Loi modifiant la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, du Code d'instruction criminelle, le Code pénal, le Code civil, la nouvelle loi communale et la loi du 20 avril 2003 réformant l'adoption | Wet tot wijziging van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het Wetboek van strafvordering, het Strafwetboek, het Burgerlijk Wetboek, de nieuwe gemeentewet en de wet van 24 april 2003 tot hervorming van de adoptie |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE |
15 MAI 2006. - Loi modifiant la loi du 8 avril 1965 relative à la | 15 MEI 2006. - Wet tot wijziging van de wet van 8 april 1965 |
protection de la jeunesse, du Code d'instruction criminelle, le Code | betreffende de jeugdbescherming, het Wetboek van strafvordering, het |
pénal, le Code civil, la nouvelle loi communale et la loi du 20 avril | Strafwetboek, het Burgerlijk Wetboek, de nieuwe gemeentewet en de wet |
2003 réformant l'adoption (1) | van 24 april 2003 tot hervorming van de adoptie (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : |
CHAPITRE Ier. - Disposition générale | HOOFDSTUK I. - Algemene bepaling |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 78 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 78 van de Grondwet. |
CHAPITRE II. - Dispositions modifiant la loi du 8 avril 1965 relative | HOOFDSTUK II. - Bepalingen tot wijziging van de wet van 8 april 1965 |
à la protection de la jeunesse | betreffende de jeugdbescherming |
Art. 2.Il est inséré dans la loi du 8 avril 1965 relative à la |
Art. 2.In de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, |
protection de la jeunesse, à la place de l'article 37bis, rétabli par | |
la loi du 7 mai 2004, qui devient l'article 38, un article 37bis | wordt, in de plaats van artikel 37bis, hersteld bij de wet van 7 mei |
rédigé comme suit : | 2004, dat het artikel 38 wordt, een artikel 37bis ingevoegd, luidende : |
« Art. 37bis.- § 1er. Le juge ou le tribunal peut faire une offre |
« Art. 37bis.- § 1. De rechter of rechtbank kan een herstelrechtelijk |
restauratrice de médiation et de concertation restauratrice en groupe | aanbod doen van bemiddeling en herstelgericht groepsoverleg wanneer de |
si les conditions suivantes sont remplies : | volgende voorwaarden zijn vervuld : |
1° il existe des indices sérieux de culpabilité; | 1° er bestaan ernstige aanwijzingen van schuld; |
2° la personne qui est présumée avoir commis un fait qualifié | 2° de persoon die ervan wordt verdacht een als misdrijf omschreven |
infraction déclare ne pas nier être concernée par le fait qualifié | feit te hebben gepleegd, verklaart zijn betrokkenheid bij het als |
infraction; | misdrijf omschreven feit niet te ontkennen; |
3° une victime est identifiée. | 3° een slachtoffer is geïdentificeerd. |
Une offre restauratrice ne peut être mise en oeuvre que si les | Een herstelrechtelijk aanbod kan enkel worden toegepast indien de |
personnes qui y participent y adhèrent de manière expresse et sans | personen die eraan deelnemen er uitdrukkelijk en zonder voorbehoud mee |
réserve, et ce, tout au long de la médiation ou de la concertation | instemmen en dit blijven doen zolang de bemiddeling of het |
restauratrice en groupe. | herstelgericht groepsoverleg duurt. |
§ 2. La médiation permet à la personne qui est présumée avoir commis | § 2. De bemiddeling heeft tot doel de persoon die ervan wordt verdacht |
un fait qualifié infraction, aux personnes qui exercent l'autorité | een als misdrijf omschreven feit te hebben gepleegd, de personen die |
parentale à son égard, aux personnes qui en ont la garde en droit ou | ten aanzien van hem het ouderlijk gezag uitoefenen, de personen die |
en fait ainsi qu'à la victime, d'envisager ensemble, et avec l'aide | hem in rechte of in feite onder hun bewaring hebben alsook het |
d'un médiateur neutre, les possibilités de rencontrer les conséquences notamment relationnelles et matérielles d'un fait qualifié infraction. Le juge ou le tribunal propose, par écrit, aux personnes visées au premier alinéa de participer à une médiation. § 3. La concertation restauratrice en groupe permet à la personne qui est présumée avoir commis un fait qualifié infraction, à la victime, à leur entourage social, ainsi qu'à toutes personnes utiles, d'envisager, en groupe et avec l'aide d'un médiateur neutre, des solutions concertées sur la manière de résoudre le conflit résultant du fait qualifié infraction, notamment en tenant compte des conséquences relationnelles et matérielles résultant du fait qualifié infraction. Le juge ou le tribunal propose une concertation restauratrice en groupe à la personne qui lui est déférée et qui est présumée avoir commis un fait qualifié infraction, aux personnes qui exercent l'autorité parentale à son égard et aux personnes qui en ont la garde en droit ou en fait. La ou les victimes sont informées par écrit. § 4. Le juge ou le tribunal informe les personnes visées au § 2, | slachtoffer, de mogelijkheid te bieden om samen en met hulp van een onpartijdige bemiddelaar, onder meer aan de relationele en materiële gevolgen van een als misdrijf omschreven feit tegemoet te komen. De rechter of de rechtbank stelt aan de personen bedoeld in het eerste lid schriftelijk voor om deel te nemen aan een bemiddeling. § 3. Het herstelgericht groepsoverleg strekt ertoe aan de persoon die ervan wordt verdacht een als misdrijf omschreven feit te hebben gepleegd, aan het slachtoffer, aan hun sociale omgeving, alsook aan alle dienstige personen, de mogelijkheid te bieden om in groep en met de hulp van een onpartijdige bemiddelaar, in overleg uitgewerkte oplossingen te overwegen over de wijze waarop het conflict kan worden opgelost dat voortvloeit uit het als misdrijf omschreven feit, onder meer rekening houdend met de relationele en materiële gevolgen van het als misdrijf omschreven feit. De rechter of de rechtbank stelt een herstelgericht groepsoverleg voor aan de persoon die voor hem wordt gebracht en ervan wordt verdacht een als misdrijf omschreven feit te hebben gepleegd, aan de personen die ten aanzien van hem het ouderlijk gezag uitoefenen en aan de personen die hem in rechte of in feite onder hun bewaring hebben. Het of de slachtoffers worden schriftelijk op de hoogte gebracht. § 4. De rechter of de rechtbank brengt de in § 2, eerste lid, en § 3, |
alinéa 1er, et au § 3, alinéa 2, qu'elles peuvent : | tweede lid, bedoelde personen ervan op de hoogte dat zij : |
1° être conseillées par leur avocat avant d'accepter l'offre | 1° raad kunnen inwinnen bij een advocaat alvorens in te gaan op het |
restauratrice; | herstelrechtelijk aanbod; |
2° se faire assister d'un avocat dès le moment où l'accord auquel | 2° zich kunnen laten bijstaan door een advocaat vanaf het ogenblik dat |
aboutissent les personnes visées aux § 2, alinéa 1er, et § 3, alinéa | het akkoord dat de in § 2, eerste lid, en § 3, tweede lid, bedoelde |
2, est fixé. » | personen bereiken wordt vastgelegd. » |
Art. 3.Il est inséré dans la même loi un article 37ter, rédigé comme suit : |
Art. 3.In dezelfde wet wordt een artikel 37ter ingevoegd, luidende : |
« Art. 37ter.- § 1er. Le juge ou le tribunal fait parvenir une copie |
« Artikel 37ter.- § 1. De rechter of rechtbank laat een afschrift van |
de sa décision au service de médiation ou au service de concertation | haar beslissing toekomen aan de door de bevoegde overheden erkende |
restauratrice en groupe, reconnu par les autorités compétentes, | bemiddelingsdienst of dienst voor herstelgericht groepsoverleg, die |
organisé par les communautés ou répondant aux conditions fixées par | georganiseerd wordt door de gemeenschappen of beantwoordt aan de door |
celles-ci. Ce service est chargé de mettre en oeuvre l'offre | de gemeenschappen gestelde voorwaarden. Deze dienst wordt belast met |
restauratrice. | de tenuitvoerlegging van het herstelrechtelijk aanbod. |
§ 2. Si les personnes visées à l'article 37bis, § 2, alinéa 1er, et § | § 2. Indien de personen bedoeld in artikel 37bis, § 2, eerste lid en § |
3, alinéa 2, ne prennent pas contact, dans les huit jours ouvrables à | 3, tweede lid, binnen acht werkdagen te rekenen vanaf het voorstel van |
partir de la proposition du tribunal, avec le service de médiation ou | de rechtbank geen contact opnemen met de bemiddelingsdienst of de |
le service de concertation restauratrice en groupe, ce service prend | dienst voor herstelgericht groepsoverleg, neemt deze dienst contact op |
contact avec les personnes citées pour leur faire une offre restauratrice. | met genoemde personen om hen een herstelrechtelijk aanbod te doen. |
§ 3. Le service de concertation restauratrice en groupe contacte, en | § 3. De dienst voor herstelgericht groepsoverleg neemt in overleg met |
concertation avec les personnes visées à l'article 37bis, § 3, alinéa | de personen bedoeld in artikel 37bis, § 3, tweede lid, contact op met |
2, les personnes de leur entourage social et toutes autres personnes | de personen uit hun sociale omgeving en alle andere dienstige |
utiles. | personen. |
Le service de médiation peut, moyennant l'accord des personnes visées | De bemiddelingsdienst kan, met akkoord van de in artikel 37bis, § 2, |
à l'article 37bis, § 2, alinéa 1er, impliquer d'autres personnes ayant | eerste lid bedoelde personen, ook andere personen met een direct |
un intérêt direct à la médiation. » | belang bij de bemiddeling betrekken. » |
Art. 4.Il est inséré dans la même loi un article 37quater, rédigé |
Art. 4.In dezelfde wet wordt een artikel 37quater ingevoegd, luidende |
comme suit : | : |
« Art. 37quater.- § 1er. Si la médiation ou la concertation |
« Art. 37quater.- § 1. Indien de bemiddeling of het herstelgericht |
restauratrice en groupe mène à un accord, l'accord, signé par la | groepsoverleg leidt tot een akkoord, wordt het door de persoon die |
personne qui est présumée avoir commis un fait qualifié infraction, | verdacht wordt een als misdrijf omschreven feit te hebben gepleegd, de |
personen die ten aanzien van hem het ouderlijk gezag uitoefenen, | |
par les personnes qui exercent l'autorité parentale à son égard ainsi | alsook het slachtoffer, ondertekende akkoord bij het gerechtelijk |
que par la victime, est joint au dossier judiciaire. En cas de concertation restauratrice en groupe, une déclaration d'intention de la personne qui est présumée avoir commis un fait qualifié infraction est également insérée. Elle y explique les démarches concrètes qu'elle entreprendra en vue de restaurer les dommages relationnels et matériels et les dommages subis par la communauté et d'empêcher d'autres faits dans le futur. L'accord obtenu doit être homologué par le juge ou le tribunal. Celui-ci ne peut modifier son contenu. Le juge ou le tribunal ne peut refuser l'homologation que si l'accord est contraire à l'ordre public. § 2. Si l'offre restauratrice n'aboutit pas à un accord, les autorités judiciaires ou les personnes concernées par l'offre restauratrice ne peuvent utiliser ni la reconnaissance de la matérialité du fait qualifié infraction par la personne présumée d'avoir commis un fait | dossier gevoegd. Bij een herstelgericht groepsoverleg wordt ook een intentieverklaring toegevoegd van de persoon die ervan wordt verdacht een als misdrijf omschreven feit te hebben gepleegd. Hierin verklaart deze welke concrete stappen hij zal ondernemen om de relationele en materiële schade en de schade aan de gemeenschap te herstellen en om verdere feiten in de toekomst te voorkomen. Het bereikte akkoord moet door de rechter of de rechtbank worden gehomologeerd. Deze kan de inhoud ervan niet wijzigen. De rechter of de rechtbank kan de homologatie slechts weigeren indien het akkoord strijdig is met de openbare orde. § 2. Ingeval het herstelrechtelijk aanbod niet tot een akkoord leidt, kunnen door de gerechtelijke overheden of de bij het herstelrechtelijk aanbod betrokken personen noch de erkenning door de persoon die verdacht wordt een als misdrijf omschreven feit te hebben gepleegd van |
qualifié infraction, ni le déroulement ou le résultat de l'offre | de werkelijkheid van het als misdrijf omschreven feit, noch het |
restauratrice en défaveur du jeune. | verloop of het resultaat van het herstelrechtelijk aanbod worden |
Le service de médiation ou de concertation restauratrice en groupe | gebruikt ten nadele van de jongere. |
établit un rapport succinct sur le déroulement de l'offre | De bemiddelingsdienst of dienst voor herstelgericht groepsoverleg |
restauratrice en groupe et sur son résultat. Ce rapport est soumis à | stelt een bondig verslag op over het verloop en over het resultaat van |
het herstelrechtelijk aanbod. Dit verslag wordt ter advies voorgelegd | |
l'avis des personnes visées à l'article 37bis, § 2, alinéa 1er et § 3, | aan de personen bedoeld in artikel 37bis, § 2, eerste lid en § 3, |
alinéa 2. Il est joint au dossier de la procédure. | tweede lid. Het wordt bij het dossier van de procedure gevoegd. |
§ 3. Les documents établis et les communications faites dans le cadre | § 3. De documenten die worden opgemaakt en de mededelingen die worden |
d'une intervention du service de médiation ou de concertation | gedaan in het kader van de tussenkomst van de bemiddelingsdienst of |
dienst voor herstelgericht groepsoverleg zijn vertrouwelijk met | |
restauratrice en groupe sont confidentiels, à l'exception de ce que | uitzondering van datgene waarmee de partijen instemmen om het ter |
les parties consentent à porter à la connaissance des autorités | kennis van de gerechtelijke instanties te brengen. Ze kunnen niet |
judiciaires. Ils ne peuvent être utilisés dans une procédure pénale, | worden aangewend in een strafrechtelijke, burgerrechtelijke, |
civile, administrative ou arbitrale ou dans toute autre procédure | administratieve, arbitrale of enige andere procedure voor het oplossen |
visant à résoudre des conflits et ne sont pas admissibles comme | van conflicten en zijn niet toelaatbaar als bewijs, zelfs niet als |
preuve, même comme aveu extrajudiciaire. » | buitengerechtelijke bekentenis. » |
Art. 5.Il est inséré dans la même loi un article 37quinquies, rédigé |
Art. 5.In dezelfde wet wordt een artikel 37quinquies ingevoegd, |
comme suit : | luidende : |
« Art. 37quinquies.- § 1er. Le service de médiation ou le service de |
« Art. 37quinquies.- § 1. De bemiddelingsdienst of dienst voor |
concertation restauratrice en groupe établit un rapport succinct sur | herstelgericht groepsoverleg stelt een bondig verslag op over de |
l'exécution de l'accord et l'adresse au juge ou au tribunal ainsi | uitvoering van het akkoord en richt het aan de rechter of de rechtbank |
qu'au service social compétent. | evenals aan de bevoegde sociale dienst. |
§ 2. Si l'exécution de l'accord selon les modalités prévues intervient | § 2. Ingeval de uitvoering van het akkoord volgens de daarin bepaalde |
avant le prononcé du jugement, le tribunal doit tenir compte de cet | regels geschiedt vóór de uitspraak van het vonnis, moet de rechtbank |
accord et de son exécution. | rekening houden met dat akkoord en zijn uitvoering. |
§ 3. Si l'exécution de l'accord selon les modalités prévues intervient | § 3. Ingeval de uitvoering van het akkoord volgens de daarin bepaalde |
regels plaatsvindt na de uitspraak van het vonnis, kan de zaak bij de | |
après le prononcé du jugement, le tribunal peut être saisi sur la base | rechtbank aanhangig worden gemaakt op grond van artikel 60, teneinde |
de l'article 60 en vue d'alléger la ou les mesures définitives | de ten opzichte van de persoon die een als misdrijf omschreven feit |
ordonnées à l'encontre de la personne ayant commis un fait qualifié | heeft gepleegd, bevolen definitieve maatregel of maatregelen te |
infraction. » | verlichten. » |
Art. 6.L'article 38 de la même loi, remplacé par la loi du 2 février |
Art. 6.Artikel 38 van dezelfde wet, vervangen bij de wet van 2 |
1994, est abrogé. | februari 1994, wordt opgeheven. |
Art. 7.A l'article 42, de la même loi, modifié par la loi du 2 |
Art. 7.In artikel 42 van dezelfde wet, gewijzigd door de wet van 2 |
février 1994, les mots « 37, 3° et 4° » sont remplacés par les mots « | februari 1994, worden de woorden « 37, 3° en 4° » vervangen door de |
37, § 2, alinéa 1er, 6° à 11° ». | woorden « 37, § 2, eerste lid, 6° tot 11° ». |
Art. 8.A l'article 45 de la même loi, modifié par les lois des 21 |
Art. 8.In artikel 45 van dezelfde wet gewijzigd bij de wetten van 21 |
mars 1969, 2 février 1994, 4 mai 1999, 29 avril 2001 et 24 avril 2003, | maart 1969, 2 februari 1994, 4 mei 1999, 29 april 2001 en 24 april |
les modifications suivantes sont apportées : | 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht : |
1 au 2, b), le chiffre « 38 » est remplacé par le chiffre « 57bis ». | 1 in 2, b), wordt het getal « 38 » vervangen door het getal « 57bis »; |
2 au 2, c), les mots « 47, alinéa 3, » sont insérés entre les mots « | 2 in 2, c), worden de woorden « , 47, derde lid, » ingevoegd tussen de |
37, § 3, 1, » et « et 60 ». | woorden « 37, § 3, 1° » en de woorden « en 60 ». |
Art. 9.A l'article 46, alinéa 1er, de la même loi, les mots « parents |
Art. 9.In artikel 46, eerste lid, van dezelfde wet wordt het woord « |
d'accueil, » sont insérés entre les mots « parents » et « tuteurs » | opvangouders, » ingevoegd tussen de woorden « ouders » en « voogden ». |
Art. 10.L'article 47 de la même loi est complété par l'alinéa suivant |
Art. 10.Artikel 47 van dezelfde wet wordt aangevuld met het volgende |
: | lid : |
« L'extinction de l'action publique à l'égard de la personne visée à | « Het verval van de strafvordering ten aanzien van de in artikel 36, |
l'article 36, 4, à la suite de la mise en oeuvre d'une médiation visée | 4, bedoelde persoon, ingevolge de tenuitvoerlegging van een in artikel |
à l'article 45quater, ne préjudicie pas aux droits des victimes et des | 45quater bedoelde bemiddeling doet geen afbreuk aan de rechten van de |
personnes subrogées dans leurs droits d'obtenir une indemnisation, à | slachtoffers en van de in hun rechten gesubrogeerde personen om een |
condition que la victime n'ait pas participé à la médiation ou qu'elle | schadevergoeding te verkrijgen, mits het slachtoffer niet heeft |
ait participé à une médiation dont l'accord mentionne explicitement | deelgenomen aan de bemiddeling of heeft deelgenomen aan een |
qu'il n'a pas été remédié entièrement aux conséquences matérielles du | bemiddeling waarvan het akkoord uitdrukkelijk aangeeft dat niet |
fait qualifié infraction. A leur égard, la faute de l'auteur du fait | volledig tegemoetgekomen is aan de materiële gevolgen van het als |
misdrijf omschreven feit. Tegenover hen wordt de fout van de dader van | |
qualifié infraction est présumée irréfragablement. » | het als misdrijf omschreven feit onweerlegbaar vermoed. » |
Art. 11.Un article 48bis, rédigé comme suit, est inséré dans la même loi : |
Art. 11.In dezelfde wet wordt een artikel 48bis ingevoegd, luidende : |
« Art. 48bis.- § 1er. Lorsqu'un mineur est privé de sa liberté suite |
« Art. 48bis.- § 1. Ingeval een minderjarige ingevolge zijn |
aanhouding van zijn vrijheid is beroofd of in vrijheid is gesteld | |
à son arrestation ou a été mis en liberté contre la promesse de | tegen de belofte om te verschijnen of tegen een ondertekende |
comparaître ou la signature d'un engagement, le fonctionnaire de | verbintenis, moet de voor zijn vrijheidsberoving verantwoordelijke |
police responsable de sa privation de liberté doit, dans les meilleurs | politieambtenaar zo snel mogelijk de vader en de moeder van de |
délais, donner ou faire donner au père et mère du mineur, à son tuteur | minderjarige, diens voogd of de personen die hem in rechte of in feite |
ou aux personnes qui en ont la garde en droit ou en fait, une | in bewaring hebben, schriftelijk of mondeling in kennis stellen of |
laten stellen van de aanhouding, van de redenen hiervoor, alsook van | |
information orale ou écrite de l'arrestation, de ses motifs et du lieu | de plaats waar de minderjarige wordt opgesloten. Indien de |
dans lequel le mineur est retenu. Si le mineur est marié, l'avis doit | minderjarige gehuwd is, moet het bericht aan diens echtgenoot worden |
être donné à son conjoint plutôt qu'aux personnes susvisées. » | gegeven in plaats van aan bovengenoemde personen. » |
§ 2. Au cas où l'avis n'a pas été donné conformément au présent | § 2. Als het bericht niet conform dit artikel is gegeven en niemand |
van degenen aan wie het had kunnen zijn gegeven, zich bij de | |
article et aucune des personnes auxquelles il aurait pu être donné ne | jeugdrechtbank, waarbij de zaak aanhangig is gemaakt, heeft aangemeld, |
s'est présentée au tribunal de la jeunesse saisi de l'affaire, | kan de jeugdrechtbank hetzij de zaak uitstellen en bevelen dat bericht |
celui-ci peut soit ajourner l'affaire et ordonner qu'un avis soit | wordt gegeven aan de persoon die zij aanwijst, hetzij de zaak |
donné à la personne qu'il désigne, soit traiter l'affaire s'il estime | behandelen als zij dergelijk bericht niet noodzakelijk acht. In dit |
qu'un tel avis n'est pas indispensable. Dans ce cas, il mentionne, | geval vermeldt zij in haar vonnis de redenen die aan haar beslissing |
dans son jugement, les raisons qui motivent sa décision. » | ten grondslag liggen. » |
Art. 12.A l'article 50 de la même loi, remplacé par la loi du 2 |
Art. 12.In artikel 50 van dezelfde wet, vervangen bij de wet van 2 |
février 1994 et modifié par la loi du 23 janvier 2003, l'alinéa 4 du § | februari 1994, en gewijzigd bij de wet van 23 januari 2003, worden § |
1er et le § 2 sont abrogés, étant entendu que les trois premiers | 1, vierde lid, en § 2 opgeheven, met dien verstande dat de eerste drie |
alinéas du § 1er formeront l'article 50. | leden van de eerste paragraaf artikel 50 vormen. |
Art. 13.A l'article 52ter, alinéa 4, de la même loi inséré par la loi |
Art. 13.In artikel 52ter, vierde lid, van dezelfde wet ingevoegd bij |
du 2 février 1994, la phrase « La copie de l'ordonnance indique les | de wet van 2 februari 1994, wordt de zin « Het afschrift van de |
voies de recours ouvertes contre celle-ci ainsi que les formes et | beschikking vermeldt de rechtsmiddelen die ertegen open staan evenals |
de vormen en termijnen die terzake moeten worden nageleefd. » | |
délais à respecter. » est insérée entre les mots « par pli judiciaire. | ingevoegd tussen de woorden « ter kennis gebracht. » en de woorder « |
» et les mots « Le délai d'appel ». | De termijn voor hoger beroep ». |
Art. 14.Un article 61bis, rédigé comme suit, est inséré dans la même |
Art. 14.In dezelfde wet wordt een artikel 61bis ingevoegd, luidende : |
loi : « Art. 61bis.- Une copie des jugements et arrêts rendus en audience publique est transmise directement, lors du prononcé de ces décisions, au jeune de douze ans ou plus et à ses père et mère, tuteurs ou personnes qui ont la garde en droit ou en fait de l'intéressé, s'ils sont présents à l'audience. Au cas où cette remise n'a pu avoir lieu, la décision est notifiée par pli judiciaire. La copie des jugements et arrêts indique les voies de recours ouvertes contre ceux-ci ainsi que les formes et délais à respecter. » Art. 15.Dans les articles 52, alinéa 1er, 57, 60, modifié par la loi du 2 février 1994, et 61 de la même loi, les mots « du mineur » sont remplacés par les mots « de la personne visée à l'article 36, 4°, ». CHAPITRE III Dispositions modifiant le Code d'instruction criminelle |
« Art. 61bis.- Een afschrift van de vonnissen en arresten die in openbare terechtzitting zijn uitgesproken, wordt, onmiddellijk ter zitting, overhandigd aan de jongere die twaalf jaar is of ouder en aan zijn vader en moeder, voogden of personen die de betrokkene in rechte of in feite onder hun bewaring hebben, indien deze ter terechtzitting aanwezig zijn. In de gevallen waar deze overhandiging niet heeft kunnen plaatsvinden, wordt de beslissing per gerechtsbrief ter kennis gebracht. Het afschrift van de vonnissen en arresten vermeldt de rechtsmiddelen die ertegen open staan, evenals de vormen en termijnen die terzake moeten worden nageleefd. ». Art. 15.In de artikelen 52, eerste lid, 57, 60, gewijzigd bij de wet van 2 februari 1994 en 61 van dezelfde wet, wordt het woord « minderjarige » vervangen door de woorden « persoon bedoeld in artikel 36, 4°, ». HOOFDSTUK III. - Bepalingen tot wijziging van het Wetboek van strafvordering |
Art. 16.A l'article 594, dernier alinéa, du Code d'instruction |
Art. 16.In artikel 594, laatste lid, van het Wetboek van |
criminelle, modifié par la loi du 8 août 1997, les mots « , à la prise | strafvordering, gewijzigd bij de wet van 8 augustus 1997, worden de |
en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié infraction et à la | |
réparation du dommage causé par ce fait » sont insérés après les mots | woorden « de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming » |
« la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse ». | vervangen door de woorden « de wet van 8 april 1965 betreffende de |
jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen die een als | |
misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel van de door | |
dit feit veroorzaakte schade ». | |
Art. 17.A l'article 595, alinéa 1er, 3°, du même Code, modifié par la |
Art. 17.In artikel 595, eerste lid, 3°, van hetzelfde Wetboek, |
loi du 8 août 1997, les mots « , à la prise en charge des mineurs | gewijzigd bij de wet van 8 augustus 1997, worden de woorden « de wet |
ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage | van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming » vervangen door de |
causé par ce fait » sont insérés après les mots « la loi du 8 avril | woorden « de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het |
ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit | |
1965 relative à la protection de la jeunesse ». | hebben gepleegd en het herstel van de door dit feit veroorzaakte |
Art. 18.L'article 606 du même Code, abrogé par la loi du 10 juillet |
schade ». Art. 18.Artikel 606 van hetzelfde Wetboek, opgeheven bij de wet van |
1967, est rétabli dans la rédaction suivante : | 10 juli 1967, wordt hersteld in de volgende lezing : |
« Art. 606.- Les personnes qui, à la suite d'un dessaisissement |
« Art. 606.- De personen tegen wie, ingevolge een uithandengeving die |
prononcé sur base de l'article 57bis de la loi 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, à la prise en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce fait, font l'objet d'un mandat d'arrêt, sont placées dans un centre fédéral fermé pour mineurs ayant commis un fait qualifié infraction. Ce centre est désigné par le Roi. Si les mêmes personnes font l'objet d'une condamnation à une peine d'emprisonnement principal ou accessoire, elles exécutent cette peine dans l'aile punitive d'un centre fédéral fermé pour mineurs ayant commis un fait qualifié infraction. Toutefois, si ces personnes sont âgées de dix-huit ans ou plus et qu'au moment du placement ou ultérieurement, le nombre de places du centre fermé susvisé est insuffisant, elles sont placées dans un établissement pénitentiaire pour adultes. Si le jeune de dix-huit ans accomplis cause des troubles graves au sein du centre ou met en danger l'intégrité des autres jeunes ou du | uitgesproken is op grond van artikel 57bis van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade, een aanhoudingsbevel is uitgevaardigd, worden geplaatst in een gesloten federaal centrum voor minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd. Dit centrum wordt aangewezen door de Koning. Indien voornoemde personen veroordeeld zijn tot een hoofdgevangenisstraf of een bijkomende gevangenisstraf, zitten zij die straf uit in de strafvleugel van een gesloten federaal centrum voor minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd. Wanneer deze personen achttien jaar of ouder zijn en het aantal plaatsen van voornoemd gesloten centrum op het tijdstip van de plaatsing of later ontoereikend is, worden zij evenwel in een strafinrichting voor volwassenen geplaatst. Ingeval de jongere die de volle leeftijd van achttien jaar heeft bereikt, het leven in het centrum ernstig verstoort of de integriteit van de andere jongeren of van het personeel van het centrum in gevaar |
personnel du centre, le directeur du centre adresse au Ministre de la | brengt, richt de directeur van het centrum een omstandig verslag aan |
Justice un rapport circonstancié. Celui-ci peut alors renvoyer le | de minister van Justitie. Deze kan de jongere dan naar een |
jeune dans un établissement pénitentiaire pour adultes. » | strafinrichting voor volwassenen verwijzen. » |
CHAPITRE IV. - Dispositions modifiant le Code pénal | HOOFDSTUK IV. - Bepalingen tot wijziging van het Strafwetboek |
Art. 19.L'article 12 du Code pénal, abrogé par la loi du 10 juillet |
Art. 19.Artikel 12 van het Strafwetboek, opgeheven bij de wet van 10 |
1996, est rétabli dans la rédaction suivante : | juli 1996, wordt hersteld in de volgende lezing : |
« Art. 12.- La réclusion ou détention à perpétuité n'est pas |
« Art. 12.- Levenslange opsluiting of levenslange hechtenis wordt |
prononcée à l'égard d'une personne qui n'était pas âgée de dix-huit | niet uitgesproken ten aanzien van een persoon die op het tijdstip van |
ans accomplis au moment du crime. » | de misdaad de volle leeftijd van achttien jaar nog niet had bereikt. » |
Art. 20.L'article 30 du même Code est complété par l'alinéa suivant : |
Art. 20.Artikel 30 van hetzelfde Wetboek wordt aangevuld met het volgende lid : |
« Toute mesure provisoire de placement en régime fermé visée à | « Iedere voorlopige plaatsingsmaatregel in een gesloten |
l'article 52quater de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection | opvoedingsafdeling als bedoeld in artikel 52quater van de wet van 8 |
de la jeunesse, à la prise en charge des mineurs ayant commis un fait | april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van |
qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce fait ou | minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en |
het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade of in de wet van | |
dans la loi du 1er mars 2002 relative au placement provisoire de | 1 maart 2002 betreffende de voorlopige plaatsing van minderjarigen die |
mineurs ayant commis un fait qualifié infraction est imputée à la même | een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd, wordt onder dezelfde |
condition sur la durée des peines emportant privation de liberté | voorwaarde toegerekend op de duur van de vrijheidsstraffen waartoe de |
auxquelles la personne renvoyée conformément à l'article 57bis de la | persoon, verwezen overeenkomstig artikel 57bis van de voornoemde wet |
loi du 8 avril 1965 précitée est condamnée. » | van 8 april 1965, is veroordeeld. » |
Art. 21.A l'article 391bis, alinéa 5, du même Code, inséré par la loi |
Art. 21.In artikel 391bis, vijfde lid, van hetzelfde Wetboek, |
du 10 août 2005, les mots « , à la prise en charge des mineurs ayant | ingevoegd bij de wet van 10 augustus 2005, worden de woorden « de wet |
commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé | van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming » vervangen door de |
par ce fait » sont insérés après les mots « la loi du 8 avril 1965 | woorden « de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het |
ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit | |
relative à la protection de la jeunesse ». | hebben gepleegd en het herstel van de door dit feit veroorzaakte |
Art. 22.A l'article 433bis, alinéa 3, du même Code, inséré par la loi |
schade ». Art. 22.In artikel 433bis, derde lid, van hetzelfde Wetboek, |
du 10 août 2005, les mots « aux articles 37, 38, 39, 43, 49, 52 et | ingevoegd bij de wet van 10 augustus 2005, worden de woorden « de |
52quater » sont remplacés par les mots « aux articles 37, 39, 43, 49, | artikelen 37, 38, 39, 43, 59, 52 en 52quater van de wet van 8 april |
52, 52quater et 57bis », et les mots « à la prise en charge des | 1965 betreffende de jeugdbescherming » vervangen door de woorden « de |
mineurs ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du | |
dommage causé par ce fait » sont insérés après les mots « la loi du 8 | artikelen 37, 39, 43, 49, 52, 52quater en 57bis van de wet van 8 april |
avril 1965 relative à la protection de la jeunesse ». | 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van |
minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en | |
het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade ». | |
HOOFDSTUK V | |
CHAPITRE V. - Disposition modifiant le Code civil | Bepaling tot wijziging van het Burgerlijk Wetboek |
Art. 23.A l'article 397, 2°, du Code civil, modifié par la loi du 29 |
Art. 23.In artikel 397, 2°, van het Burgerlijk Wetboek, gewijzigd bij |
avril 2001, les mots « , à la prise en charge des mineurs ayant commis | de wet van 29 april 2001, worden de woorden « de wet van 8 april 1965 |
un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce | betreffende de jeugdbescherming » vervangen door de woorden « de wet |
fait » sont insérés après les mots « la loi du 8 avril 1965 relative à | van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen |
van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd | |
la protection de la jeunesse ». | en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade ». |
CHAPITRE VI. - Disposition modifiant la nouvelle loi communale | HOOFDSTUK VI Bepaling tot wijziging van de nieuwe gemeentewet |
Art. 24.A l'article 119bis de la nouvelle loi communale, inséré par |
Art. 24.In artikel 119bis van de nieuwe gemeentewet, ingevoegd bij de |
la loi du 13 mai 1999 et modifié en dernier lieu par la loi du 20 | wet van 13 mei 1999 en laatst gewijzigd bij de wet van 20 juli 2005, |
juillet 2005, sont apportées les modifications suivantes : | worden de volgende wijzigingen aangebracht : |
1) Au § 12, alinéa 5, les mots « , à la prise en charge des mineurs | 1) In § 12, vijfde lid, worden de woorden « de wet van 8 april 1965 |
ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage | betreffende de jeugdbescherming » vervangen door de woorden « de wet |
causé par ce fait » sont insérés après les mots « la loi du 8 avril | van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen |
van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd | |
1965 relative à la protection de la jeunesse ». | en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade ». |
2) Au § 12, alinéa 7, les mots « , à la prise en charge des mineurs | 2) In § 12, zevende lid, worden de woorden « de wet van 8 april 1965 |
ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage | betreffende de jeugdbescherming » vervangen door de woorden « de wet |
causé par ce fait » sont insérés après les mots « la loi du 8 avril | van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen |
van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd | |
1965 relative à la protection de la jeunesse ». | en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade ». |
3) Au § 12, alinéa 8, les mots « , à la prise en charge des mineurs | 3) In § 12, achtste lid, worden de woorden « de wet van 8 april 1965 |
ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage | betreffende de jeugdbescherming » vervangen door de woorden « de wet |
causé par ce fait » sont insérés après les mots « la loi du 8 avril | van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen |
van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd | |
1965 relative à la protection de la jeunesse ». | en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade ». |
CHAPITRE VII Disposition modifiant la loi du 24 avril 2003 réformant | HOOFDSTUK VII. - Bepalingen tot wijziging van de wet van 24 april 2003 |
l'adoption | tot hervorming van de adoptie |
Art. 25.A l'article 15 de la loi du 24 avril 2003 réformant |
Art. 25.In artikel 15 van de wet van 24 april 2003 tot hervorming van |
l'adoption, les mots « , à la prise en charge des mineurs ayant commis | de adoptie, worden de woorden « de wet van 8 april 1965 betreffende de |
un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce | |
fait » sont insérés après les mots « la loi du 8 avril 1965 relative à | jeugdbescherming » vervangen door de woorden « de wet van 8 april 1965 |
betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen | |
die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel | |
la protection de la jeunesse ». | van de door dit feit veroorzaakte schade ». |
CHAPITRE VIII. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VIII. - Slotbepalingen |
Art. 26.Le Ministre de la Justice, en concertation avec les |
Art. 26.De Minister van Justitie brengt, in overleg met de |
communautés, fait rapport à la Chambre des représentants et au Sénat | gemeenschappen, verslag uit aan de Kamer van volksvertegenwoordigers |
sur la mise en oeuvre de la présente loi et de la loi du 15 mai 2006 | en de Senaat over de uitvoering van deze wet en van de wet van 15 mei |
modifiant la législation relative à la protection de la jeunesse et à | 2006 tot wijziging van de wetgeving betreffende de jeugdbescherming en |
la prise en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié | het ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven |
infraction, dans les deux ans de leur entrée en vigueur. | feit hebben gepleegd, binnen een termijn van twee jaar na de |
inwerkingtreding ervan. | |
Art. 27.Le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres, peut, |
Art. 27.De Koning kan, bij een besluit, vastgesteld na overleg in de |
en vue de sa simplification, modifier l'ordre, le numérotage, la | Ministerraad, de ordening, de nummering, de onderverdeling in titels, |
division en titres, chapitres et sections, la rédaction et la | hoofdstukken en afdelingen, de redactie en de terminologie van de |
terminologie des dispositions de la loi du 8 avril 1965 relative à la | bepalingen van de wet van 8 april 1965 betreffende de |
jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen die een als | |
protection de la jeunesse, à la prise en charge des mineurs ayant | misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel van de door |
commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé | dit feit veroorzaakte schade, wijzigen met het oog op vereenvoudiging. |
par ce fait. Dans ce cas, le Roi adapte de la même façon quant à la forme les | In dit geval past de Koning tevens de verwijzingen naar de genoemde |
références à ladite loi ou à ses parties ou articles, qui figurent | wet of onderdelen of artikelen ervan die in andere bepalingen |
dans d'autres dispositions. | voorkomen, dienovereenkomstig naar de vorm aan. |
CHAPITRE IX. - Entrée en vigueur | HOOFDSTUK IX. - Inwerkingtreding |
Art. 28.A l'exception du présent article, le Roi fixe la date de |
Art. 28.Met uitzondering van huidig artikel, bepaalt de Koning de |
l'entrée en vigueur de chacune des dispositions de la présente loi. | datum waarop elk van de bepalingen van deze wet in werking treden. |
Celles-ci entrent en vigueur au plus tard le 1er janvier 2009. | Deze treden uiterlijk op 1 januari 2009 in werking. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 15 mai 2006. | Gegeven te Brussel, 15 mei 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Le Ministre de l'Economie, de l'Energie, du Commerce extérieur et de | De Minister van Economie, van Energie, Buitenlandse Handel en van |
la Politique scientifique, | Wetenschapsbeleid, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
Chambre des représentants : | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents : | Stukken : |
Doc. 51 1951/ (2004/2005) : | Doc. 51 1951/ (2004/2005) : |
001 : Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat (art. 78 de | 001 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan de |
la Constitution). | Senaat (art. 78 van de Grondwet). |
Voir aussi : | Zie ook : |
Compte rendu intégral : 14 juillet 2005 | Integraal verslag : 14 juli 2005 |
Sénat : | Senaat : |
Documents : | Stukken : |
3-1313 - 2005/2006 : | 3-1313 - 2005/2006 : |
N° 1 : Projet évoqué par le Sénat. | Nr. 1 : Ontwerp geëvoceerd door de Senaat. |
nos 2 à 4 : Amendements. | Nrs. 2 tot 4 : Amendementen. |
N° 5 : Rapport. | Nr. 5 : Verslag. |
N° 6 : Texte amendé par la commission. | Nr. 6 : Tekst geamendeerd door de commissie. |
N° 7 : Texte amendé par le Sénat et renvoyé à la Chambre des | Nr. 7 : Tekst geamendeerd door de Senaat en teruggezonden naar de |
représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
Annales du Sénat : 30 mars 2006 | Handelingen van de Senaat : 30 maart 2006 |
Chambre des représentants : | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents : | Stukken : |
Doc 51 1951/ (2005/2006) : | Doc 51 1951/ (2005/2006) : |
002 : Projet amendé par le Sénat. | 002 : Ontwerp geamendeerd door de Senaat. |
003 : Rapport. | 003 : Verslag. |
004 : Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale. | 004 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
bekrachtiging voorgelegd. | |
Voir aussi : | Zie ook : |
Compte rendu intégral : 4 mai 2006. | Integraal verslag : 4 mei 2006. |