Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 14/04/2013
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et la République d'Albanie sur le transfèrement des personnes condamnées, signé à Bruxelles le 29 juillet 2010 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et la République d'Albanie sur le transfèrement des personnes condamnées, signé à Bruxelles le 29 juillet 2010 (2) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Albanië inzake de overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 29 juli 2010 (2)
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
14 AVRIL 2013. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume 14 APRIL 2013. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen
de Belgique et la République d'Albanie sur le transfèrement des het Koninkrijk België en de Republiek Albanië inzake de overbrenging
personnes condamnées, signé à Bruxelles le 29 juillet 2010 (1) (2) van gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 29 juli 2010 (1) (2)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre le Royaume de Belgique et la République

Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek

d'Albanie sur le transfèrement des personnes condamnées, signé à Albanië inzake de overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te
Bruxelles le 29 juillet 2010, sortira son plein et entier effet. Brussel op 29 juli 2010, zal volkomen gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 14 avril 2013. Gegeven te Brussel, 14 april 2013.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, De vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken,
D. REYNDERS D. REYNDERS.
La Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
Mme A. TURTELBOOM Mevr. A. TURTELBOOM
Scellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
La Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
Mme A. TURTELBOOM Mevr. A. TURTELBOOM
_______ _______
Notes Nota's
(1) Session 2012-2013. (1) Zitting 2012-2013.
Sénat. Senaat.
Documents : Documenten :
Projet de loi déposé le 20 novembre 2012, n° 5-1845/1. Ontwerp van wet ingediend op 20 november 2012, nr. 5-1845/1.
Rapport, n° 5-1845/2. Verslag, nr. 5-1845/2.
Annales parlementaires Parlementaire Handelingen
Discussion, séance du 24 janvier 2013. Bespreking, vergadering van 24 januari 2013.
Vote, séance du 24 janvier 2013. Stemming, vergadering van 24 januari 2013.
Chambre Kamer
Documents Documenten
Projet transmis par le Sénat, n° 53-2616/1. Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-2616/1.
Rapport fait au nom de la commission n° 53-2616/2. Verslag namens de commissie nr. 53-2616/2.
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter
53-2616/3. bekrachtiging voorgelegd, nr. 53-2616/3.
Annales parlementaires Parlementaire Handelingen
Discussion, séance du 7 mars 2013. Bespreking, vergadering van 7 maart 2013.
Vote, séance du 7 mars 2013. Stemming, vergadering van 7 maart 2013.
(2) Date d'entrée en vigueur : 01/12/2013. (2) Datum inwerkingtreding : 01/12/2013.
Accord entre le Royaume de Belgique et la République d'Albanie Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Albanië
sur le transfèrement des personnes condamnées inzake de overbrenging van gevonniste personen
Le Royaume de Belgique Het Koninkrijk België
Et en
La République d'Albanie de Republiek Albanië
Soucieux de promouvoir les rapports d'amitié et la coopération entre les deux Etats, et en particulier de renforcer la coopération juridique entre eux, Désireux de régler d'un commun accord les questions relatives au transfèrement des personnes condamnées dans le respect des principes fondamentaux des droits de l'homme universellement reconnus, Désireux de permettre aux condamnés de purger leur peine privative de liberté dans le pays dont ils sont ressortissants, afin de faciliter leur réinsertion sociale, Déterminés dans cet esprit, à s'accorder mutuellement, complémentairement aux règles et conditions déterminées par la Convention européenne sur le transfèrement des personnes condamnées, signée à Strasbourg le 21 mars 1983, la coopération la plus large en ce qui concerne le transfèrement des personnes condamnées à des peines privatives de liberté, Ernaar strevend de vriendschappelijke betrekkingen en de samenwerking tussen beide Staten, inzonderheid de gerechtelijke samenwerking tussen beiden te bevorderen, Ernaar strevend in gemeen overleg de aangelegenheden betreffende de overbrenging van gevonniste personen te regelen met eerbied voor de universeel erkende fundamentele mensenrechtenbeginselen, Ernaar strevend gevonniste personen de mogelijkheid te bieden hun vrijheidsberovende straf te ondergaan in het land waarvan zij onderdaan zijn, teneinde hun resocialisatie te vergemakkelijken, Vastbesloten elkaar, in aanvulling op de regels en voorwaarden bepaald in het op 21 maart 1983 te Straatsburg ondertekende Europees Verdrag inzake de overbrenging van gevonniste personen, de ruimst mogelijke samenwerking te verlenen betreffende de overbrenging van personen veroordeeld tot vrijheidsberovende straffen,
Sont convenus des dispositions suivantes : Zijn overeengekomen als volgt :
Article 1 Artikel 1
Disposition générale Algemene bepaling
Les termes et expressions employés dans le présent Accord doivent être De termen en uitdrukkingen gebruikt in deze Overeenkomst moeten worden
interprétés au sens de la Convention européenne sur le transfèrement uitgelegd in de zin van het Europees Verdrag inzake de overbrenging
des personnes condamnées, signée à Strasbourg le 21 mars 1983. van gevonniste personen, ondertekend te Straatsburg op 21 maart 1983.
Article 2 Artikel 2
Personnes condamnées frappées d'une mesure d'expulsion ou de Gevonniste persoon voor wie een bevel tot uitzetting of uitwijzing
reconduite à la frontière geldt
1. Sur demande de l'Etat de condamnation, l'Etat d'exécution peut, 1. Op verzoek van de staat van veroordeling kan de staat van
sous réserve de l'application des dispositions de cet article, donner tenuitvoerlegging, onder voorbehoud van de toepassing van de
son accord au transfèrement d'une personne condamnée sans le bepalingen van dit artikel, instemmen met de overbrenging van een
consentement de cette dernière lorsque la condamnation prononcée à gevonniste persoon zonder diens toestemming wanneer de tegen hem
l'encontre de celle-ci, ou une décision administrative prise à la uitgesproken veroordeling of een als gevolg van die veroordeling
suite de cette condamnation, comportent une mesure d'expulsion ou de genomen administratieve beslissing een uitzettings- of
reconduite à la frontière ou toute autre mesure en vertu de laquelle verwijderingsmaatregel bevat, dan wel enige andere maatregel waardoor
cette personne, une fois mise en liberté, ne sera plus admise à die persoon na zijn invrijheidstelling niet langer op het grondgebied
séjourner sur le territoire de l'Etat de condamnation. van de staat van veroordeling mag verblijven.
2. L'Etat d'exécution ne donne son accord aux fins du paragraphe 1er 2. De staat van tenuitvoerlegging stemt pas in, voor de toepassing van
qu'après avoir pris en considération l'avis de la personne condamnée. lid 1, nadat hij het standpunt van de gevonniste persoon in overweging
3. Aux fins de l'application de cet article, l'Etat de condamnation heeft genomen. 3. Voor de toepassing van dit artikel verstrekt de staat van
fournit à l'Etat d'exécution : veroordeling de staat van tenuitvoerlegging :
a) une déclaration contenant l'avis de la personne condamnée en ce qui a) een verklaring met het standpunt van de gevonniste persoon over de
concerne son transfèrement envisagé, et voorgenomen overbrenging, en
b) une copie de la mesure d'expulsion ou de reconduite à la frontière b) een afschrift van de uitzettings- of verwijderingsmaatregel of
ou de toute autre mesure en vertu de laquelle la personne condamnée, enige andere maatregel waardoor de gevonniste persoon na zijn
une fois mise en liberté, ne sera plus admise à séjourner sur le invrijheidstelling niet langer op het grondgebied van de staat van
territoire de l'Etat de condamnation. veroordeling mag verblijven.
4. Toute personne qui a été transférée en application de cet article 4. Een met toepassing van dit artikel overgebrachte persoon wordt niet
n'est ni poursuivie, ni jugée, ni détenue en vue de l'exécution d'une vervolgd, berecht of gedetineerd met het oog op de tenuitvoerlegging
peine ou d'une mesure de sûreté, ni soumise à toute autre restriction van een straf of een veiligheidsmaatregel, noch onderworpen aan enige
de sa liberté individuelle, pour un fait quelconque antérieur au andere beperking van zijn individuele vrijheid wegens een ander aan
transfèrement, autre que celui ayant motivé la condamnation zijn overbrenging voorafgaand feit dan dat welk aan de uitvoerbare
exécutoire, sauf dans les cas suivants : veroordeling ten grondslag ligt, behalve in de volgende gevallen :
a) lorsque l'Etat de condamnation l'autorise : une demande est a) de staat van veroordeling stemt ermee in : hiertoe wordt een
présentée à cet effet, accompagnée des pièces pertinentes et d'un verzoek ingediend, vergezeld van de relevante stukken en van een
procès-verbal judiciaire consignant les déclarations de la personne gerechtelijk proces-verbaal met vermelding van de verklaringen van de
condamnée; cette autorisation est donnée lorsque l'infraction pour gevonniste persoon; de instemming wordt verleend wanneer het strafbaar
laquelle elle est demandée entraînerait elle-même l'extradition aux feit waarvoor zij wordt gevraagd, zelf zou leiden tot uitlevering
termes de la législation de l'Etat de condamnation, ou lorsque krachtens het recht van de staat van veroordeling of wanneer louter
l'extradition serait exclue uniquement à raison du montant de la wegens de strafmaat geen uitlevering mogelijk zou zijn;
peine; b) lorsque, ayant eu la possibilité de le faire, la personne condamnée b) de gevonniste persoon heeft, ondanks de mogelijkheid daartoe, het
n'a pas quitté, dans les 45 jours qui suivent son élargissement grondgebied van de staat van tenuitvoerlegging binnen 45 dagen na zijn
définitif, le territoire de l'Etat d'exécution, ou si elle y est definitieve vrijlating niet verlaten of is teruggekeerd na het te
retournée après l'avoir quitté. hebben verlaten.
5. Nonobstant les dispositions du paragraphe 4 du présent article, 5. Onverminderd de bepalingen van lid vier van dit artikel kan de
l'Etat d'exécution peut prendre les mesures nécessaires conformément à staat van tenuitvoerlegging overeenkomstig zijn recht de nodige
sa législation, y compris le recours à une procédure par défaut, en maatregelen nemen, met inbegrip van een verstekprocedure, met het oog
vue d'une interruption de la prescription. op de stuiting van de verjaring.
Article 3 Artikel 3
Application dans le temps Toepassing in de tijd
Le présent Accord sera applicable à l'exécution des condamnations Deze Overeenkomst is van toepassing op de tenuitvoerlegging van
prononcées soit avant soit après son entrée en vigueur. veroordelingen die hetzij voor, hetzij na de inwerkingtreding ervan
Article 4 Dispositions finales 1. Chacune des Parties contractantes notifiera à l'autre Partie l'accomplissement des procédures requises par sa Constitution pour l'entrée en vigueur du présent Accord. Celui-ci prendra effet le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière de ces notifications. 2. Le présent Accord est conclu pour une durée illimitée. 3. Chacune des parties contractantes pourra à tout moment dénoncer le présent Accord. Cette dénonciation prendra effet un an après la date de réception de sa notification par l'autre partie contractante. En foi de quoi, les représentants des deux Etats, autorisés à cet effet, ont signé le présent Accord et y ont apposé leur sceau. Fait à Bruxelles, le 29 juillet 2010, en double exemplaire, en langues française, néerlandaise, albanaise et anglaise, les quatre textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de zijn uitgesproken. Artikel 4 Slotbepalingen 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft aan de andere Partij kennis van de vervulling van de luidens haar grondwet vereiste procedures betreffende de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. Deze Overeenkomst gaat in de eerste dag van de tweede maand die volgt op de laatste kennisgeving. 2. Deze Overeenkomst is gesloten voor onbeperkte duur. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan de Overeenkomst te allen tijde opzeggen, welke opzegging van kracht wordt een jaar na het tijdstip waarop de andere Overeenkomstsluitende Partij de kennisgeving van de opzegging heeft ontvangen. Ten blijke waarvan, de daartoe gemachtigde vertegenwoordigers van beide Staten deze Overeenkomst hebben ondertekend en eraan hun zegel hebben gehecht. Gedaan te Brussel, op 29 juli 2010, in twee exemplaren, in de Franse, de Nederlandse, de Albanese en de Engelse taal, de vier teksten zijnde gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de
divergence d'interprétation. Engelse tekst doorslaggevend.
^