
garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. 4. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit national de la Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de l'investissement, ainsi que des principes de droit international. 5. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les | uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 4. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en de investering op haar grondgebied heeft, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de bepalingen van deze Overeenkomst, de bepalingen van het specifieke akkoord dat eventueel werd gesloten met betrekking tot de investering, en de beginselen van internationaal recht. 5. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de |
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter | partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt |
les sentences en conformité de sa législation nationale. | zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
Article 11 | Artikel 11 |
Nation la plus favorisée | Meest begunstigde natie |
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, | Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen |
les investisseurs de chacune des Parties contractantes benéficient, | genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het |
sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la | grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest |
plus favorisée. | begunstigde natie. |
Article 12 | Artikel 12 |
Différends d'interprétation ou d'application | Geschillen tussen overeenkomstsluitende partijen inzake interpretatie |
entre les parties contractantes | of toepassing van dit akkoord |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du | 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze |
présent Accord doit être reglé, si possible, par la voie diplomatique. | Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg. |
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est | 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het |
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux | geschil voorgelegd aan een gemengde commissie met vertegenwoordigers |
Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus | van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest |
diligente et sans délai injustifié. | gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. |
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera | 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan .regelen, wordt |
soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à | het op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen |
une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, | onderworpen aan arbitrage, die voor elk geval apart als volgt wordt |
de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part a l'autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui sera président du college des arbitres. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer | ingesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan binnen twee maanden vanaf de datum waarop een van de Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanwijzing wijzen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzoeken de scheidsman of scheidsmannen te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als |
cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à proceder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inherents à la designation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportes, à parts égales, par les Parties contractantes. | hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsman. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsman en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. |
Article 13 | Artikel 13 |
Investissements antérieurs | Voorafgaande investeringen |
Le present Accord s'applique également aux investissements effectués, | Deze Overeenkomst is ook van toepassing op investeringen verricht vóór |
avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une des | haar inwerkingtreding door investeerders van eén Overeenkomstsluitende |
Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante | Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
en conformité de ses lois et règlements. | overeenkomstig de wetten en reglementen van die laatste Partij. |
Article 14 | Artikel 14 |
Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. 2. Il sera reconduit pour une durée indéterminée, si aucune des Parties contractantes ne communique, par ecrit, à l'autre Partie son intention d'y mettre fin et ceci, un an au moins avant l'expiration de la période prévue au paragraphe premier du présent article. 3. Après l'écoulement de la periode initiale de validité du présent Accord, chacune des Parties contractantes pourra, à tout moment, décider d'y mettre fin, à condition d'en informer par écrit l'autre Partie et moyennant préavis d'un an au moins. 4. En ce qui concerne les investissements effectues avant la date d'expiration du présent Accord, les dispositions du présent Accord resteront en vigueur pendant vingt ans à compter de cette date d'expiration. En foi de quoi, les representants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Bruxelles, le 3 mars 1992, en deux exemplaires originaux, chacun en langues française, néerlandaise et mongole, les trois textes | Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. 2. Ze wordt voor ombepaalde duur hernieuwd indien geen enkele Overeen komstsluitende Partij aan de andere Partij schriftelijk haar inzicht bekendgemaakt heeft om daaraan een einde te stellen en dit ten minste één jaar vóór het verloop van de termijn die vermeld is in de eerste paragraaf van dit artikel. 3. Na verloop van de oorspronkelijke geldigheidsperiode van deze Overeenkomst kan elke Overeenkomstsluitende Partij op elk ogenblik beslissen de Overeenkomst te beëindigen op voorwaarde dat de andere Partij daarvan schriftelijk verwittigd wordt en mits vooropzeg van ten minste één jaar. 4. Voor wat de investeringen betreft die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst gedaan werden, blijven de bepalingen van deze Overeenkomst in werking gedurende twintig jaar, te rekenen van deze datum. Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend . Gedaan te Brussel, op 3 maart 1992 in twee originelen in de Nederlandse, de Franse en de Mongoolse taal, zijnde de drie teksten |
faisant également foi. | gelijkelijk rechtsgeldig. |
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : | Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : |
Robert Urbain, | Robert Urbain, |
Ministre du Commerce extérieur | Minister van Buitenlandse Handel |
Pour le Gouvernement de la République de Mongolie : | Voor de regering van de Republiek Mongolie : |
Sed-Ochiryn Bayarbaatar, | Sed-Ochiryn Bayarbaatar, |
Ministre du Commerce et de l'Industrie. | Minister van Handel en Nijverheid |
Les instruments de ratification n'ayant pas été échangés, cet Accord | De bekrachtigingsoorkonden werden nog niet uitgewisseld. Bijgevolg is |
n'est pas encore entré en vigueur. Un avis ultérieur paraîtra pour | deze Overeenkomst nog niet in werking getreden. Een volgend advies zal |
mentionner la date de l'échange des instruments de ratification et la | gepubliceerd worden om de datum van de uitwisseling van de |
date d'entrée en vigueur. | bekrachtigingsoorkonden en de datum van de inwerkingtreding te |
Pour la consultation de la note de bas de page, voir image | vermelden. Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld |