← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention internationale sur l'assistance, faite à Londres le 28 avril 1989 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention internationale sur l'assistance, faite à Londres le 28 avril 1989 (2) | Wet houdende instemming met het Internationaal Verdrag inzake de hulpverlening, opgemaakt te Londen op 28 april 1989 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
13 MAI 2003. - Loi portant assentiment à la Convention internationale | 13 MEI 2003. - Wet houdende instemming met het Internationaal Verdrag |
sur l'assistance, faite à Londres le 28 avril 1989 (1) (2) | inzake de hulpverlening, opgemaakt te Londen op 28 april 1989 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention internationale sur l'assistance, faite à Londres |
Art. 2.Het Internationaal Verdrag inzake de hulpverlening, opgemaakt |
le 28 avril 1989, sortira son plein et entier effet. | te Londen op 28 april 1989, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 13 mai 2003. | Gegeven te Brussel, 13 mei 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
La Ministre de l'Emploi, chargée de la Mobilité et des Transports, | De Minister van Werkgelegenheid, belast met Mobiliteit en Vervoer, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2003-2004. | (1) Zitting 2003-2004. |
Sénat : | Senaat : |
Documents parlementaires. - Projet de loi déposé le 26 février 2003, | Parlementaire documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 26 februari |
n° 2-1502/1. - Rapport, n° 2-1502/2. | 2003, nr. 2-1502/1. - Verslag, nr. 2-1502/2 |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 20 mars 2003. - Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 20 maart |
séance du 20 mars 2003. | 2003. - Stemming, vergadering van 20 maart 2003. |
Chambre des Représentants : | Kamer : |
Documents parlementaires. - Projet transmis par le Sénat, n° | Parlementaire documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. |
50-2394/1. - Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction | 50-2394/1. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning |
royale, n° 50-2394/2. | ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2394/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 3 avril 2003. - Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 3 april 2003. |
séance du 3 avril 2003. | Stemming, vergadering van 3 april 2003. |
(2) Voir Décret de la Région flamande du 7 mai 2004 (Moniteur belge du | (2) Zie Decreet van het Vlaams Gewest van 7 mei 2004 (Belgisch |
14 juillet 2004), décret de la Région wallonne du 29 janvier 2004 | Staatsblad van 14 juli 2004), decreet van het Waals Gewest van 29 |
(moniteur belge du 1er mars 2004), décret de la Région de | januari 2004 (Belgisch Staatsblad van 1 maart 2004), decreet van het |
Bruxelles-Capitale du 5 décembre 2003 (moniteur belge du 22 janvier | Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 5 december 2003 (Belgisch |
2004) | Staatsblad van 22 januari 2004) |
Convention internationale de 1989 sur l'assistance | Internationaal verdrag inzake hulpverlening, 1989 |
LES ETATS PARTIES A LA PRESENTE CONVENTION, | DE STATEN DIE PARTIJ ZIJN BIJ DIT VERDRAG, |
Reconnaissant qu'il est souhaitable de fixer par voie de convention | De wenselijkheid erkennende om in gemeen overleg eenvormige |
des règles internationales uniformes concernant les opérations | internationale regels vast te stellen betreffende hulpverlening, |
d'assistance, Notant que d'importants éléments nouveaux et, en particulier, une | In aanmerking nemende dat belangrijke ontwikkelingen, in het bijzonder |
préoccupation accrue pour la protection de l'environnement, ont | de toenemende aandacht voor de bescherming van het milieu, de noodzaak |
démontré la nécessité de revoir les règles internationales contenues | hebben aangetoond van een herziening van de internationale regels, |
actuellement dans la Convention pour l'unification de certaines règles | |
en matière d'assistance et de sauvetage maritimes, faite à Bruxelles | thans vervat in het Verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige |
le 23 septembre 1910, | regelen betreffende hulp en berging, gedaan te Brussel, 23 september |
Conscients de la contribution considérable que des opérations | 1910, Zich bewust van de belangrijke bijdrage die een doelmatige en tijdige |
d'assistance efficaces et entreprises en temps utile peuvent apporter | hulpverlening kan leveren aan de veiligheid van schepen en andere |
à la sécurité des navires et des autres biens en danger et à la protection de l'environnement, | zaken die in gevaar verkeren en aan de bescherming van het milieu, |
Convaincus de la nécessité de veiller à ce qu'il y ait des incitations | Overtuigd van de noodzaak zorg te dragen voor voldoende aansporingen |
adéquates pour les personnes qui entreprennent des opérations | |
d'assistance à l'égard de navires et d'autres biens en danger, | voor personen die hulp verlenen aan schepen en andere zaken die in |
gevaar verkeren, | |
sont convenus de ce qui suit : | zijn als volgt overeengekomen : |
CHAPITRE Ier. - Dispositions générales | HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions | Definities |
Aux fins de la présente Convention : | Voor de toepassing van dit Verdrag : |
a) Opération d'assistance signifie tout acte ou activité entrepris | a) Betekent hulpverlening iedere daad of werkzaamheid, verricht om |
pour assister un navire ou tout autre bien en danger dans des eaux | hulp te verlenen aan een in een bevaarbaar water of in welk ander |
navigables ou dans n'importe quelles autres eaux. | water dan ook in gevaar verkerend schip of andere zaak. |
b) Navire signifie tout bâtiment de mer, bateau ou engin, ou toute | b) Betekent schip ieder schip of ander vaartuig, dan wel iedere |
structure capable de naviguer. | constructie waarmee kan worden gevaren. |
c) Bien signifie tout bien qui n'est pas attaché de façon permanente | c) Betekent zaak iedere zaak die niet blijvend en opzettelijk aan de |
et intentionnelle au littoral et comprend le fret en risque. | kust is bevestigd en daaronder is begrepen de in risico zijnde vracht. |
d) Dommage à l'environnement signifie un préjudice matériel important | d) Betekent milieuschade aanzienlijke fysieke schade aan de gezondheid |
à la santé de l'homme, à la faune ou la flore marines ou aux | van de mens, aan de fauna of flora in zee of aan hulpbronnen in kust- |
ressources de la mer dans les eaux côtières ou intérieures ou dans les | of binnenwateren of daaraan grenzende gebieden, veroorzaakt door |
zones adjacentes, causé par pollution, contamination, incendie, | verontreiniging, besmetting, brand, ontploffing of soortgelijke |
explosion ou de graves événements similaires. | ingrijpende gebeurtenissen. |
e) Paiement signifie le règlement de toute rémunération, récompense ou | e) Betekent betaling iedere krachtens dit Verdrag verschuldigde |
indemnité due en vertu de la présente Convention. | beloning, vergoeding of schadeloosstelling. |
f) Organisation signifie l'Organisation maritime internationale. | f) Betekent Organisatie de Internationale Maritieme Organisatie. |
g) Secrétaire général signifie le Secrétaire général de | g) Betekent Secretaris-Generaal de Secretaris-Generaal van de |
l'Organisation. | Organisatie. |
Article 2 | Artikel 2 |
Application de la Convention | Toepassing van het Verdrag |
La présente Convention s'applique chaque fois que des actions | Dit Verdrag is van toepassing wanneer een gerechtelijke of |
judiciaires ou arbitrales relatives aux questions traitées dans la | scheidsrechterlijke procedure betreffende een aangelegenheid waarop |
présente Convention sont introduites dans un Etat Partie. | dit Verdrag betrekking heeft, aanhangig wordt gemaakt in een Staat die |
Partij is bij dit Verdrag. | |
Article 3 | Artikel 3 |
Plates-formes et unités de forage | Platforms en booreenheden |
La présente Convention ne s'applique pas aux plates-formes fixes ou | Dit Verdrag is niet van toepassing op vaste of drijvende platforms of |
flottantes ni aux unités mobiles de forage au large lorsque ces | verplaatsbare boorinstallaties wanneer die platforms of |
plates-formes ou unités sont affectées, là où elles se trouvent, à | boorinstallaties op een lokatie in bedrijf zijn voor de exploratie, |
l'exploration, à l'exploitation ou à la production de ressources | exploitatie of winning van minerale rijkdommen van de zeebodem. |
minérales du fond des mers. Article 4 Navires appartenant à un Etat 1. Sans préjudice des dispositions de l'article 5, la présente Convention ne s'applique pas aux navires de guerre ou autres navires non commerciaux appartenant à un Etat ou exploités par lui et ayant droit,lors des opérations d'assistance, à l'immunité souveraine en vertu des principes généralement reconnus du droit international, à moins que cet Etat n'en décide autrement. 2. Lorsqu'un Etat Partie décide d'appliquer la Convention à ses navires de guerre ou autres navires décrits au paragraphe 1, il le notifie au Secrétaire général en précisant les modalités et les conditions de cette application. | Artikel 4 Staatsschepen 1. Onverminderd artikel 5 is dit Verdrag niet van toepassing op oorlogsschepen of andere niet-handelsschepen die eigendom zijn van of geëxploiteerd worden door een Staat en die ten tijde van de hulpverlening een beroep kunnen doen op staatsimmuniteit krachtens algemeen erkende beginselen van internationaal recht, tenzij die Staat anders besluit. 2. Wanneer een Staat die Partij is bij dit Verdrag besluit het Verdrag toe te passen op zijn oorlogsschepen of andere in het eerste lid bedoelde schepen, geeft die Staat hiervan kennis aan de Secretaris-Generaal onder vermelding van de bepalingen en voorwaarden waaronder die toepassing geschiedt. |
Article 5 Opérations d'assistance effectuées sous le contrôle d'autorités publiques 1. La présente Convention ne porte atteinte à aucune des dispositions de la législation nationale ou d'une convention internationale relatives aux opérations d'assistance effectuées par des autorités publiques ou sous leur contrôle. 2. Toutefois les assistants effectuant de telles opérations sont habilités à se prévaloir des droits et des recours prévus par la présente Convention pour les opérations d'assistance. 3. La mesure dans laquelle une autorité publique qui est obligée d'exécuter des opérations d'assistance peut se prévaloir des droits et des recours prévus par la présente Convention est déterminée par la | Artikel 5 Hulpverlening onder toezicht van de overheid 1. Dit Verdrag laat onverlet de bepalingen van nationaal recht of enig verdrag betreffende hulpverleningswerkzaamheden die worden verricht door of onder toezicht van een overheid. 2. Niettemin kan een hulpverlener die zodanige werkzaamheden verricht een beroep doen op de in dit Verdrag ten aanzien van hulpverleningswerkzaamheden voorziene rechten en rechtsmiddelen. 3. De mate waarin een overheid op wie een verplichting rust om hulp te verlenen, gerechtigd is een beroep te doen op de rechten en rechtsmiddelen voorzien in dit Verdrag, wordt bepaald door het recht |
législation de l'Etat où cette autorité est située. | van de Staat waar die overheid is gevestigd. |
Article 6 | Artikel 6 |
Contrats d'assistance | Overeenkomsten omtrent hulpverlening |
1. La présente Convention s'applique à toute opération d'assistance | 1. Dit Verdrag is van toepassing op iedere hulpverlening, behalve voor |
sauf dans la mesure où un contrat en dispose autrement, soit expressément, soit implicitement. | zover een overeenkomst uitdrukkelijk of stilzwijgend anders bepaalt. |
2. Le capitaine a le pouvoir de conclure des contrats d'assistance au | 2. De kapitein is bevoegd om namens de eigenaar van het schip een |
nom du propriétaire du navire. Le capitaine ou le propriétaire du | overeenkomst omtrent hulpverlening te sluiten. De kapitein of de |
navire ont le pouvoir de conclure de tels contrats au nom du | eigenaar van het schip is bevoegd een zodanige overeenkomst namens de |
propriétaire des biens se trouvant à bord du navire. | eigenaar van de zaken aan boord van het schip te sluiten. |
3. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte à | |
l'application de l'article 7 ou à l'obligation de prévenir ou de | 3. Dit artikel laat onverlet de toepassing van artikel 7 en de |
limiter les dommages à l'environnement. | verplichting tot voorkoming of beperking van milieuschade. |
Article 7 | Artikel 7 |
Annulation et modifications des contrats | Vernietiging en wijziging van overeenkomsten |
Un contrat ou l'une quelconque de ses clauses peut être annulé ou | Een overeenkomst of enig daarin voorkomend beding kan worden |
modifié si : | vernietigd of gewijzigd indien : |
a) le contrat a été conclu sous une pression abusive ou sous | a) de overeenkomst is aangegaan onder misbruik van omstandigheden of |
l'influence du danger et que ses clauses ne sont pas équitables; ou si | onder invloed van gevaar en de overeengekomen bedingen onbillijk zijn, |
b) le paiement convenu en vertu du contrat est beaucoup trop élevé ou | of b) de overeengekomen betaling buitensporig hoog of laag is in |
beaucoup trop faible pour les services effectivement rendus. | verhouding tot de daadwerkelijk verleende diensten. |
CHAPITRE II. - Exécution des opérations d'assistance | HOOFDSTUK II. - Uitvoering van de hulpverlening |
Article 8 | Artikel 8 |
Obligations de l'assistant, du propriétaire et du capitaine | Plichten van de hulpverlener en van de eigenaar en de kapitein |
1. L'assistant a, envers le propriétaire du navire ou des autres biens | 1. De hulpverlener is jegens de eigenaar van het schip of andere in |
en danger, l'obligation : | gevaar verkerende zaak verplicht : |
a) d'effectuer les opérations d'assistance avec le soin voulu; | a) de hulpverlening met de nodige zorg uit te voeren; |
b) lorsqu'il s'acquitte de l'obligation visée à l'alinéa a), d'agir | b) bij de nakoming van de onder letter a) bedoelde verplichting de |
avec le soin voulu pour prévenir ou limiter les dommages à l'environnement; | nodige zorg te betrachten om milieuschade te voorkomen of te beperken; |
c) chaque fois que les circonstances l'exigent raisonnablement, de | c) in alle gevallen, waarin de omstandigheden dit redelijkerwijze |
chercher à obtenir l'aide d'autres assistants; et | vereisen, de bijstand in te roepen van andere hulpverleners; en |
d) d'accepter l'intervention d'autres assistants lorsqu'il est | d) de tussenkomst van andere hulpverleners te aanvaarden, wanneer |
raisonnablement prié de le faire par le capitaine ou le propriétaire | hierom redelijkerwijze wordt verzocht door de eigenaar of de kapitein |
du navire ou des autres biens en danger; il est néanmoins entendu que | van het schip of de andere in gevaar verkerende zaak; echter met dien |
le montant de sa rémunération n'est pas affecté s'il s'avère que cette | verstande dat het bedrag van zijn beloning niet wordt verminderd, |
demande n'était pas raisonnable. | indien mocht blijken dat het verzoek onredelijk was. |
2. Le capitaine et le propriétaire du navire ou le propriétaire des | 2. De eigenaar en de kapitein van het schip of de eigenaar van andere |
autres biens en danger ont, envers l'assistant, l'obligation : | in gevaar verkerende zaken zijn jegens de hulpverlener verplicht : |
a) de coopérer pleinement avec lui pendant les opérations d'assistance; | a) gedurende de hulpverlening volledig met hem samen te werken; |
b) ce faisant, d'agir avec le soin voulu pour prévenir ou limiter les | b) daarbij de nodige zorg te betrachten om milieuschade te voorkomen |
dommages à l'environnement; et | of te beperken; en |
c) lorsque le navire ou les autres biens ont été conduits en lieu sûr, | c) wanneer het schip of de andere zaken in veiligheid zijn gebracht, |
d'en accepter la restitution lorsque l'assistant le leur demande | teruggave daarvan te aanvaarden wanneer zulks redelijkerwijze door de |
raisonnablement. | hulpverlener wordt verzocht. |
Article 9 Droits des Etats côtiers Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au droit de l'Etat côtier concerné de prendre des mesures, conformément aux principes généralement reconnus du droit international, afin de protéger son littoral ou les intérêts connexes contre la pollution ou une menace de pollution résultant d'un accident de mer, ou d'actes liés à un tel accident, dont on peut raisonnablement attendre de graves conséquences préjudiciables, et notamment au droit d'un Etat côtier de donner des instructions concernant les opérations d'assistance. | Artikel 9 Rechten van kuststaten Geen bepaling van dit Verdrag doet afbreuk aan het recht van de betrokken kuststaat om maatregelen te nemen in overeenstemming met algemeen erkende beginselen van internationaal recht ter bescherming van zijn kust of daarmede samenhangende belangen tegen verontreiniging of dreigende verontreiniging na een ongeval op zee of na met een dergelijk ongeval verband houdende handelingen, waarvan redelijkerwijs kan worden aangenomen dat zij zeer ernstige schade tot gevolg kunnen hebben, daaronder begrepen het recht van een kuststaat aanwijzigingen te geven met betrekking tot hulpverlening. |
Article 10 | Artikel 10 |
Obligation de prêter assistance | Plicht tot hulpverlening |
1. Tout capitaine est tenu, autant qu'il peut le faire sans danger | 1. Iedere kapitein is verplicht, voor zover hij dit kan doen zonder |
sérieux pour son navire et les personnes à bord, de prêter assistance | ernstig gevaar voor zijn schip en de opvarenden, hulp te verlenen aan |
à toute personne en danger de disparaître en mer. | eenieder die op zee in levensgevaar verkeert. |
2. Les Etats Parties prennent les mesures nécessaires pour faire | 2. De Staten die Partij zijn bij dit Verdrag nemen de maatregelen die |
observer l'obligation énoncée au paragraphe 1. | nodig zijn voor de naleving van de in het eerste lid bedoelde |
3. Le propriétaire du navire n'est pas responsable de la violation par | verplichting. 3. De eigenaar van het schip is niet aansprakelijk voor de schending |
le capitaine de l'obligation énoncée au paragraphe 1. | door de kapitein van de in het eerste lid bedoelde verplichting. |
Article 11 Coopération Chaque fois qu'il édicte des règles ou prend des décisions sur des questions relatives à des opérations d'assistance, telles que l'admission dans les ports de navires en dêtresse ou la fourniture de moyens aux assistants, un Etat Partie prend en considération la nécessité d'une coopération entre les assistants, les autres parties intéressées et les autorités publiques, afin d'assurer une exécution efficace et réussie des opérations d'assistance pour sauver des vies ou des biens en danger, aussi bien que pour prévenir les dommages à l'environnement en général. | Artikel 11 Samenwerking Telkenmale wanneer een Staat die Partij is bij dit Verdrag regels uitvaardigt of een besluit neemt over een aangelegenheid betreffende hulpverlening, zoals de toelating in havens van in nood verkerende schepen of het treffen van voorzieningen ten behoeve van hulpverleners, houdt hij rekening met de noodzaak tot samenwerking tussen hulpverleners, andere belanghebbende partijen en de overheid teneinde een doelmatige en geslaagde uitvoering van het redden van mensenlevens of in gevaar verkerende zaken, alsmede het voorkomen van schade aan het milieu in het algemeen te verzekeren. |
CHAPITRE III. - Droits des assistants | HOOFDSTUK III. - Rechten van hulpverleners |
Article 12 | Artikel 12 |
Conditions ouvrant droit à une rémunération | Voorwaarden voor het hulploon |
1. Les opérations d'assistance qui ont eu un résultat utile donnent | 1. Hulp die met gunstig gevolg is verleend geeft recht op hulploon. |
droit à une rémunération. | |
2. Sauf disposition contraire, aucun paiement n'est dû en vertu de la | 2. Tenzij anders is bepaald, is geen betaling krachtens dit Verdrag |
présente Convention si les opérations d'assistance n'ont pas eu de | verschuldigd indien de hulp geen gunstig gevolg heeft gehad. |
résultat utile. | |
3. Les dispositions du présent chapitre s'appliquent même si le navire | 3. Dit hoofdstuk is ook van toepassing, indien het schip waaraan de |
assisté et le navire assistant appartiennent au même propriétaire. | hulp is verleend en het schip dat de hulp heeft verleend aan dezelfde |
eigenaar toebehoren. | |
Article 13 | Artikel 13 |
Critères d'évaluation de la rémunération | Criteria voor het vaststellen van het hulploon |
1. La rémunération est fixée en vue d'encourager les opérations | 1. Het hulploon wordt vastgesteld met het oog op het aanmoedigen van |
d'assistance compte tenu des critères suivants, sans égard à l'ordre | hulpverlening, rekening houdend met de volgende criteria ongeacht de |
dans lequel ils sont présentés ci-dessous : | volgorde waarin zij hieronder zijn opgesomd : |
a) la valeur du navire et des autres biens sauvés; | a) de geredde waarde van het schip en de andere goederen; |
b) l'habileté et les efforts des assistants pour prévenir ou limiter | b) de vakkundigheid en inspanningen van de hulpverleners, betoond bij |
les dommages à l'environnement; | het voorkomen of beperken van schade aan het milieu; |
c) l'étendue du succès obtenu par l'assistant; | c) de mate van de door de hulpverleners verkregen gunstige uitslag; |
d) la nature et l'importance du danger; | d) de aard en ernst van het gevaar; |
e) l'habileté et les efforts des assistants pour sauver le navire, les | e) de vakkundigheid en inspanningen betoond door de hulpverleners bij |
autres biens et les vies humaines; | de redding van het schip, de andere zaken en mensenlevens; |
f) le temps passé, les dépenses effectuées et les pertes subies par | f) de door de hulpverleners gebruikte tijd, gemaakte kosten en geleden |
les assistants; | verliezen; |
g) le risque de responsabilité et les autres risques courus par les | g) het risico van aansprakelijkheid en andere door de hulpverleners of |
assistants ou leur matériel; | hun uitrusting gelopen risico's; |
h) la promptitude des services rendus; | h) de snelheid van de verleende diensten; |
i) la disponibilité et l'usage de navires ou d'autres matériels | i) de beschikbaarheid en het gebruik van schepen of andere voor |
destinés aux opérations d'assistance; | hulpverlening bestemde uitrusting; |
j) l'état de préparation ainsi que l'efficacité et la valeur du | j) de staat van gereedheid alsmede de doelmatigheid en de waarde van |
matériel de l'assistant. | de uitrusting van de hulpverleners. |
2. Le paiement d'une rémunération fixée conformément au paragraphe 1 | 2. De betaling van een in overeenstemming met het eerste lid |
doit être effectué par toutes les parties intéressées au navire et aux | vastgesteld hulploon geschiedt door alle belanghebbenden bij het schip |
autres biens sauvés en proportion de leur valeur respective. | en de andere goederen in evenredigheid met de geredde waarde daarvan. |
Toutefois, un Etat Partie peut prévoir, dans sa législation nationale, | Een Staat die Partij is bij dit Verdrag mag echter in zijn nationale |
que le paiement d'une rémunération doit être effectué par l'une des | wetgeving bepalen dat de betaling van een hulploon door één van deze |
parties intéressées, étant entendu que cette partie a un droit de | belanghebbenden geschiedt, met dien verstande dat die belanghebbende |
recours contre les autres Parties pour leur part respective. Aucune | een recht van verhaal heeft jegens de andere belanghebbenden voor hun |
disposition du présent article ne porte préjudice à l'exercice de tout | onderscheiden aandeel. Niets in dit artikel belet het gebruik van enig |
droit de défense. | verweermiddel. |
3. Les rémunérations, à l'exclusion de tous intérêts et frais | 3. Het hulploon, met uitzondering van rente en verhaalbare |
juridiques récupérables qui peuvent être dus à cet égard, ne dépassent | gerechtelijke kosten, mag de geredde waarde van het schip of de andere |
pas la valeur du navire et des autres biens sauvés. | goederen niet overtreffen. |
Article 14 | Artikel 14 |
Indemnité spéciale | Bijzondere vergoeding |
1. Si l'assistant a effectué des opérations d'assistance à l'égard | 1. Indien een hulpverlener hulp heeft verleend aan een schip dat zelf |
d'un navire qui par lui-même ou par sa cargaison menaçait de causer | |
des dommages à l'environnement et n'a pu obtenir en vertu de l'article | of wegens zijn lading schade dreigde toe te brengen aan het milieu en |
13 une rémunération équivalant au moins à l'indemnité spéciale | hij geen hulploon heeft verkregen krachtens artikel 13 dat ten minste |
gelijk is aan de volgens dit artikel vast te stellen bijzondere | |
calculée conformément au présent article, il a droit de la part du | vergoeding, heeft hij recht op een bijzondere vergoeding vanwege de |
propriétaire du navire à une indemnité spéciale équivalant à ses | eigenaar van het schip, gelijk aan de door hem gemaakte kosten zoals |
dépenses telles qu'ici définies. | in dit artikel omschreven. |
2. Si, dans les circonstances énoncées au paragraphe 1, l'assistant a | 2. Indien de hulpverlener in de in het eerste lid bedoelde |
prévenu ou limité les dommages à l'environnement par ses opérations | omstandigheden door zijn hulpverleningswerkzaamheden schade aan het |
d'assistance, l'indemnité spéciale due par le propriétaire à | milieu heeft voorkomen of heeft beperkt, kan de door de eigenaar |
l'assistant en vertu du paragraphe 1 peut être augmentée jusqu'à un | volgens het eerste lid aan de hulpverlener te betalen bijzondere |
maximum de 30 % des dépenses engagées par l'assistant. Toutefois, si | vergoeding worden verhoogd tot een maximum van 30 % van de door de |
le tribunal le juge équitable et juste, compte tenu des critères | hulpverlener gemaakte kosten. Indien echter het gerecht, rekening |
pertinents énoncés au paragraphe 1 de l'article 13, il peut encore | houdend met de in het eerste lid van artikel 13 genoemde criteria, |
zulks billijk en rechtvaardig acht, kan het die bijzondere vergoeding | |
augmenter cette indemnité spéciale, mais l'augmentation totale ne doit | verder verhogen, maar de totale verhoging mag in geen geval meer |
en aucun cas représenter plus de 100 % des dépenses engagées par | bedragen dan 100 % van de door de hulpverlener gemaakte kosten. |
l'assistant. 3. Les dépenses de l'assistant visent, aux fins des paragraphes 1 et | 3. Voor de toepassing van het eerste en tweede lid worden onder kosten |
2, les débours raisonnablement engagés par l'assistant dans les | van de hulpverlener verstaan de contante uitgaven die door de |
opérations d'assistance ainsi qu'une somme équitable pour le matériel | hulpverlener redelijkerwijze zijn gemaakt bij de hulpverlening en een |
et le personnel effectivement et raisonnablement utilisés dans les | billijk tarief voor uitrusting en personeel die daadwerkelijk en |
opérations d'assistance, compte tenu des critères énoncés aux alinéas | redelijkerwijze zijn ingezet tijdens de hulpverlening, in aanmerking |
h), i) et j) du paragraphe 1 de l'article 13. | nemend de criteria genoemd in artikel 13, lid 1, onder h), i) en j). |
4. L'indemnité totale visée au présent article n'est payée que dans le | 4. De totale bijzondere vergoeding krachtens dit artikel wordt slechts |
cas et dans la mesure où elle excède la rémunération pouvant être | betaald indien en voor zover deze vergoeding hoger is dan het hulploon |
obtenue par l'assistant en vertu de l'article 13. | dat de hulpverlener krachtens artikel 13 kan ontvangen. |
5. Si l'assistant a été négligent et n'a pu, de ce fait, prévenir ou | 5. Indien de hulpverlener nalatig is geweest en daardoor in gebreke is |
limiter les dommages à l'environnement, il peut être privé de la | gebleven schade aan het milieu te voorkomen of te beperken, kan hem de |
totalité ou d'une partie de toute indemnité spéciale due en vertu du | krachtens dit artikel verschuldigde bijzondere vergoeding geheel of |
présent article. | gedeeltelijk worden ontzegd. |
6. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte aux droits | 6. Geen bepaling van dit artikel doet afbreuk aan enig recht van |
de recours du propriétaire du navire. | verhaal van de eigenaar van het schip. |
Article 15 | Artikel 15 |
Répartition entre assistants | Verdeling tussen hulpverleners |
1. La répartition entre assistants d'une rémunération visée à | |
l'article 13 se fait sur la base des critères prévus dans cet article. | 1. De verdeling van een in artikel 13 bedoeld hulploon tussen |
hulpverleners geschiedt volgens de in dat artikel genoemde criteria. | |
2. La répartition entre le propriétaire, le capitaine et les autres | 2. De verdeling tussen de eigenaar, de kapitein en de andere in dienst |
personnes au service de chaque navire assistant est déterminée par la | van ieder hulpverlenend schip staande personen wordt bepaald door het |
législation du pavillon du navire. Si l'assistance n'a pas été | recht van de vlag van het schip. Indien de hulpverlening niet is |
effectuée à partir d'un navire, la répartition se fait suivant la | verricht vanaf een schip, wordt de verdeling bepaald door het recht |
législation régissant le contrat conclu entre l'assistant et ses | dat van toepassing is op de overeenkomst tussen de hulpverlener en |
préposés. | zijn ondergeschikten. |
Article 16 | Artikel 16 |
Sauvetage des personnes | Redding van personen |
1. Aucune rémunération n'est due par les personnes dont les vies ont | 1. Geen hulploon is verschuldigd door personen wier leven is gered, |
été sauvées, mais aucune disposition du présent article ne porte | maar dit artikel doet geen afbreuk aan bepalingen van nationaal recht |
betreffende dit onderwerp. | |
atteinte aux dispositions de la législation nationale en la matière. | 2. Degene die mensenlevens heeft gered en heeft deelgenomen aan de |
2. Le sauveteur de vies humaines qui a participé aux services rendus à | werkzaamheden die zijn verricht ter gelegenheid van het ongeval dat |
l'occasion de l'accident ayant donné lieu aux opérations d'assistance | aanleiding heeft gegeven tot de hulpverlening, is gerechtigd tot een |
a droit à une part équitable du paiement alloué à l'assistant pour | billijk aandeel in de betaling die aan de hulpverlener is toegekend |
avoir sauvé le navire ou d'autres biens ou pour avoir prévenu ou | voor de redding van het schip of andere zaken of voor het voorkomen of |
limité les dommages à l'environnement. | beperken van schade aan het milieu. |
Article 17 | Artikel 17 |
Services rendus en vertu de contrats existants | Diensten die worden verleend krachtens bestaande overeenkomsten |
Aucun paiement n'est dû en vertu des dispositions de la présente | Geen betaling is verschuldigd krachtens dit Verdrag tenzij de |
Convention à moins que les services rendus ne dépassent ce qui peut | verleende diensten verder gaan dan wat redelijkerwijs kan worden |
raisonnablement être considéré comme l'exécution normale d'un contrat | aangemerkt als een gebruikelijke uitvoering van een overeenkomst die |
conclu avant que le danger ne survienne. | was gesloten voordat het gevaar ontstond. |
Article 18 | Artikel 18 |
Conséquences de la faute de l'assistant | Gevolgen van het wangedrag van de hulpverlener |
Un assistant peut être privé de la totalité ou d'une partie du | Aan een hulpverlener kan een krachtens dit Verdrag verschuldigde |
paiement dû en vertu de la présente Convention dans la mesure où les | betaling geheel of gedeeltelijk worden ontzegd voor zover de |
opérations d'assistance ont été rendues nécessaires ou plus difficiles | hulpverlening noodzakelijk geworden of bemoeilijkt is door zijn fout |
par sa faute ou sa négligence, ou s'il s'est rendu coupable de fraude | of nalatigheid of de hulpverlener zich schuldig heeft gemaakt aan |
ou de malhonnêteté. | bedrog of ander oneerlijk gedrag. |
Article 19 | Artikel 19 |
Défense d'effectuer des opérations d'assistance | Verbod tot hulpverlening |
Des services rendus malgré la défense expresse et raisonnable du | Diensten, verleend niettegenstaande het uitdrukkelijk en redelijk |
propriétaire ou du capitaine du navire ou du propriétaire de tout | verbod van de eigenaar of de kapitein van het schip of van de eigenaar |
autre bien en danger qui n'est pas et n'a pas été à bord du navire ne | van enige andere in gevaar verkerende zaak die zich niet aan boord van |
donnent pas droit à paiement en vertu de la présente Convention. | het schip bevindt of heeft bevonden, geven geen recht op een betaling |
krachtens dit Verdrag. | |
CHAPITRE IV. - Créances et actions | HOOFDSTUK IV. - Vorderingen en rechtsgedingen |
Article 20 | Artikel 20 |
Privilège maritime | Scheepsvoorrecht |
1. Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au | 1. Geen bepaling van dit Verdrag doet afbreuk aan het scheepsvoorrecht |
privilège maritime de l'assistant résultant d'une convention | van de hulpverlener krachtens een verdrag of nationaal recht. |
internationale ou de la législation nationale. | |
2. L'assistant ne peut pas faire valoir son privilège maritime | 2. De hulpverlener kan zijn scheepsvoorrecht niet uitoefenen, wanneer |
lorsqu'une garantie suffisante lui a été dûment offerte ou fournie | hem op een behoorlijke wijze voldoende zekerheid voor zijn vordering, |
pour le montant de sa créance, intérêts et frais compris. | met inbegrip van rente en kosten, is aangeboden of verstrekt. |
Article 21 | Artikel 21 |
Obligation de fournir une garantie | Verplichting tot het verstrekken van zekerheid |
1. A la demande de l'assistant, la personne redevable d'un paiement en | 1. Op verzoek van de hulpverlener moet degene die aansprakelijk is |
vertu de la présente Convention fournit une garantie suffisante au | voor een betaling krachtens dit Verdrag voldoende zekerheid stellen |
titre de la créance de l'assistant, intérêts et frais compris. | voor de voldoening van de vordering van de hulpverlener, met inbegrip |
2. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 1, le propriétaire du | van rente en kosten. 2. Onverminderd het in het eerste lid bepaalde moet de eigenaar van |
navire sauvé fait de son mieux pour obtenir des propriétaires de la | het schip waaraan de hulp is verleend zich inspannen om, voordat de |
cargaison, avant que celle-ci ne soit libérée, une garantie suffisante | lading wordt vrijgegeven, van de eigenaren daarvan voldoende zekerheid |
au titre des créances formées contre eux, intérêts et frais compris. | te verkrijgen voor de voldoening van de vorderingen, met inbegrip van |
rente en kosten, die jegens hen geldend kunnen worden gemaakt. | |
3. Le navire et les autres biens sauvés ne doivent pas, sans le | 3. Het schip en de andere zaken waaraan de hulp is verleend mogen niet |
consentement de l'assistant, être enlevés du premier port ou lieu où | zonder toestemming van de hulpverlener worden verwijderd van de eerste |
ils sont arrivés après l'achèvement des opérations d'assistance, | haven of plaats waar zij na de beëindiging van de hulpverlening zijn |
jusqu'à ce qu'ait été constituée une garantie suffisante au titre de | aangekomen, totdat voldoende zekerheid is gesteld voor de voldoening |
la créance de l'assistant sur le navire ou les biens concernés. | van de vordering van de hulpverlener op het schip of de andere zaken. |
Article 22 | Artikel 22 |
Paiement provisoire | Interim-uitkering |
1. Le tribunal compétent pour statuer sur la créance de l'assistant | 1. Het gerecht dat bevoegd is kennis te nemen van de vordering van de |
peut, par une décision provisoire, ordonner que celui-ci reçoive un | hulpverlener kan bij tussenvonnis bevelen dat aan hem een billijke en |
acompte équitable et juste, assorti de modalités, y compris d'une | rechtvaardige interim-uitkering wordt verstrekt en wel onder |
garantie s'il y a lieu, qui soient équitables et justes suivant les | voorwaarden, zonodig daaronder begrepen voorwaarden terzake van |
circonstances de l'affaire. | zekerheidsstelling, die gezien de omstandigheden van het geval billijk |
en rechtvaardig zijn. | |
2. En cas de paiement provisoire en vertu du présent article, la | 2. Ingeval van een krachtens dit artikel verstrekte interim-uitkering |
garantie prévue à l'article 21 est réduite proportionnellement. | wordt de in artikel 21 bedoelde zekerheidsstelling dienovereenkomstig |
Article 23 Prescription des actions 1. Toute action en paiement en vertu de la présente Convention est prescrite si une procédure judiciaire ou arbitrale n'a pas été engagée dans un délai de deux ans. Le délai de prescription court du jour où les opérations d'assistance ont été terminées. 2. La personne contre laquelle une créance a été formée peut à tout moment, pendant le délai de prescription, prolonger celui-ci par une déclaration adressée au créancier. Le délai peut de la même façon être à nouveau prolongé. 3. Une action récursoire peut être intentée même après l'expiration du délai de prescription prévu aux paragraphes précédents, si elle est introduite dans le délai fixé par la législation de l'Etat où la procédure est engagée. | verminderd. Artikel 23 Verjaring van vorderingen 1. Iedere rechtsvordering betreffende een betaling krachtens dit Verdrag verjaart, indien niet binnen een tijdvak van twee jaar een gerechtelijke of scheidsrechterlijke procedure aanhangig is gemaakt. De verjaringstermijn vangt aan op de dag waarop de hulpverlening is beëindigd. 2. Degene tegen wie een vordering is ingesteld kan gedurende de termijn dat de verjaring loopt ten allen tijde die termijn verlengen door middel van een verklaring gericht aan de vorderende partij. Deze termijn kan op gelijke wijze verder worden verlengd. 3. Een vordering tot verhaal door een aansprakelijke persoon kan zelfs worden ingesteld na afloop van de verjaringstermijn als bedoeld in de vorige leden, indien zij wordt ingesteld binnen de termijn die is vastgesteld door de wet van de Staat waar het geding aanhangig is gemaakt. |
Article 24 | Artikel 24 |
Intérêts | Rente |
Le droit de l'assistant à des intérêts sur tout paiement dû en vertu | Het recht van de hulpverlener op rente over een krachtens dit Verdrag |
de la présente Convention est déterminé par la législation de l'Etat | verschuldigde betaling wordt bepaald door de wet van de Staat waarin |
où siège le tribunal saisi du litige. | het gerecht is gevestigd waar de zaak aanhangig is. |
Article 25 | Artikel 25 |
Cargaisons appartenant à un Etat | Ladingen die toebehoren aan een Staat |
A moins que l'Etat propriétaire n'y consente, aucune disposition de la | Tenzij de Staat die eigenaar van de lading is daarin toestemt, kan |
présente Convention ne peut être invoquée pour saisir, arrêter ou | geen bepaling van dit Verdrag worden ingeroepen om beslag te leggen |
détenir par une mesure de justice quelconque des cargaisons non | op, of door middel van een rechtsmaatregel terug te houden, niet voor |
commerciales appartenant à un Etat et ayant droit, lors des opérations | handelsdoeleinden bestemde ladingen die toebehoren aan een Staat en |
d'assistance, à l'immunité souveraine en vertu des principes | terzake waarvan ten tijde van de hulpverlening volgens algemeen |
généralement reconnus du droit international, ni pour engager une | erkende beginselen van internationaal recht een beroep kan worden |
gedaan op staatsimmuniteit; tegen die ladingen kan evenmin een | |
action in rem à l'encontre de ces cargaisons. | vordering « in rem » worden ingesteld. |
Article 26 | Artikel 26 |
Cargaisons humanitaires | Ladingen bestemd voor humanitaire doeleinden |
Aucune disposition de la présente Convention ne peut être invoquée | Geen bepaling van dit Verdrag kan worden ingeroepen om beslag te |
leggen op, of terug te houden, een lading die bestemd is voor | |
pour saisir, arrêter ou détenir des cargaisons humanitaires données | humanitaire doeleinden en die geschonken is door een Staat, indien die |
par un Etat, si cet Etat a accepté de rémunérer les services | Staat toegestemd heeft in de betaling voor de |
d'assistance rendus à ces cargaisons. | hulpverleningswerkzaamheden ten aanzien van die lading. |
Article 27 | Artikel 27 |
Publication des sentences arbitrales | Publikatie van arbitrale vonnissen |
Les Etats Parties encouragent, dans la mesure du possible et avec le | De Staten die Partij zijn bij dit Verdrag moedigen, voor zover |
mogelijk en met de toestemming van de betrokken partijen, de | |
consentement des parties, la publication des sentences arbitrales | publikatie aan van arbitrale vonnissen die zijn gewezen in zaken |
rendues en matière d'assistance. | betreffende hulpverlening. |
CHAPITRE V. - Clauses finales | HOOFDSTUK V. - Slotbepalingen |
Article 28 | Artikel 28 |
Signature, ratification, acceptation, approbation et adhésion | Ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring en toetreding |
1. La présente Convention est ouverte à la signature au Siège de | 1. Dit Verdrag staat open voor ondertekening op de Zetel van de |
l'Organisation du 1er juillet 1989 au 30 juin 1990. Elle reste ensuite | Organisatie van 1 juli 1989 tot 30 juni 1990 en blijft daarna |
ouverte à l'adhésion. | openstaan voor toetreding. |
2. Les Etats peuvent exprimer leur consentement à être liés par la | 2. Staten kunnen hun instemming betuigen om door dit Verdrag te worden |
présente Convention par : | gebonden door : |
a) signature sans réserve quant à la ratification, l'acceptation ou | a) ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of |
l'approbation; ou | goedkeuring, of |
b) signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou | b) ondertekening onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of |
d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation; | goedkeuring, gevolgd door bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, |
ou | of |
c) adhésion. | c) toetreding. |
3. La ratification, l'acceptation, l'approbation ou l'adhésion | 3. Bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding geschiedt |
s'effectuent par le dépôt d'un instrument à cet effet auprès du | door de neerlegging van een desbetreffende akte bij de |
Secrétaire général. | Secretaris-Generaal. |
Article 29 | Artikel 29 |
Entrée en vigueur | Inwerkingtreding |
1. La présente Convention entre en vigueur un an après la date à | 1. Dit Verdrag treedt in werking één jaar na de datum waarop |
laquelle quinze Etats ont exprimé leur consentement à être liés par | 15 Staten hun instemming hebben betuigd om door dit Verdrag te worden |
elle. | gebonden. |
2. Pour un Etat qui exprime son consentement à être lié par la | 2. Voor een Staat die zijn instemming heeft betuigd om door dit |
présente Convention après que les conditions d'entrée en vigueur ont | Verdrag te worden gebonden nadat aan de voorwaarden voor de |
été remplies, ce consentement prend effet un an après la date à | inwerkingtreding ervan is voldaan, wordt deze instemming van kracht |
laquelle il a été exprimé. | één jaar na de datum waarop die instemming is betuigd. |
Article 30 | Artikel 30 |
Réserves | Voorbehouden |
1. Tout Etat peut, au moment de la signature, de la ratification, de | 1. Elke Staat kan, op het tijdstip van ondertekening, bekrachtiging, |
l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion, se réserver le droit | aanvaarding, goedkeuring of toetreding, zich het recht voorbehouden de |
de ne pas appliquer les dispositions de la présente Convention : a) lorsque les opérations d'assistance ont lieu dans des eaux intérieures et que tous les navires en cause sont des bateaux de navigation intérieure; b) lorsque les opérations d'assistance ont lieu dans des eaux intérieures et qu'aucun navire n'est en cause; c) lorsque toutes les parties intéressées sont des nationaux de cet Etat; d) lorsqu'il s'agit d'un bien maritime culturel présentant un intérêt préhistorique, archéologique ou historique et qui se trouve au fond de la mer. 2. Une réserve faite au moment de la signature doit être confirmée lors de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation. 3. Tout Etat qui a formulé une réserve à l'égard de la présente Convention peut la retirer à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire général. Ce retrait prend effet à la date à laquelle la notification est reçue. S'il est indiqué dans la notification que le retrait d'une réserve prendra effet à une date qui y est précisée et que cette date est postérieure à celle de la réception de la notification par le Secrétaire général, le retrait prend effet à la date ainsi précisée. | bepalingen van dit Verdrag niet toe te passen : a) wanneer de hulpverlening plaats vindt op binnenwateren en alle betrokken schepen binnenschepen zijn; b) wanneer de hulpverlening plaats vindt op binnenwateren en geen schip daarbij is betrokken; c) wanneer alle betrokken partijen onderdaan zijn van die Staat; d) wanneer het gaat om een maritiem cultuurgoed dat van prehistorisch, archeologisch of historisch belang is en zich op de zeebodem bevindt. 2. Voorbehouden gemaakt op het tijdstip van ondertekening dienen bij bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring bevestigd te worden. 3. Elke Staat die een voorbehoud heeft gemaakt ten aanzien van dit Verdrag kan dit ten alle tijde intrekken door middel van een kennisgeving aan de Secretaris-Generaal. Een zodanige kennisgeving wordt van kracht op de datum van ontvangst van de kennisgeving. Indien in de kennisgeving wordt verklaard dat de intrekking van een voorbehoud van kracht dient te worden op een daarin genoemde datum en die datum valt na de datum waarop de kennisgeving door de Secretaris-Generaal wordt ontvangen, wordt de intrekking op die latere datum van kracht. |
Article 31 | Artikel 31 |
Dénonciation | Opzegging |
1. La présente Convention peut être dénoncée par l'un quelconque des | 1. Dit Verdrag kan te allen tijde worden opgezegd door een Staat, die |
Etats Parties à tout moment après l'expiration d'une période d'un an à | Partij is bij dit Verdrag na afloop van een jaar vanaf de datum waarop |
compter de la date à laquelle la présente Convention entre en vigueur | het Verdrag voor die Partij in werking is getreden. |
à l'égard de cet Etat. 2. La dénonciation s'effectue au moyen du dépôt d'un instrument de | 2. Opzegging geschiedt door de neerlegging van een akte van opzegging |
dénonciation auprès du Secrétaire général. | bij de Secretaris-Generaal. |
3. La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle le | 3. De opzegging wordt van kracht één jaar na de datum waarop de |
Secrétaire général a reçu l'instrument de dénonciation ou à | Secretaris-Generaal de akte van opzegging heeft ontvangen, of zoveel |
l'expiration de tout délai plus long énoncé dans cet instrument. | later als in de akte is vermeld. |
Article 32 | Artikel 32 |
Révision et amendement | Herziening en wijziging |
1. Une conférence peut être convoquée par l'Organisation en vue de | 1. Een conferentie ter herziening of wijziging van dit Verdrag kan |
réviser ou de modifier la présente Convention. | door de Organisatie worden bijeengeroepen. |
2. Le Secrétaire général convoque une conférence des Etats Parties à | 2. De Secretaris-Generaal roept een conferentie bijeen van Staten, die |
la présente Convention pour réviser ou modifier la Convention, à la | Partij zijn bij dit Verdrag, ter herziening of wijziging van het |
demande de huit Etats Parties ou d'un quart des Etats Parties, si ce | Verdrag op verzoek van acht van deze Staten of een kwart van deze |
dernier chiffre est plus élevé. | Staten, indien dit laatste getal hoger is. |
3. Tout consentement à être lié par la présente Convention exprimé | 3. Een instemming om door dit Verdrag gebonden te worden, betuigd na |
après la date d'entrée en vigueur d'un amendement à la présente | de datum van inwerkingtreding van een wijziging van dit Verdrag, wordt |
Convention est réputé s'appliquer à la Convention telle que modifiée. | geacht van toepassing te zijn op het gewijzigde Verdrag. |
Article 33 | Artikel 33 |
Dépositaire | Depositaris |
1. La présente Convention est déposée auprès du Secrétaire général. | 1. Dit Verdrag wordt neergelegd bij de Secretaris-Generaal. |
2. Le Secrétaire général : | 2. De Secretaris-Generaal : |
a) informe tous les Etats qui ont signé la présente Convention ou y | a) stelt alle Staten die dit Verdrag hebben ondertekend of daartoe |
ont adhéré ainsi que tous les Membres de l'Organisation : | zijn toegetreden en alle leden van de Organisatie in kennis van : |
i) de toute nouvelle signature ou de tout dépôt d'un nouvel instrument | i) elke nieuwe ondertekening en elke neerlegging van een nieuwe akte |
de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, ainsi que | van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding, alsmede de |
de leur date; | datum daarvan; |
ii) de la date de l'entrée en vigueur de la présente Convention; | ii) de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag; |
iii) du dépôt de tout instrument de dénonciation de la présente | iii) de neerlegging van elke akte van opzegging van dit Verdrag, |
Convention, ainsi que de la date à laquelle il a été reçu et de la | alsmede van de datum waarop deze is ontvangen en de datum waarop de |
date à laquelle la dénonciation prend effet; | opzegging van kracht wordt; |
iv) de tout amendement adopté conformément à l'article 32; | iv) elke in overeenstemming met artikel 32 aanvaarde wijziging; |
v) de la réception de toute réserve, déclaration ou notification faite | v) de ontvangst van elk voorbehoud, verklaring of kennisgeving, gedaan |
en vertu de la présente Convention; | krachtens dit Verdrag; |
b) transmet des copies certifiées conformes de la présente Convention | b) doet voor eensluidend gewaarmerkte afschriften van dit Verdrag |
à tous les Etats qui l'ont signée ou qui y ont adhéré. | toekomen aan alle Staten die dit Verdrag hebben ondertekend of daartoe |
zijn toegetreden. | |
3. Dès l'entrée en vigueur de la présente Convention, une copie | 3. Zodra dit Verdrag in werking is getreden wordt een voor eensluidend |
certifiée conforme en est transmise par le Dépositaire au Secrétaire | gewaarmerkt afschrift ervan door de Secretaris-Generaal toegezonden |
général de l'Organisation des Nations Unies pour être enregistrée et | aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties ter registratie en |
publiée conformément à l'Article 102 de la Charte des Nations Unies. | publikatie overeenkomstig artikel 102 van het handvest der Verenigde |
Article 34 Langues La présente Convention est établie en un seul exemplaire original en langues anglaise, arabe, chinoise, espagnole, française et russe, chaque texte faisant également foi. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs gouvernements respectifs, ont apposé leur signature à la présente Convention. Fait à Londres ce vingt-huit avril mil neuf cent quatre-vingt-neuf. Convention internationale sur l'assistance, faite à Londres le 28 | Naties. Artikel 34 Talen Dit Verdrag is in een enkel exemplaar opgesteld in de Engelse, Arabische, Chinese, Spaanse, Franse en Russische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend. Gedaan te Londen, de achtentwintigste april negentienhonderdnegenentachtig. Internationaal Verdrag inzake de hulpverlening, opgemaakt te Londen op |
avril 1989 | 28 april 1989 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |