← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole n° 13 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, relatif à l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances, fait à Vilnius le 3 mai 2002 "
Loi portant assentiment au Protocole n° 13 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, relatif à l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances, fait à Vilnius le 3 mai 2002 | Wet houdende instemming met het Protocol nr. 13 bij het Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, inzake de afschaffing van de doodstraf onder alle omstandigheden, gedaan te Vilnius op 3 mei 2002 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
13 MAI 2003. - Loi portant assentiment au Protocole n° 13 à la | 13 MEI 2003. - Wet houdende instemming met het Protocol nr. 13 bij het |
Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés | Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele |
fondamentales, relatif à l'abolition de la peine de mort en toutes | vrijheden, inzake de afschaffing van de doodstraf onder alle |
circonstances, fait à Vilnius le 3 mai 2002 (1) | omstandigheden, gedaan te Vilnius op 3 mei 2002 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole n° 13 à la Convention de sauvegarde des droits de |
Art. 2.Het Protocol nr. 13 bij het Verdrag tot bescherming van de |
rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, inzake de | |
l'homme et des libertés fondamentales, relatif à l'abolition de la | afschaffing van de doodstraf onder alle omstandigheden, gedaan te |
peine de mort en toutes circonstances, fait à Vilnius le 3 mai 2002, | Vilnius op 3 mei 2002, zal volkomen gevolg hebben. |
sortira son plein et entier effet. | |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 13 mai 2003. | Gegeven te Brussel, 13 mei 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2002-2003. | (1) Zitting 2002-2003. |
Sénat. | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 6 mars 2003, n° 2-1522/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 6 maart 2003, nr. 2-1522/1. |
Rapport fait au nom de la commission, n° 2-1522/2. | - Verslag namens de commissie, nr. 2-1522/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 27 mars 2003. - Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 27 maart |
séance du 27 mars 2003. | 2003. - Stemming, vergadering van 27 maart 2003. |
Chambre des représentants : | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-2422/1. - Texte | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-2422/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
50-2422/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2422/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 4 avril 2003. - Vote, | Parlementaire handelingen. - Bespreking, vergadering van 4 april 2003. |
séance du 4 avril 2003. | Stemming, vergadering van 4 april 2003. |
PROTOCOLE N° 13 A LA CONVENTION DE SAUVEGARDE DES DROITS DE L'HOMME ET | PROTOCOL NR. 13 BIJ HET VERDRAG TOT BESCHERMING VAN DE RECHTEN VAN DE |
DES LIBERTES FONDAMENTALES, RELATIF A L'ABOLITION DE LA PEINE DE MORT | MENS EN DE FUNDAMENTELE VRIJHEDEN, INZAKE DE AFSCHAFFING VAN DE |
EN TOUTES CIRCONSTANCES | DOODSTRAF ONDER ALLE OMSTANDIGHEDEN |
Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires du présent | De Lidstaten van de Raad van Europa die dit Protocol hebben |
Protocole, | ondertekend, |
Convaincus que le droit de toute personne à la vie est une valeur | Ervan overtuigd dat het recht van eenieder op leven een fundamentele |
fondamentale dans une société démocratique, et que l'abolition de la | waarde vormt in een democratische samenleving en dat de afschaffing |
peine de mort est essentielle à la protection de ce droit et à la | van de doodstraf essentieel is voor de bescherming van dit recht en |
pleine reconnaissance de la dignité inhérente à tous les êtres | voor de volledige erkenning van de inherente waardigheid van alle |
humains; | mensen; |
Geleid door de wens de bescherming van het recht op leven dat | |
Souhaitant renforcer la protection du droit à la vie garanti par la | gewaarborgd wordt door het Verdrag tot bescherming van de rechten van |
Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés | de mens en de fundamentele vrijheden, ondertekend te Rome op 4 |
Fondamentales signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée « la | november 1950 (hierna te noemen « het Verdrag ») te versterken; |
Convention »); | |
Notant que le Protocole n° 6 à la Convention concernant l'abolition de | In aanmerking nemend dat het Zesde Protocol bij het Verdrag inzake de |
la peine de mort, signé à Strasbourg le 28 avril 1983, n'exclut pas la | afschaffing van de doodstraf, ondertekend te Straatsburg op 28 april |
peine de mort pour des actes commis en temps de guerre ou de danger | 1983, de doodstraf niet uitsluit voor feiten begaan in tijd van oorlog |
imminent de guerre; | of onmiddellijke oorlogsdreiging; |
Résolus à faire le pas ultime afin d'abolir la peine de mort en toutes | Vastbesloten de definitieve stap te zetten teneinde de doodstraf onder |
circonstances, | alle omstandigheden af te schaffen. |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Article 1er | Artikel 1 |
Abolition de la peine de mort | Afschaffing van de doodstraf |
La peine de mort est abolie. Nul ne peut être condamné à une telle | De doodstraf is afgeschaft. Niemand wordt tot een dergelijke straf |
peine ni exécuté. | veroordeeld of terechtgesteld. |
Article 2 | Artikel 2 |
Interdiction de dérogations | Verbod op afwijking |
Aucune dérogation n'est autorisée aux dispositions du présent | |
Protocole au titre de l'article 15 de la Convention. | Afwijking van de bepalingen van dit Protocol krachtens artikel 15 van |
het Verdrag is niet toegestaan. | |
Article 3 | Artikel 3 |
Interdiction de réserves | Verbod op voorbehouden |
Aucune réserve n'est admise aux dispositions du présent Protocole au | Het maken van enig voorbehoud met betrekking tot de bepalingen van dit |
titre de l'article 57 de la Convention. | Protocol krachtens artikel 57 van het Verdrag is niet toegestaan. |
Article 4 | Artikel 4 |
Application territoriale | Territoriale werkingssfeer |
1. Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de | 1. Elke Staat kan op het tijdstip van ondertekening of van |
son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, | nederlegging van zijn akte van bekrachtiging, aanvaarding of |
désigner le ou les territoires auxquels s'appliquera le présent | goedkeuring, het grondgebied of de grondgebieden aanwijzen waarop dit |
Protocole. | Protocol van toepassing is. |
2. Tout Etat peut, à tout autre moment par la suite, par une | 2. Elke Staat kan op elk later tijdstip, door middel van een aan de |
déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, étendre l'application du présent Protocole à tout autre territoire désigné dans la déclaration. Le Protocole entrera en vigueur à l'égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général. 3. Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée ou modifiée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général. Le retrait ou la modification prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. | Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte verklaring, de toepassing van dit Protocol uitbreiden tot ieder ander in de verklaring aangewezen grondgebied. Met betrekking tot dat grondgebied treedt het Protocol in werking op de eerste dag van de maand volgend op het verstrijken van een tijdvak van drie maanden na de datum waarop die verklaring door de Secretaris-Generaal is ontvangen. 3. Iedere overeenkomstig de twee vorige leden afgelegde verklaring kan, met betrekking tot elk in die verklaring aangewezen grondgebied, worden ingetrokken of gewijzigd door middel van een aan de Secretaris-Generaal gerichte kennisgeving. De intrekking of wijziging wordt van kracht op de eerste dag van de maand volgend op het verstrijken van een tijdvak van drie maanden na de datum waarop die kennisgeving door de Secretaris-Generaal is ontvangen. |
Article 5 | Artikel 5 |
Relations avec la Convention | Verhouding tot het Verdrag |
Les Etats Parties considèrent les articles 1 à 4 du présent Protocole | Tussen de Staten die Partij zijn worden de artikelen 1 tot en met 4 |
comme des articles additionnels à la Convention, et toutes les | van dit Protocol als aanvullende artikelen bij het Verdrag beschouwd; |
dispositions de la Convention s'appliquent en conséquence. | alle bepalingen van het Verdrag zijn dienovereenkomstig van |
toepassing. | |
Article 6 | Artikel 6 |
Signature et ratification | Ondertekening en bekrachtiging |
Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats membres du | Dit Protocol staat open voor ondertekening door de Lidstaten van de |
Conseil de l'Europe qui ont signé la Convention. Il sera soumis à | Raad van Europa die het Verdrag hebben ondertekend. Het dient te |
ratification, acceptation ou approbation. Un Etat membre du Conseil de | worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd. Een Lidstaat van de Raad |
l'Europe ne peut ratifier, accepter ou approuver le présent Protocole | van Europa kan dit Protocol niet bekrachtigen, aanvaarden of |
sans avoir simultanément ou antérieurement ratifié la Convention. Les | goedkeuren, tenzij die Staat terzelfder tijd of eerder het Verdrag |
instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront | heeft bekrachtigd. De akten van bekrachtiging, aanvaarding of |
déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. | goedkeuring worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa. |
Article 7 | Artikel 7 |
Entrée en vigueur | Inwerkingtreding |
1. Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui | 1. Dit Protocol treedt in werking op de eerste dag van de maand |
suit l'expiration d'une période de trois mois après la date à laquelle | volgend op het verstrijken van een tijdvak van drie maanden na de |
dix Etats membres du Conseil de l'Europe auront exprimé leur | datum waarop tien Lidstaten van de Raad van Europa hun instemming door |
consentement à être liés par le présent Protocole conformément aux | het Protocol te worden gebonden tot uitdrukking hebben gebracht |
dispositions de son article 6. | overeenkomstig het bepaalde in artikel 6. |
2. Pour tout Etat membre qui exprimera ultérieurement son consentement | 2. Met betrekking tot iedere Lidstaat die later zijn instemming door |
à être lié par le présent Protocole, celui-ci entrera en vigueur le | het Protocol te worden gebonden tot uitdrukking brengt, treedt het |
premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois | Protocol in werking op de eerste dag van de maand na het verstrijken |
après la date du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation | van een tijdvak van drie maanden na de datum waarop de akte van |
ou d'approbation. | bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring is nedergelegd. |
Article 8 | Artikel 8 |
Fonctions du dépositaire | Taken van depositaris |
Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera à tous les | De Secretaris-Generaal van de Raad van Europa geeft alle Lidstaten van |
Etats membres du Conseil de l'Europe : | de Raad van Europa kennis van : |
a) toute signature; | a) iedere ondertekening; |
b) le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou | b) de nederlegging van iedere akte van bekrachtiging, aanvaarding of |
d'approbation; | goedkeuring; |
c) toute date d'entrée en vigueur du présent Protocole conformément à | c) iedere datum van inwerkingtreding van dit Protocol overeenkomstig |
ses articles 4 et 7; | met de artikelen 4 en 7; |
d) tout autre acte, notification ou communication, ayant trait au | d) iedere andere handeling, kennisgeving of mededeling met betrekking |
présent Protocole. | tot dit Protocol. |
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont | Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren |
signé le présent Protocole. | gemachtigd, dit Protocol hebben ondertekend. |
Fait à Vilnius, le 3 mai 2002, en français et en anglais, les deux | Gedaan te Vilnius op 3 mei 2002, in de Engelse en de Franse taal, |
textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé | zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek, in een enkel exemplaar, |
dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du | hetwelk zal worden nedergelegd in het archief van de Raad van Europa. |
Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun | De Secretaris-Generaal van de Raad van Europa zal gewaarmerkte |
des Etats membres du Conseil de l'Europe. | afschriften doen toekomen aan iedere Lidstaat van de Raad van Europa |
PROTOCOLE N° 13 A LA CONVENTION DE SAUVEGARDE DES DROITS DE L'HOMME ET | PROTOCOL NR. 13 BIJ HET VERDRAG TOT BESCHERMING VAN DE RECHTEN VAN DE |
DES LIBERTES FONDAMENTALES, RELATIF A L'ABOLITION DE LA PEINE DE MORT | MENS EN DE FUNDAMENTELE VRIJHEDEN, INZAKE DE AFSCHAFFING VAN DE |
EN TOUTES CIRCONSTANCES, FAIT A STRASBOURG LE 3 MAI 2002 | DOODSTRAF ONDER ALLE OMSTANDIGHEDEN, GEDAAN TE VILNIUS OP 3 MEI 2002 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |