Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 16/02/2000
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Tachkent le 17 avril 1998 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Tachkent le 17 avril 1998 (2) (3) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering van de Republiek Oezbekistan, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Tashkent op 17 april 1998 (2) (3)
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION INTERNATIONALE INTERNATIONALE SAMENWERKING
16 FEVRIER 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union 16 FEBRUARI 2000. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen
économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering
République d'Ouzbékistan, d'autre part, concernant l'encouragement et van de Republiek Oezbekistan, anderzijds, inzake de wederzijdse
la protection réciproques des investissements, fait à Tachkent le 17 bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Tashkent op 17
avril 1998 (1) (2) (3) april 1998 (1) (2) (3)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

part, et le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan, d'autre part, Unie, enerzijds, en de Regering van de Republiek Oezbekistan,
concernant l'encouragement et la protection réciproques des anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van
investissements, fait à Tachkent le 17 avril 1998, sortira son plein inversteringen, gedaan te Tashkent op 17 april 1998, zal volkomen
et entier effet. gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 16 février 2000. Gegeven te Brussel, 16 februari 2000.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
L. MICHEL L. MICHEL
Le Secrétaire d'Etat au Commerce extérieur, De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel,
P. CHEVALIER P. CHEVALIER
Vu et secllé du sceau de l'Etat : Gezien en met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
_______ _______
Note Nota
(1) Session 1999-2000. (1) Zitting 1999-2000.
Sénat. Senaat.
Documents. - Projet de loi, déposé le 29 octobre 1999, n° 2-139/1. - Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 29 oktober 1999, nr.
Rapport, n° 2-139/2. - Texte adopté par la Commission, n° 2-139/3. 2-139/1. - Verslag, nr. 2-139/2. - Tekst aangenomen door de Commissie,
Annales parlementaires. - Discussion et Vote. Séance du 7 décembre nr. 2-139/3. Parlementaire Handelingen. - Bespreking en Stemming. Vergadering van 7
1999. december 1999.
Chambre. Kamer.
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-334/1. - Texte adopté Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-334/1. - Tekst
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-334/2. aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekractiging voorgelegd, nr. 50-334/2.
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 21 décembre 1999. - Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 21 december
Vote. Séance du 20 janvier 2000. 1999. - Stemming. Vergadering van 20 januari 2000.
(2) Décret de la Région wallonne du 25 février 1999 (Moniteur belge du (2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 17 juli 2000 (Belgisch
11 mars 1999); décret de la Région flamande du 17 juillet 2000 Staatsblad van 11 augustus 2000); decreet van het Waalse Gewest van 25
(Moniteur belge du 11 août 2000); ordonnance de la Région de februari 1999 (Belgisch Staatsblad van 11 maart 1999); ordonnantie van
Bruxelles-Capitale du 25 mai 2000 (Moniteur belge du 24 novembre het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 25 mei 2000 (Belgisch
2000). Staatsblad van 24 november 2000).
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 6 février 2001. (3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plaatsgehad op 6 februari 2001.
Conformément aux dispositions de son article 13, cet Accord entre en Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13 treedt deze Overeenkomst
vigueur le 6 février 2001. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection reciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, in werking op 6 februari 2001. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering van de Republiek Oezbekistan, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering,
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, en de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, enerzijds,
et en
Le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan, d'autre part, De Regering van de Republiek Oezbekistan, anderzijds,
ci-après dénommés les "Parties contractantes", (hierna te noemen "de Overeenkomstsluitende Partijen"),
Desireux de renforcer leur coopération économique en créant des verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des investeringen door onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij
ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de gunstige investeringsvoorwaarden te scheppen op het grondgebied van de
l'autre Partie contractante, andere Overeenkomstsluitende Partij,
Sont convenus de ce qui suit : Zijn het volgende overeengekomen :
Article 1er Artikel 1
Définitions Begripsomschrijvingen
Pour l'application du présent Accord : Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term :
1. Le terme "investisseurs" désigne : 1. "investeerder" :
a) les "nationaux", c'est-à-dire toute personne physique qui, selon la a) de "onderdanen", met name elk natuurlijk persoon die volgens de
législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg of
la République d'Ouzbékistan est considérée comme citoyen du Royaume de van de Republiek Oezbekistan wordt beschouwd als een onderdaan van het
Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République Koninkrijk België of van het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de
d'Ouzbékistan respectivement; Republiek Oezbekistan;
b) les "sociétés", c'est-à-dire toute personne morale constituée b) de "ondernemingen", met name elke rechtspersoon die is opgericht in
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of het
de Luxembourg ou de la République d'Ouzbékistan et ayant son siège Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek Oezbekistan en waarvan de
social sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van het
Luxembourg ou de la République d'Ouzbékistan respectivement. 2. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, au développement, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualification d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes ou royalties. 4. Le terme "territoire" s'applique au territoire du Royaume de Belgique, au territoire du Grand-Duché de Luxembourg et au territoire de la République d'Ouzbékistan ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales de l'Etat concerné et sur lesquels celui-ci exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources naturelles. Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Republiek Oezbekistan. 2. "investeringen" : alle soorten vermogensbestanddelen en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. "opbrengst" : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden en royalty's. 4. "grondgebied" : het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en het grondgebied van de Repubiek Oezbekistan evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van de betreffende Staat uitstrekken en waarin laatstgenoemde, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefenen met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen.
Article 2 Artikel 2
Promotion des investissements Bevordering van investeringen
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar
contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met
législation. haar wetgeving.
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera, en 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat in overeenstemming met haar
conformité avec sa législation, la conclusion et l'exécution de wetgeving in het bijzonder het sluiten en uitvoeren van
contrats de licence et de conventions d'assistance commerciale, licentieovereenkomsten en overeenkomsten inzake commerciële,
administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un administratieve of technische bijstand toe, voor zover deze
rapport avec les investissements. activiteiten verband houden met zodanige investeringen.
Article 3 Artikel 3
Protection des investissements Bescherming van investeringen
1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des 1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door
investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op
territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partijen een
équitable. Chaque Partie Contractante s'engage à assurer à tout moment eerlijke en rechtvaardige behandeling. Elke Overeenkomstsluitende
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des Partij verbindt zich de door haar aangegane verbintenissen ten aanzien
investisseurs de l'autre Partie contractante. van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij te allen
2. Sous réserve des mesures destinées à maintenir l'ordre public et à tijde na te komen. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de
garantir la sûreté de l'Etat, ces investissements jouiront d'une handhaving van de openbare orde en voor de staatsveiligheid, genieten
sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met
injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in
fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het
liquidation desdits investissements. genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren.
3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 3. De in de eerste twee leden beschreven behandeling en bescherming
seront au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un moeten minstens gelijk zijn aan die welke de investeerders van een
Etat tiers et ne pourront, en aucun cas, être moins favorables que derde Staat genieten en ze mogen in elk geval niet minder gunstig zijn
ceux reconnus par le droit international. dan die waarin het internationaal recht voorziet.
4. Néanmoins, pareil traitement et pareille protection ne s'étendront 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot
pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan de
investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van
association à une zone de libre échange, une union douanière, un of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een
marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale
régionale. economische organisatie.
Article 4 Artikel 4
Mesures privatives et restrictives de propriété Onteigening en eigendomsbeperking
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks
leur appartiennent sur son territoire. de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen.
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang
national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de
suivantes devront être remplies : volgende voorwaarden te worden vervuld :
a) les mesures seront prises selon une procédure légale; a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure;
b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere
spécifique; verbintenissen;
c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling
indemnité adéquate et effective. van een billijke en reële schadeloosstelling.
En tout état de cause, les investisseurs seront autorisés à s'adresser De investeerders hebben in elk geval het recht maatregelen die hun
à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été investeringen kunnen aantasten voor te leggen aan de bevoegde
réalisé pour lui soumettre les mesures frappant leurs investissements. rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan.
3. Le montant des indemnités susmentionnées correspondra à la valeur 3. Het bedrag van de bovengenoemde schadeloosstelling komt overeen met
effective des investissements à la veille du jour où les mesures ont de reële waarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen
été prises ou rendues publiques. werden genomen of bekendgemaakt.
Les indemnités susmentionnées seront réglées dans la monnaie de l'Etat De bovengenoemde schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de
sur le territoire duquel l'investissement a été réalisé ou en toute Staat waar de investering werd gedaan of in een andere omwisselbare
autre monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et seront munt. Ze moet onverwijld worden betaald en moet vrij kunnen worden
librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial overgemaakt. Ze levert rente op tegen een gewone commerciële rentevoet
normal depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de vanaf de datum van de vaststelling van het bedrag tot de datum van
leur paiement. uitbetaling.
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij,
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding,
qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling
dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette toegekend die ten minste gelijk is aan die welke die
dernière Partie contractante à ses propres ressortissants ou aux Overeenkomstsluitende Partij aan de eigen onderdanen of aan
investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus investeerders van een derde Staat toekent, naar gelang van wat het
favorable. gunstigst is.
5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere
contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is
son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce aan die welke investeerders van de meest begunstigde natie op haar
traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par grondgebied genieten en die in elk geval niet minder gunstig is dan
le droit international. die waarin het internationaal recht voorziet.
Article 5 Artikel 5
Transferts Overmakingen
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de
Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking van alle
à un investissement, et notamment : betalingen in verband met een investering. Deze omvatten in het bijzonder :
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te
l'investissement; behouden of uit te breiden;
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen,
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties,
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de
du personnel expatrié; bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel;
c) des revenus des investissements; c) de opbrengst van investeringen;
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het
investi; geïnvesteerd kapitaal;
e) des indemnités payées en exécution de l'article 4. e) de in toepassing van Artikel 4 uitgekeerde schadeloosstelling.
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. 2. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking onverwijld uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden verleend aan investeerders van de meest begunstigde natie.
Article 6 Subrogation 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaîtra que la première Partie contractante ou l'organisme public concerné est subrogé dans les droits des investisseurs. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. Artikel 6 Subrogatie 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten.
Article 7 Artikel 7
Règles applicables Toepasbare regels
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de een
Parties contractantes ou par des conventions internationales, les Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale
investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des overeenkomsten, kunnen de investeerders van de andere
dispositions qui leur sont les plus favorables. Overeenkomstsluitende Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor
hen het meest gunstig zijn.
Article 8 Artikel 8
Accords particuliers Bijzondere overeenkomsten
Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier entre Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten tussen
l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre Partie de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere
contractante seront régis par les dispositions du présent Accord et Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en aan
par celles de cet accord particulier. die van de bijzondere overeenkomst.
Article 9 Règlement des différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : Artikel 9 Regeling van investeringsgeschillen 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen :
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles - een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrage-regels van
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht
commercial international (C.N.U.D.C.I.); (U.N.C.I.T.R.A.L.);
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs - het Internationale Centrum voor Beslechting van
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het
ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot
18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce internationale, à Paris; - à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stock holm. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, wanneer elke Staat die Partij is bij de onderhavige Overeenkomst partij is geworden bij bedoeld Verdrag. Zolang niet aan deze voorwaarde is voldaan, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de Regels betreffende de Aanvullende Voorziening. - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; - het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel te Stockholm. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partij, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter
garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. 5. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la Partie contractante partie au différend sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent Accord, des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au sujet de l'investissement et des principes du droit international. 6. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour uitvoering van een verzekeringspolis of van de in Artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en op het grondgebied waarvan de investering werd gedaan alsmede op grond van de bepalingen van deze Overeenkomst, van de bepalingen van de met betrekking tot de investering eventueel gesloten bijzondere overeenkomst en van de beginselen van internationaal recht. 6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving.
Article 10 Artikel 10
Traitement national et traitement de la nation la plus favorisée Nationale behandeling en behandeling van de meest begunstigde natie
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficieront investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende
du traitement accordé par l'autre Partie contractante à ses propres Partij de behandeling die de andere Overeenkomstsluitende Partij aan
ressortissants ou aux investisseurs de tout Etat tiers, suivant le haar eigen onderdanen of aan de investeerders van een derde Staat
traitement le plus favorable. toekent, naar gelang van wat het gunstigst is.
Article 11 Artikel 11
Différends entre les parties contractantes concernant l'interprétation Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen betreffende de
ou l'application du présent accord uitlegging of toepassing van deze overeenkomst
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze
présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht.
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden
beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie die is
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; de commissie
Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus zal binnen een redelijke termijn ingaan op het verzoek van de meest
diligente et sans délai injustifié. gerede Partij.
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera 3. Indien het geschil niet kan worden beslecht door de gemengde
soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un commissie, wordt het op verzoek van een van de Overeenkomstsluitende
tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la Partijen aan een scheidsgerecht voorgelegd dat voor elk geval
manière suivante : afzonderlijk op de volgende wijze wordt samengesteld :
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen.
Article 12 Artikel 12
Investissements antérieurs Vorige investeringen
Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. wetten en voorschriften van laatstgenoemde.
Article 13 Artikel 13
Entrée en vigueur et durée Inwerkingtreding en duur
1. Le présent Accord entrera en vigueur lorsque les Parties 1. Deze Overeenkomst treedt in werking zodra de Overeenkomstsluitende
contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van
restera en vigueur pour une période de dix ans. kracht gedurende een tijdvak van tien jaar.
2. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins 2. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van
six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 3. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la date d'expiration. de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens voor een tijdvak van tien jaar stilzwijgend verlengd, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 3. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging.
En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar
leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze
Overeenkomst hebben ondertekend.
Fait à Tachkent, le 17 avril 1998, en deux exemplaires originaux, Gedaan te Tashkent, op 17 april 1998, in twee oorspronkelijke
chacun en langues française, néerlandaise, anglaise et ouzbèke, tous exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Oezbeekse
les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van
prévaudra en cas de divergence d'interprétation. verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend.
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie :
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, Voor de Regering van het Koninkrijk België handelend zowel in eigen
agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de naam als in naam van de Regering van
Luxembourg : het Groothertogdom Luxemburg :
pour le Gouvernement wallon : Voor de Vlaamse Regering :
pour le Gouvernement flamand : Voor de Waalse Regering :
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : Voor de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest :
Pour le Gouvernement de la République d'Ouzbekistan : Voor de Regering van de Republiek Oezbekistan :
Agreement between the Belgo-Luxemburg Economic Union, on the one hand, Agreement between the Belgo-Luxemburg Economic Union, on the one hand,
and the Government of the Republic of Uzbekistan, on the other hand, and the Government of the Republic of Uzbekistan, on the other hand,
on the reciprocal promotion and protection of investments on the reciprocal promotion and protection of investments
The Government of the Kingdom of Belgium, The Government of the Kingdom of Belgium,
acting both in its own name and in the name acting both in its own name and in the name
of the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg, of the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg,
by virtue of existing agreements, by virtue of existing agreements,
the Walloon Government, the Walloon Government,
the Flemish Government, the Flemish Government,
and the Government of the Region of Brussels-Capital, and the Government of the Region of Brussels-Capital,
on the one hand, on the one hand,
and and
The Government of the Republic of Uzbekistan, The Government of the Republic of Uzbekistan,
on the other hand on the other hand
(hereinafter referred to as "the Contracting Parties"), (hereinafter referred to as "the Contracting Parties"),
Desiring to strengthen their economic cooperation by creating Desiring to strengthen their economic cooperation by creating
favourable conditions for investments by nationals of one Contracting favourable conditions for investments by nationals of one Contracting
Party in the territory of the other Contracting Party, Party in the territory of the other Contracting Party,
Have agreed as follows : Have agreed as follows :
Article 1 Article 1
Definitions Definitions
For the purpose of this Agreement, For the purpose of this Agreement,
1. The term "investors" shall mean : 1. The term "investors" shall mean :
a) the "nationals", i.e. any natural person who, according to the a) the "nationals", i.e. any natural person who, according to the
legislation of the Kingdom of Belgium, of the Grand-Duchy of Luxemburg legislation of the Kingdom of Belgium, of the Grand-Duchy of Luxemburg
or of the Republic of Uzbekistan, is considered as a citizen of the or of the Republic of Uzbekistan, is considered as a citizen of the
Kingdom of Belgium, of the Grand-Duchy of Luxemburg or of the Republic Kingdom of Belgium, of the Grand-Duchy of Luxemburg or of the Republic
of Uzbekistan respectively; of Uzbekistan respectively;
b) the "companies", i.e. any legal person constituted in accordance b) the "companies", i.e. any legal person constituted in accordance
with the legislation of the Kingdom of Belgium, of the Grand-Duchy of with the legislation of the Kingdom of Belgium, of the Grand-Duchy of
Luxemburg or of the Republic of Uzbekistan and having its registered Luxemburg or of the Republic of Uzbekistan and having its registered
office in the territory of the Kingdom of Belgium, of the Grand-Duchy office in the territory of the Kingdom of Belgium, of the Grand-Duchy
of Luxemburg or of the Republic of Uzbekistan respectively. of Luxemburg or of the Republic of Uzbekistan respectively.
2. The term "investments" shall mean any kind of assets and any direct 2. The term "investments" shall mean any kind of assets and any direct
or indirect contribution in cash, in kind or in services, invested or or indirect contribution in cash, in kind or in services, invested or
reinvested in any sector of economic activity. reinvested in any sector of economic activity.
The following shall more particularly, though not exclusively, be The following shall more particularly, though not exclusively, be
considered as investments for the purpose of this Agreement : considered as investments for the purpose of this Agreement :
a) movable and immovable property as well as any other rights in rem, a) movable and immovable property as well as any other rights in rem,
such as mortgages, liens, pledges, usufruct and similar rights; such as mortgages, liens, pledges, usufruct and similar rights;
b) shares, corporate rights and any other kind of shareholdings, b) shares, corporate rights and any other kind of shareholdings,
including minority or indirect ones, in companies constituted in the including minority or indirect ones, in companies constituted in the
territory of one Contracting Party; territory of one Contracting Party;
c) bonds, claims to money and to any performance having an economic c) bonds, claims to money and to any performance having an economic
value; value;
d) copyrights, industrial property rights, technical processes, trade d) copyrights, industrial property rights, technical processes, trade
names and good will; names and good will;
e) concessions granted under public law or under contract, including e) concessions granted under public law or under contract, including
concessions to explore, develop, extract or exploit natural resources. concessions to explore, develop, extract or exploit natural resources.
Changes in the legal form in which assets and capital have been Changes in the legal form in which assets and capital have been
invested or reinvested shall not affect their designation as invested or reinvested shall not affect their designation as
"investments" for the purpose of this Agreement. "investments" for the purpose of this Agreement.
3. The term "incomes" shall mean the proceeds of an investment and 3. The term "incomes" shall mean the proceeds of an investment and
shall include in particular, though not exclusively, profits, shall include in particular, though not exclusively, profits,
interests, capital increases, dividends and royalties. interests, capital increases, dividends and royalties.
4. The term "territory" shall apply to the territory of the Kingdom of 4. The term "territory" shall apply to the territory of the Kingdom of
Belgium, to the territory of the Grand-Duchy of Luxemburg and to the Belgium, to the territory of the Grand-Duchy of Luxemburg and to the
territory of the Republic of Uzbekistan, as well as to the maritime territory of the Republic of Uzbekistan, as well as to the maritime
areas, i.e. the marine and underwater areas which extend beyond the areas, i.e. the marine and underwater areas which extend beyond the
territorial waters, of the States concerned and upon which the latter territorial waters, of the States concerned and upon which the latter
exercise, in accordance with international law, their sovereign rights exercise, in accordance with international law, their sovereign rights
and their jurisdiction for the purpose of exploring, exploiting and and their jurisdiction for the purpose of exploring, exploiting and
preserving natural resources. preserving natural resources.
Article 2 Article 2
Promotion of investments. Promotion of investments.
1. Each Contracting Party shall promote investments in its territory 1. Each Contracting Party shall promote investments in its territory
by investors of the other Contracting Party and shall accept such by investors of the other Contracting Party and shall accept such
investments in accordance with its legislation. investments in accordance with its legislation.
2. In particular, each Contracting Party shall authorize in accordance 2. In particular, each Contracting Party shall authorize in accordance
with its legislation the conclusion and the fulfilment of licence with its legislation the conclusion and the fulfilment of licence
contracts and commercial, administrative or technical assistance contracts and commercial, administrative or technical assistance
agreements, as far as these activities are in connection with such agreements, as far as these activities are in connection with such
investments. investments.
Article 3 Article 3
Protection of investments Protection of investments
1. All investments, whether direct or indirect, made by investors of 1. All investments, whether direct or indirect, made by investors of
one Contracting Party shall enjoy a fair and equitable treatment in one Contracting Party shall enjoy a fair and equitable treatment in
the territory of the other Contracting Party. Each Contracting Party the territory of the other Contracting Party. Each Contracting Party
undertakes to ensure at all times that the commitments it has entered undertakes to ensure at all times that the commitments it has entered
into vis-a-vis investors of the other Contracting Party shall be into vis-a-vis investors of the other Contracting Party shall be
observed. observed.
2. Except for measures required to maintain public order and state 2. Except for measures required to maintain public order and state
security, such investments shall enjoy continuous protection and security, such investments shall enjoy continuous protection and
security, i.e. excluding any unjustified or discriminatory measure security, i.e. excluding any unjustified or discriminatory measure
which could hinder, either in law or in practice, the management, which could hinder, either in law or in practice, the management,
maintenance, use, possession or liquidation thereof. maintenance, use, possession or liquidation thereof.
3. The treatment and protection referred to in paragraphs 1 and 2 3. The treatment and protection referred to in paragraphs 1 and 2
shall at least be equal to those enjoyed by investors of a third State shall at least be equal to those enjoyed by investors of a third State
and shall in no case be less favourable than those recognized under and shall in no case be less favourable than those recognized under
international law. international law.
4. However, such treatment and protection shall not cover the 4. However, such treatment and protection shall not cover the
privileges granted by one Contracting Party to the investors of a privileges granted by one Contracting Party to the investors of a
third State pursuant to its participation in or association with a third State pursuant to its participation in or association with a
free trade zone, a customs union, a common market or any other form of free trade zone, a customs union, a common market or any other form of
regional economic organization. regional economic organization.
Article 4 Article 4
Deprivation and limitation of ownership Deprivation and limitation of ownership
1. Each Contracting Party undertakes not to adopt any measure of 1. Each Contracting Party undertakes not to adopt any measure of
expropriation or nationalization or any other measure having the expropriation or nationalization or any other measure having the
effect of directly or indirectly dispossessing the investors of the effect of directly or indirectly dispossessing the investors of the
other Contracting Party of their investments in its territory. other Contracting Party of their investments in its territory.
2. If reasons of public purpose, security or national interest require 2. If reasons of public purpose, security or national interest require
a derogation from the provisions of paragraph 1, the following a derogation from the provisions of paragraph 1, the following
conditions shall be complied with : conditions shall be complied with :
a) the measures shall be taken under due process of law; a) the measures shall be taken under due process of law;
b) the measures shall be neither discriminatory, nor contrary to any b) the measures shall be neither discriminatory, nor contrary to any
specific commitments; specific commitments;
c) the measures shall be accompanied by provisions for the payment of c) the measures shall be accompanied by provisions for the payment of
a adequate and effective compensation. a adequate and effective compensation.
In any case investors will be entitled to submit the measures In any case investors will be entitled to submit the measures
affecting their investments to the competent jurisdiction of the State affecting their investments to the competent jurisdiction of the State
where the investment was made. where the investment was made.
3. The compensation mentioned above, shall amount to the actual value 3. The compensation mentioned above, shall amount to the actual value
of the investments on the day before the measures were taken or became of the investments on the day before the measures were taken or became
public. public.
The compensation mentioned above, shall be paid in the currency of the The compensation mentioned above, shall be paid in the currency of the
State in which the investment has been made or in any other State in which the investment has been made or in any other
convertible currency. It shall be paid without delay and shall be convertible currency. It shall be paid without delay and shall be
freely transferable. It shall bear interest at the normal commercial freely transferable. It shall bear interest at the normal commercial
rate from the date of the determination of its amount until the date rate from the date of the determination of its amount until the date
of its payment. of its payment.
4. Investors of one Contracting Party whose investments suffer losses 4. Investors of one Contracting Party whose investments suffer losses
owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national
emergency or revolt in the territory of the other Contracting Party emergency or revolt in the territory of the other Contracting Party
shall be granted by the latter Contracting Party a treatment, as shall be granted by the latter Contracting Party a treatment, as
regards restitution, indemnification, compensation or other regards restitution, indemnification, compensation or other
settlement, at least equal to that which the latter Contracting Party settlement, at least equal to that which the latter Contracting Party
grants to its own nationals or to investors of any third State grants to its own nationals or to investors of any third State
whichever is the most favourable. whichever is the most favourable.
5. In respect of matters dealt with in this Article, each Contracting 5. In respect of matters dealt with in this Article, each Contracting
Party shall grant to the investors of the other Contracting Party a Party shall grant to the investors of the other Contracting Party a
treatment which shall at least be equal to that granted in its treatment which shall at least be equal to that granted in its
territory to the investors of the most favoured nation. This treatment territory to the investors of the most favoured nation. This treatment
shall in no case be less favourable than that recognized under shall in no case be less favourable than that recognized under
international law. international law.
Article 5 Article 5
Transfers Transfers
1. Each Contracting Party shall grant to investors of the other 1. Each Contracting Party shall grant to investors of the other
Contracting Party the free transfer of all payments relating to an Contracting Party the free transfer of all payments relating to an
investment, including more particularly : investment, including more particularly :
a) amounts necessary for establishing, maintaining or expanding the a) amounts necessary for establishing, maintaining or expanding the
investment; investment;
b) amounts necessary for payments under a contract, including amounts b) amounts necessary for payments under a contract, including amounts
necessary for repayment of loans, royalties and other payments necessary for repayment of loans, royalties and other payments
resulting from licences, franchises, concessions and other similar resulting from licences, franchises, concessions and other similar
rights, as well as salaries of expatriate personnel; rights, as well as salaries of expatriate personnel;
c) proceeds from investments; c) proceeds from investments;
d) proceeds from the total or partial liquidation of investments, d) proceeds from the total or partial liquidation of investments,
including capital gains or increases in the invested capital; including capital gains or increases in the invested capital;
e) compensation paid pursuant to Article 4. e) compensation paid pursuant to Article 4.
2. The nationals of each Contracting Party who have been authorized to 2. The nationals of each Contracting Party who have been authorized to
work in the territory of the other Contracting Party in connection work in the territory of the other Contracting Party in connection
with an investment shall also be permitted to transfer an appropriate with an investment shall also be permitted to transfer an appropriate
portion of their earnings to their country of origin. portion of their earnings to their country of origin.
3. Transfers shall be made in a freely convertible currency at the 3. Transfers shall be made in a freely convertible currency at the
rate applicable on the day transfers are made to spot transactions in rate applicable on the day transfers are made to spot transactions in
the currency used. the currency used.
4. Each Contracting Party shall issue the authorizations required to 4. Each Contracting Party shall issue the authorizations required to
ensure that the transfers can be made without undue delay, with no ensure that the transfers can be made without undue delay, with no
other expenses than the usual taxes and costs. other expenses than the usual taxes and costs.
5. The guarantees referred to in this Article shall at least be equal 5. The guarantees referred to in this Article shall at least be equal
to those granted to the investors of the most favoured nation. to those granted to the investors of the most favoured nation.
Article 6 Article 6
Subrogation Subrogation
1. If one Contracting Party or any public institution of this Party 1. If one Contracting Party or any public institution of this Party
pays compensation to its own investors pursuant to a guarantee pays compensation to its own investors pursuant to a guarantee
providing coverage for an investment, the other Contracting Party providing coverage for an investment, the other Contracting Party
shall recognize that the former Contracting Party or the public shall recognize that the former Contracting Party or the public
institution concerned is subrogated into the rights of the investors. institution concerned is subrogated into the rights of the investors.
2. As far as the transferred rights are concerned, the other 2. As far as the transferred rights are concerned, the other
Contracting Party shall be entitled to invoke against the insurer who Contracting Party shall be entitled to invoke against the insurer who
is subrogated into the rights of the indemnified investors the is subrogated into the rights of the indemnified investors the
obligations of the latter under law or contract. obligations of the latter under law or contract.
Article 7 Article 7
Applicable regulations Applicable regulations
If an issue relating to investments is covered both by this Agreement If an issue relating to investments is covered both by this Agreement
and by the national legislation of one Contracting Party or by and by the national legislation of one Contracting Party or by
international conventions, the investors of the other Contracting international conventions, the investors of the other Contracting
Party shall be entitled to avail themselves of the provisions that are Party shall be entitled to avail themselves of the provisions that are
the most favourable to them. the most favourable to them.
Article 8 Article 8
Specific agreements Specific agreements
Investments made pursuant to a specific agreement concluded between Investments made pursuant to a specific agreement concluded between
one Contracting Party and investors of the other Party shall be one Contracting Party and investors of the other Party shall be
covered by the provisions of this Agreement and by those of the covered by the provisions of this Agreement and by those of the
specific agreement. specific agreement.
Article 9 Article 9
Settlement of investment disputes Settlement of investment disputes
1. Any investment dispute between an investor of one Contracting Party 1. Any investment dispute between an investor of one Contracting Party
and the other Contracting Party shall be notified in writing by the and the other Contracting Party shall be notified in writing by the
first party to take action. The notification shall be accompanied by a first party to take action. The notification shall be accompanied by a
sufficiently detailed memorandum. sufficiently detailed memorandum.
As far as possible, the Parties shall endeavour to settle the dispute As far as possible, the Parties shall endeavour to settle the dispute
through negotiations, if necessary by seeking expert advice from a through negotiations, if necessary by seeking expert advice from a
third party, or by conciliation between the Contracting Parties third party, or by conciliation between the Contracting Parties
through diplomatic channels. through diplomatic channels.
2. In the absence of an amicable settlement by direct agreement 2. In the absence of an amicable settlement by direct agreement
between the parties to the dispute or by conciliation through between the parties to the dispute or by conciliation through
diplomatic channels within six months from the notification, the diplomatic channels within six months from the notification, the
dispute shall be submitted, at the option of the investor, either to dispute shall be submitted, at the option of the investor, either to
the competent jurisdiction of the State where the investment was made, the competent jurisdiction of the State where the investment was made,
or to international arbitration. or to international arbitration.
To this end, each Contracting Party agrees in advance and irrevocably To this end, each Contracting Party agrees in advance and irrevocably
to the settlement of any dispute by this type of arbitration. Such to the settlement of any dispute by this type of arbitration. Such
consent implies that both Parties waive the right to demand that all consent implies that both Parties waive the right to demand that all
domestic administrative or judiciary remedies be exhausted. domestic administrative or judiciary remedies be exhausted.
3. In case of international arbitration, the dispute shall be 3. In case of international arbitration, the dispute shall be
submitted for settlement by arbitration to one of the hereinafter submitted for settlement by arbitration to one of the hereinafter
mentioned organizations, at the option of the investor : mentioned organizations, at the option of the investor :
- an ad hoc arbitral tribunal set up according to the arbitration - an ad hoc arbitral tribunal set up according to the arbitration
rules laid down by the United Nations Commission on International rules laid down by the United Nations Commission on International
Trade Law (U.N.C.I.T.R.A.L.); Trade Law (U.N.C.I.T.R.A.L.);
- the International Centre for the Settlement of Investment Disputes - the International Centre for the Settlement of Investment Disputes
(I.C.S.I.D.), set up by the Convention on the Settlement of Investment (I.C.S.I.D.), set up by the Convention on the Settlement of Investment
Disputes between States and Nationals of other States, opened for Disputes between States and Nationals of other States, opened for
signature at Washington on March 18, 1965, when each State party to signature at Washington on March 18, 1965, when each State party to
this Agreement has become a party to the said Convention. this Agreement has become a party to the said Convention.
As long as this requirement is not met, each Contracting Party agrees As long as this requirement is not met, each Contracting Party agrees
that the dispute shall be submitted to arbitration pursuant to the that the dispute shall be submitted to arbitration pursuant to the
Rules of the Additional Facility of the I.C.S.I.D. Rules of the Additional Facility of the I.C.S.I.D.
- the Arbitral Court of the International Chamber of Commerce in - the Arbitral Court of the International Chamber of Commerce in
Paris; Paris;
- the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. - the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm.
If the arbitration procedure has been introduced upon the initiative If the arbitration procedure has been introduced upon the initiative
of a Contracting Party, this Party shall request the investor involved of a Contracting Party, this Party shall request the investor involved
in writing to designate the arbitration organization to which the in writing to designate the arbitration organization to which the
dispute shall be referred. dispute shall be referred.
4. At any stage of the arbitration proceedings or of the execution of 4. At any stage of the arbitration proceedings or of the execution of
an arbitral award, none of the Contracting Parties involved in a an arbitral award, none of the Contracting Parties involved in a
dispute shall be entitled to raise as an objection the fact that the dispute shall be entitled to raise as an objection the fact that the
investor who is the opposing party in the dispute has received investor who is the opposing party in the dispute has received
compensation totally or partly covering his losses pursuant to an compensation totally or partly covering his losses pursuant to an
insurance policy or to the guarantee provided for in Article 6 of this insurance policy or to the guarantee provided for in Article 6 of this
Agreement. Agreement.
5. The arbitral tribunal shall decide on the basis of the national 5. The arbitral tribunal shall decide on the basis of the national
law, including the rules relating to conflicts of law, of the law, including the rules relating to conflicts of law, of the
Contracting Party involved in the dispute in whose territory the Contracting Party involved in the dispute in whose territory the
investment has been made, as well as on the basis of the provisions of investment has been made, as well as on the basis of the provisions of
this Agreement, of the terms of the specific agreement which may have this Agreement, of the terms of the specific agreement which may have
been entered into regarding the investment, and of the principles of been entered into regarding the investment, and of the principles of
international law. international law.
6. The arbitral awards shall be final and binding on the parties to 6. The arbitral awards shall be final and binding on the parties to
the dispute. Each Contracting Party undertakes to execute the awards the dispute. Each Contracting Party undertakes to execute the awards
in accordance with its national legislation. in accordance with its national legislation.
Article 10 Article 10
National and most favoured nation treatment National and most favoured nation treatment
In all matters relating to the treatment of investments the investors In all matters relating to the treatment of investments the investors
of each Contracting Party shall enjoy the treatment which the other of each Contracting Party shall enjoy the treatment which the other
Contracting Party grants to its own nationals or to investors of any Contracting Party grants to its own nationals or to investors of any
third State, whichever is the most favourable. third State, whichever is the most favourable.
Article 11 Article 11
Disputes between the contracting parties relating to the Disputes between the contracting parties relating to the
interpretation or application of this agreement interpretation or application of this agreement
1. Any dispute relating to the interpretation or application of this 1. Any dispute relating to the interpretation or application of this
Agreement shall be settled as far as possible through diplomatic Agreement shall be settled as far as possible through diplomatic
channels. channels.
2. In the absence of a settlement through diplomatic channels, the 2. In the absence of a settlement through diplomatic channels, the
dispute shall be submitted to a joint commission consisting of dispute shall be submitted to a joint commission consisting of
representatives of the two Parties; this commission shall convene representatives of the two Parties; this commission shall convene
without undue delay at the request of the first party to take action. without undue delay at the request of the first party to take action.
3. If the joint commission cannot settle the dispute, the latter shall 3. If the joint commission cannot settle the dispute, the latter shall
be submitted, at the request of either Contracting Party, to an be submitted, at the request of either Contracting Party, to an
arbitration court set up as follows for each individual case : arbitration court set up as follows for each individual case :
Each Contracting Party shall appoint one arbitrator within a period of Each Contracting Party shall appoint one arbitrator within a period of
two months from the date on which either Contracting Party has two months from the date on which either Contracting Party has
informed the other Party of its intention to submit the dispute to informed the other Party of its intention to submit the dispute to
arbitration. Within a period of two months following their arbitration. Within a period of two months following their
appointment, these two arbitrators shall appoint by mutual agreement a appointment, these two arbitrators shall appoint by mutual agreement a
national of a third State as chairman of the arbitration court. national of a third State as chairman of the arbitration court.
If these time limits have not been complied with, either Contracting If these time limits have not been complied with, either Contracting
Party shall request the President of the International Court of Party shall request the President of the International Court of
Justice to make the necessary appointment(s). Justice to make the necessary appointment(s).
If the President of the International Court of Justice is a national If the President of the International Court of Justice is a national
of either Contracting Party or of a State with which one of the of either Contracting Party or of a State with which one of the
Contracting Parties has no diplomatic relations or if, for any other Contracting Parties has no diplomatic relations or if, for any other
reason, he cannot exercise this function, the Vice-President of the reason, he cannot exercise this function, the Vice-President of the
International Court of Justice shall be requested to make the International Court of Justice shall be requested to make the
appointment(s). appointment(s).
4. The court thus constituted shall determine its own rules of 4. The court thus constituted shall determine its own rules of
procedure. Its decisions shall be taken by a majority of the votes; procedure. Its decisions shall be taken by a majority of the votes;
they shall be final and binding on the Contracting Parties. they shall be final and binding on the Contracting Parties.
5. Each Contracting Party shall bear the costs resulting from the 5. Each Contracting Party shall bear the costs resulting from the
appointment of its arbitrator. The expenses in connection with the appointment of its arbitrator. The expenses in connection with the
appointment of the third arbitrator and the administrative costs of appointment of the third arbitrator and the administrative costs of
the court shall be borne equally by the Contracting Parties. the court shall be borne equally by the Contracting Parties.
Article 12 Article 12
Previous investments. Previous investments.
This Agreement shall also apply to investments made before its entry This Agreement shall also apply to investments made before its entry
into force by investors of one Contracting Party in the territory of into force by investors of one Contracting Party in the territory of
the other Contracting Party in accordance with the latter's laws and the other Contracting Party in accordance with the latter's laws and
regulations. regulations.
Article 13 Article 13
Entry into force and duration Entry into force and duration
1. This Agreement shall enter into force when the exchange of the 1. This Agreement shall enter into force when the exchange of the
instruments of ratification by the Contracting Parties shall be instruments of ratification by the Contracting Parties shall be
completed. The Agreement shall remain in force for a period of ten completed. The Agreement shall remain in force for a period of ten
years. years.
2. Unless notice of termination is given by either Contracting Party 2. Unless notice of termination is given by either Contracting Party
at least six months before the expiry of its period of validity, this at least six months before the expiry of its period of validity, this
Agreement shall be tacitly extended each time for a further period of Agreement shall be tacitly extended each time for a further period of
ten years, it being understood that each Contracting Party reserves ten years, it being understood that each Contracting Party reserves
the right to terminate the Agreement by notification given at least the right to terminate the Agreement by notification given at least
six months before the date of expiry of the current period of six months before the date of expiry of the current period of
validity. validity.
3. Investments made prior to the date of termination of this Agreement 3. Investments made prior to the date of termination of this Agreement
shall be covered by this Agreement for a period of ten years from the shall be covered by this Agreement for a period of ten years from the
date of termination. date of termination.
In witness whereof, the undersigned representatives, duly authorized In witness whereof, the undersigned representatives, duly authorized
thereto by their respective Governments, have signed this Agreement. thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Tachkent, on 17 April 1998, in two original copies, each in Done at Tachkent, on 17 April 1998, in two original copies, each in
the English, French, Dutch and Uzbek languages, all texts being the English, French, Dutch and Uzbek languages, all texts being
equally authentic. The text in the English language shall prevail in equally authentic. The text in the English language shall prevail in
case of difference of interpretation. case of difference of interpretation.
For the Belgo-Luxemburg Economic Union : For the Belgo-Luxemburg Economic Union :
For the Government of the Kingdom of Belgium acting both in its own For the Government of the Kingdom of Belgium acting both in its own
name name
and in the name of the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg : and in the name of the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg :
For the Walloon Government : For the Walloon Government :
For the Flemish Government : For the Flemish Government :
For the Government of the Region of Brussels-Capital : For the Government of the Region of Brussels-Capital :
For the Government of the Republic of Uzbekistan : For the Government of the Republic of Uzbekistan :
^