Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 13/05/2003
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Croatie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 31 octobre 2001 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Croatie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 31 octobre 2001 (2) (3) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Kroatië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 31 oktober 2001 (2) (3)
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
13 MAI 2003. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union 13 MEI 2003. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de
économique belgo-luxembourgeoise et la République de Croatie Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Kroatië inzake
concernant l'encouragement et la protection réciproques des de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te
investissements, fait à Bruxelles le 31 octobre 2001 (1) (2) (3) Brussel op 31 oktober 2001 (1) (2) (3)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

République de Croatie concernant l'encouragement et la protection Unie en de Republiek Kroatië inzake de wederzijdse bevordering en
réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 31 octobre 2001, bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 31 oktober 2001,
sortira son plein et entier effet. zal volkomen gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revétue du sceau Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge . bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 13 mai 2003. Gegeven te Brussel, 13 mei 2003.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
L. MICHEL L. MICHEL
La Ministre, adjointe au Ministre des Affaires étrangères, et chargé De Minister, toegevoegd aan de Minister van Buitenlandse Zaken, en
de l'Agriculture, belast met Landbouw,
Mme A. NEYTS-UYTTEBROECK Mevr. A. NEYTS-UYTTEBROECK
Scellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
_______ _______
Notes Nota's
(1) Session 2002-2003. (1) Zitting 2002-2003.
Sénat. Senaat.
Documents. - Projet de loi déposé le 3 février 2003, n° 2-1452/1. - Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 19 februari 2003, nr.
Rapport fait au nom de la commission, n° 2-1452/2. 2-1452/1. - Verslag namens de commissie, nr. 2-1452/2.
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 13 mars 2003. - Vote, Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 13 maart
séance du 13 mars 2003. 2003. - Stemming, vergadering van 13 maart 2003.
Chambre. Kamer.
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-2375/1. - Texte Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-2375/1. -
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter
50-2375/2. bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2375/2.
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 3 avril 2003. - Vote, Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 3 april 2003.
séance du 3 avril 2003. Stemming, vergadering van 3 april 2003.
(2) Voir aussi le Décret de la Communauté flamande/la Région flamande (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaams Gewest van 4
du 4 avril 2003 (Moniteur belge du 6 mai 2003), le Décret de la Région april 2003 (Belgisch Staatsblad van 6 mei 2003), Decreet van het
wallonne du 13 novembre 2002 (Moniteur belge du 4 décembre 2002), Waalse Gewest van 13 november 2002 (Belgisch Staatsblad van 4 december
l'Ordonnance de la Région Bruxelles-Capitale du 12 juin 2002 (Moniteur belge du 12 juillet 2002). 2002), Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 13 juni 2002 (Belgisch Staatsblad van 12 juli 2002).
(3) Cet accord entre en vigueur le 28 décembre 2003. (3) Deze overeenkomst treedt in werking op 28 december 2003.
ACCORD OVEREENKOMST
entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek
Croatie concernant l'encouragement et la protection réciproques des Kroatië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van
investissements investeringen
LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE, DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE,
agissant tant en son nom handelend zowel in eigen naam als in naam van
qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, de Regering van het Groothertogdom Luxemburg,
en vertu d'accords existants, krachtens bestaande overeenkomsten,
le Gouvernement flamand de Vlaamse regering,
le Gouvernement wallon, de Waalse Regering
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering
et en
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE CROATIE, DE REGERING VAN DE REPUBLIEK KROATIE,
(dénommés ci-après les « Parties contractantes »); (hierna « de Overeenkomstsluitende Partijen »),
DESIREUX d'encourager le développement de la coopération économique VERLANGENDE een ruimere wederzijdse economische samenwerking te
entre eux, en ce qui concerne les investissements réalisés par des bevorderen op het gebied van investeringen door investeerders van de
investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere
l'autre Partie contractante; Overeenkomstsluitende Partij;
CONSCIENTS de ce que la conclusion d'un accord sur le traitement à IN het besef dat overeenstemming omtrent de aan dergelijke
accorder à ces investissements aura pour effet de stimuler le flux de investeringen toe te kennen behandeling het verkeer van privé-kapitaal
capitaux privés et le développement économique des Parties en de economische ontwikkeling van de Overeenkomstsluitende Partijen
contractantes; zal stimuleren;
ETANT d'accord sur le fait que la mise en place d'un cadre stable pour ERMEE instemmend dat een stabiel kader voor investeringen het
les investissements contribuera à optimaliser l'utilisation des doeltreffende gebruik van economische middelen maximaal ten goede zal
ressources économiques et à accroître la prospérité; komen en de welvaart zal doen toenemen;
AYANT décidé de conclure l'Accord concernant l'encouragement et la BESLOTEN hebbende een Overeenkomst inzake de wederzijdse bevordering
protection réciproques des investissements; en bescherming van investeringen te sluiten;
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT : ZIJN HET VOLGENDE OVEREENGEKOMEN :
ARTICLE 1er Définitions ARTIKEL 1 Begripsomschrijvingen
Pour l'application de l'Accord : Voor de toepassing van de Overeenkomst :
1. Le terme « investissement » désigne tout élément d'actif quelconque 1. Wordt onder « investering » verstaan : alle soorten
et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en vermogensbestanddelen en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng
services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité in speciën, natura of diensten, die worden geïnvesteerd of
économique, quel qu'il soit, par des investisseurs de l'une des geherinvesteerd in welke economische sector ook door investeerders van
Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante conformément aux lois et règlements de cette dernière et comprend notamment, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les parts, actions, obligations et autres formes de participations dans le capital de sociétés; c) les créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique, y compris tout prêt octroyé en vue de créer une valeur économique; d) les droits de propriété intellectuelle, y compris notamment, mais non exclusivement, les droits d'auteur et les droits voisins, les droits de propriété industrielle, les marques de commerce, les brevets, les dessins et modèles industriels et les procédés techniques, les titres de protection des variétés végétales, le savoir-faire, les secrets d'affaires, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les droits en vue de toute activité économique et commerciale, conférés en vertu du droit ou d'un contrat, notamment les concessions relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme dans laquelle les avoirs ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements. 2. Le terme « investisseur » désigne, pour chacune des Parties de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met hun wetten en voorschriften en in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende zaken alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, vruchtgebruik en andere soortgelijke rechten; b) effecten, aandelen, promessen en andere vormen van deelneming in ondernemingen; c) aanspraken op geld of op enige prestatie die economische waarde heeft, met inbegrip van leningen die worden verstrekt met het oog op het creëren van economische waarde; d) intellectuele eigendomsrechten alsmede, doch niet uitsluitend, auteursrechten en naburige rechten, industriële eigendomsrechten, handelsmerken, octrooien, industriële ontwerpen en technische werkwijzen, rechten voor plantenrassen, knowhow, bedrijfsgeheimen, handelsnamen en goodwill; e) rechten verleend krachtens het recht of bij overeenkomst om economische en handelsactiviteiten uit te oefenen, met inbegrip van de concessies om natuurlijke rijkdommen op te sporen, te ontginnen, te winnen of te exploiteren. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen worden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de aard van de investering. 2. Wordt met betrekking tot een Overeenkomstsluitende Partij onder «
contractantes : investeerder » verstaan :
a) toute personne physique, ressortissante de l'une des Parties a) een natuurlijke persoon, die onderdaan is van een
contractantes, qui réalise un investissement sur le territoire de Overeenkomstsluitende Partij, die een investering verricht op het
l'autre Partie contractante; grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij;
b) toute personne morale constituée ou encore dûment organisée b) een rechtspersoon, opgericht anderszins naar behoren georganiseerd
conformément aux lois et règlements de l'une des Parties overeenkomstig de wetten en de voorschriften van de ene
contractantes, ayant son siège et une activité économique sur le Overeenkomstsluitende Partij, die haar zetel heeft op het grondgebied
territoire de ladite Partie contractante et réalisant un van die Overeenkomstsluitende Partij en er ook haar bedrijfsactiviteit
investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante. uitoefent en die investeringen verricht op het grondgebied van de
andere Overeenkomstsluitende Partij.
3. Le terme « revenus » désigne toute somme produite par un 3. Wordt onder « opbrengsten » verstaan : de opbrengsten van een
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, investering, en met name, doch niet uitsluitend, winsten, dividenden,
dividendes, intérêts, accroissements de capital, royalties, droits de rente, vermogensaanwas, royalty's, licentierechten voor octrooien en
licence sur brevets et autres redevances. Les revenus réinvestis andere rechten. Geherinvesteerde opbrengsten krijgen dezelfde
bénéficieront du même traitement que l'investissement de départ. behandeling als de oorspronkelijke investering.
4. L'expression « sans délai » désigne la période habituellement 4. Wordt onder « zonder vertraging » verstaan : het tijdvak dat
prévue pour le transfert des paiements. normaliter nodig is voor de overmaking van de betalingen.
5. L'expression « monnaie librement convertible » désigne toute 5. Wordt onder « vrij inwisselbare munt » verstaan : een munt die op
monnaie largement négociée sur les marchés des changes internationaux grote schaal wordt verhandeld op internationale valutamarkten en ook
et largement utilisée dans les transactions internationales. veel in internationale transacties wordt gebruikt.
6. Le terme « territoire » désigne : 6. Wordt onder « grondgebied » verstaan :
en ce qui concerne l'U.E.B.L : le territoire du Royaume de Belgique ou wat de BLEU betreft : het grondgebied van het Koninkrijk België of het
le territoire du grand-duché de Luxembourg respectivement ainsi que grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg, alsmede de maritieme
les zones maritimes, y compris les fonds marins et leur sous-sol,
adjacentes à la limite extérieure de la mer territoriale de l'un ou gebieden, met inbegrip van de aan de buitengrenzen van de territoriale
l'autre des Etats susmentionnés, sur lesquelles l'Etat concerné zee van de bovengenoemde Staten grenzende bedding en zeebodem,
exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et waarover de betrokken Staat overeenkomstig het internationale recht
sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de rechtsmacht en soevereine rechten uitoefent, met het oog op de
conservation des ressources naturelles; exploratie, de exploitatie en het behoud van de natuurlijke
en ce qui concerne la République de Croatie : le territoire de la rijkdommen; wat de Republiek Kroatië betreft, het grondgebied van de Republiek
République de Croatie ainsi que les zones maritimes adjacentes à la Kroatië, alsmede alle aan de buitengrenzen van de territoriale zee
limite extérieure de la mer territoriale, y compris les fonds marins grenzende maritieme gebieden, met inbegrip van de bedding en zeebodem
et leur sous-sol, sur lesquelles la République de Croatie exerce, waarover de Republiek Kroatië overeenkomstig het internationale recht
conformément au droit international, ses droits souverains et sa rechtsmacht en soevereine rechten uitoefent.
juridiction.
ARTICLE 2 ARTIKEL 2
Encouragement et acceptation des investissements Bevorderen en toelaten van investeringen
1. Chaque Partie contractante encouragera et créera les conditions 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeerders van de
favorables pour que les investisseurs de l'autre Partie contractante andere Overeenkomstsluitende Partij aan tot het verrichten van
investeringen op haar grondgebied en schept daartoe gunstige
réalisent des investissements sur son territoire et admettra lesdits voorwaarden en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met
investissements en conformité avec ses lois et règlements. haar wetten en voorschriften.
2. A la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, chaque Partie 2. Met het oog op de bevordering van wederzijdse investeringen, zal op
contractante s'efforcera d'informer l'autre Partie contractante des verzoek van elke Overeenkomstsluitende Partij de ene
possibilités d'investissements sur son territoire, en vue d'encourager Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij in
les flux réciproques d'investissements. kennis stellen van de investeringsmogelijkheden op haar grondgebied.
3. Chaque Partie contractante accordera, si nécessaire, dans le cadre 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent, indien nodig, binnen
de sa législation, les permis requis en rapport avec les het kader van haar wetgeving, vergunningen met betrekking tot de
investissements réalisés sur son territoire, y compris les investeringen op haar grondgebied, met inbegrip van alle toestemmingen
autorisations requises pour engager les cadres et les techniciens, voor het in dienst nemen, ongeacht de nationaliteit, van het
indépendamment de leur nationalité, au gré de l'investisseur. leidinggevend en technisch personeel, naar keuze van de investeerder.
4. Dans le respect de ses lois, règlements et procédures en matière 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent in overeenstemming met
haar wetten, voorschriften en procedures inzake binnenkomst, verblijf
d'entrée, de séjour et de travail des personnes physiques sur son en tewerkstelling van natuurlijke personen, ongeacht hun
territoire, chaque Partie contractante permettra au personnel de nationaliteit, toelating voor de binnenkomst, het verblijf en de
commande, y compris les cadres et les techniciens employés au titre tewerkstelling op haar grondgebied van sleutelpersoneel met inbegrip
d'investissements réalisés par un investisseur de l'autre Partie van leidinggevend en technisch personeel, die met het oog op
contractante, indépendamment de la nationalité des personnes investeringen door een investeerder van de andere
concernées, d'entrer, de séjourner et de travailler sur son Overeenkomstsluitende Partij worden tewerkgesteld. Aan de naaste
territoire. Les proches dudit personnel de commande (conjoint et gezinsleden (echtgenote en minderjarige kinderen) van zodanig
enfants mineurs) bénéficieront d'un traitement similaire pour ce qui sleutelpersoneel wordt met betrekking tot de binnenkomst en het
est de l'entrée et du séjour temporaire sur le territoire de la Partie tijdelijk verblijf in de ontvangende Overeenkomstsluitende Partij een
contractante hôte. soortgelijke behandeling verleend.
ARTICLE 3 ARTIKEL 3
Protection des investissements Bescherming van investeringen
1. Chaque Partie contractante accordera sur son territoire entière 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent op haar grondgebied
protection et sécurité aux investissements et aux revenus des volledige bescherming en zekerheid voor investeringen en opbrengsten
investisseurs de l'autre Partie contractante. Aucune Partie van de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Geen
contractante n'entravera, par des mesures arbitraires, abusives ou van beide Overeenkomstsluitende Partijen mag door willekeurige,
discriminatoires, le développement, la gestion, l'entretien, onredelijke of discriminatoire maatregelen de ontwikkeling, het
l'utilisation, la jouissance, l'expansion, la vente, ni, le cas beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de uitbreiding, de
échéant, la liquidation desdits investissements. Chaque Partie verkoop of, indien zulks het geval is, de liquidatie van bedoelde
contractante se conformera à toute autre obligation qu'elle pourrait investeringen belemmeren. Elke Overeenkomstsluitende Partij komt elke
avoir contractée vis-à-vis d'investissements ou d'investisseurs andere verplichting na die zij mocht zijn aangegaan met betrekking tot
spécifiques de l'autre Partie contractante. bepaalde investeringen van investeerders van de andere
2. Les investissements ou les revenus des investisseurs de chacune des Overeenkomstsluitende Partij. 2. Investeringen of opbrengsten van investeerders van één der
Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere
bénéficieront d'un traitement juste et équitable en conformité avec le Overeenkomstsluitende Partij genieten een billijke en rechtvaardige
droit international et les dispositions du présent Accord. behandeling, in overeenstemming met het internationaal recht en de
bepalingen van deze Overeenkomst.
3. Aucune des Parties contractantes ne soumettra à des conditions 3. Een Overeenkomstsluitende Partij mag op haar grondgebied geen
impératives sur son territoire les investissements d'investisseurs de dwingende maatregelen ten aanzien van investeringen van investeerders
l'autre Partie contractante, en ce qui concerne l'acquisition de van de andere Overeenkomstsluitende Partij treffen die betrekking
matériaux, de moyens de production, d'exploitation ou de transport et la commercialisation de leurs produits, ni ne prendra de décisions similaires ayant des effets abusifs ou discriminatoires. 4. Chaque Partie contractante publiera sans délai ou rendra accessible au public de quelque autre manière ses lois, règlements, procédures et décisions administratives et décisions judiciaires de portée générale ainsi que les accords internationaux qui peuvent avoir des répercussions sur les investissements des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante. hebben op de aankoop van materialen, middelen voor de productie, de werking, het vervoer of de afzet van hun producten, of soortgelijke bevelen geven die onredelijke of discriminatoire gevolgen kunnen hebben. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient alle wetten, voorschriften, procedures, administratieve uitspraken en rechterlijke beslissingen van algemene gelding alsmede internationale overeenkomsten die een weerslag kunnen hebben op de investeringen op haar grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, onverwijld bekend te maken of anderszins algemeen beschikbaar te stellen.
ARTICLE 4 ARTIKEL 4
Traitement national et traitement de la nation la plus favorisée Nationale behandeling en meestbegunstigingsbehandeling
1. Aucune des Parties contractantes n'accordera sur son territoire aux 1. Een Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeringen en
investissements et aux revenus des investisseurs de l'autre Partie opbrengsten van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
contractante un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde Partij op haar grondgebied geen behandeling die minder gunstig is dan
aux investissements et aux revenus de ses propres investisseurs, ou aux investissements et aux revenus des investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable aux investisseurs concernés. 2. Aucune des Parties contractantes n'accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante, pour ce qui concerne la gestion, l'entretien, la jouissance, l'utilisation ou l'aliénation de leurs investissements, un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable aux investisseurs concernés. 3. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 du présent Article ne pourront être interprétées comme obligeant l'une des Parties contractantes à étendre aux investisseurs de l'autre Partie contractante le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège qui peut être accordé par la première Partie contractante en vertu : a) d'une union douanière ou d'une union économique, d'une zone de libre-échange ou d'un accord international analogue, existant ou futur; die welke zij verleent aan de investeringen en opbrengsten van de eigen investeerders, dan wel de investeringen en opbrengsten van investeerders van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de desbetreffende investeerders. 2. Ten aanzien van het beheer, het onderhoud, het genot, het gebruik of de vervreemding van de investeringen die op het grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij worden gedaan door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt geen behandeling verleend die minder gunstig is dan die welke een Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeringen van haar eigen investeerders of van investeerders van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de desbetreffende investeerders. 3. Het bepaalde in de leden 1 en 2 van dit artikel mag niet zodanig worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij wordt verplicht de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij mede te laten genieten van een behandeling, preferentie of voorrecht die door deze Overeenkomstsluitende Partij worden verleend krachtens : a) een bestaande of toekomstige douane-unie, een economische unie, een vrijhandelszone of een soortgelijke internationale overeenkomst;
b) d'un accord ou d'un arrangement international concernant b) een internationale overeenkomst of regeling die geheel of volledig
partiellement ou totalement l'imposition, auquel l'une ou l'autre des betrekking heeft op belastingen, en waarbij een Overeenkomstsluitende
Parties contractantes est ou deviendrait partie. Partij partij is of in de toekomst kan worden.
ARTICLE 5 ARTIKEL 5
Mesures privatives et restrictives de propriété Onteigening en eigendomsbeperking
1. Aucune des Parties contractantes ne prendra de mesures directes ou 1. Investeringen gedaan door een investeerder van de ene
indirectes d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere
mesure ayant un effet équivalent à l'égard de l'investissement d'un Overeenkomstsluitende Partij kunnen door deze niet worden onteigend
investisseur de l'autre Partie contractante sur son territoire dan wel rechtstreeks of onrechtstreeks worden genationaliseerd, of
(désignées ci-après sous le terme d'« expropriation »), sauf si ces worden onderworpen aan maatregelen met een soortgelijke uitwerking
mesures sont prises : (hierna te noemen « onteigening »), behalve :
a) dans l'intérêt public, a) wanneer zulks gebeurt in het algemeen belang,
b) sur une base non discriminatoire, b) op non-discriminatoire basis,
c) selon une procédure légale, et c) met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang, en
d) moyennant le paiement sans délai d'une indemnité effective et d) tegen een spoedige, passende en effectieve schadeloosstelling.
adéquate. 2. L'indemnité sera payée sans délai. 2. De schadeloosstelling wordt zonder vertraging betaald.
3. Le montant de cette indemnité correspondra à la juste valeur 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de billijke
marchande de l'investissement exproprié immédiatement avant que marktwaarde van de onteigende investering op het tijdstip onmiddellijk
l'expropriation n'ait lieu ou ne soit rendue publique, suivant la voorafgaand aan de onteigening of de openbaarmaking ervan, naargelang
première situation qui se présente. van welke situatie zich eerder voordoet.
4. Cette juste valeur marchande sera exprimée en monnaie librement 4. Zodanige billijke marktwaarde wordt uitgedrukt in een vrij
convertible, sur la base du taux de change en vigueur pour cette inwisselbare munt op basis van de voor die munt geldende marktkoers op
monnaie au moment visé au paragraphe 3 du présent article. L'indemnité het in lid 3 van dit artikel bedoelde tijdstip. De schadeloosstelling
comprendra également des intérêts à un taux commercial établi sur la levert tevens rente op tegen een commercieel tarief op marktbasis voor
base du marché pour la monnaie concernée, de la date de de munt in kwestie, vanaf de datum van onteigening tot de datum van
l'expropriation jusqu'à la date de son paiement effectif. effectieve uitkering.
5. L'investisseur dont les investissements sont expropriés sera 5. In het licht van de in dit artikel uiteengezette beginselen, heeft
autorisé à demander le réexamen dans les plus brefs délais, par une de investeerder wiens investeringen zijn onteigend het recht zijn zaak
autorité judiciaire ou par toute autre autorité compétente de la alsmede de waardebepaling van zijn investering en de te betalen
Partie contractante concernée, du cas de l'investisseur, y compris schadeloosstelling zo spoedig mogelijk te laten toetsen door een
l'évaluation de ses investissements et le versement d'indemnités rechterlijke of een andere bevoegde instantie van de betrokken
conformément aux principes définis dans le présent Article. Overeenkomstsluitende Partij.
ARTICLE 6 ARTIKEL 6
Indemnisation des dommages et des pertes Vergoeding van schade of verliezen
1. Lorsque les investissements réalisés par des investisseurs de l'une 1. Aan investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij die met
des Parties contractantes ont subi des dommages ou des pertes dus à betrekking tot hun investeringen schade of verlies lijden wegens
une guerre ou à tout autre conflit armé qui ne découle pas des oorlog of een ander gewapend conflict dat niet het gevolg is van
activités de la Partie contractante de laquelle dépendent les activiteiten van de Overeenkomstsluitende Partij waartoe de
investisseurs, à des troubles, à une révolution, à une émeute ou à des investeerders behoren, burgerlijke onlusten, revolutie,
événements similaires survenus sur le territoire de l'autre Partie ongeregeldheden of soortgelijke gebeurtenissen op het grondgebied van
contractante, ils bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij wordt door deze Partij,
traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere
compensations ou tous autres dédommagements, qui ne sera pas moins regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend dan die
favorable que celui accordé par cette dernière Partie contractante à welke die Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of
ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, aan investeerders van een derde Staat toekent, naar gelang van wat het
suivant le traitement le plus favorable aux investisseurs concernés. gunstigst is voor de betrokken investeerders.
2. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 1er du présent 2. Onverminderd het bepaalde in het eerste lid van dit artikel, wordt
article, les investisseurs de l'une des Parties contractantes qui, aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die in een
dans l'une des situations visées audit paragraphe, auraient subi, sur van de in dat lid bedoelde situaties op het grondgebied van de andere
le territoire de l'autre Partie contractante, des dommages ou des Overeenkomstsluitende Partij schade of verlies lijden ten gevolge van
pertes dus : :
a) à la réquisition de leurs biens ou d'une partie de ceux-ci par les forces ou autorités de cette dernière Partie; b) à la destruction de leurs biens ou d'une partie de ceux-ci par les forces ou autorités de cette dernière Partie sans que celle-ci soit la conséquence d'une action de combat ou commandée par la nécessité de la situation, bénéficieront sans délai d'une restitution et le cas échéant d'une compensation adéquate et effective pour les dommages ou les pertes subis pendant la période de réquisition ou en raison de la destruction de leurs biens. Les paiements qui en découlent seront effectués sans délai, en monnaie librement convertible. a) vordering van hun eigendom of een gedeelte daarvan door haar strijdkrachten of autoriteiten; b) vernieling van hun eigendom of een gedeelte daarvan door haar strijdkrachten of autoriteiten die niet is veroorzaakt door gevechtshandelingen of die, gezien de situatie, niet noodzakelijk was, zo spoedig mogelijk teruggave of in voorkomend geval een passende en effectieve schadeloosstelling verleend voor de tijdens de rekwisitie of als gevolg van de vernieling van hun eigendom geleden schade of het verlies. De daaruit voortvloeiende betalingen gebeuren onverwijld in vrij inwisselbare munt.
3. L'investisseur dont les investissements ont subi des dommages ou 3. De investeerder wiens investeringen schade of verlies lijden als
des pertes conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent bedoeld in lid 2 van dit artikel, heeft het recht zijn zaak alsmede de
article sera autorisé à demander le réexamen dans les plus brefs
délais, par une autorité judiciaire ou par toute autre autorité
compétente de la Partie contractante concernée, du cas de waardebepaling van zijn investering en de te betalen
l'investisseur, y compris l'évaluation de ses investissements et le schadeloosstelling, zo spoedig mogelijk te laten toetsen door een
versement d'indemnités conformément aux principes définis au rechterlijke of een andere bevoegde instantie van die
paragraphe 2 du présent article. Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de in lid 2 van
dit artikel uiteengezette beginselen.
ARTICLE 7 ARTIKEL 7
Transferts Overmakingen
1. Chaque Partie contractante garantira que tous les paiements 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat betalingen die
relatifs à un investissement réalisé sur son territoire par un verband houden met een investering op haar grondgebied van een
investisseur de l'autre Partie contractante pourront être transférés investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij, vrij en
librement et sans délai vers son territoire ou au départ de celui-ci. onverwijld kunnen worden overgemaakt naar en van haar grondgebied.
Ces transferts comprendront notamment, mais non exclusivement : Deze betalingen omvatten in het bijzonder doch niet uitsluitend :
a) les capitaux initiaux et les montants supplémentaires destinés à a) beginkapitaal en bijkomende bedragen, gebruikt met het oog op de
maintenir ou à développer l'investissement; instandhouding of de uitbreiding van een investering;
b) les revenus; b) de opbrengsten;
c) les sommes destinées au règlement des obligations contractuelles, c) de bedragen die nodig zijn voor de betaling van contractuele
les remboursements d'emprunts, le paiement de royalties, les uitgaven, de terugbetaling van leningen, de betaling van royalty's,
commissions de gestion, les droits de licence et les autres frais beheersprovisies, betalingen voortvloeiend uit licenties en andere
similaires; soortgelijke rechten;
d) le produit de la vente ou de la liquidation totale ou partielle de d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke verkoop of liquidatie
l'investissement; van de investering;
e) les indemnités versées au titre des Articles 5 et 6 du présent Accord; f) les paiements découlant du règlement de différends relatifs aux investissements. 2. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes veillera à ce que l'intérêt au taux commercial établi sur la base du marché pour la monnaie concernée, dans le cadre de l'indemnisation, soit calculé pour la période s'étendant depuis le moment où les événements visés aux e) de in toepassing van de artikelen 5 en 6 van deze Overeenkomst uitgekeerde schadeloosstellingen; f) de bedragen uitgekeerd in het kader van de regeling van een investeringsgeschil. 2. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat de commerciële rentevoet op marktbasis voor bedoelde munt wordt berekend in het kader van de schadeloosstelling voor de periode die loopt vanaf het ogenblik
articles 5 et 6 se sont produits jusqu'à la date du transfert des dat de in de artikelen 5 en 6 bedoelde feiten zich hebben voorgedaan
paiements, et que les paiements soient effectués conformément aux tot de dag van overmaking van de betaling. De betaling gebeurt
dispositions des paragraphes 1er et 2 du présent article. overeenkomstig het bepaalde in het eerste en tweede lid van dit
5. Chacune des Parties contractantes veillera à ce que les transferts artikel. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat de overmakingen
soient effectués sans délai, sans autres frais que les taxes et coûts onverwijld worden uitgevoerd, zonder andere lasten dan de
habituels. gebruikelijke taksen en kosten.
ARTICLE 8 Subrogation Si l'une des Parties contractantes ou l'organisme désigné par celle-ci procède à un paiement en vertu d'un cautionnement, d'une garantie ou d'un contrat d'assurance donné au titre d'un investissement réalisé par un investisseur sur le territoire de l'autre Partie contractante, cette dernière Partie contractante reconnaîtra la cession à la première Partie contractante ou à l'organisme désigné par celle-ci de tous droits et revendications dudit investisseur ainsi que le droit, pour la première Partie contractante ou pour l'organisme désigné par celle-ci, d'exercer lesdits droits et de faire valoir lesdites ARTIKEL 8 Subrogatie Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij dan wel de door haar aangewezen instantie een bedrag betaalt uit hoofde van een schadevergoeding of een waarborg die ze heeft verleend dan wel een verzekeringscontract dat ze heeft afgesloten ten aanzien van een investering door een investeerder op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij de overdracht van alle rechten en vorderingen van deze investeerder aan de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de door haar aangewezen instantie en het recht van deze Partij of de door haar aangewezen instantie om alle zodanige uit subrogatie voortvloeiende rechten uit te oefenen en vorderingen te doen gelden,
revendications, par voie de subrogation, dans les mêmes conditions que in dezelfde mate als de rechtsvoorganger.
le cédant. ARTICLE 9 Application d'autres dispositions légales Si la législation de l'une ou l'autre Partie contractante ou des obligations internationales en vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties contractantes, en plus du présent Accord, contiennent un règlement de caractère général ou particulier, par l'effet duquel les investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante bénéficient d'un traitement plus favorable que celui accordé par le présent Accord, ce règlement, pour autant qu'il soit plus favorable, prévaudra sur le présent Accord. ARTIKEL 9 Toepassing van andere wettelijke bepalingen Indien naast deze Overeenkomst de wettelijke bepalingen van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen of internationale verplichtingen, die thans tussen de Overeenkomstsluitende Partijen bestaan of op een later tijdstip onderling worden aangegaan, algemene of bijzondere regels bevatten op grond waarvan investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij aanspraak kunnen maken op een behandeling die gunstiger is dan in deze Overeenkomst is voorzien, hebben die regels, in zoverre zij gunstiger zijn, voorrang boven deze Overeenkomst.
ARTICLE 10 ARTIKEL 10
Règlement des différends entre l'une des Parties contractantes et un Regeling van geschillen tussen een Overeenkomstsluitende Partij en een
investisseur de l'autre Partie contractante investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij
1. Tout différend survenant entre l'une des Parties contractantes et 1. Elk investeringsgeschil tussen een Overeenkomstsluitende Partij en
un investisseur de l'autre Partie contractante au sujet d'un een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door
investissement sera réglé par voie de négociations. onderhandeling geregeld.
2. A défaut de règlement du différend visé au paragraphe 1er du 2. Wanneer een in het eerste lid bedoeld geschil niet kan worden
présent article dans les trois (3) mois à dater de la notification geregeld binnen drie (3) maanden, te rekenen vanaf de schriftelijke
écrite, le différend sera soumis, à la demande de l'investisseur : kennisgeving, wordt het geschil, op verzoek van de investeerder als
volgt geregeld :
a) à un tribunal compétent de la Partie contractante sur le territoire a) door een bevoegde rechtbank van de Overeenkomstsluitende Partij op
de laquelle l'investissement a été réalisé; ou wier grondgebied de investering is gedaan; of
b) à la conciliation ou à l'arbitrage du Centre international pour le b) door bemiddeling of arbitrage door het Internationale Centrum voor
Règlement des Différends relatifs aux Investissements (CIRDI), créé Beslechting van Investeringsgeschillen (ICSID), dat is opgericht
par la Convention pour le règlement des différends relatifs aux krachtens het Verdrag inzake de beslechting van investeringsgeschillen
investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, ouverte tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te
à la signature à Washington le 18 mars 1965; ou c) à un tribunal arbitral ad hoc qui, sauf convention contraire entre les parties au différend, doit être établi selon les règles d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit commercial international (C.N.U.D.C.I.). Les deux parties au différend consentent irrévocablement à ce que tout différend relatif à un investissement soit soumis aux tribunaux ou aux procédures d'arbitrage alternatives visés ci-dessus. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. Un investisseur qui a soumis le différend à une juridiction nationale pourra néanmoins faire appel à l'un des tribunaux d'arbitrage visés au paragraphe 2 du présent article si, avant qu'un jugement n'ait été rendu sur l'objet du différend par un tribunal national, ledit investisseur déclare ne plus poursuivre l'affaire par les voies de recours internes. 4. La sentence arbitrale sera définitive et obligatoire; elle sera exécutée en conformité avec la législation nationale; chaque Partie contractante veillera à la reconnaissance et à l'exécution de ladite sentence conformément à ses lois et règlements applicables en l'espèce. 5. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure de conciliation Washington voor ondertekening werd opengesteld; of c) door een scheidsgerecht ad hoc, dat, tenzij de partijen bij het geschil anderszins overeenkomen, wordt ingesteld volgens de arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht (UNCITRAL). Beide partijen bij het geschil geven hun onherroepelijke toestemming elk geschil met betrekking tot investeringen voor te leggen aan bovengenoemde rechtbanken of aan alternatieve arbitrageprocedures te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat afstand wordt gedaan van de vereiste van uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen. 3. Een investeerder die een geschil heeft voorgelegd aan een nationale rechtbank mag zich toch tot een van de in het tweede lid van dit Artikel bedoelde scheidsgerechten wenden, indien hij, nog vóór de nationale rechtbank vonnis heeft gewezen over het geschil, verklaart af te zien van verdere nationale rechtsvordering. 4. De uitspraak is onherroepelijk en bindend; ze wordt uitgevoerd overeenkomstig de nationale wetgeving; elke Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat de erkenning en tenuitvoerlegging van de scheidsrechterlijke uitspraak in overeenstemming met haar terzake geldende wetten en voorschriften gebeurt. 5. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, zal in enig stadium van de bemiddelings- of arbitrageprocedure of van de uitvoering van een uitspraak als verweer
ou d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het
que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une geschil, een vergoeding ter uitvoering van een waarborg of
indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une verzekeringspolis heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van
garantie ou d'une assurance. zijn verliezen dekt.
ARTICLE 11 ARTIKEL 11
Règlement des différends entre les Parties contractantes Regeling van geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen
1. Tout différend entre les Parties contractantes au sujet de 1. Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de
l'interprétation ou de l'application du présent Accord sera réglé, si uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zo mogelijk in
possible, par voie de négociations. overleg geregeld.
2. Si le différend visé au paragraphe 1er du présent article n'a pas 2. Wanneer een geschil, als bedoeld in het eerste lid van dit artikel
pu être réglé dans les six (6) mois, il sera soumis, à la demande de niet kon worden geregeld binnen zes (6) maand, wordt het op verzoek
l'une ou l'autre Partie contractante, à un tribunal arbitral. van een van de Overeenkomstsluitende Partijen voorgelegd aan een
scheidsgerecht.
3. Ledit tribunal arbitral ad hoc sera constitué de la manière 3. Het scheidsgerecht ad hoc wordt als volgt samengesteld : elke
suivante : chaque Partie contractante désignera un arbitre et ces deux Overeenkomstsluitende Partij benoemt één scheidsman en deze twee
arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat scheidslieden kiezen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van
tiers qui exercera la fonction de président. Les arbitres seront een derde Staat tot voorzitter. Bedoelde scheidslieden worden binnen
désignés dans les deux (2) mois à compter de la date à laquelle l'une twee (2) maanden benoemd, te rekenen vanaf de datum waarop één van de
des Parties contractantes a informé l'autre Partie contractante de son Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij
intention de soumettre le différend à un tribunal arbitral, dont le in kennis stelde van haar voornemen het geschil aan een scheidsgerecht
Président sera nommé après qu'un délai supplémentaire de deux (2) mois voor te leggen. De benoeming van de voorzitter heeft binnen twee (2)
se soit écoulé. maanden hierna plaats.
4. Si les délais stipulés au paragraphe 3 du présent article n'ont pas 4. Wanneer de in het derde lid van dit artikel vastgelegde termijnen
été respectés, l'une ou l'autre Partie contractante pourra, en niet worden nageleefd, kan een der Overeenkomstsluitende Partijen, bij
l'absence de tout autre arrangement pertinent, inviter le Président de gebreke aan een andere gepaste schikking, de Voorzitter van het
la Cour internationale de Justice à procéder aux nominations Internationale Gerechtshof verzoeken over te gaan tot de noodzakelijke
nécessaires. Si le Président de la Cour internationale de Justice est benoemingen. Wanneer de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof
ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou si, pour une onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij dan wel om een
autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le andere reden verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt de
Vice-Président ou, s'il est lui aussi dans l'impossibilité d'exercer Ondervoorzitter van het Internationale Gerechtshof, of indien hij
cette fonction, le membre le plus élevé en rang de la Cour verhinderd is het lid van het Internationale Gerechtshof dat na hem
internationale de Justice serait invité, dans les mêmes conditions, à het hoogst in anciënniteit is, verzocht onder dezelfde voorwaarden de
procéder aux nominations nécessaires. noodzakelijke benoemingen te verrichten.
5. Le tribunal fixera ses propres règles de procédure. 5. Het scheidsgerecht legt zijn eigen procedure vast.
6. Le tribunal arbitral prendra ses décisions conformément aux dispositions du présent Accord et aux règles du droit international. Il prendra ses décisions à la majorité des voix; ses décisions seront définitives et obligatoires. 7. Chaque Partie contractante supportera les frais de son propre membre du tribunal, ainsi que les frais de sa représentation légale dans la procédure d'arbitrage. Les frais du président et les autres frais de la procédure d'arbitrage seront supportés à parts égales par les deux Parties contractantes. Le tribunal pourra toutefois prévoir dans sa sentence une autre répartition des frais. 6. Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing in overeenstemming met deze Overeenkomst en de van toepassing zijnde erkende regels van internationaal recht en bij meerderheid van stemmen. De beslissing is onherroepelijk en bindend. 7. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van haar eigen lid en van haar vertegenwoordiging in de arbitrageprocedure. De kosten van de voorzitter en de overige kosten worden gelijkelijk door beide Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. Het staat het scheidsgerecht evenwel vrij in zijn uitspraak een andere verdeling van de kosten te bepalen.
ARTICLE 12 ARTIKEL 12
Application de l'Accord Toepassing van de Overeenkomst
Le présent Accord s'appliquera aux investissements effectués avant ou Deze Overeenkomst is van toepassing op investeringen die voor of na de
après son entrée en vigueur mais ne s'appliquera pas aux différends inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan, maar niet op van
relatifs à un investissement survenus avant son entrée en vigueur ni vóór de inwerkingtreding daterende investeringsgeschillen of
aux revendications qui ont été réglées avant son entrée en vigueur. afgewikkelde vorderingen.
ARTICLE 13 ARTIKEL 13
Entrée en vigueur Inwerkingtreding
Le présent Accord entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la Deze Overeenkomst treedt in werking de dertigste dag na de datum van
ontvangst van de laatste langs diplomatieke weg gedane kennisgeving,
date de réception de la dernière notification par voie diplomatique waarin de ene Overeenkomstsluitende Partij de andere
par laquelle chaque Partie contractante notifie à l'autre Partie Overeenkomstsluitende Partij er van in kennis stelt dat aan de
contractante que les formalités légales internes pour l'entrée en nationale wettelijke vereisten met het oog op de inwerkingtreding van
vigueur du présent Accord ont été accomplies. deze Overeenkomst is voldaan.
ARTICLE 14 ARTIKEL 14
Durée et dénonciation Duur en beëindiging
1. Le présent Accord restera en vigueur pour une période de vingt (20) 1. De Overeenkomst blijft van kracht gedurende een tijdvak van twintig
ans et sera reconduit par périodes de vingt (20) ans, à moins que, un (20) jaar en ook daarna voor tijdvakken van twintig (20) jaar, tenzij
an avant l'expiration de la période initiale de validité ou de toute één jaar vóór het verstrijken van de aanvangsperiode of een daarop
période ultérieure, l'une des Parties contractantes ne notifie à volgende periode, een Overeenkomstsluitende Partij de andere
l'autre Partie contractante son intention de dénoncer l'Accord. Dans Overeenkomstsluitende Partij in kennis stelt van haar voornemen de
ce cas, la notification de dénonciation sortira ses effets à Overeenkomst op te zeggen. In dit geval wordt de opzegging van kracht
l'expiration de la période de vingt (20) ans en cours. bij het verstrijken van het lopende tijdvak van twintig (20) jaar.
2. En ce qui concerne les investissements effectués avant la date à 2. Ten aanzien van investeringen die werden gedaan vóór de datum
laquelle la notification de dénonciation du présent Accord sortira ses waarop de kennisgeving van opzegging van de Overeenkomst van kracht
effets, les dispositions du présent Accord leur resteront applicables wordt, geldt het bepaalde in de Overeenkomst nog gedurende een tijdvak
pour une période de vingt (20) ans à compter de la date de van twintig (20) jaar, te rekenen vanaf de datum van opzegging van de
dénonciation du présent Accord. Overeenkomst.
EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende naar behoren gevolmachtigde
effet, ont signé le présent Accord. vertegenwoordigers deze Overeenkomst hebben ondertekend.
FAIT à Bruxelles, le 31 octobre 2001, en deux exemplaires originaux, GEDAAN te Brussel, op 31 oktober 2001, in twee oorspronkelijke
en langues française, néerlandaise, anglaise et croate, tous les exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Kroatische
textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van
cas de divergence d'interprétation. verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend.
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie :
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom Voor de Regering van het Koninkrijk België, handelend zowel in eigen
qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg : naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg :
Le Premier Ministre, De Eerste Minister,
G. VERHOFSTADT G. VERHOFSTADT
Pour le Gouvernement wallon : Voor de Waalse Regering :
Le Premier Ministre, De Eerste Minister,
G. VERHOFSTADT G. VERHOFSTADT
Pour le Gouvernement flamand : Voor de Vlaamse regering :
Le Ministre flamand des Affaires intérireures, de la Fonction publique De Vlaamse minister van Binnenlandse Zaken, Ambtenarenzaken en
et de la Politique extérieure, Buitenlands Beleid,
P. VAN GREMBERGEN P. VAN GREMBERGEN
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : Voor de Brusselse Hoofdstedelijke Regering :
Le Premier Ministre, De Eerste Minister,
G. VERHOFDSTADT G. VERHOFSTADT
Pour la République de Croatie : Voor de Regering van de Republiek Kroatië :
Le Premier Ministre, De Eerste Minister,
RACAN RACAN
^