← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement du Royaume du Maroc concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Rabat le 13 avril 1999 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement du Royaume du Maroc concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Rabat le 13 avril 1999 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van het Koninkrijk Marokko inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Rabat op 13 april 1999 (2) (3) |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
14 MAI 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 14 MEI 2000. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement du Royaume du | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van het |
Maroc concernant l'encouragement et la protection réciproques des | Koninkrijk Marokko inzake de wederzijdse bevordering en bescherming |
investissements, fait à Rabat le 13 avril 1999 (1) (2) (3) | van investeringen, gedaan te Rabat op 13 april 1999 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Gouvernement du Royaume du Maroc concernant l'encouragement et la | Unie en de Regering van het Koninkrijk Marokko inzake de wederzijdse |
protection réciproques des investissements, fait à Rabat le 13 avril | bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Rabat op 13 |
1999, sortira son plein et entier effet. | april 1999, |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 14 mai 2000. | Gegeven te Brussel, 14 mei 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Secrétaire d'Etat au Commerce extérieur, | De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel, |
P. CHEVALIER | P. CHEVALIER |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met `s Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 1999-2000. | (1) Zitting 1999-2000. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi, déposé le 22 décembre 1999, n° 2-254/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 22 december 1999, nr. |
Rapport, n° 2-254/2. - Texte adopté par la Commission, n° 2-254/3. | 2-254/1. - Verslag, nr 2-254/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 24 février 2000. - | nr. 2-254/3. Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 24 februari |
Vote. Séance du 24 février 2000. | 2000. - Stemming. Vergadering van 24 februari 2000. |
Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-472/1. - Texte adopté | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-472/1. - Tekst |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-472/2. | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-472/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 6 avril 2000. - Vote. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 6 april 2000. |
Séance du 6 avril 2000. | - Stemming. Vergadering van 6 april 2000. |
2) Conformément aux dispositions de son article 13, § 1, ledit accord | 2) Overeenkomstig zijn artikel 13, § 1, zal dit akkoord op 29 mei 2002 |
entre en vigueur le 29 mai 2002. | in werking treden. |
3) Voir le décret de la Communauté flamande du 23 novembre 2001 | 3) Zie het decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 23 november 2001 |
(Moniteur Belge du 27 avril 2002) le décret de la Région wallone du 12 | (Belgisch Staatsblad van 27 april 2002), het decreet van het Waalse |
juillet 2001 (Moniteur Belge du 1er août 2001) et l'ordonnance de la | Gewest van 12 juli 2001 (Belgisch Staatsblad van 1 augustus 2001) en |
Région de Bruxelles-Capitale du 7 février 2002. ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DU MAROC CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS Le Gouvernement du Royaume de Belgique agissant tant en son nom qu'en celui du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg en vertu d'accords existants, le Gouvernement Wallon, le Gouvernement Flamand, | de Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 7 februari 2002. OVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK MAROKKO EN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN De Regering van het Koninkrijk België handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering de Waalse Regering, |
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, | en de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, anderzijds, |
et Le Gouvernement du Royaume du Maroc, d'autre part, dénommés ci-après les « Parties Contractantes » Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements par les investisseurs de l'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie Contractante. Considérant l'influence bénéfique que pourra exercer un tel Accord en vue d'améliorer les contacts d'affaires et renforcer la confiance dans le domaine des investissements, Sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions Aux fins du présent Accord : 1. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif et tout | en De Regering van het Koninkrijk Marokko, anderzijds, hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen » Verlangende hun economische samenwerking te versterken door het scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwezenlijking van investeringen door de investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; Overwegende dat een dergelijke Overeenkomst een gunstige invloed kan uitoefenen met het oog op het verbeteren van zakencontacten en het versterken van het vertrouwen op het gebied van investeringen. Zijn overeengekomen als volgt : Artikel 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : 1. « investeringen » : gelijk welke vorm van vermogensbestanddeel en |
apport direct ou indirect dans toutes sociétés ou entreprises de | elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in om het even welke |
quelque secteur d'activité économique que ce soit et notamment, mais | maatschappij of onderneming van welke economische sector ook, en |
pas exclusivement : | namelijk maar niet uitsluitend : |
a) Les biens mobiliers et immobiliers, ainsi que tous autres droits | a) roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke |
réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruits et droits | rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en |
analogues; | soortgelijke rechten; |
b) Les actions et toutes autres formes de participations même | b) aandelen en alle andere vormen van deelneming, zelfs minoritair of |
minoritaires ou indirectes dans les entreprises; | onrechtstreeks, in de ondernemingen; |
c) Les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une | c) obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met |
valeur économique; | economische waarde; |
d) Les droits d'auteur, marques, brevets, procédés techniques, noms commerciaux et tout droit de propriété industrielle, ainsi que les fonds de commerce; e) Les concessions de droit public ou contractuelles notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation des ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur caractère d' « investissements » au sens du présent Accord. Ces investissements doivent être effectués conformément aux lois et règlements en vigueur dans le pays hôte. Si l'investissement est effectué par un investisseur par l'intermédiaire d'un organisme visé à la lettre c) de l'alinéa 2 ci-dessous, dans lequel il détient une participation au capital, cet investisseur jouira des avantages du présent Accord en ce qui concerne l'investissement correspondant à cette participation indirecte à condition, toutefois, que ces avantages ne lui reviennent pas s'il invoque le mécanisme de règlement des différends prévu par un autre accord de protection des investissements étrangers conclu par une Partie contractante sur le territoire de laquelle est effectué l'investissement. | d) auteursrechten, merken, octrooien, technische werkwijzen, handelsnamen en alle nijverheidsrechten alsmede goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitalen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd, doen geen afbreuk aan hun kwalificatie als « investeringen » als bedoeld in deze Overeenkomst. De investeringen dienen wel te gebeuren overeenkomstig de wetten en voorschriften van het Gastland. Indien de investering wordt verricht door een investeerder via een in onderstaand lid 2.c bedoelde rechtspersoon waarin hij een deelneming in het kapitaal heeft, geniet deze investeerder de voordelen als bedoeld in deze Overeenkomst voor de investering die beantwoordt aan deze onrechtstreekse deelneming, met dien verstande evenwel dat hij deze voordelen niet geniet indien hij zich beroept op de geschillenregeling waarin wordt voorzien door een andere overeenkomst voor de bescherming van buitenlandse investeringen, gesloten door een Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering werd gedaan. |
2. Le terme « investisseur » désigne : | 2. « investeerders » : |
a) toute personne physique ayant la nationalité belge ou luxembourgeoise ou marocaine en vertu de la législation du Royaume de Belgique ou du grand-duché de Luxembourg ou du Royaume du Maroc respectivement et effectuant un investissement sur le territoire de l'autre Partie Contractante; b) toute personne morale ayant son siège social sur le territoire du Royaume de Belgique ou du grand-duché de Luxembourg ou du Royaume du Maroc et constituée conformément à la législation belge ou luxembourgeoise ou marocaine et effectuant un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante; c) les entités juridiques établies sur le territoire d'un quelconque pays, conformément à sa législation, qui sont contrôlées, directement | a) elke natuurlijke persoon die volgens de wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg dan wel het Koninkrijk Marokko respectievelijk de Belgische, Luxemburgse dan wel Marokkaanse nationaliteit heeft en die een investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij doet. b) elke rechtspersoon die zijn maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg, dan wel het Koninkrijk Marokko en die is opgericht in overeenstemming met de Belgische, Luxemburgse, dan wel Marokkaanse wetgeving en die een investering doet op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij. c) de rechtspersonen die op het grondgebied van ongeacht welk land zijn gevestigd, overeenkomstig de wetgeving ervan, en die al dan niet |
ou indirectement, par des nationaux de l'une des Parties contractantes | rechtstreeks onder de controle staan van onderdanen van één van de |
ou par des entités juridiques ayant leur siège, en même temps que des | Overeenkomstsluitende Partijen, of van rechtspersonen die hun zetel |
activités économiques réelles, sur le territoire de cette Partie | hadden op het grondgebied van deze Overeenkomstsluitende Partij en |
contractante; il est entendu que le contrôle exige une part | aldaar reële economische activiteiten uitoefenden; voor de uitoefening |
significative de propriété. | van de controle is een aanzienlijke deelneming vereist. |
3. Le terme « revenus » désigne les montants nets rapportés par un | 3. « opbrengst » : de netto-opbrengst van een investering en met name |
investissement et notamment; mais pas exclusivement, les bénéfices, | doch niet uitsluitend, winsten, interesten, dividenden, tantièmes, |
intérêts, dividendes, tantièmes et redevances de licences. | royalty's uit licenties. |
4. Le terme « territoire » désigne : | 4. « grondgebied » : |
- Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise, le territoire du | - Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, het grondgebied van |
Royaume de Belgique et le territoire du grand-duché de Luxembourg | het Koninkrijk België en het grondgebied van het Groothertogdom |
ainsi que les zones maritimes, c'est à dire; les zones marines et sous | Luxemburg evenals de maritieme gebieden, d.w.z. de gebieden op en |
marines qui s'étendent au delà des eaux territoriales de l'Etat concerné et sur lesquels celui-ci exerce, conformément au Droit International ses droits souverains et sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources naturelles. - Pour le Royaume du Maroc, le territoire du Royaume du Maroc y compris toute zone maritime située au delà des eaux territoriales du Royaume du Maroc et qui a été ou pourrait être par la suite désignée par la législation du Royaume du Maroc, conformément au Droit International, comme étant une zone à l'intérieur de laquelle les droits du Royaume du Maroc relatifs au fond de la mer et au sous-sol marin ainsi qu'aux ressources naturelles, peuvent s'exercer. | onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van de betrokken Staat uitstrekken en waarin deze overeenkomstig het volkenrecht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. - Voor het Koninkrijk Marokko, het grondgebied van het Koninkrijk Marokko, met inbegrip van elk maritiem gebied dat zich voorbij de territoriale wateren van het Koninkrijk Marokko uitstrekt en dat door de wetgeving van het Koninkrijk Marokko, overeenkomstig het volkenrecht, reeds werd aangewezen of nog kan worden aangewezen als een zone waarbinnen het Koninkrijk Marokko rechten kan uitoefenen inzake de zeebodem en de ondergrond daarvan en de natuurlijke rijkdommen. |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van de investeringen |
Chacune des Parties contractantes encourage les investissements des | Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen door |
investisseurs de l'autre Partie Contractante et admet en conformité | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij aan en laat |
avec sa législation ces investissements sur son territoire ainsi que | deze investeringen toe op haar grondgebied in overeenstemming met haar |
la conclusion et l'exécution de contrats de licence et de convention | wetgeving. Ook staat zij het sluiten en uitvoeren van daarmee verband |
d'assistance commerciale, administrative ou technique y afférents. | houdende licentiecontracten en overeenkomsten inzake commerciële, |
administratieve of technische bijstand toe. | |
Article 3 | Artikel 3 |
Traitement et protection des investissements | Behandeling en bescherming van de investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer sur son | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt op haar grondgebied een |
territoire aux investissements effectués par des investisseurs de | eerlijke en rechtvaardige behandeling van de investeringen van |
l'autre Partie Contractante un traitement juste et équitable excluant | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, met |
toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver de | uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, op |
quelque manière que ce soit leur gestion, leur entretien, leur | gelijk welke manier het beheer, de instandhouding, het gebruik, het |
utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. Ce traitement sera | genot of de liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. Deze behandeling |
non moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements de | is niet minder gunstig dan die welke zij verleent aan haar eigen |
ses propres investisseurs ou aux investissements de la nation la plus | investeerders of de investeerders van de meestbegunstigde natie, naar |
favorisée, le traitement le plus favorable étant retenu. | gelang van wat het gunstigst is. |
2. Les revenus, en cas de leur réinvestissement conformément à la | 2. Inkomsten die opnieuw worden geïnvesteerd overeenkomstig de |
législation d'une Partie contractante, jouissent de la même protection | wetgeving van een Overeenkomstsluitende Partij, genieten dezelfde |
que l'investissement initial. | bescherming als de oorspronkelijke investering. |
3. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, | 3. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, |
ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection | genieten deze investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, |
constantes, qui sont au moins égales à celles dont jouissent les | die ten minste gelijk zijn aan die welke de investeerders van de |
investisseurs de la nation la plus favorisée et conformes aux | meestbegunstigde natie genieten en die conform algemeen aanvaarde |
principes de Droit International généralement reconnus. | beginselen van het internationaal recht zijn. |
4. Néanmoins, le traitement visé au paragraphe 1 ne s'étend pas aux | 4. De in lid 1 bedoelde behandeling strekt zich echter niet uit tot de |
privilèges qu'une Partie Contractante peut accorder aux investisseurs | voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij kan toekennen aan de |
d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à | investeerders van een derde Staat op grond van haar lidmaatschap van |
une union économique, une union douanière, un marché commun, une zone | of associatie met een economische unie, een douane-unie, een |
de libre échange ou une organisation économique régionale à caractère | gemeenschappelijke markt, een vrijhandelszone of een internationale |
international, ou du fait de ses engagements conformément à une | economische regionale organisatie, dan wel op grond van een |
convention de prévention de double imposition fiscale ou de toute | overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting of enige andere |
autre convention en matière d'impôts. | belastingovereenkomst. |
Article 4 | Artikel 4 |
Expropriation et indemnisation | Onteigening en schadeloosstelling |
1. Si l'une des Parties contractantes devait prendre des mesures | 1. Mocht een Overeenkomstsluitende Partij maatregelen nemen tot |
d'expropriation, de nationalisation ou toute autre mesure dont l'effet | onteigening of nationalisatie, of enige andere maatregel die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van de andere |
est de déposséder directement ou indirectement les investisseurs de | Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks de hun |
l'autre Partie contractante des investissements qui leur appartiennent | toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen, dient |
sur son territoire, les conditions suivantes doivent être respectées : | aan de volgende voorwaarden te worden voldaan : |
a) les mesures sont justifiées par des impératifs d'utilité publique, | a) de maatregelen worden gerechtvaardigd door het openbaar nut, de |
de sécurité ou d'intérêt national; | veiligheid of het nationaal belang; |
b) elles sont prises selon une procédure légale; | b) ze worden genomen volgens een wettelijke procedure; |
c) elles ne sont ni discriminatoires ni contraires à un engagement | c) ze zijn niet discriminatoir of in strijd met een bijzondere |
spécifique; | verbintenis; |
d) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | d) ze gaan vergezeld van bepalingen waarbij wordt voorzien in de |
indemnité adéquate et effective. | betaling van een billijke en reële schadeloos-stelling. |
Le montant des indemnités correspondra à la valeur du marché des | Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de |
investissements concernés à la veille du jour où les mesures sont | marktwaarde van de desbetreffende investeringen daags voor het |
prises ou rendues publiques. | tijdstip waarop zulke maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. |
2. Les indemnités sont transférables dans les conditions prévues par | 2. De schadeloosstelling dient te kunnen worden overgemaakt tegen de |
l'article 6 et réglées en monnaie convertible et sans délai | in artikel 6 bepaalde voorwaarden en dient in een vrij omwisselbare |
munt en zonder ongeoorloofde vertraging te worden betaald. In geval | |
injustifié. En cas de retard de paiement, elles porteront intérêt aux | van laattijdige betaling levert ze rente op tegen de commerciële |
conditions du marché à compter de la date de leur exigibilité. | rentevoet vanaf de datum dat ze opeisbaar is. |
3. Dans tous les cas, chaque Partie contractante accorde sur son | 3. In ieder geval kent elke Overeenkomstsluitende Partij op haar |
territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un | grondgebied de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
traitement au moins égal à celui attribué à ses propres investisseurs | Partij een behandeling toe die ten minste gelijk is aan die welke |
ou aux investisseurs de la nation la plus favorisée, le traitement le | wordt toegekend aan de eigen investeerders of aan de investeerders van |
plus favorable étant retenu. Ce traitement sera conforme aux principes | de meestbegunstigde natie, naar gelang van wat het gunstigst is. Deze |
de Droit International généralement reconnus. | behandeling dient te stroken met de algemeen aanvaarde beginselen van |
het internationaal recht. | |
Article 5 | Artikel 5 |
Dédommagement pour pertes | Schadeloosstelling voor verliezen |
Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements subiraient des dommages ou pertes dues à la guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national, révolte, insurrection, ou tout autre événement similaire sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront de la part de cette dernière d'un traitement non discriminatoire et au moins égal à celui accordé à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, le traitement le plus favorable étant retenu. | Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die schade of verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand, opstand, oproer of enige andere soortgelijke gebeurtenis op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstgenoemde, wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling toegekend die niet discriminatoir is en ten minste gelijk is aan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan de eigen investeerders of aan investeerders van de meestbegunstigde natie toekent, naar gelang van wat het gunstigst is. |
Article 6 | Artikel 6 |
Les transferts | Overmakingen |
1. Chacune des Parties contractantes garantit aux investisseurs de | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij garandeert de investeerders van |
l'autre Partie contractante, sans préjudice des obligations fiscales | de andere Overeenkomstsluitende Partij, onverminderd de fiscale |
de ses investisseurs, le libre transfert, en monnaie convertible, de | verplichtingen van deze investeerders, de vrije overmaking van hun met |
leurs avoirs liquides relatifs à un investissement et en particulier, | een investering verband houdende liquide middelen en inzonderheid, |
mais pas exclusivement : | doch niet uitsluitend : |
a) d'un capital ou d'un montant complémentaire visant à maintenir ou | a) van een kapitaal of een aanvullend bedrag bestemd om de investering |
accroître l'investissement; | te behouden of uit te breiden; |
b) des bénéfices, dividendes, intérêts, redevances et autres revenus | b) van winsten, dividenden, renten, royalty's en andere lopende |
courants; | inkomsten; |
c) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement | c) van de gelden die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig |
contractés; | aangegane leningen; |
d) des produits d'une liquidation totale ou partielle de | d) van de opbrengst van een gehele of gedeeltelijke liquidatie van de |
l'investissement; | investering; |
e) des indemnités dues en application des articles 4 et 5. | e) van de uit hoofde van de artikelen 4 en 5 verschuldigde |
schadeloosstellingen. | |
2. Les transferts visés au paragraphe 1 sont effectués sans délai | 2. De in het eerste lid bedoelde overmakingen gebeuren zonder |
injustifié au taux de change applicable à la date du transfert et en | ongeoorloofde vertraging tegen de wisselkoers die op de datum van |
vertu de la réglementation des changes en vigueur de la Partie | overmaking geldt en overeenkomstig de deviezen-reglementering van de |
contractante sur le territoire de laquelle l'investissement est | Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering is |
réalisé. | gedaan. |
3. Les garanties prévues aux paragraphes 1 et 2 sont au moins égales à | 3. De in het eerste en tweede lid vermelde waarborgen zijn tenminste |
celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | gelijk aan die welke worden gegeven aan investeerders van de meestbegunstigde natie. |
Article 7 | Artikel 7 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si en vertu d'une garantie légale ou contractuelle couvrant les | 1. Indien op grond van een wettelijke of contractuele waarborg tegen |
niet-commerciële risico's in verband met een investering, een | |
risques non commerciaux des investisseurs, des indemnités sont payées | schadeloosstelling wordt uitgekeerd aan een investeerder van een van |
à un investisseur de l'une des Parties contractantes, l'autre Partie | de Overeenkomstsluitende Partijen, erkent de andere |
Contractante reconnaît la subrogation de l'assureur dans les droits de | Overeenkomstsluitende Partij dat de verzekeraar in de rechten van de |
l'investisseur indemnisé. | investeerder is getreden. |
2. Conformément à la garantie donnée pour l'investissement concerné, | 2. Op grond van de garantie die voor de betreffende investering werd |
l'assureur est admis à faire valoir tous les droits que l'investisseur | geboden, kan de verzekeraar alle rechten doen gelden die de |
aurait pu exercer si l'assureur ne lui avait pas été subrogé. La | investeerder had kunnen uitoefenen indien de verzekeraar niet in zijn |
subrogation des droits s'étend également aux droits à transfert et à | rechten was getreden. De subrogatie strekt zich ook uit tot de rechten |
arbitrage visés aux articles 6 et 11. | tot overmaking en arbitrage, als omschreven in de artikelen 6 en 11. |
3. Ces droits et actions peuvent être exercés par l'assureur dans les | 3. Zodanige rechten en vorderingen kunnen worden uitgeoefend door de |
verzekeraar naar evenredigheid van het risico dat door het | |
limites de la quotité du risque couverte par le contrat de garantie et | waarborgcontract is gedekt en door de investeerder die aanspraak kan |
par l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de la | maken op de waarborg, naar evenredigheid van het risico dat niet door |
quotité du risque non couverte par la contrat. | het contract is gedekt. |
4. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 4. Met betrekking tot de overgedragen rechten kan de andere |
contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
Article 8 | Artikel 8 |
Règles applicables | Toepasselijke regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Als een kwestie in verband met de investeringen zowel door deze |
par le présent Accord et par la législation nationale de la Partie | Overeenkomst als door de nationale wetgeving van de |
contractante sur le territoire de laquelle l'investissement est | Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering is |
réalisé ou par des Conventions Internationales existantes ou | gedaan, wordt geregeld, dan wel door internationale overeenkomsten |
souscrites par les Parties dans l'avenir, les investisseurs de l'autre | waarbij de Partijen partij zijn of nog zullen worden, dan kunnen de |
Partie contractante peuvent se prévaloir des dispositions qui leur | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen |
sont les plus favorables. | op de bepalingen welke voor hen het gunstigst zijn. |
Article 9 Autres obligations 1. Les investisseurs d'une Partie contractante peuvent conclure avec l'autre Partie contractante des engagements spécifiques dont les dispositions ne peuvent toutefois pas être contraires au présent Accord. Les investissements effectués en vertu de tels engagements spécifiques sont aussi régis par le présent Accord. 2. Chacune des Parties Contractantes assure à tout moment le respect des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre Partie Contractante. | Artikel 9 Andere verplichtingen 1. Investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij kunnen met de andere Overeenkomstsluitende Partij bijzondere verbintenissen aangaan waarvan de bepalingen evenwel niet strijdig mogen zijn met deze Overeenkomst. De investeringen die krachtens dergelijke bijzondere verbintenissen worden verricht, zijn eveneens aan de onderhavige Overeenkomst onderworpen. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft te allen tijde de verbintenissen na die zij tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. |
Article 10 | Artikel 10 |
Règlement des différends relatifs à l'interprétation et à | Regeling van geschillen inzake de uitlegging en toepassing van de |
l'application du présent Accord | onderhavige overeenkomst |
1. Les différends relatifs à l'interprétation ou à l'application du | 1. Geschillen inzake de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst |
présent Accord doivent être réglés, autant que possible, entre les | worden in de mate van het mogelijke tussen de Overeenkomstsluitende |
Parties contractantes par la voie diplomatique. | Partijen langs diplomatieke weg beslecht. |
2. A défaut de réglement par la voie diplomatique, le différend est | 2. Bij gebrek aan beslechting langs diplomatieke weg wordt het geschil |
soumis à une commission mixte composée des représentants des Parties | voorgelegd aan een gemengde commissie, bestaande uit |
contractantes. Celle-ci se réunit sans délai à la demande de la Partie la plus diligente. 3. Si la Commission mixte ne peut régler le différend dans un délai de six mois à compter du commencement des négociations, il est soumis à un tribunal d'arbitrage, à la demande de l'une des Parties contractantes. 4. Ledit tribunal sera constitué de la manière suivante : chaque Partie contractante désigne un arbitre et les deux arbitres désignent ensemble un troisième arbitre, qui sera ressortissant d'un Etat tiers, comme Président du tribunal. | vertegenwoordigers van de Overeenkomstsluitende Partijen. Deze commissie komt zo spoedig mogelijk samen op verzoek van de meest gerede Partij. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen binnen zes maanden na het begin van de onderhandelingen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen aan een scheidsgerecht voorgelegd. 4. Dit gerecht wordt samengesteld als volgt : elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan en deze twee scheidsmannen wijzen te zamen een derde scheidsman aan als Voorzitter van het gerecht. Deze dient een onderdaan van een derde Staat te zijn. |
Les arbitres doivent être désignés dans un délai de trois mois, le | De scheidsmannen en de Voorzitter dienen te zijn aangewezen |
Président dans un délai de cinq mois, à compter de la date à laquelle | onderscheidenlijk binnen drie en vijf maanden na de datum waarop een |
l'une des Parties Contractantes a fait part à l'autre Partie | der Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende |
Contractante de son intention de soumettre le différend à un tribunal | Partij kennis heeft gegeven van haar voornemen het geschil aan een |
d'arbitrage. | scheidsgerecht voor te leggen. |
5. Si les délais fixés au paragraphe 3 n'ont pas été observés, le | 5. Indien de in lid 3 voorgeschreven termijnen niet werden nageleefd, |
Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder | wordt de President van het Internationale Gerechtshof verzocht de |
aux nominations nécessaires. Si le Président de la Cour internationale de Justice possède la nationalité de l'un des Etats contractants, ou s'il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder aux nominations nécessaires. Si le Vice-Président possède la nationalité de l'un des Etats contractants ou bien s'il est empêché d'exercer son mandat, le membre le plus ancien de la Cour internationale de Justice, qui n'est ressortissant d'aucun des Etats contractants, sera invité à procéder aux dites nominations. 6. Le tribunal d'arbitrage statue sur la base des dispositions du présent Accord et des règles et principes de Droit international généralement admis. 7. Le tribunal fixe ses propres règles de procédure. 8. Le tribunal prend ses décisions à la majorité des voix; elles sont définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 9. Chaque Partie contractante supporte les frais de son arbitre et de sa représentation dans la procédure d'arbitrage. Les frais du Président et les autres frais sont supportés à parts égales par les Parties contractantes. | noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de President van het Internationale Gerechtshof de nationaliteit heeft van een der Overeenkomstsluitende Partijen of verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de Vice-President de nationaliteit heeft van een der Overeenkomstsluitende Partijen of verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt het lid van het Internationale Gerechtshof dat het hoogst in anciënniteit is en dat geen onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen, verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. 6. Het scheidsgerecht doet uitspraak op de grondslag van de bepalingen van deze Overeenkomst en van de algemeen aanvaarde regels en beginselen van het internationale recht. 7. Het scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. 8. Het scheidsgerecht doet uitspraak bij meerderheid van stemmen. De uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 9. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die uit hoofde van haar scheidsman en haar vertegenwoordiging bij de arbitrageprocedure ontstaan. De kosten uit hoofde van de Voorzitter en de andere kosten worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
Article 11 | Artikel 11 |
Règlement des différends relatifs aux investissements | Regeling van investeringsgeschillen |
1. Tout différend relatif aux investissements entre une Partie | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een Overeenkomstsluitende Partij |
contractante et un investisseur de l'autre Partie contractante fait | en een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt |
l'objet d'une notification écrite de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre les parties au différend. 2. A défaut de réglement à l'amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de la date de sa notification écrite, le différend est soumis, au choix de l'investisseur, soit aux juridictions nationales de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. | door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven. De partijen bij het geschil proberen in de mate van het mogelijke tot een minnelijke schikking te komen. 2. Indien de partijen niet binnen zes maanden na de datum van de schriftelijke kennisgeving via een rechtstreekse regeling een minnelijke schikking hebben bereikt of het geschil langs diplomatieke weg hebben kunnen beslechten, wordt het naar keuze van de investeerder voorgelegd aan de nationale rechterlijke instanties van de Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering is gedaan, dan wel aan internationale arbitrage. |
Dans ce dernier cas, le différend est soumis au Centre international | In dat laatste geval wordt het geschil voorgelegd aan het |
pour le Réglement des Différends relatifs aux Investissements | Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen |
(C.I.R.D.I.), créé par la « Convention pour le réglement des | (I.C.S.I.D), dat is opgericht door het « Verdrag tot regeling van |
différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants | investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten |
d'autres Etats » ouverte à la signature à Washington, le 18 mars 1965. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne, aux termes du présent Accord, son consentement irrévocable à ce que tout différend relatif aux investissements puisse être soumis à l'arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne peut soulever d'objecion, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | », ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965. Te dien einde geeft elke Overeenkomstsluitende Partij, krachtens deze Overeenkomst, haar onherroepelijke toestemming om elk investeringsgeschil aan arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat de Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve of rechtsmiddelen te verzoeken. 3. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die partij is bij een geschil, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter |
garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. | uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze |
Overeenkomst voorziene waarborg heeft ontvangen, die het geheel of een | |
gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
4. Le Tribunal arbitral statuera sur la base du droit national de la | 4. Het scheidsgerecht doet uitspraak op grond van het nationaal recht |
Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle | van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en |
l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux | op het grondgebied waarvan de investering werd gedaan, met inbegrip |
conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de | van de regels inzake wetconflicten, de bepalingen van deze |
l'Accord particulier qui serait intervenu au sujet de l'investissement | Overeenkomst, de bepalingen van het eventuele specifieke akkoord met |
ainsi que des principes de Droit international. | |
5. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les | internationaal recht. 5. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn definitief en bindend |
parties au différend. Chaque Partie Contractante s'engage à exécuter | voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij |
les sentences en conformité avec sa législation nationale. | verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
Article 12 | Artikel 12 |
Investissements antérieurs | Vorige investeringen |
Le présent Accord s'applique également aux investissements effectuésen | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die voor |
devises, avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une | de inwerkingtreding in deviezen werden gedaan door investeerders van |
des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie | een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere |
contractante, en conformité avec les lois et réglements de cette | Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de wetten en |
dernière. | voorschriften van laatstgenoemde. |
Article 13 | Artikel 13 |
Entrée en vigueur et période de validité | Inwerkingtreding en duur |
1. Le présent Accord entre en vigueur un mois à compter de la date à | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de |
laquelle les Parties contractantes se sont notifiées que les | Overeenkomstsluitende Partijen elkaar ervan in kennis hebben gesteld |
procédures constitutionnelles requises dans leurs pays respectifs sont | dat aan de in hun onderscheiden landen vereiste grondwettelijke |
accomplies. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins douze mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En cas de dénonciation, les investissements effectués dans le cadre du présent Accord et antérieurement à son expiration, lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de la date de ladite expiration. | procedures is voldaan. Ze blijft van kracht voor een tijdvak van tien jaar. Tenzij een der Overeenkomstsluitende Partijen de Overeenkomst ten minste zes maanden voor het verstrijken van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuw tijdvak van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt het recht ze ten minste twaalf maanden voor het einde van een lopende geldigheidstermijn bij kennisgeving op te zeggen. 2. In geval van opzegging blijven investeringen die in het kader en voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst zijn gedaan, onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. |
3. Dès l'entrée en vigueur du présent Accord, les dispositions de la | 3. Na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst is het bepaalde in de |
Convention entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise d'une part | Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, |
et le Royaume du Maroc d'autre part, relative à l'encouragement des | enerzijds, en het Koninkrijk Marokko, anderzijds, tot aanmoediging van |
investissements de capitaux et à la protection des biens, signée à | kapitaalsinvesteringen en tot bescherming van de goederen, ondertekend |
Rabat le 28 avril 1965, cessent de produire leurs effets entre le | te Rabat op 28 april 1965, niet langer van toepassing tussen het |
Royaume du Maroc et l'Union économique belgo-luxembourgeoise. | Koninkrijk Marokko en de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie. |
En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par | Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar |
leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze |
Overeenkomst hebben ondertekend. | |
Fait à Rabat, le 13 avril 1999 en deux originaux, chacun en langues | Gedaan te Rabat op 13 april 1999 in twee oorspronkelijke exemplaren in |
française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant également | de Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, zijnde de drie teksten |
foi. En cas de divergence, le texte français servira de référence. | gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de |
Franse tekst doorslaggevend. | |
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : | Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique agissant tant en son nom | Voor de Regering van hetKoninkrijk België handelend zowel in eigen |
qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg : | naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg : |
Pour le Gouvernement wallon : | Voor de Vlaamse Regering : |
Pour le Gouvernement flamand : | Voor de Waalse Regering : |
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : | Voor de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest : |
J.-L. DEHAENE | J.-L. DEHAENE |
Pour le Gouvernement du Royaume du Maroc : | Voor de Regering van het Koninkrijk Marokko : |
(Signature illissible.) | (Onleesbare handtekening.). |