← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République d'Albanie relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier , et au Protocole d'application, signés à Tirana le 17 avril 2001 (1) (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République d'Albanie relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier , et au Protocole d'application, signés à Tirana le 17 avril 2001 (1) (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Albanië betreffende de overname van onregelmatig verblijvende personen , en met het Uitvoeringsprotocol, ondertekend te Tirana op 17 april 2001 (1) (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
14 JUILLET 2004. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le | 14 JULI 2004. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek |
République d'Albanie relatif à la réadmission des personnes en séjour | Albanië betreffende de overname van onregelmatig verblijvende personen |
irrégulier (Accord de réadmission), et au Protocole d'application, | (Overnameakkoord), en met het Uitvoeringsprotocol, ondertekend te |
signés à Tirana le 17 avril 2001 (1) (2) | Tirana op 17 april 2001 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België |
Gouvernement de la République d'Albanie relatif à la réadmission des | en de Regering van de Republiek Albanië betreffende de overname van |
personnes en séjour irrégulier (Accord de réadmission), et le | onregelmatig verblijvende personen (Overnameakkoord), en het |
Protocole d'application, signés à Tirana le 17 avril 2001, sortiront | Uitvoeringsprotocol, ondertekend te Tirana op 17 april 2001, zullen |
leur plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 14 juillet 2004. | Gegeven te Brussel, 14 juli 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 2003-2004 | (1) Zitting 2003-2004 |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 8 mars 2004, n° 3-548/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 8 maart 2004, nr. 3-548/1. |
adopté par la Commission, n° 3-548/2. | - Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 3-548/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 1er avril 2004. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 1 april 2004. |
Vote, séance du 1er april 2004. | Stemming, vergadering van 1 april 2004. |
Chambre : | Kamer : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-1000/1. - Texte | Documenten - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-1000/1. - Tekst |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging |
51-1000/2. | voorgelegd, nr. 51-1000/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 6 mai 2004. - Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 6 mei 2004. - |
séance du 6 mai 2004. | Stemming, vergadering van 6 mei 2004. |
(2) Cet Accord entre en vigueur le 1er novembre 2004, conformément à | (2) Overeenkomstig zijn artikel 13, treedt deze Overeenkomst in |
son article 13. | werking op 1 november 2004. |
Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement | Overeenkomst tussen de Regering van Het Koninkrijk België en de |
de la République d'Albanie relatif à la réadmission des personnes en | Regering van de Republiek Albanië betreffende de overname van |
séjour irrégulier (Accord de réadmission) | onregelmatig verblijvende personen (overnameakkoord) |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De Regering van het Koninkrijk België |
et | en |
Le Gouvernement de la République d'Albanie | De Regering van de Republiek Albanië |
ci-après dénommés " les Parties contractantes", | hierna genoemd « de Overeenkomstsluitende Partijen », |
désireux de faciliter la réadmission des personnes qui séjournent | ernaar strevend de overname van personen die zich illegaal op het |
irrégulièrement sur le territoire de l'Etat d'une autre partie | grondgebied van de Staat van een andere Overeenkomstsluitende Partij |
contractante, c'est-à-dire des personnes qui ne remplissent pas ou ne | ophouden, d.w.z. die niet of niet meer voldoen aan de geldende |
remplissent plus les conditions d'entrée ou de séjour en vigueur, | voorwaarden voor binnenkomst of verblijf, en de doorgeleiding van te |
ainsi que le transit des personnes à rapatrier dans un esprit de | repatriëren personen in een geest van samenwerking en op basis van |
coopération et sur la base de la réciprocité, | wederkerigheid te vergemakkelijken, |
sont convenus de ce qui suit : | zijn het volgende overeengekomen : |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions et champ d'application | Definities en werkingssfeer |
1. Aux termes du présent Accord il faut entendre par territoire : | 1. In deze Overeenkomst dient te worden verstaan onder grondgebied van |
1) de la Belgique : le territoire du Royaume de Belgique; | : 1) België : het grondgebied van het Koninkrijk België; |
2) de la République d'Albanie : le territoire de la République d'Albanie. | 2) Albanië : het grondgebied van de Republiek Albanië. |
2. Aux termes du présent Accord il faut entendre par : | 2. In deze Overeenkomst dient te worden verstaan : |
1) "Etat tiers" : tout Etat autre que le Royaume de Belgique et que la | 1) onder « derde landen » : elk land dat het Koninkrijk België en de |
République d'Albanie; | Republiek Albanië niet is; |
2) "ressortissant d'un Etat tiers" : toute personne qui n'est pas un | 2) onder « onderdaan van een derde land » : eenieder die geen |
ressortissant du Royaume de Belgique ou de la République d'Albanie; | onderdaan van het Koninkrijk België of van de Republiek Albanië is; |
3) "frontières extérieures" : | 3) onder « buitengrenzen » : |
a) la première frontière franchie qui n'est pas commune aux Parties contractantes; | a) de eerst overschreden grens die niet een gemeenschappelijke grens |
b) tout aéroport ou tout port de mer situé sur le territoire du | van de Overeenkomstsluitende Partijen is; |
Royaume de Belgique ou sur le territoire de la République d'Albanie | b) iedere binnen het Koninkrijk België of op het grondgebied van de |
par lesquels s'effectue un mouvement de personnes en provenance ou à | Republiek Albanië gelegen lucht- of zeehaven, waar personenverkeer van |
destination d'un Etat tiers. | of naar een derde land plaatsvindt. |
Article 2 | Artikel 2 |
Réadmission des nationaux | Overname van eigen onderdanen |
1. Chaque Partie contractante réadmet sur le territoire de son Etat | 1. Iedere Overeenkomstsluitende Partij neemt op verzoek van de andere |
sans formalité à la demande de l'autre partie contractante, toute | Overeenkomstsluitende Partij, zonder formaliteiten de persoon over die |
personne qui, se trouvant sur le territoire de l'Etat de la Partie | niet of niet meer voldoet aan de op het grondgebied van de Staat van |
contractante requérante, ne remplit pas ou ne remplit plus les | de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij geldende voorwaarden voor |
conditions d'entrée ou de séjour en vigueur, lorsqu'il peut être | binnenkomst of verblijf, wanneer kan worden aangetoond of aannemelijk |
prouvé ou valablement présumé qu'elle possède la nationalité de l'Etat | gemaakt dat hij de nationaliteit van de Staat van de aangezochte |
de la Partie contractante requise. Il en est de même pour toute | Overeenkomstsluitende Partij heeft. Hetzelfde geldt voor personen wie |
personne qui, après son entrée sur le territoire de l'Etat de la | na binnenkomst op het grondgebied van de Staat van de verzoekende |
Partie contractante requérante, a été déchue de la nationalité de la | Overeenkomstsluitende Partij de nationaliteit van de Staat van de |
Partie contractante requise et n'a pas obtenu au moins une assurance | aangezochte Overeenkomstsluitende Partij ontnomen is en die niet ten |
de naturalisation de la part de la Partie contractante requérante. | minste een naturalisatietoezegging van de kant van de verzoekende |
Overeenkomstsluitende Partij hebben ontvangen. | |
2. A la demande de la Partie requérante, et conformément aux | 2. De aangezochte Overeenkomstsluitende Partij verstrekt op verzoek |
dispositions de l'article 3, la Partie contractante requise délivre | van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij en overeenkomstig de |
sans tarder les documents de voyage nécessaires à la reconduite des | bepalingen van artikel 6, onverwijld de voor de terugleiding van de |
personnes à réadmettre. | over te nemen persoon noodzakelijke reisdocumenten. |
3. La Partie contractante requérante réadmet cette personne dans les | 3. De verzoekende Overeenkomstsluitende Partij neemt deze persoon |
onder dezelfde voorwaarden terug, indien uit een later onderzoek | |
mêmes conditions, si une vérification ultérieure révèle qu'elle ne | blijkt dat deze op het moment van het verlaten van het grondgebied van |
possédait pas la nationalité de l'Etat de la Partie contractante | de Staat van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij niet de |
requise au moment de sa sortie du territoire de l'Etat de la Partie | nationaliteit van de Staat van de aangezochte Overeenkomstsluitende |
contractante requérante. Tel n'est pas le cas lorsque l'obligation de | Partij had. Dit geldt niet wanneer de verplichting tot overname volgt |
réadmission résulte du fait que la Partie contractante requise a déchu | uit het feit dat de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij deze |
cette personne de sa nationalité après son entrée sur le territoire de | persoon na binnenkomst op het grondgebied van de Staat van de |
l'Etat de la Partie contractante requérante, sans que l'intéressé ait | verzoekende Overeenkomstsluitende Partij de eigen nationaliteit heeft |
au moins obtenu de la Partie contractante requérante l'assurance d'une | ontnomen, zonder ten minste een naturalisatietoezegging van de kant |
naturalisation. | van de verzoekende Overeenkomst- sluitende Partij te hebben ontvangen. |
Article 3 | Artikel 3 |
Identité et nationalité | Identiteit en nationaliteit |
1. L'identité et la nationalité d'une personne à réadmettre selon les | 1. De identiteit en de nationaliteit van een overeenkomstig de in lid |
procédures prévues au paragraphe 1er de l'article 2 peuvent être | 1 van artikel 2 en de artikelen 3 en 4 opgenomen procedures over te |
prouvées par les documents suivants : | nemen persoon kunnen worden aangetoond door middel van de volgende documenten : |
-un document d'identité national en cours de validité; | -een geldig nationaal identiteitsbewijs; |
- un passeport ou un document de voyage avec photographie | - een geldig paspoort of paspoortvervangend reisdocument met foto |
(laissez-passer) en tenant lieu en cours de validité; | (laissez-passer); |
- un document d'identité militaire ou un autre document d'identité du | - een geldig militair identiteitsbewijs of een ander identiteitsbewijs |
personnel des forces armées avec une photographie du titulaire, en cours de validité; | van het personeel van de strijdkrachten met een foto van de houder; |
- un document tel que décrit ci-dessus, dont la durée de validité est | - een document, zoals hiervoor beschreven, waarvan de geldigheidsduur |
périmée à la date de la réception de la demande de réadmission. | is verstreken op de dag van ontvangst van het verzoek om overname. |
2. L'identité et la nationalité sont valablement présumées en vertu | 2. De identiteit en de nationaliteit kunnen aannemelijk worden gemaakt |
des documents suivants : | aan de hand van de volgende documenten : |
- un document officiel autre que les documents décrits au paragraphe | - een officieel document anders dan zoals beschreven in het vorige |
précédent, permettant d'établir l'identité de la personne concernée | lid, aan de hand waarvan de identiteit van de betrokkene kan worden |
(un permis de conduire ou autre); | vastgesteld (rijbewijs e.d.); |
- un document certifiant une immatriculation consulaire, un certificat | - een document waaruit een consulaire inschrijving blijkt, een |
de nationalité ou une attestation d'état civil. | nationaliteitsbewijs of een bewijs van de burgerlijke stand. |
3. La présomption d'identité et de nationalité peut également être | 3. Het vermoeden van identiteit en nationaliteit kan tevens worden |
étayée par un des éléments suivants : | ondersteund door middel van één van de volgende elementen : |
- un procès-verbal d'un témoin de bonne foi, établi par les autorités | - een betrouwbare getuigenverklaring, opgesteld door de bevoegde |
compétentes de la Partie contractante requérante; | autoriteiten van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij; |
- d'autres documents permettant d'établir l'identité de la personne concernée; | - andere documenten waaruit de identiteit van de betrokkene blijkt; |
- les photocopies des documents décrits ci-dessus; | - afschriften van bovengenoemde documenten; |
- le procès-verbal d'audition de la personne concernée, dûment établi | - de verklaring van de betrokkene zelf, behoorlijk opgesteld door de |
par les autorités compétentes de la Partie contractante requérante; | bevoegde autoriteiten van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij; |
- la langue dans laquelle s'exprime la personne concernée. | - de taal waarin de betrokkene zich uitdrukt. |
Article 4 | Artikel 4 |
Introduction de la demande de réadmission | Indiening van het verzoek om overname |
1. Toute demande de réadmission sera faite par écrit et comprendra : | 1. Een verzoek om overname vindt schriftelijk plaats en omvat : |
a) les données personnelles de la personne concernée (nom, prénom, le | a) de personalia van de betrokkene (naam, voornaam, eventueel vroegere |
cas échéant noms antérieurs, surnoms et pseudonymes, noms d'emprunt, | naam, bijnaam en pseudoniem, alias, geboortedatum en -plaats, geslacht |
date et lieu de naissance, sexe et dernier lieu de résidence); | en laatste verblijfplaats); |
b) la description du passeport ou du document de voyage en tenant lieu | b) de beschrijving van het paspoort of het paspoortvervangend |
(notamment le numéro de série, le lieu et la date d'émission, la durée | reisdocument (onder meer volgnummer, plaats en datum van afgifte, |
de validité, l'autorité émettrice) et/ou toute autre preuve | geldigheidsduur, afgevende autoriteit) en/of enig ander bewijs waaruit |
documentaire permettant l'établissement ou la preuve de la nationalité | de nationaliteit van de betrokkene blijkt of door middel waarvan zijn |
de la personne concernée; | nationaliteit kan worden aangetoond of vermoed; |
c) deux photographies d'identité. | c) twee pasfoto's. |
2. La Partie contractante requérante pourra présenter à la Partie | 2. De verzoekende Overeenkomstsluitende Partij kan elke andere voor de |
contractante requise tout autre élément d'information utile à la | overnameprocedure dienstige inlichting aan de aangezochte |
procédure de réadmission. | Overeenkomstsluitende Partij verstrekken. |
3. La demande de réadmission sera introduite auprès de la mission | 3. Het verzoek om overname wordt bij de bevoegde diplomatieke of |
diplomatique ou consulaire compétente de la Partie contractante | consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Overeenkomstsluitende |
requise et comprendra les documents énumérés dans la demande de | Partij ingediend en omvat de in het verzoek om overname opgesomde |
réadmission. Un procès-verbal de dépôt/reçu de la demande et des | documenten. Er wordt een verslag van indiening/ontvangst van het |
documents joints à la demande sera établi. | verzoek en van de bij het verzoek gevoegde stukken opgesteld. |
Article 5 | Artikel 5 |
Délais | Termijnen |
1. La Partie contractante requise répond sans délai aux demandes de | 1. De aangezochte Overeenkomstsluitende Partij beantwoordt onverwijld, |
réadmission qui lui sont adressées, le délai maximum étant toutefois | doch uiterlijk binnen een termijn van vijf dagen, de tot haar gerichte |
de cinq jours. | verzoeken om overname. |
2. La Partie contractante requise réadmet sur le territoire de son | 2. De aangezochte Overeenkomstsluitende Partij neemt de persoon wiens |
Etat sans délai la personne dont la réadmission a été acceptée, le | overname werd aanvaard onverwijld, doch uiterlijk binnen een termijn |
délai maximum étant toutefois d'un mois. A la demande de la Partie | van een maand, over. Deze termijn kan op verzoek van de verzoekende |
contractante requérante, ce délai peut être prolongé aussi longtemps | Overeenkomstsluitende Partij worden verlengd voor de tijd dat er nog |
que des obstacles d'ordre juridique ou pratique l'exigent. | juridische of praktische belemmeringen zijn. |
Article 6 | Artikel 6 |
Forclusion de l'obligation de réadmission | Verval van de verplichting tot overname |
La demande de réadmission d'un ressortissant de l'Etat d'une des | Het verzoek om overname van een onderdaan van de Staat van één der |
Parties contractantes peut être formulée à tout moment. | Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde worden ingediend. |
Article 7 | Artikel 7 |
Transit | Doorgeleiding |
1. Sans préjudice de l'article 11, les Parties contractantes | 1. Onverminderd artikel 14 staan de Overeenkomstsluitende Partijen de |
permettent le transit de ressortissants d'Etats tiers par le | doorgeleiding van onderdanen van derde landen over het grondgebied van |
territoire de leur Etat, si une autre Partie contractante en fait la | hun Staat toe, indien een andere Overeenkomstsluitende Partij daarom |
demande et que leur transit par des Etats tiers éventuels et leur | verzoekt en de doorreis door eventuele derde Staten en de toelating |
admission dans l'Etat de destination sont garanties. | tot de Staat van bestemming verzekerd is. |
2. Il n'est pas indispensable que la Partie contractante requise délivre un visa de transit. 3. Malgré l'autorisation donnée, des personnes admises à des fins de transit peuvent être remises à l'autre Partie contractante, si des conditions telles que visées à l'article 11 sont de nature à empêcher le transit ou viennent à être connues, ou si la poursuite du voyage ou l'admission dans l'Etat de destination n'est plus garantie. 4. Les Parties contractantes s'efforcent de limiter les opérations de transit, telles que décrites au paragraphe 1er ci-dessus, aux ressortissants des Etats tiers qui ne peuvent pas être directement | 2. Het is niet absoluut noodzakelijk dat de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij een transitvisum afgeeft. 3. Ondanks verleende toestemming kunnen voor doorgeleiding overgenomen personen aan de andere Overeenkomstsluitende Partij worden teruggeven, indien zich later omstandigheden als bedoeld in artikel 14 voordoen of bekend worden, die doorgeleiding in de weg staan, of indien de verdere reis of de overname door de Staat van bestemming niet meer verzekerd is. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen doen het nodige om doorgeleidingen, zoals beschreven in lid 1 hierboven, te beperken tot onderdanen van derde landen voor wie de rechtstreekse teruggeleiding |
reconduits dans leur Etat d'origine. | naar het land van herkomst niet mogelijk is. |
Article 8 | Artikel 8 |
Protection des données | Gegevensbescherming |
Dans la mesure où l'application du présent Accord requiert la | Voorzover voor de uitvoering van deze Overeenkomst persoonsgegevens |
communication de données à caractère personnel, ces renseignements ne | moeten worden verstrekt, mogen de betrokken inlichtingen uitsluitend |
peuvent concerner exclusivement que : | betrekking hebben op : |
1) les données personnelles des personnes à remettre et, le cas | 1) de personalia van de over te dragen persoon en in voorkomend geval |
échéant, de leurs parents proches (nom, prénom, le cas échéant noms | van hun naaste verwanten (naam, voornaam, eventueel vroegere namen, |
antérieurs, surnoms et pseudonymes, noms d'emprunt, date et lieu de | bijnamen en pseudoniemen, aliassen, geboortedatum en -plaats, |
naissance, sexe, nationalité actuelle et antérieure le cas échéant); | geslacht, huidige en, in voorkomend geval, vorige nationaliteit); |
2) le passeport, la carte d'identité, les autres documents d'identité | 2) paspoort, identiteitsbewijs, andere identiteitspapieren of |
ou de voyage et les laissez-passer (numéro, durée de validité, date de | reisdocumenten en laissez-passer (nummer, geldigheidsduur, datum van |
délivrance, autorité émettrice, lieu de délivrance, etc.); | afgifte, afgevende autoriteit, plaats van afgifte, enz.); |
3) d'autres données nécessaires à l'identification des personnes à | 3) andere voor identificatie van de over te dragen personen dienstige |
remettre; | gegevens; |
4) les lieux de séjour et l'itinéraire du voyage; | 4) verblijfplaatsen en reisroutes; |
5) les autorisations de séjour ou les visas délivrés par une des | 5) verblijfsvergunningen of door één van de Overeenkomstsluitende |
Parties contractantes. | Partijen afgegeven visa. |
Article 9 | Artikel 9 |
Frais | Kosten |
1. Les frais de transport des personnes qui sont réadmises | 1. De kosten verbonden aan het overbrengen van personen die volgens de |
conformément aux articles 2 et 3 sont à la charge de la Partie | artikelen 2, 3 en 4 worden overgenomen komen tot aan de grens van de |
contractante requérante jusqu'à la frontière de la Partie requise. | aangezochte Overeenkomstsluitende Partij ten laste van de verzoekende |
Overeenkomstsluitende Partij. | |
2. Les frais de transit jusqu'à la frontière de l'Etat de destination | 2. De kosten verbonden aan de doorgeleiding tot aan de grens van de |
ainsi que, le cas échéant, les frais résultant du voyage de retour | Staat van bestemming, alsmede de eventueel uit de terugleiding |
voortvloeiende kosten, komen overeenkomstig artikel 10 ten laste van | |
sont à la charge de la Partie contractante requérante conformément à l'article 7. | de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij. |
Article 10 | Artikel 10 |
Comité d'experts | Comité van deskundigen |
1. Les Parties contractantes s'entraident dans l'application et | 1. De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkaar onderling hulp |
l'interprétation du présent Accord. A cette fin, elles créent un | bij de toepassing en uitlegging van deze Overeenkomst. Daartoe stellen |
comité d'experts chargé : | zij een Comité van deskundigen in dat : |
a) de suivre l'application du présent Accord; | a) de toepassing van deze Overeenkomst volgt; |
b) de présenter des propositions de solutions aux problèmes liés à | b) voorstellen doet om vraagstukken in verband met de toepassing van |
l'application du présent Accord; | deze Overeenkomst op te lossen; |
c) de formuler des propositions visant à modifier et à compléter le présent Accord; d) d'élaborer et de recommander des mesures appropriées visant à lutter contre l'immigration clandestine. 2. Les Parties contractantes se réservent d'approuver ou non les mesures proposées par le comité. 3. Le comité est constitué par un représentant pour le Royaume de Belgique et un représentant pour la République d'Albanie. Les Parties contractantes désignent parmi eux le président et ses suppléants. En outre, elles désignent des membres suppléants. D'autres experts peuvent être associés aux consultations. 4. Le comité se réunit sur proposition d'une des Parties contractantes au moins une fois l'an. | c) wijzigingen van en aanvullingen op deze Overeenkomst voorstelt; d) passende maatregelen ter bestrijding van illegale immigratie uitwerkt en aanbeveelt. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen behouden zich het recht voor om de voorgestelde maatregelen al dan niet goed te keuren. 3. Het Comité bestaat uit één vertegenwoordiger voor het Koninkrijk België en één vertegenwoordiger voor de Republiek Albanië. De Overeenkomstsluitende Partijen wijzen daarin de voorzitter en zijn plaatsvervangers aan; tegelijkertijd worden plaatsvervangende leden benoemd. Bij het overleg kunnen nog andere deskundigen worden betrokken. 4. Het Comité komt op voorstel van één der Overeenkomstsluitende Partijen ten minste eenmaal per jaar bijeen. |
Article 11 | Artikel 11 |
Betrekking tot andere verdragen | |
Clause de non-incidence | De bepalingen van deze Overeenkomst doen geen afbreuk aan de |
Cet Accord ne porte pas atteinte aux obligations découlant : | verplichtingen die voortvloeien uit : |
1) de la Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des | 1) het Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de status van |
réfugiés, modifiée par le Protocole du 31 janvier 1967 relatif au | vluchtelingen, als gewijzigd bij het Protocol van 31 januari 1967; |
statut des réfugiés; | |
2) des traités relatifs à l'extradition et au transit; | 2) verdragen inzake uitlevering en doorgeleiding; |
3) de la Convention du 4 novembre 1950 relative à la sauvegarde des | 3) het Verdrag van 4 november 1950 tot bescherming van de rechten van |
droits de l'homme et des libertés fondamentales; | de mens en de fundamentele vrijheden; |
4) du droit communautaire européen pour le Royaume de Belgique; | 4) het Europees gemeenschapsrecht voor het Koninkrijk België, het |
Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden; | |
5) de l'Accord de Schengen du 14 juin 1985 relatif à la suppression | 5) het op 14 juni 1985 te Schengen gesloten Akkoord betreffende de |
graduelle des contrôles aux frontières communes et de la Convention | geleidelijke afschaffing van de controles aan de gemeenschappelijke |
d'application de cet Accord de Schengen du 19 juin 1990; | grenzen en de op 19 juni 1990 gesloten Overeenkomst ter uitvoering van |
genoemd Akkoord van Schengen; | |
6) de conventions internationales en matière d'asile, notamment de la | 6) internationale asielovereenkomsten, met name de Overeenkomst van |
Convention de Dublin du 15 juin 1990 relative à la détermination de | Dublin van 15 juni 1990 betreffende de vaststelling van de Staat die |
l'Etat responsable de l'examen d'une demande d'asile présentée dans | verantwoordelijk is voor de behandeling van een asielverzoek dat bij |
l'un des Etats membres de l'Union européenne; | één van de Lidstaten van de Europese Unie wordt ingediend; |
7) de conventions et accords internationaux relatifs à la réadmission | 7) internationale conventies en overeenkomsten betreffende de overname |
des ressortissants étrangers. | van vreemde onderdanen. |
Article 12 | Artikel 12 |
Protocole d'application | Uitvoeringsprotocol |
Toutes les dispositions pratiques nécessaires à l'application du | Alle nodige praktische bepalingen voor de uitvoering van deze |
présent Accord sont arrêtées dans le Protocole d'application. | Overeenkomst worden in het Uitvoeringsprotocol vastgelegd. |
Article 13 | Artikel 13 |
Entrée en vigueur | Inwerkingtreding |
Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois | Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede |
suivant la date de la dernière notification de l'accomplissement des | maand die volgt op de datum van de laatste kennisgeving dat de voor de |
formalités internes requises. | inwerkingtreding vereiste interne formaliteiten werden nageleefd. |
Article 14 | Artikel 14 |
Suspension, dénonciation | Schorsing, opzegging |
1. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. | 1. Deze Overeenkomst wordt voor onbepaalde tijd gesloten. |
2. Le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | 2. De Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de |
République d'Albanie peuvent, après en avoir donné notification, suspendre le présent Accord pour des raisons importantes, notamment pour des raisons tenant à la protection de la sûreté de l'Etat, de l'ordre public ou de la santé publique. Les Parties contractantes s'informent sans tarder, par la voie diplomatique, de la levée d'une telle mesure. 3. Le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République d'Albanie peuvent, après en avoir donné notification, dénoncer le présent Accord pour des raisons importantes. 4. La suspension ou la dénonciation du présent Accord prend effet le premier jour du deuxième mois suivant celui où une partie contractante a reçu de l'autre partie contractante la notification visée respectivement au paragraphe 2 et au paragraphe 3. En foi de quoi, les représentants des Parties contractantes, dûment autorisés à cet effet, ont apposé leurs signatures au bas du présent Accord. | Republiek Albanië kunnen deze Overeenkomst, na kennisgeving aan de Regering van het Koninkrijk België, die de overige Overeenkomstsluitende Partijen hiervan in kennis stelt, om ernstige redenen, met name in verband met de bescherming van de staatsveiligheid, de openbare orde of de volksgezondheid, schorsen. Wat betreft de intrekking van een dergelijke maatregel, brengen de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar onverwijld via diplomatieke weg op de hoogte. 3. De Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Albanië kunnen deze Overeenkomst, na mededeling, om ernstige redenen opzeggen. 4. De schorsing of opzegging van deze Overeenkomst wordt van kracht op de eerste dag van de tweede maand volgende op de maand waarin de kennisgeving bedoeld in respectievelijk lid 2 en lid 3 is van een Overeenkomstsluitende Partij door de andere Overeenkomstsluitende Partij ontvangen. Ten blijke waarvan de vertegenwoordigers van de Overeenkomstsluitende Partijen, daartoe naar behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Tirana, le 17 avril 2001, en langue française, néerlandaise et | Gedaan te Tirana, op 17 april 2001, in de Franse, Nederlandse en |
albanaise, chacun des trois textes faisant également foi. | Albanese taal, zijnde de teksten |
Protocole d'application de l'Accord entre le Gouvernement du Royaume | Uitvoeringsprotocol van de Overeenkomst tussen de Regering van het |
de Belgique et le Gouvernement de la République d'Albanie relatif à la | Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Albanië betreffende |
réadmission des personnes en séjour irrégulier (accord de réadmission) | de overname van onregelmatig verblijvende personen (overnameakkoord) |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De Regering van het Koninkrijk België |
et | en |
Le Gouvernement de la République d'Albanie | de Regering van de Republiek Albanië |
aux fins de mise en application de l'Accord du 17 avril 2001 entre le | met het oog op de toepassing van de Overeenkomst van 17 april 2001 |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de |
République d'Albanie relatif à la réadmission des personnes en séjour | Republiek Albanië betreffende de overname van onregelmatig |
irrégulier, | verblijvende personen, |
sont convenus de ce qui suit : | zijn het volgende overeengekomen : |
Article 1er | Artikel 1 |
La requête | Verzoek |
1. Les demandes de réadmission sont faites lorsque l'identité et la | 1. De aanvragen tot overname worden gedaan, wanneer de identiteit en |
nationalité de la personne à réadmettre sont prouvées ou valablement | de nationaliteit van de over te nemen persoon zijn aangetoond of |
présumées conformément à l'article 3 de l'Accord. Elles sont | aannemelijk gemaakt krachtens artikel 6 van de Overeenkomst. Deze |
introduites conformément à l'article 4 de l'Accord. | aanvragen dienen te worden ingediend conform artikel 7 van de |
2. L'Etat requérant adresse à l'autorité compétente de l'Etat requis | Overeenkomst. 2. De verzoekende Staat richt een aanvraag tot de bevoegde instantie |
une requête. | van de aangezochte Staat. |
3. La requête contient : | 3. Het verzoek bevat : |
- le nom et l'adresse de l'autorité compétente de l'Etat requérant, le | - naam en adres van de bevoegde instantie van de verzoekende Staat, |
numéro du dossier et la date de la requête; | nummer van het dossier en de datum van het verzoek; |
- le nom et l'adresse de l'autorité compétente de l'Etat requis; | - naam en adres van de bevoegde instantie van de aangezochte Staat; |
- le texte introductif suivant : « Nous sollicitons que la personne | - de inleidende tekst die luidt : « Wij vragen dat de persoon ten |
dont il y a des raisons de croire qu'il existe à son égard une | aanzien van wie kan worden aangenomen dat voor hem/haar de |
obligation de réadmission au sens de l'article 2 de l'Accord, soit | overnameverplichting conform de artikelen 2, 3 en 4 van de |
réadmise sur le territoire du Royaume de Belgique/de la République | Overeenkomst bestaat, op het grondgebied van het Koninkrijk België/de |
d'Albanie »; | Republiek Albanië) wordt overgenomen »; |
- les données relatives à la personne à réadmettre; | - de gegevens inzake de over te nemen persoon; |
- les indications concernant les enfants mineurs le cas échéant; | - zo nodig, de gegevens betreffende de minderjarige kinderen; |
- la signature du représentant et le sceau officiel de l'autorité | - de handtekening van de vertegenwoordiger en de officiële stempel van |
compétente de l'Etat requérant. | de bevoegde instantie van de verzoekende staat. |
4. Les données à fournir concernant la personne à réadmettre sont les | 4. De te verstrekken gegevens over de over te nemen persoon zijn de |
suivantes : | volgende : |
4.1. données personnelles : | 4.1. Persoonlijke gegevens : |
- nom et prénoms; | - naam en voornamen; |
- date de naissance; | - geboortedatum; |
- lieu et Etat de la naissance; | - geboorteplaats en -land; |
- sexe; | - geslacht; |
- lieu de la dernière résidence sur le territoire de l'Etat requis. | - plaats van de laatste woonplaats op het grondgebied van de aangezochte Staat; |
- nom antérieur, pseudonyme ou surnom le cas échéant; | - zo nodig, vroegere naam, pseudoniem of bijnaam. |
4.2. la description du passeport ou du document de voyage en tenant | 4.2. Beschrijving van het paspoort of vervangend reisdocument (met |
lieu (notamment le numéro de série, le lieu et la date d'émission, la | name het nummer van de serie, plaats en datum van uitgifte, |
durée de validité, l'autorité émettrice) et/ou tout autre document | geldigheidsduur, afgevende instantie) en/of elk ander document dat het |
permettant d'établir ou de présumer valablement la nationalité de la | mogelijk maakt om de nationaliteit van de betrokken persoon vast te |
personne concernée; | stellen of aannemelijk te maken. |
4.3. photographies d'identité. | 4.3. Twee pasfoto's. |
5. Indications concernant les enfants mineurs : | 5. Gegevens betreffende de minderjarige kinderen : |
- nom et prénoms; | - naam en voornamen; |
- lien de parenté avec le titulaire du titre de voyage; | - verwantschap met de houder van het reisdocument; |
- jour, mois et année de naissance; | - geboortedag, -maand en -jaar; |
- lieu de naissance | - geboorteplaats. |
A joindre : | Bijgevoegd worden : |
- l'extrait de naissance pour l'enfant né sur le territoire de l'Etat | - geboorteakte voor een op het grondgebied van de verzoekende Staat |
requérant; | geboren kind; |
- pour l'enfant né sur le territoire d'un autre Etat, l'extrait de | - zo mogelijk, de geboorteakte voor een op het grondgebied van een |
naissance, si possible; | andere Staat geboren kind; |
- une photo pour chaque enfant âgé de plus de cinq (5) ans. | - een foto voor elk kind van vijf (5) jaar of ouder. |
Article 2 | Artikel 2 |
Réponse à la requête | Antwoord op het verzoek |
1. L'autorité compétente de l'Etat requis est tenue de faire connaître | 1. Het antwoord op het verzoek wordt door de bevoegde instantie van de |
à l'autorité compétente de l'Etat requérant la réponse réservée à la | aangezochte Staat aan de bevoegde instantie van de verzoekende Staat |
requête dans les délais prévus à l'article 5 de l'Accord. | conform de in artikel 8 van de Overeenkomst gestelde termijnen |
overgemaakt. | |
2. La réponse à la requête contient : | 2. Het antwoord op het verzoek bevat : |
- le nom et l'adresse de l'autorité compétente de l'Etat requis, le | - naam en adres van de bevoegde instantie van de aangezochte Staat, |
numéro de dossier et la date de la réponse à la requête; | dossiernummer en de datum van het antwoord op het verzoek; |
- le nom et l'adresse de l'autorité compétente de l'Etat requérant; | - naam en adres van de bevoegde instantie van de verzoekende Staat; |
- le nom et les prénoms, les lieu et date de naissance de la personne | - naam en voornamen, geboorteplaats en -datum van de betrokken |
concernée; | persoon; |
- la déclaration affirmant qu'il y a obligation de réadmission de la | - verklaring ter bevestiging dat er voor de betrokken persoon een |
personne concernée au sens des dispositions de l'article 2 de l'Accord | overname- verplichting bestaat conform de bepalingen van de artikelen |
2, 3 en 4 van de Overeenkomst | |
ou | of |
- en cas de réponse négative, une note explicative indiquant que les | - in geval van een negatief antwoord een verklarende nota waarin wordt |
vérifications effectuées n'ont pas permis d'établir l'identité de la | aangegeven waarom voor de onderzochte persoon de identiteit niet kon |
personne concernée et/ou que l'obligation de réadmission au sens de l' | worden vastgesteld en/of dat de overnameverplichting conform de |
article 2 ne lui est pas applicable. | bepalingen van de artikelen 2, 3 en 4 niet op hem/haar van toepassing is. |
Article 3 | Artikel 3 |
Titre de voyage | Reisdocument |
1. L'autorité compétente de l'Etat requérant transmet à la | 1. De bevoegde instantie van de verzoekende Staat overhandigt de |
représentation diplomatique ou consulaire de l'Etat requis la réponse | diplomatiek-consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Staat het |
positive à la requête, en vue d'obtenir le titre de voyage. | positieve antwoord op het verzoek met het oog op de afgifte van het |
reisdocument. | |
2. La représentation diplomatique ou consulaire de l'Etat requis | 2. De diplomatiek-consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte |
Staat geeft op grond van het positieve antwoord op het verzoek het | |
délivre, au vu de la réponse positive à la requête, le titre de voyage | reisdocument af voor de persoon van wie de overname is toegestaan. |
à la personne dont la réadmission a été autorisée. | 3. Het reisdocument heeft een geldigheidsduur van tenminste zes (6) |
3. Le titre de voyage a une durée de validité d'au moins six (6) mois. | maanden. 4. Wanneer de bevoegde instantie van de verzoekende Staat niet in |
4. Lorsqu'elle n'est pas en mesure de remettre effectivement une | staat is een persoon vóór de datum waarop het reisdocument verloopt |
personne avant l'expiration de la durée de validité du titre de | over te dragen, dient zij de betrokken bevoegde instantie van de |
voyage, l'autorité compétente de l'Etat requérant en avise l'autorité | aangezochte Staat daarvan in kennis te stellen. Zodra de effectieve |
compétente de l'Etat requis. Dès que la remise effective de | terugname van de betrokkene kan plaatsvinden dient de bevoegde |
l'intéressé peut s'effectuer, l'autorité compétente de l'Etat requis | instantie van de aangezochte Staat een nieuw reisdocument te |
fournit un nouveau titre de voyage, ayant à nouveau une durée de | verstrekken met opnieuw een geldigheidsduur van zes (6) maanden en dit |
validité de six (6) mois, dans les cinq (5) jours ouvrables qui | binnen de vijf (5) werkdagen die volgen op een aanvraag daartoe van de |
suivent une demande à cette fin de l'autorité compétente de l'Etat requérant. | bevoegde instantie van de verzoekende Staat. |
Article 4 | Artikel 4 |
La procédure de réadmission | Overnameprocedure |
1. L'autorité compétente de l'Etat requérant avertira l'autorité | 1. De bevoegde instantie van de verzoekende Staat zal de bevoegde |
compétente de l'Etat requis du retour de la personne concernée trois | instantie van de aangezochte Staat van de teruggeleiding van de |
jours ouvrables avant la date prévue pour le retour. | betrokken persoon drie (3) werkdagen vóór de geplande teruggeleiding |
in kennis stellen. | |
2. Cet avis est adressé par écrit et contient les indications | 2. Deze inkennisstelling geschiedt schriftelijk met opgave van de |
suivantes : | onderstaande gegevens : |
- le nom et l'adresse de l'autorité compétente de l'Etat requérant, le | - naam en adres van de bevoegde instantie van de verzoekende Staat, |
numéro du dossier et la date de l'avis du retour; | het nummer van het dossier en de datum van de inkennisstelling van de |
teruggeleiding; | |
- le nom et l'adresse de l'autorité compétente de l'Etat requis; | - naam en adres van de bevoegde instantie van de aangezochte Staat : |
a) en cas de transport par voie aérienne, le texte introductif suivant | a) ingeval van vervoer met een vliegtuig dient de inleidende tekst als |
: "Nous avons l'honneur de vous informer que la personne répondant aux | volgt te luiden : "Wij hebben de eer u mede te delen dat de persoon |
indications mentionnées ci-après, sera renvoyée au Royaume de Belgique | die aan de onderstaande gegevens beantwoordt naar het Koninkrijk |
/République d'Albanie, le........ (jour, mois année), en partant de | België/de Republiek Albanië) op........ (dag, maand, jaar), van het |
l'aéroport de............ par le vol.......... de.........h, arrivant | vliegveld............ met de vlucht.......... van....... uur, aankomst |
à l'aéroport de........... à......... h. » ; | op het vliegveld........... om......... uur zal worden teruggestuurd. |
b) Lorsque, pour des raisons médicales justifiées, le transport se | "; b) indien het vervoer om gegronde medische redenen over de weg |
fait par voie terrestre, la partie introductive du texte de l'avis de | plaatsvindt, dan luidt de inleidende tekst van de inkennisstelling |
retour de la personne concernée est libellé comme suit : "Nous avons | over de teruggeleiding van de persoon als volgt : "Wij hebben de eer u |
l'honneur de vous informer que la personne répondant aux indications | mede te delen dat de persoon die aan de onderstaande gegevens |
mentionnées ci-après, sera renvoyée au Royaume de Belgique/République | beantwoordt naar het Koninkrijk België / de Republiek Albanië |
d'Albanie, le........ (jour, mois année), en passant par le poste | op........ (dag, maand, jaar), via de internationale grenspost |
frontière international de...........; | van........... zal worden teruggestuurd; |
- le nom, les prénoms, la date et le lieu de naissance de la personne; | - naam, voornamen, geboortedatum en -plaats van de persoon; |
- le numéro de dossier et la date de la réponse de la requête; | - dossiernummer en datum van het antwoord van het verzoek; |
- indication s'il s'agit d'une personne nécessitant, en raison de son | - aanwijzing over een persoon die om redenen van gezondheidstoestand |
état de santé ou de son âge, un traitement ou des soins spécifiques; | of leeftijd een behandeling of specifieke zorg behoeft; |
- indication s'il s'agit d'une personne pouvant causer des incidents, | - aanwijzing over een persoon die incidenten zou kunnen veroorzaken en |
en vue d'assurer l'escorte nécessaire. | voor wie de nodige begeleiding moet worden verzorgd. |
3. Au cas où elle se serait trouvée dans l'impossibilité de respecter | 3. Indien de bevoegde instantie van de verzoekende Staat in de |
le délai inscrit à l'article 5, § 2, de l'Accord, pour la remise de la | onmogelijkheid verkeert de in artikel 8, § 2, van de Overeenkomst |
vermelde termijn ten aanzien van de terugname van de betrokken persoon | |
personne concernée, l'autorité compétente de l'Etat requérant en | in acht te nemen, dient zij de bevoegde instantie van de aangezochte |
informera sans tarder l'autorité compétente de l'Etat requis. Dès que | Staat daarvan onverwijld in kennis te stellen. Zodra de effectieve |
la remise effective de l'intéressé peut s'effectuer, l'autorité | terugname van de betrokkene kan plaatsvinden, dient de bevoegde |
compétente de l'Etat requérant informe l'autorité compétente de l'Etat | instantie van de verzoekende Staat de bevoegde instantie van de |
requis, dans les délais prévus au point 1 du présent article. | aangezochte Staat daarvan binnen de onder punt 1 van het onderhavige |
artikel gestelde termijnen in kennis te stellen. | |
Article 5 | Artikel 5 |
Postes frontières de passage | Grensovergangen |
Les lieux où les personnes peuvent être effectivement remises et | De plaatsen waar personen daadwerkelijk kunnen worden overdragen en |
reprises en vertu de l'Accord sont : | overgenomen krachtens de Overeenkomst zijn : |
1. Pour le Royaume de Belgique : | 1. Voor het Koninkrijk België : |
- pour la navigation aérienne : l'aéroport de Bruxelles National. | - via de lucht : de luchthaven Brussel Nationaal. |
- pour la circulation terrestre : les postes frontières à déterminer | - over de weg : de door de Dienst Vreemdelingenzaken te bepalen |
par l'Office des Etrangers. | grensposten. |
Pour la République d'Albanie : | 2. Voor de Republiek Albanië : |
- pour la navigation aérienne : l'aéroport de Rinas. | - via de lucht : de luchthaven Rinas. |
- pour la circulation terrestre : les postes frontières à déterminer | |
par le Ministère de l'Ordre public de la République d'Albanie. | - over de weg : de door de Albanese autoriteiten te bepalen grensposten. |
Article 6 | Artikel 6 |
Autorités compétentes | Bevoegde instanties |
1. Les autorités compétentes pour la Partie belge sont : | 1. De bevoegde instanties aan Belgische zijde zijn : |
1.1. pour la soumission des requêtes aux autorités compétentes de la | 1.1. voor het voorleggen van de verzoeken aan de bevoegde instanties |
République d'Albanie, la réception des réponses aux requêtes, | van de Republiek Albanië, de ontvangst van de antwoorden op de |
l'obtention auprès de l'Ambassade de la République d'Albanie des | verzoeken, het verkrijgen bij de Ambassade van de Republiek Albanië |
titres de voyage nécessaires ainsi que pour l'envoi des avis de retour | van de nodige reisdocumenten evenals voor het toezenden van de |
des personnes concernées : | inkennisstellingen van de teruggeleiding van de betrokken personen : |
- le Ministère de l'Intérieur du Royaume de Belgique | - het Ministerie van Binnenlandse Zaken van het Koninkrijk België |
Direction générale de l'Office des Etrangers | Algemeen Bestuur Dienst Vreemdelingenzaken |
WTC II, Chaussée d'Anvers, 59b, 1000 Bruxelles | WTC II, Antwerpsesteenweg, 59b, 1000 Brussel |
Téléphones : ++ 32 2 206 15 93 cellule « réadmission » | Telefoon : ++ 32 2 206 15 93 cel "teruggeleiding" |
++ 32 2 206 15 92 cellule « reconduite » | ++ 32 2 206 15 92 cel « teruggeleiding » |
++ 32 2 203 88 22 permanence (18h à 8h) | ++ 32 2 203 88 22 permanentie (18u tot 8u) |
Télécopie : ++ 32 2 206 14 07 cellule « reconduite » | Fax : ++ 32 2 206 14 07 cel « teruggeleiding » |
++ 32 2 201 00 06 permanence (18h à 8h) | ++ 32 2 201 00 06 permanentie |
1.2. pour la réception des requêtes émanant des autorités albanaises | 1.2. voor de ontvangst van de verzoeken afkomstig van de bevoegde |
Albanese instanties, het antwoord op de verzoeken evenals voor de | |
compétentes, la réponse aux requêtes ainsi que pour la réception des | ontvangst van de inkennisstellingen van de teruggeleiding van de |
avis de retour des personnes concernées : | betrokken personen : |
- le Ministère de l'Intérieur du Royaume de Belgique | - het Ministerie van Binnenlandse Zaken van het Koninkrijk België |
Direction générale de l'Office des Etrangers | Algemeen Bestuur Dienst Vreemdelingenzaken |
WTC II, Chaussée d'Anvers, 59b, 1000 Bruxelles | WTC II, Antwerpsesteenweg, 59b, 1000 Brussel |
Téléphone : ++ 32 2 206 19 50 à 55 inspection des frontières | Telefoon : ++ 32 2 206 19 50 à 55 grensinspectie |
Télécopie : ++ 32 2 206 14 70 inspection des frontières | Fax : ++ 32 2 206 14 70 grensinspectie |
2. L'autorité compétente pour la Partie albanaise est : | 2. De bevoegde instantie aan de Albanese zijde is : |
- Le Ministère de l'Ordre public de la République d'Albanie | - het Ministerie van Publieke Orde van de Republiek Albanië |
Sheshi « Skenderbej », | Sheshi « Skenderbej », Nr. 3 |
Tirane - ALBANIE | Tirane - Albanie |
Téléphone : 00355 42 28317 | Telefoon : 00355 42 28317 |
Télécopie : 00355 42 63607. | Fax : 00355 42 63607 |
Article 7 | Artikel 7 |
Comité d'experts | Comité van deskundigen |
Dans les trente (30) jours suivant l'entrée en vigueur de l'Accord, | De bevoegde instanties van de Overeenkomstsluitende Partijen stellen |
les autorités compétentes des Parties contractantes se communiqueront | elkaar binnen de dertig (30) dagen na de inwerkingtreding van de |
mutuellement la composition de leur délégation au Comité d'experts | Overeenkomst in kennis van de samenstelling van hun delegatie in het |
prévu à l'article 10 de l'Accord. | krachtens artikel 13 van de Overeenkomst bepaalde Comité van |
deskundigen. | |
Article 8 | Artikel 8 |
Disposition finale | Slotbepaling |
Le présent Protocole s'appliquera à partir du jour de l'entrée en | Het onderhavige Protocol zal van toepassing zijn vanaf de dag van de |
vigueur de l'Accord conclu entre le Gouvernement du Royaume de | inwerkingtreding van de Overeenkomst, gesloten tussen de Regering van |
Belgique et le Gouvernement de la République d'Albanie, relatif à la | het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Albanië |
réadmission des personnes en séjour irrégulier. | betreffende de overname van onregelmatig verblijvende personen. |
Fait à Tirana, le 17 avril 2001, en trois exemplaires originaux en | Gedaan te Tirana, op 17 april 2001, in drie originele exemplaren in de |
langue française, néerlandaise et albanaise, les trois textes faisant | Franse, Nederlandse en Albanese taal, zijnde de teksten in de drie |
également foi. | talen gelijkelijk authentiek. |