← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République populaire de Chine sur l'entraide judiciaire en matière pénale, faite à Bruxelles le 31 mars 2014 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République populaire de Chine sur l'entraide judiciaire en matière pénale, faite à Bruxelles le 31 mars 2014 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Volksrepubliek China inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken, gedaan te Brussel op 31 maart 2014 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
13 MARS 2016. - Loi portant assentiment à la Convention entre le | 13 MAART 2016. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
Royaume de Belgique et la République populaire de Chine sur l'entraide | het Koninkrijk België en de Volksrepubliek China inzake wederzijdse |
judiciaire en matière pénale, faite à Bruxelles le 31 mars 2014 (1) (2) PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des Représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | rechtshulp in strafzaken, gedaan te Brussel op 31 maart 2014 (1) (2) FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamer van Volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
74 van de Grondwet. |
la Constitution. | |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et la République |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de |
populaire de Chine sur l'entraide judiciaire en matière pénale, faite | Volksrepubliek China inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken, |
à Bruxelles le 31 mars 2014, sortira son plein et entier effet. | gedaan te Brussel op 31 maart 2014, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du Sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 13 mars 2016. | Gegeven te Brussel, 13 maart 2016. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Chambre des représentants (www.lachambre.be) : | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : |
Documents : 54-1595. | Stukken : 54-1595. |
Compte rendu intégral : 01/02/2016. | Integraal verslag : 01/02/2016. |
(2) Date d'entrée en vigueur : 22/04/2016 (art. 25). | (2) Datum van inwerkingtreding : 22/04/2016 (art. 25). |
CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE | OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK BELGI|f% EN DE VOLKSREPUBLIEK CHINA |
CHINE SUR L'ENTRAIDE JUDICIAIRE EN MATIERE PENALE | INZAKE WEDERZIJDSE RECHTSHULP IN STRAFZAKEN |
Le Royaume de Belgique | Het Koninkrijk België |
Et | En |
La République Populaire de Chine | De Volksrepubliek China |
(ci-après appelés "les Parties"), | (hierna "de Partijen"), |
En vue d'améliorer la coopération judiciaire effective entre les deux | Teneinde de effectieve samenwerking tussen beide landen op het vlak |
pays dans le domaine de l'entraide judiciaire en matière pénale sur | van wederzijdse rechtshulp in strafzaken op grond van wederzijds |
base du respect mutuel de la souveraineté, de l'égalité et de | respect voor soevereiniteit, gelijkheid en wederzijds belang te |
l'intérêt mutuel, | verbeteren, |
Ont décidé de conclure la présente Convention et sont convenues des | Hebben besloten deze Overeenkomst te sluiten en zijn de volgende |
dispositions suivantes : | bepalingen overeengekomen : |
Article 1er | Artikel 1 |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
1.Les Parties s'accordent mutuellement, conformément aux dispositions | 1.De Partijen verbinden zich ertoe elkaar overeenkomstig de bepalingen |
de la présente Convention, l'entraide judiciaire la plus large | van deze Overeenkomst wederzijdse rechtshulp in de ruimste zin te |
possible en ce qui concerne les enquêtes pénales, les poursuites et | verlenen in het kader van strafrechtelijke onderzoeken, vervolgingen |
les procédures judiciaires pénales. | en gerechtelijke procedures in strafzaken. |
2. Cette entraide judiciaire comprend : | 2. Dergelijke rechtshulp omvat : |
(a) la remise de documents dans le cadre de procédures pénales; | (a) de afgifte van documenten in het kader van strafrechtelijke |
(b) le recueil de témoignages ou de déclarations de personnes; | procedures; (b) het afnemen van getuigenissen of verklaringen van personen; |
(c) la communication de documents, de dossiers et d'éléments de | (c) het verstrekken van documenten, dossiers en bewijsmateriaal; |
preuve; (d) l'obtention et la communication de rapports d'experts; | (d) het verkrijgen en verstrekken van deskundigenonderzoeken; |
(e) la localisation et l'identification de personnes; | (e) het lokaliseren en identificeren van personen; |
(f) la réalisation de recherches ou d'enquêtes; | (f) het uitvoeren van opsporingen of onderzoeken; |
(g) la mise à disposition de personnes aux fins de témoignage ou | (g) het ter beschikking stellen van personen teneinde te getuigen of |
d'aide dans des enquêtes; | te helpen bij onderzoeken; |
(h) le transfert de personnes détenues aux fins de témoignage ou | (h) het overbrengen van gedetineerde personen teneinde te getuigen of |
d'aide dans des enquêtes; | te helpen bij onderzoeken; |
(i) la réalisation d'enquêtes, de perquisitions, de gels et de | (i) het voeren van onderzoeken, huiszoekingen, bevriezingen en |
saisies; | inbeslagnemingen; |
(j) l'assistance concernant des produits d'activités criminelles et | (j) het verlenen van bijstand in het kader van de opbrengsten van |
des instruments du crime; | criminele activiteiten en de instrumenten van misdrijven; |
(k) la notification des résultats de procédures pénales et la | (k) het kennisgeven van de resultaten van strafrechtelijke procedures |
communication d'extraits du casier judiciaire et de documents | en het verstrekken van uittreksels uit het strafregister en |
judiciaires; | gerechtelijke documenten; |
(l) l'échange d'informations dans le domaine du droit; et | (l) het uitwisselen van informatie inzake wetgeving; en |
(m) toute autre forme d'entraide judiciaire qui n'est pas contraire à | (m) het verstrekken van enige andere vorm van rechtshulp die |
la législation de la Partie requise. | verenigbaar is met de wetgeving van de Aangezochte Partij. |
3. La présente Convention s'applique uniquement à l'entraide | 3. Deze Overeenkomst is uitsluitend van toepassing op wederzijdse |
judiciaire entre les deux Parties. Les dispositions de la présente | rechtshulp tussen beide Partijen. Geen enkele privé persoon kan een |
Convention ne donnent pas le droit à quelque personne privée que ce | bepaling van deze Overeenkomst aanvoeren om de tenuitvoerlegging van |
soit d'obtenir, de supprimer ou d'exclure un élément de preuve ou | een verzoek te verhinderen, dan wel om bewijsmateriaal te verkrijgen, |
d'empêcher l'exécution d'une demande. | te verwijderen of te doen verdwijnen. |
Article 2 | Artikel 2 |
Autorités centrales | Centrale autoriteiten |
1. Aux fins de la présente Convention, les Autorités centrales | 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst communiceren de door de |
désignées par les Parties communiquent directement entre elles pour | Partijen aangewezen Centrale Autoriteiten rechtstreeks in het kader |
les questions relatives à des demandes d'entraide judiciaire, si | van aangelegenheden inzake wederzijdse rechtshulp en, indien nodig, |
nécessaire par la voie diplomatique. | langs diplomatieke weg. |
2. Les Autorités centrales visées au paragraphe 1er du présent article | 2. De Centrale Autoriteiten bedoeld in het eerste lid van dit artikel |
sont le Ministère de la Justice pour la République Populaire de Chine | zijn het Ministerie van Justitie voor de Volksrepubliek China en de |
et le Service public fédéral Justice pour le Royaume de Belgique. | Federale Overheidsdienst Justitie voor het Koninkrijk België. |
3. Si l'une des Parties change son Autorité centrale désignée, elle en | 3. Indien een van de Partijen zijn aangeduide Centrale Autoriteit |
informe l'autre Partie par la voie diplomatique. | wijzigt, deelt zij die wijziging aan de andere Partij mee langs |
diplomatieke weg. | |
Article 3 | Artikel 3 |
Restrictions à l'entraide | Beperkingen aan het verlenen van rechtshulp |
1. La Partie requise refuse l'entraide dans l'une des circonstances | 1. De Aangezochte Partij weigert rechtshulp te verlenen indien een van |
suivantes : | de volgende omstandigheden zich voordoet : |
(a) la Partie requise pense que l'exécution de la demande est de | (a) indien de Aangezochte Partij van oordeel is dat de |
nature à porter atteinte à la souveraineté, à la sécurité, à l'ordre | tenuitvoerlegging van het verzoek haar soevereiniteit, veiligheid, |
public ou à d'autres intérêts essentiels ou est incompatible avec les | openbare orde of andere wezenlijke belangen zou schenden of |
principes fondamentaux de son droit; (b) la Partie requise considère que la demande concerne une infraction à caractère politique, exception faite de l'infraction de terrorisme ou d'une infraction qui n'est pas considérée comme une infraction politique aux termes des conventions internationales auxquelles les deux Etats sont Parties; (c) la Partie requise a de sérieuses raisons de croire que la demande a été formulée en vue d'enquêter sur une personne, de la poursuivre, de la punir ou d'engager d'autres procédures à son encontre pour des considérations de race, de sexe, de religion, de nationalité ou | onverenigbaar zou zijn met de fundamentele beginselen van haar wetgeving; (b) indien de Aangezochte Partij van oordeel is dat het verzoek betrekking heeft op een misdrijf van politieke aard, met uitzondering van terroristische misdrijven of misdrijven die niet als politieke misdrijven worden beschouwd krachtens de internationale verdragen waarbij beide Staten Partij zijn; (c) indien de Aangezochte Partij ernstige redenen heeft om aan te nemen dat het verzoek is ingediend om een persoon te kunnen onderzoeken, te vervolgen, te straffen of nadeel te berokkenen op grond van zijn geslacht, ras, godsdienst, nationaliteit of politieke |
d'opinion politique ou qu'il puisse être porté préjudice à la | overtuiging, of dat de situatie van de betrokken persoon in een |
situation de cette personne dans le cadre d'une procédure judiciaire | gerechtelijke procedure om een van die redenen ongunstig dreigt te |
pour une de ces raisons; | worden beïnvloed; |
(d) la demande concerne une infraction qui constitue uniquement une | (d) indien het verzoek betrekking heeft op een misdrijf dat |
infraction militaire. | uitsluitend een militair misdrijf vormt. |
2. La Partie requise peut refuser l'entraide dans l'une des | 2. De Aangezochte Partij kan het verlenen van rechtshulp weigeren |
circonstances suivantes : | indien een van de volgende omstandigheden zich voordoet : |
(a) la demande concerne un comportement qui ne constituerait pas une infraction au regard de la législation de la Partie requise; (b) la Partie requise mène ou a clôturé des procédures pénales ou a déjà rendu une décision définitive à l'encontre du même suspect ou accusé pour la même infraction que celle à laquelle se rapporte la demande. 3. La Partie requise ne peut invoquer le secret bancaire pour refuser l'entraide judiciaire. 4. La Partie requise peut différer l'entraide si l'exécution de la demande est susceptible d'interférer avec une enquête, des poursuites ou une procédure judiciaire en cours dans la Partie requise. En pareil cas, la Partie requérante en est informée, ainsi que du délai dans lequel il pourra être satisfait à la demande. 5. Avant de refuser une demande ou d'en différer l'exécution, la Partie requise examine si l' entraide judiciaire peut être accordée aux conditions qu'elle estime nécessaires. Si la Partie requérante accepte que l'entraide judiciaire soit soumise à ces conditions, elle se conforme à celles-ci. 6. Si la Partie requise refuse ou diffère l'entraide, elle informe la Partie requérante des raisons de ce refus ou de ce report. | (a) indien het verzoek betrekking heeft op gedrag dat geen misdrijf zou vormen krachtens de wetgeving van de Aangezochte Partij; (b) indien in de Aangezochte Partij een strafrechtelijke procedure hangende was of is, of reeds een definitieve beslissing werd uitgesproken ten aanzien van dezelfde verdachte of beschuldigde van hetzelfde misdrijf waarop het verzoek betrekking heeft. 3. De Aangezochte Partij mag het bankgeheim niet aanvoeren teneinde het verlenen van wederzijdse rechtshulp te weigeren. 4. De Aangezochte Partij kan het verlenen van rechtshulp uitstellen ingeval de tenuitvoerlegging van het verzoek kan leiden tot de belemmering van een lopend onderzoek, een lopende vervolging of een lopende gerechtelijke procedure in de Aangezochte Partij. In een dergelijk geval wordt de Verzoekende Partij in kennis gesteld van het uitstel en van de termijn waarbinnen het verzoek kan worden ingewilligd. 5. Alvorens een verzoek om rechtshulp te weigeren of de tenuitvoerlegging ervan uit te stellen, bepaalt de Aangezochte Partij of de rechtshulp kan worden verleend onder de voorwaarden die zij noodzakelijk acht. Indien de Verzoekende Partij de rechtshulp onder die voorwaarden aanvaardt, verbindt zij zich ertoe die in acht te nemen. 6. Indien de Aangezochte Partij het verlenen van rechtshulp weigert of uitstelt, brengt zij de Verzoekende Partij op de hoogte van de redenen die aan de weigering of aan het uitstel ten grondslag liggen. |
Article 4 | Artikel 4 |
Forme et contenu des demandes | Vorm en inhoud van verzoeken |
1. La demande d'entraide est formulée par écrit et revêtue de la | 1. Een verzoek om rechtshulp wordt schriftelijk gedaan en bevat de |
signature ou du sceau de l'Autorité centrale de la Partie requérante. | handtekening of de zegel van de Centrale Autoriteit van de Verzoekende |
En cas d'urgence, la Partie requérante peut introduire une demande | Partij. In spoedeisende gevallen kan de Verzoekende Partij een verzoek |
sous d'autres formes telles que le télégramme, la télécopie ou le | indienen via een ander door de Aangezochte Partij aanvaard |
courrier électronique, qui sont acceptables pour la Partie requise, la | communicatiemiddel zoals telegram, fax of elektronische post. In dat |
Partie requérante confirmant rapidement par la suite la demande par | geval verstrekt de Verzoekende Staat spoedig daarna een schriftelijke |
écrit. | bevestiging van het verzoek. |
2. Une demande d'entraide contient : | 2. Een verzoek om rechtshulp bevat : |
(a) le nom de l'autorité compétente qui dirige l'enquête, les | (a) de naam van de bevoegde autoriteit die het onderzoek, de |
poursuites ou la procédure judiciaire en rapport avec la demande; | vervolging of de procedure waarop het verzoek betrekking heeft, leidt; |
(b) une description de la nature de l'affaire à laquelle se rapporte | (b) een omschrijving van de aard van de zaak waarop het verzoek |
la demande, un exposé sommaire des faits et le texte des dispositions | betrekking heeft, een samenvatting van de feiten en de tekst van de |
légales applicables; | bepalingen van de toepasselijke wetgeving; |
(c) une description de l'entraide demandée, de son objet et de sa | (c) een omschrijving van de rechtshulp waarom wordt verzocht, het doel |
pertinence par rapport à l'affaire; et | ervan en de relevantie ervan ten aanzien van de zaak; en |
(d) le délai d'exécution souhaité de la demande. | (d) de gewenste termijn waarbinnen het verzoek ten uitvoer moet worden |
3. S'il y a lieu, et dans la mesure du possible, la demande d'entraide | gelegd. 3. Voor zover noodzakelijk en mogelijk bevat een verzoek om rechtshulp |
contient également : | tevens de volgende elementen : |
(a) l'identité, l'adresse ou la localisation et la nationalité de | (a) de identiteit, het adres of de locatie en de nationaliteit van |
toute personne concernée ainsi que le lien de cette personne avec la | enige betrokken persoon en de relatie van die persoon ten aanzien van |
procédure; | de procedure; |
(b) une description de l'objet à inspecter ou à examiner; | (b) een beschrijving van het op te sporen of te onderzoeken goed; |
(c) une description du bien devant faire l'objet d'une recherche, | (c) een beschrijving van het te onderzoeken, aan een huiszoeking te |
d'une perquisition, d'un gel et d'une saisie; | onderwerpen, te bevriezen of in beslag te nemen goed; |
(d) une description de toute procédure particulière qu'il est | (d) een omschrijving van enige bij de tenuitvoerlegging van het |
souhaitable de suivre dans le cadre de l'exécution de la demande et | verzoek in acht te nemen bijzondere procedure en de redenen daarvoor; |
les motifs la justifiant; | |
(e) une description de l'exigence de confidentialité et de ses motifs; | (e) een omschrijving van de noodzaak van vertrouwelijkheid en de redenen daarvoor; |
(f) des informations concernant les indemnités et frais prévus pour | (f) informatie over de vergoedingen en kosten waarin is voorzien voor |
une personne citée à comparaître dans la Partie requérante afin de | de persoon die is opgeroepen om in de Verzoekende Partij te |
témoigner ou d'aider dans des enquêtes; | verschijnen teneinde te getuigen of te helpen bij onderzoeken; |
(g) un questionnaire auquel doit répondre le témoin; | (g) een door getuigen te beantwoorden vragenlijst; |
(h) toute autre information susceptible de faciliter l'exécution de la | (h) enige andere informatie die de tenuitvoerlegging van het verzoek |
demande. | kan vergemakkelijken. |
4. Si la Partie requise estime que le contenu de la demande n'est pas | 4. Indien de Aangezochte Partij van oordeel is dat de in het verzoek |
suffisant pour lui permettre de traiter celle-ci ou que l'entraide | verstrekte informatie niet volstaat voor de behandeling ervan of dat |
sollicitée manque de liens substantiels avec l'affaire, elle peut | de gevraagde rechtshulp geen substantieel verband houdt met de zaak, |
demander des informations additionnelles. | kan aanvullende informatie worden gevraagd. |
Article 5 | Artikel 5 |
Langue | Taal |
Les demandes et pièces justificatives soumises conformément à la | De verzoeken, voorgelegd in toepassing van deze Overeenkomst, en de |
présente Convention sont accompagnées d'une traduction dans la langue | documenten ter ondersteuning ervan moeten vergezeld gaan van een |
officielle ou dans une des langues officielles de la Partie requise, | vertaling in de officiële taal of in één van de officiële talen van de |
sauf si les deux Parties en disposent autrement. | Aangezochte Partij, tenzij beide Partijen anders zijn overeengekomen. |
Article 6 Exécution des demandes 1. La Partie requise exécute la demande d'entraide conformément à sa législation. 2. Dans la mesure où ce n'est pas contraire à sa législation, la Partie requise peut exécuter la demande d'entraide selon les modalités demandées par la Partie requérante. 3. La Partie requise informe sans délai la Partie requérante des résultats de l'exécution de la demande. Si l'entraide requise ne peut être accordée, la Partie requise en communique sans délai les motifs à la Partie requérante. | Artikel 6 Tenuitvoerlegging van verzoeken 1. De verzoeken om rechtshulp worden ten uitvoer gelegd overeenkomstig de nationale wetgeving van de Aangezochte Partij. 2. Ingeval de nationale wetgeving van de Aangezochte Partij zulks niet verbiedt, kan zij het verzoek om rechtshulp ten uitvoer leggen zoals gevraagd door de Verzoekende Partij. 3. De Aangezochte Partij brengt de Verzoekende Partij onverwijld op de hoogte van het resultaat van de tenuitvoerlegging van het verzoek. Indien de gevraagde rechtshulp niet kan worden geboden, brengt de Aangezochte Partij de Verzoekende Partij onverwijld op de hoogte van de redenen daarvoor. |
Article 7 Confidentialité et limitation d'utilisation 1. La Partie requise préserve la confidentialité de la demande, y compris son contenu, toutes pièces justificatives et toute action entreprise conformément à la demande, si la Partie requérante en fait la demande. Si la demande ne peut être exécutée sans enfreindre cette confidentialité, la Partie requise en informe la Partie requérante, laquelle décide s'il y a néanmoins lieu d'exécuter cette demande. 2. La Partie requérante préserve la confidentialité des informations et preuves fournies par la Partie requise, si celle-ci en fait la demande, ou n'utilise ces informations ou preuves que selon les modalités et conditions fixées par la Partie requise. 3. La Partie requérante n'utilise pas d'informations ou d'éléments de preuves obtenus en application de la présente Convention à des fins autres que celles visées dans la demande sans l'accord préalable de la Partie requise. | Artikel 7 Vertrouwelijkheid en beperktgebruik 1. Indien de Verzoekende Partij daarom verzoekt, stelt de Aangezochte Partij alles in het werk om ervoor te zorgen dat verzoeken om rechtshulp, met inbegrip van de inhoud ervan, elk document ter ondersteuning ervan en elke actie ondernomen overeenkomstig het verzoek, vertrouwelijk blijven. Indien het verzoek niet ten uitvoer kan worden gelegd zonder dat de gevraagde vertrouwelijkheid wordt opgeheven, stelt de Aangezochte Partij de Verzoekende Partij daarvan in kennis. Laatstgenoemde beslist vervolgens of het verzoek desalniettemin ten uitvoer wordt gelegd. 2. Indien de Aangezochte Partij daarom verzoekt, stelt de Verzoekende Partij alles in het werk om ervoor te zorgen dat de informatie en het bewijsmateriaal bezorgd door de Aangezochte Partij vertrouwelijk blijven of dat uitsluitend van die informatie of dat bewijsmateriaal gebruik wordt gemaakt onder de door de Aangezochte Partij voorgestelde modaliteiten en voorwaarden. 3. De Verzoekende Partij kan geen gebruik maken van informatie of bewijsmateriaal verkregen krachtens deze Overeenkomst voor andere dan de in het verzoek bepaalde doeleinden zonder voorafgaande toestemming van de Aangezochte Partij. |
Article 8 | Artikel 8 |
Remise de documents | Afgifte van documenten |
1. La Partie requise procède, conformément à sa législation et sur | 1. De Aangezochte Partij gaat, overeenkomstig haar nationale wetgeving |
demande, à la remise des documents qui lui sont communiqués par la | en op verzoek, over tot de afgifte van de door de Verzoekende Partij |
Partie requérante. | toegezonden documenten. |
2. Après avoir procédé à la remise, la Partie requise en fournit la | 2. De Aangezochte Partij bezorgt na de afgifte een bewijs daarvan aan |
preuve à la Partie requérante en mentionnant la date, le lieu et les | de Verzoekende Partij met vermelding van de datum, de plaats, de wijze |
modalités de la remise, le tout signé et revêtu du sceau de l'autorité | van afgifte en de handtekening of de zegel van de autoriteit die het |
qui a remis les documents. | document heeft afgegeven. |
Article 9 | Artikel 9 |
Recueil d'éléments de preuve | Verkrijgen van bewijs |
1. La Partie requise recueille, conformément à sa législation et sur | 1. De Aangezochte Partij gaat, overeenkomstig haar nationale wetgeving |
demande, les éléments de preuve et les communique à la Partie | en op verzoek, over tot het inwinnen van bewijs en de overlegging |
requérante. | ervan aan de Verzoekende Partij. |
2. Lorsque la demande porte sur la communication de documents ou de | 2. Ingeval het verzoek betrekking heeft op de overlegging van |
dossiers, la Partie requise peut en communiquer des copies ou | documenten of dossiers kan de Aangezochte Partij voor eensluidend |
photocopies certifiées. | verklaarde afschriften of fotokopieën daarvan overleggen. |
Cependant, si la Partie requérante demande explicitement la | Indien de Verzoekende Partij daarentegen uitdrukkelijk om de |
communication d'originaux, la Partie requise donne suite dans la | overlegging van orginelen verzoekt, voldoet de Aangezochte Partij in |
mesure du possible à cette demande. | de mate van het mogelijke aan die vereiste. |
3. Pour autant que la législation de la Partie requise ne s'y oppose | 3. Ingeval de wetgeving van de Aangezochte Partij zulks niet verbiedt, |
pas, les documents et autres pièces à communiquer à la Partie | worden de documenten en andere materialen ter overlegging aan de |
requérante conformément au présent article sont certifiés selon les | Verzoekende Partij overeenkomstig dit artikel gewaarmerkt zoals |
modalités requises par la Partie requérante afin de les rendre | gevraagd door de Verzoekende Partij, teneinde die ontvankelijk te |
recevables en vertu de la législation de celle-ci. | maken overeenkomstig de wetgeving van de Verzoekende Partij. |
4. Pour autant que sa législation ne s'y oppose pas, la Partie requise | 4. Ingeval de wetgeving van de Aangezochte Partij zulks niet verbiedt, |
stemt de Aangezochte Partij ermee in dat de in het verzoek nader | |
autorise la présence des personnes désignées dans la demande lors de | bepaalde personen aanwezig zijn bij de tenuitvoerlegging van het |
l'exécution de celle-ci et autorise ces personnes à interroger, par | verzoek en dat dergelijke personen, via het personeel van de bevoegde |
l'intermédiaire du personnel relevant des autorités compétentes de la | autoriteiten van de Aangezochte Partij, vragen stellen aan de persoon |
Partie requise, la personne chez qui l'élément de preuve doit être | van wie het bewijsmateriaal moet worden verkregen. Daartoe brengt de |
obtenu. A cette fin, la Partie requise informe sans délai la Partie | Aangezochte Partij de Verzoekende Partij onverwijld op de hoogte van |
requérante des date et lieu de l'exécution de la demande. | het tijdstip en de plaats van de tenuitvoerlegging van het verzoek. |
5. Si la partie requérante désire que les témoins ou les experts | 5. Indien de Verzoekende Partij het wenselijk acht dat getuigen of |
déposent sous serment, elle en fait expressément la demande et la | deskundigen hun verklaring onder ede afleggen, verzoekt zij hierom |
uitdrukkelijk. De Aangezochte Partij geeft aan een dergelijk verzoek | |
Partie requise y fait droit si sa législation ne s'y oppose pas. | gevolg indien de wet van haar land zich daartegen niet verzet. |
Article 10 | Artikel 10 |
Recueil de témoignages et de dépositions par vidéoconférence | Afnemen van getuigenissen en verklaringen door middel van videoconferentie |
Lorsque c'est possible et conforme aux principes fondamentaux de la | Wanneer een persoon zich op het grondgebied van de Aangezochte Partij |
législation de la Partie requise, si une personne se trouve sur le | bevindt en door de bevoegde autoriteiten van de Verzoekende Partij |
territoire de la Partie requise et doit être entendue comme témoin ou | moet worden gehoord als getuige of deskundige, kan eerstgenoemde, |
comme expert par les autorités compétentes de la Partie requérante, la | indien mogelijk en in overeenstemming met de fundamentele beginselen |
Partie requise peut, à la demande de la Partie requérante, autoriser | van haar wetgeving, op verzoek van de Verzoekende Partij, instemmen |
le recueil de témoignage ou la déposition par vidéoconférence, aux | met het afnemen van getuigenissen en verklaringen door middel van |
conditions et modalités convenues d'un commun accord entre les | videoconferentie, onder de voorwaarden en op de wijze overeengekomen |
Parties, s'il n'est pas possible ou souhaitable qu'elle comparaisse en | tussen de Partijen, ingeval het niet mogelijk of wenselijk is dat |
personne sur le territoire de la Partie requérante. | voornoemde persoon persoonlijk verschijnt op het grondgebied van de |
Verzoekende Partij. | |
Article 11 | Artikel 11 |
Mise à disposition de personnes aux fins de témoignage ou d'aide dans | Beschikbaarheid van personen teneinde te getuigen of te helpen bij |
des enquêtes | onderzoeken |
1. A la demande de la Partie requérante, la Partie requise invite la | 1. Op verzoek van de Verzoekende Partij verzoekt de Aangezochte Partij |
personne concernée à comparaître devant les autorités compétentes sur | de betrokken persoon om voor de bevoegde autoriteiten op het |
le territoire de la Partie requérante aux fins de témoignage ou d'aide | grondgebied van de Verzoekende Partij te verschijnen teneinde te |
dans des enquêtes. La Partie requérante indique dans quelle mesure les | getuigen of te helpen bij onderzoeken. De Verzoekende Partij geeft aan |
indemnités et les frais de la personne seront pris en charge. La | in welke mate vergoedingen en kosten aan de persoon worden betaald. De |
Partie requise fait connaître rapidement la réponse de la personne à | Aangezochte Partij brengt de Verzoekende Partij onverwijld op de |
la Partie requérante. | hoogte van het antwoord van de persoon. |
2. La Partie requérante transmet la requête en vue de la comparution | 2. De Verzoekende Partij bezorgt het verzoek tot het verschijnen van |
d'une personne aux fins de témoignage ou d'aide dans des enquêtes sur | een persoon teneinde te getuigen of te helpen bij onderzoeken op haar |
son territoire au moins soixante jours avant la date de comparution | grondgebied uiterlijk zestig dagen voor de geplande verschijning. De |
prévue. La Partie requise peut consentir à un délai plus court en cas | Aangezochte Partij kan instemmen met een kortere tijdsspanne in |
d'urgence. | spoedeisende gevallen. |
Article 12 Transférement temporaire de personnes détenues aux fins de témoignage ou d'aide dans des enquêtes 1. La Partie requise peut, à la demande de la Partie requérante, lui transférer temporairement une personne détenue sur son territoire aux fins de témoignage ou d'aide dans des enquêtes, à condition que la personne à transférer y consente et que les Parties soient antérieurement parvenues à un accord écrit sur les conditions du transfèrement. La Partie requérante restitue la personne transférée à la Partie requise dans le délai mentionné dans l'accord écrit. 2. Si la personne transférée doit être maintenue en détention conformément à la législation de la Partie requise, la Partie requérante la maintient en détention. 3. Aux fins du présent article, la personne transférée voit la durée de la peine qui lui est imposée dans la Partie requise déduite de la durée de détention subie dans la Partie requérante. | Artikel 12 Tijdelijke overbrenging van gedetineerde personen teneinde te getuigen of te helpen bij onderzoeken 1. De Aangezochte Partij kan op verzoek van de Verzoekende Partij tijdelijk een op haar grondgebied gedetineerde persoon overbrengen naar de Verzoekende Partij teneinde te getuigen of te helpen bij onderzoeken, op voorwaarde dat de over te brengen persoon daarmee instemt en dat de Partijen voorheen een schriftelijke overeenkomst hebben gesloten over de voorwaarden van de overbrenging. De Verzoekende Partij brengt de overgebrachte persoon terug binnen de in de schriftelijke overeenkomst bepaalde periode. 2. Indien de overgebrachte persoon gedetineerd moet blijven krachtens de wetgeving van de Aangezochte Partij, houdt de Verzoekende Partij die persoon in detentie. 3. Voor de toepassing van dit artikel wordt de periode die de overgebrachte persoon in detentie bij de Verzoekende Partij doorbrengt, in rekening gebracht bij het uitzitten van de door de Aangezochte Partij opgelegde straf. |
Article 13 | Artikel 13 |
Protection des témoins et des experts | Bescherming van getuigen en deskundigen |
1. Aucun témoin ou expert, y compris ceux visés à l'article 12, | 1. De Verzoekende Partij mag een getuige of deskundige, met inbegrip |
présent sur le territoire de la Partie requérante, ne peut être ni | van degenen bedoeld in artikel 12, die zich op het grondgebied van de |
l'objet d'une enquête, ni poursuivi, ni détenu, ni puni, ni soumis à | Verzoekende Partij bevindt, niet onderwerpen aan een onderzoek, |
aucune autre restriction de sa liberté individuelle par la Partie | vervolgen, aanhouden, straffen of onderwerpen aan enige beperking van |
requérante, pour des actes ou omissions antérieurs à son entrée sur | de persoonlijke vrijheid voor een handeling of nalatigheid voorafgaand |
son territoire. Cette personne ne peut pas non plus être contrainte de | aan het binnenkomen van haar grondgebied. Die persoon kan evenmin |
témoigner ou de collaborer dans des enquêtes, poursuites ou procédures | worden verplicht om te getuigen of te helpen bij enig onderzoek, enige |
autres que celles auxquelles la demande se rapporte, sans le consentement préalable de la Partie requise et de cette personne. 2. Le paragraphe 1er du présent article cesse de s'appliquer si la personne qui y est visée est demeurée sur le territoire de la Partie requérante quinze jours après avoir été officiellement avisée que sa présence n'était plus requise, ou y est retournée volontairement après l'avoir quitté. Ce délai n'inclut toutefois pas la période pendant laquelle la personne n'est pas parvenue à quitter le territoire de la Partie requérante pour des raisons indépendantes de sa volonté. 3. Une personne qui refuse de témoigner ou de collaborer dans des enquêtes conformément aux articles 11 ou 12 ne peut faire l'objet d'une peine ou d'une restriction de sa liberté individuelle du fait d'un tel refus. | vervolging of andere procedure dan degene waarop het verzoek betrekking heeft zonder voorafgaande toestemming van de Aangezochte Partij en die persoon. 2. Het eerste lid van dit artikel zal niet meer van toepassing zijn indien de persoon bedoeld in het eerste lid van dit artikel, vijftien dagen na ervan in kennis te zijn gesteld dat zijn aanwezigheid niet meer is vereist, nog steeds op het grondgebied van de Verzoekende Partij verblijft, of, na het grondgebied te hebben verlaten, vrijwillig is teruggekeerd. Bij deze tijdsspanne wordt geen rekening gehouden met de periode waarin de persoon het grondgebied van de Verzoekende Partij niet kan verlaten wegens omstandigheden buiten zijn wil. 3. Een persoon die weigert te getuigen of te helpen bij onderzoeken in overeenstemming met artikel 11 of 12, mag niet worden onderworpen aan enige straf of beperking van de persoonlijke vrijheid wegens een dergelijke weigering. |
Article 14 | Artikel 14 |
Enquêtes, perquisitions, gels et saisies | Onderzoeken, huiszoekingen, bevriezingen en inbeslagnemingen |
1. La Partie requise exécute, dans la mesure où sa législation le lui | 1. De Aangezochte Partij legt, voor zover krachtens haar nationale |
wetgeving mogelijk, een verzoek om onderzoek, huiszoeking, bevriezing | |
permet, une demande d'enquête, de perquisition, de gel ou de saisie | of inbeslagneming van bewijsmateriaal, voorwerpen en goederen ten uitvoer. |
d'éléments de preuve, d'objets et d'avoirs. | 2. De Aangezochte Partij verstrekt aan de Verzoekende Partij de |
2. La Partie requise fournit à la Partie requérante les résultats liés | resultaten van de uitvoering van het verzoek, met inbegrip van de |
à l'exécution de la demande, y compris des informations sur les | resultaten van het onderzoek of de huiszoeking, de plaats en de |
résultats de l'enquête ou de la perquisition, le lieu et les | omstandigheden van de bevriezing of de inbeslagneming en de |
circonstances du gel ou de la saisie et la garde subséquente de tels | daaropvolgende bewaring van het in beslag genomen materiaal, de in |
éléments, objets ou avoirs. | beslag genomen voorwerpen of goederen. |
3. La Partie requise peut transmettre les éléments, objets ou avoirs | 3. De Aangezochte Partij kan de in beslag genomen materialen, |
saisis à la Partie requérante si celle-ci marque son accord sur les | voorwerpen of goederen aan de Verzoekende Partij overdragen indien de |
modalités et conditions de la transmission qu'elle propose. | Verzoekende Partij instemt met de door de Aangezochte Partij |
voorgestelde modaliteiten en voorwaarden voor een dergelijke overdracht. | |
Article 15 | Artikel 15 |
Transmission d'objets et de documents | Overhandiging van voorwerpen en documenten |
1. Les pièces à conviction, ainsi que les originaux des dossiers ou documents, qui ont été transmis en exécution d'une demande d'entraide, sont conservés par la Partie requérante. 2. A la demande de la Partie requise, la Partie requérante retourne, dans les meilleurs délais, les éléments fournis en application de la présente Convention. 3. La Partie requise peut surseoir à la transmission des pièces à conviction, dossiers ou documents dont la communication est demandée, s'ils lui sont nécessaires pour une procédure pénale en cours. | 1. Bewijsmateriaal, alsook originele dossiers of documenten die worden overhandigd bij de tenuitvoerlegging van het verzoek om wederzijdse rechtshulp, worden door de Verzoekende Partij bewaard. 2. Indien de Aangezochte Partij daarom verzoekt, geeft de Verzoekende Partij het in toepassing van deze Overeenkomst overhandigde materiaal zo snel mogelijk terug. 3. De Aangezochte Partij kan de overhandiging van het bewijsmateriaal, de dossiers of de documenten waarvan de overdracht wordt gevraagd, uitstellen wanneer zij dat bewijsmateriaal, die dossiers of die documenten nodig heeft in het kader van een lopende strafrechtelijke procedure. |
Article 16 | Artikel 16 |
Produits d'activités criminelles et instruments du crime 1. La Partie requise s'efforce, sur demande, d'établir si les produits d'activités criminelles ou les instruments du crime se trouvent sur son territoire et informe la Partie requérante des résultats de ses recherches. Dans sa demande, la Partie requérante communique à la Partie requise les motifs qu'elle a de présumer que les produits ou instruments précités peuvent se trouver sur son territoire. 2. Dès que ces produits d'activités criminelles ou instruments du crime sont trouvés conformément au paragraphe 1er du présent article, la Partie requise prend les mesures nécessaires pour les geler, les saisir et les confisquer conformément à sa législation. 3. A la demande de la Partie requérante, la Partie requise conserve ces produits ou instruments et peut, dans les limites autorisées par sa législation et conformément aux modalités et conditions convenues entre les Parties, transférer à la Partie requérante tout ou partie de ces produits ou instruments, ou les produits issus de la vente de tels avoirs. | Opbrengsten van criminele activiteiten en instrumenten van misdrijven 1. De Aangezochte Partij stelt, op verzoek, alles in het werk om na te gaan of er zich op haar grondgebied opbrengsten van criminele activiteiten of instrumenten van misdrijven bevinden en stelt de Verzoekende Partij in kennis van het resultaat. In haar verzoek deelt de Verzoekende Partij aan de Aangezochte Partij mee waarom zij vermoedt dat voornoemde opbrengsten of instrumenten zich op het grondgebied van laatstgenoemde kunnen bevinden. 2. Ingeval krachtens het eerste lid van dit artikel vermoedelijke opbrengsten of instrumenten van een misdrijf worden aangetroffen, neemt de Aangezochte Partij de in haar wetgeving toegestane maatregelen teneinde dergelijke opbrengsten of instrumenten te bevriezen, in beslag te nemen en verbeurd te verklaren. 3. Op verzoek van de Verzoekende Partij kan de Aangezochte Partij binnen de perken van haar nationale wetgeving en onder de modaliteiten en voorwaarden overeengekomen door de Partijen de opbrengsten of instrumenten van misdrijven of de opbrengsten van de verkoop van dergelijke goederen geheel of gedeeltelijk overdragen aan de Verzoekende Partij. |
4. En application du présent article, les droits et intérêts légitimes | 4. In het kader van de toepassing van dit artikel worden de legitieme |
de la Partie requise et de toute tierce partie vis-à-vis de tels | rechten en belangen van de Aangezochte Partij en van elke derde partij |
produits ou instruments sont respectés. | met betrekking tot dergelijke opbrengsten of instrumenten in acht genomen. |
Article 17 | Artikel 17 |
Notification de l'issue de procèdures pénales | Kennisgeving van de uitkomst van procedures in strafzaken |
La Partie requérante informe, sur demande, la Partie requise de | De Verzoekende Partij stelt, op verzoek, de Aangezochte Partij in |
l'issue de la procédure pénale à laquelle la demande d'entraide | kennis van de uitkomst van de strafrechtelijke procedures waarop het |
judiciaire se rapporte. | verzoek tot rechtshulp betrekking heeft. |
Article 18 | Artikel 18 |
Communication d'extraits du casier judiciaire | Verstrekken van uittreksels uit het strafregister |
Si une personne fait l'objet d'une enquête ou de poursuites sur le | Indien een persoon wordt onderzocht of vervolgd in de Verzoekende |
territoire de la Partie requérante, la Partie requise fournit, sur | Partij, bezorgt de Aangezochte Partij op verzoek haar uittreksels uit |
demande, un extrait du casier judiciaire de cette personne. | het strafregister van de betrokken persoon. |
Article 19 | Artikel 19 |
Echange d'informations dans le domaine du droit | Uitwisseling van informatie inzake wetgeving |
Les Parties se communiquent mutuellement, sur demande, la législation | De Partijen bezorgen elkaar op verzoek de wetgeving en informatie |
et les informations relatives aux pratiques judiciaires en vigueur | inzake rechtspleging in hun respectieve landen die verband houden met |
dans leur pays respectifs en ce qui concerne la mise en oeuvre de la | de tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst. |
présente Convention. | |
Article 20 | Artikel 20 |
Echange d' informations provenant de documents judiciaires | Uitwisseling van informatie uit gerechtelijke documenten |
Chaque Partie, sur demande, informe l'autre Partie de toutes les | Elke Partij geeft op verzoek aan de andere Partij kennis van de |
condamnations pénales qui concernent des ressortissants de cette | strafrechtelijke veroordelingen die betrekking hebben op onderdanen |
Partie et qui font l'objet d'une inscription au casier judiciaire. | van die Partij en die in het strafregister zijn vermeld. |
Article 21 | Artikel 21 |
Légalisation | Legalisatie |
Les éléments de preuve et documents transmis en application de la | Bewijsmateriaal en documenten die worden overgezonden overeenkomstig |
présente Convention sont dispensés de toutes formalités de | deze Overeenkomst zijn vrijgesteld van alle formaliteiten van |
légalisation, sauf demande expresse d'une des Parties. | legalisatie, tenzij een van de Partijen zulks uitdrukkelijk vraagt. |
Article 22 | Artikel 22 |
Frais | Uitgaven |
1. La Partie requise supporte les frais d'exécution de la demande, | 1. De Aangezochte Partij draagt de kosten voor de tenuitvoerlegging |
mais la Partie requérante prend en charge : | van het verzoek. De Verzoekende Partij betaalt evenwel : |
(a) les frais de déplacement des personnes vers le territoire de la | (a) kosten van personen om te reizen naar, te verblijven in en te |
partie requise, de séjour de ces dernières, ainsi que pour quitter | vertrekken uit de Aangezochte Partij overeenkomstig artikel 9 (4) van |
celui-ci en application de l'article 9, 4., de la présente Convention; | deze Overeenkomst; |
(b) les indemnités ou les frais de déplacement des personnes vers le | (b) vergoedingen of uitgaven voor personen om te reizen naar, te |
territoire de la partie requérante, de séjour de ces dernières, ainsi | verblijven in en te vertrekken uit de Verzoekende Partij |
que pour quitter celui-ci en application des articles 11 ou 12 de la | overeenkomstig artikel 11 of 12 van deze Overeenkomst in |
présente Convention, conformément aux normes ou réglementations du | overeenstemming met de normen of regels van de plaats waar zulke |
lieu où de tels indemnités ou frais ont été engagés; | vergoedingen of uitgaven werden opgelopen; |
(c) les frais de rapports d'experts; et | (c) uitgaven voor deskundigenonderzoeken; en |
(d) les frais de traduction et d'interprétation. | (d) uitgaven voor vertaling en tolkkosten. |
2. Sur demande, la Partie requérante paie à l'avance les frais qu'elle | 2. De Verzoekende Partij gaat op verzoek over tot de voorafbetaling |
prend en charge. | van alle kosten die zij zal dragen. |
3. S'il appert que l'exécution d'une demande requiert des frais de | 3. Indien tijdens de tenuitvoerlegging van het verzoek blijkt dat |
nature exceptionnelle, les Parties se consultent pour fixer les | buitengewoon hoge kosten moeten worden gemaakt, plegen de Partijen |
modalités et conditions aux termes desquelles la demande peut être | overleg teneinde de modaliteiten en voorwaarden te bepalen waaronder |
exécutée. | het verzoek ten uitvoer kan worden gelegd. |
Article 23 | Artikel 23 |
Autres bases de coopération | Andere vormen van samenwerking |
La présente Convention n'empêche aucune des Parties d'accorder | Deze Overeenkomst belet de Partijen niet om rechtshulp te verlenen aan |
l'entraide judiciaire à une autre Partie en vertu d'autres accords | een andere Partij krachtens andere toepasselijke internationale |
internationaux applicables ou de sa législation. Les Parties peuvent | overeenkomsten of haar nationale wetgeving. De Partijen kunnen |
également accorder l'entraide judiciaire conformément à tout autre | eveneens rechtshulp verlenen krachtens enige andere regeling, |
arrangement, tout autre accord ou toutes autres pratiques. | overeenkomst of handelwijze. |
Article 24 | Artikel 24 |
Consultations | Overleg |
1. Les Parties se consultent mutuellement sans délai, à la demande de | 1. De Partijen raadplegen elkaar op verzoek van een van hen onverwijld |
l'une ou l'autre d'entre elles, au sujet de l'interprétation et de | met betrekking tot de uitlegging en tot de toepassing van deze |
l'application de la présente Convention. | Overeenkomst. |
2. Tout différend à cet égard est réglé par voie diplomatique si les | 2. Geschillen daaromtrent worden langs diplomatieke weg beslecht |
Autorités centrales ne parviennent pas à trouver un accord. | wanneer de Centrale Autoriteiten niet erin slagen een akkoord te bereiken. |
Article 25 | Artikel 25 |
Entrée en vigueur, modification et dénonciation 1. Chaque Partie informe l'autre Partie par note diplomatique lorsqu'elle a accompli toutes les démarches nécessaires conformément à sa législation en vue de l'entrée en vigueur de la présente Convention. La présente Convention entre en vigueur trente jours après la date d'envoi de la dernière note diplomatique. 2. La présente Convention peut à tout moment être modifiée moyennant accord écrit des Parties. Ces amendements prennent effet conformément à la procédure décrite au paragraphe 1er du présent article et font partie intégrante de la présente Convention. 3. Chaque Partie peut dénoncer à tout moment la présente Convention par notification écrite, adressée à l'autre Partie par voie diplomatique. La dénonciation prend effet cent quatre-vingts jours après la date de la notification. 4. La présente Convention s'applique à toute demande présentée après son entrée en vigueur même si les actes ou omissions y afférentes se sont produits avant l'entrée en vigueur de la présente Convention. | Inwerkingtreding, wijziging en beëindiging 1. Elke Partij stelt de andere via diplomatieke nota ervan in kennis wanneer alle volgens haar wetgeving vereiste stappen zijn ondernomen voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. Deze Overeenkomst treedt in werking op de dertigste dag na de datum waarop de diplomatieke nota is verstuurd. 2. Deze Overeenkomst kan op eender welk tijdstip worden gewijzigd door middel van een schriftelijk akkoord tussen de Partijen. Een dergelijke wijziging zal in werking treden volgens dezelfde procedure als beschreven in het eerste lid van dit artikel en zal deel uitmaken van deze Overeenkomst. 3. Iedere Partij kan deze Overeenkomst te allen tijde opzeggen door de andere Partij via diplomatieke weg schriftelijk ervan in kennis te stellen. De opzegging treedt in werking op de honderdtachtigste dag na de datum van de kennisgeving. 4. Deze Overeenkomst is van toepassing op elk verzoek voorgelegd na de inwerkingtreding ervan, zelfs indien daarmee verband houdende handelingen of nalatigheden plaatsvonden voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. |
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés à cette fin par leurs | TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd |
Gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention. | door hun respectieve Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
FAIT à Bruxelles, le 31 mars 2014, en double exemplaire, en langues | GEDAAN in twee exemplaren te Brussel, op 31 maart 2014, in het |
chinoise, néerlandaise, française et anglaise, chaque texte faisant | Chinees, het Nederlands, het Frans, en het Engels, alle teksten zijn |
également foi. En cas de divergence d'interprétation de la présente | gelijkelijk authentiek. In geval van enige afwijking in de |
Convention, le texte en langue anglaise sera le texte de référence. | interpretatie van deze Overeenkomst zal de Engelse tekst de referentie |
zijn. |