← Retour vers "Loi portant assentiment aux Actes internationaux suivants : "
Loi portant assentiment aux Actes internationaux suivants : | Wet houdende instemming met de volgende Internationale Akten : |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
13 MAI 2003. - Loi portant assentiment aux Actes internationaux | 13 MEI 2003. - Wet houdende instemming met de volgende Internationale |
suivants : | Akten : |
1. Convention n° 180 concernant la durée du travail des gens de mer et | 1. Verdrag nr. 180 betreffende de werktijden van de zeevarenden en de |
les effectifs des navires, adoptée par la Conférence internationale du | bemanning van schepen aangenomen te Genève op 22 oktober 1996 door de |
travail à sa quatre-vingt-quatrième session tenue à Genève le 22 | Internationale Arbeidsconferentie tijdens haar vierentachtigste |
octobre 1996; | zitting; |
2. Protocole de 1996 relatif à la Convention sur la marine marchande | 2. Protocol van 1996 betreffende de koopvaardijschepen (minimumnormen) |
(normes minima) de 1976, adopté par la Conférence internationale du | van 1976, aangenomen te Genève op 22 oktober 1996 door de |
travail à sa quatre-vingt-quatrième session tenue à Genève le 22 | Internationale Arbeidsconferentie tijdens haar vierentachtigste |
octobre 1996 (1) | zitting (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La Convention n° 180 concernant la durée du travail des |
Artikel 1.Het Verdrag nr. 180 betreffende de werktijden van de |
gens de mer et les effectifs des navires, adoptée par la Conférence | |
internationale du travail à sa quatre-vingt-quatrième session tenue à | |
Genève le 22 octobre 1996, sortira son plein et entier effet. | zeevarenden en de bemanning van schepen aangenomen te Genève op 22 |
Art. 2.Le Protocole de 1996 relatif à la Convention sur la marine |
oktober 1996 door de Internationale Arbeidsconferentie tijdens haar |
marchande (normes minima) de 1976, adopté par la Conférence | vierentachtigste zitting, zal volkomen uitwerking hebben. |
internationale du travail à sa quatre-vingt-quatrième session tenue à | Art. 2.Het Protocol van 1996 betreffende de koopvaardijschepen |
Genève le 22 octobre 1996, sortira son plein et entier effet. | (minimumnormen) van 1976, aangenomen te Genève op 22 oktober 1996 door |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | de Internationale Arbeidsconferentie tijdens haar vierentachtigste |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | zitting, zal volkomen uitwerking hebben. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | |
Donné à Bruxelles, le 13 mai 2003. | Gegeven te Brussel, 13 mei 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
La Ministre de l'Emploi, chargée de la Mobilité et des Transports, | De Minister van Werkgelegenheid, belast met Mobiliteit en Vervoer, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Vu et scellé du sceau de l'Etat : | Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2002-2003. | (1) Zitting 2002-2003. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. | Documenten. |
Projet de loi déposé le 9 janvier 2003, n° 2-1416/1. | Ontwerp van wet ingediend op 9 januari 2003, nr. 2-1416/1. |
Rapport, n° 2-1416/2. | Verslag, nr. 2-1416/2. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 13 mars 2003. | Bespreking, vergadering van 13 maart 2003. |
Vote, séance du 13 mars 2003. | Stemming, vergadering van 13 maart 2003. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. | Documenten. |
Projet transmis par le Sénat, n° 50-2371/1. | Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-2371/1. |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning te |
50-2371/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2371/2. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 3 avril 2003. | Bespreking, vergadering van 3 april 2003. |
Vote, séance du 3 avril 2003. | Stemming, vergadering van 3 april 2003. |
CONVENTION SUR LA DUREE DU TRAVAIL DES GENS DE MER ET DES EFFECTIFS | VERDRAG BETREFFENDE DE WERKTIJDEN VAN ZEEVARENDEN EN DE |
DES NAVIRES, 1996 | PERSONEELSBEZETTING, 1996 |
La Conférence générale de l'Organisation internationale du Travail, | De Algemene Conferentie van de Internationale Arbeidsorganisatie, |
Convoquée à Genève par le Conseil d'administration du Bureau | Bijeengeroepen te Genève door de Raad van Bestuur van het |
international du Travail, et s'y étant réunie le 8 octobre 1996, en sa quatre-vingt-quatrième session; | Internationaal Arbeidsbureau en aldaar bijeengekomen in haar vierentachtigste zitting op 8 oktober 1996; |
Notant les dispositions de la convention sur la marine marchande | Gelet op de bepalingen van het koopvaardijverdrag (minimumnormen), |
(normes minima), 1976, le Protocole de 1996 s'y rapportant et la | 1976, het daarbij behorende Protocol van 1996 en het |
convention sur l'inspection du travail (gens de mer), 1996 | Arbeidsinspectieverdrag (zeevarenden) 1996; |
Rappelant les dispositions pertinentes des instruments ci-après de | Herinnerend aan de terzake dienende bepalingen van de volgende |
l'organisation maritime internationale : la Convention internationale | instrumenten van de Internationale Maritieme Organisatie : Het |
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, 1974, telle qu'amendée; | Internationaal Verdrag voor de beveiliging van mensenlevens op zee, |
la Convention internationale sur les normes de formation des gens de | 1974, zoals gewijzigd, het Internationaal Verdrag betreffende de |
mer, de délivrance des brevets et de veille, 1978, telle qu'amendée en | normen voor zeevarenden inzake opleiding, diplomering en wachtdienst, |
1995; la résolution A 481 (XII) (1981) de l'Assemblée de cette | 1978, zoals gewijzigd in 1995, Resolutie A.481 (XII) inzake de |
organisation sur les principes à observer pour déterminer les | |
effectifs en fonction de la sécurité; sa résolution A 741 (18) (1993) | beginselen van veilige bemanning, 1981, Resolutie A.741 (18) inzake de |
sur le Code international de gestion pour la sécurité de | internationale code voor de veilige exploitatie van schepen en voor de |
l'exploitation des navires et la prévention de la pollution (code | voorkoming van vervuiling (International Safety Management (ISM Code), |
ISM), et sa résolution A 772 (18) (1993) sur les facteurs de fatigue | 1993 en Resolutie A.772 (18) inzake vermoeidheidsfactoren bij |
des effectifs et la sécurité; | bemanningen en veiligheid, 1993; |
Rappelant l'entrée en vigueur, le 16 novembre 1994, de la Convention | Herinnerend aan de inwerkingtreding op 16 november 1994, van het |
des Nations Unies sur le droit de la mer, 1982; | Verdrag van de Verenigde Naties inzake het zeerecht, 1982; |
Après avoir décidé d'adopter diverses propositions relatives à la | Na besloten te hebben tot het aannemen om bepaalde voorstellen aan te |
révision de la convention sur les salaires, la durée du travail à bord | passen met betrekking tot de herziening van het Verdrag betreffende |
het loon van het scheepsvolk, de arbeidsduur aan boord en de | |
et les effectifs (révisée), 1958, et de la recommandation sur les | bemanning(herzien), 1958, en de aanbeveling betreffende de gages, de |
salaires, la durée du travail à bord et les effectifs, 1958, question | arbeidsduur aan boord en de bemanning, 1958, onderwerp dat als tweede |
qui constitue le deuxième point à l'ordre du jour de la session; | punt op de agenda van de zitting voorkomt. |
Après avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d'une | Na vastgesteld te hebben dat deze voorstellen de vorm dienen te |
convention internationale, | krijgen van een internationaal verdrag; |
Adopte, ce vingt-deuxième jour d'octobre mil neuf cent | Aanvaardt, de tweeëntwintigste oktober van het jaar negentienhonderd |
quatre-vingt-seize, la convention ci-après, qui sera dénommée | zesennegentig, het volgende verdrag, dat kan worden aangehaald als het |
Convention sur la durée du travail des gens de mer et les effectifs | « Verdrag betreffende de werktijden van zeevarenden en de bemanning |
des navires, 1996. | van schepen, 1996 » : |
PARTIE I | DEEL I |
Champ d'application et définitions | Toepassingsveld |
Article 1er | Artikel 1 |
1. La présente convention s'applique à tout navire de mer, de | 1. Het huidig verdrag is van toepassing op elk zeeschip, hetzij in |
propriété publique ou privée, qui est immatriculé dans le territoire | openbaar hetzij in private eigendom, dat is geregistreerd op het |
d'un Membre pour lequel la convention est en vigueur et qui est | grondgebied van een lid-Staat waarvoor het Verdrag van kracht is en |
normalement affecté à des opérations maritimes commerciales. Aux fins | dat doorgaans wordt gebruikt voor commerciële maritieme activiteiten. |
de la convention, un navire qui est immatriculé dans le territoire de deux Membres est considéré comme étant immatriculé dans le territoire de celui dont il bat le pavillon. 2. Dans la mesure où, après consultation des organisations représentatives des armateurs à la pêche et des pêcheurs, l'autorité compétente considère que cela est réalisable, elle appliquera les dispositions de la convention à la pêche maritime commerciale. 3. En cas de doute sur la question de savoir si un navire doit être considéré aux fins de la convention comme un navire de mer, ou comme un navire affecté à des opérations maritimes commerciales ou à la pêche maritime commerciale, la question sera réglée par l'autorité | Voor de toepassing van het Verdrag wordt een schip dat bij twee Lidstaten geregistreerd is, geacht geregistreerd te zijn op het grondgebied van de lid-Staat waarvan het schip de vlag voert. 2. In die mate dat de bevoegde overheid dit uitvoerbaar acht, en na overleg met de representatieve organisaties van reders in de visserij en van vissers, past deze bevoegde overheid de bepalingen van dit Verdrag toe op de commerciële zeevisserij. 3. In geval van twijfel of een schip voor de toepassing van dit Verdrag dient te worden beschouwd als zeeschip of als aangewend voor |
compétente après consultation des organisations d'armateurs, de marins | commerciële maritieme gebruik dan wel voor de commerciële zeevisserij, |
et de pêcheurs intéressées. | wordt de zaak beslecht door de bevoegde overheid na overleg met de |
4. La convention ne s'applique pas aux bateaux en bois de construction | betrokken organisaties van reders, zeevarenden en van vissers. |
traditionnelle, tels que les boutres (dhows) ou les jonques. | 4. Dit Verdrag is niet van toepassing op houten schepen van |
traditionele bouw zoals dhows en jonken. | |
Article 2 | Artikel 2 |
Aux fins de la présente convention : | Voor de toepassing van dit Verdrag : |
a) l'expression « autorité compétente » désigne le ministre, le | a) wordt onder de « bevoegde overheid » verstaan de minister, het |
service gouvernemental ou toute autre autorité habilitée à édicter des | overheidsbestuur of andere overheid bevoegd rechtsgeldig reglementen, |
règlements, arrêtés ou autres instructions ayant force obligatoire en | besluiten of andere richtlijnen van dwingend recht uit te vaardigen |
matière de durée du travail ou d'heures de repos des gens de mer, ou | met betrekking tot de werktijden of de rusttijden van zeevarenden of |
d'effectifs des navires; | de bemanning van schepen; |
b) l'expression « durée du travail » désigne le temps durant lequel un | b) wordt onder « arbeidsduur » verstaan de tijd gedurende een |
marin est tenu d'effectuer un travail pour le navire; | zeevarende wordt geacht werkzaamheden te verrichten ten bate van het |
c) l'expression « heures de repos » désigne le temps qui n'est pas | schip. c) wordt onder de « rusttijd » verstaan de tijd die buiten de |
compris dans la durée du travail; cette expression n'inclut pas les interruptions de courte durée; | arbeidstijd valt; hieronder worden korte onderbrekingen niet begrepen; |
d) l'expression « gens de mer » ou (marins) désignent les personnes | d) wordt onder « zeevarende » verstaan een persoon die als zodanig |
définies comme tels par la législation nationale ou par les | wordt gedefinieerd in de nationale wetgeving of collectieve |
conventions collectives qui sont employées ou engagées, à quelque | overeenkomsten en die, in welke hoedanigheid dan ook, in dienst of |
titre que ce soit, à bord d'un navire de mer auquel la convention | tewerkgesteld is aan boord van een zeeschip waarop dit Verdrag van |
s'applique; | toepassing is; |
e) le terme « armateur » désigne le propriétaire du navire ou toute | e) wordt onder « reder » verstaan de eigenaar van het schip of elke |
autre entité ou personne, telle que l'armateur gérant ou l'affréteur | andere instelling of persoon, zoals de scheepsuitbater of de naakte |
coque nue, à laquelle l'armateur a confié la responsabilité de | rompbevrachter, die verantwoordelijk is voor de uitbating van het |
l'exploitation du navire et qui, en assumant cette responsabilité, a | schip en die bij het opnemen van die verantwoordelijkheid aanvaard |
accepté de s'acquitter de toutes les tâches et obligations afférentes. | heeft zich te kwijten van alle daarmee gepaard gaande taken en verplichtingen. |
PARTIE II | DEEL II |
Durée de travail et de repos des gens de mer | Werktijden en rusttijden van zeevarenden |
Article 3 | Artikel 3 |
Dans les limites indiquées à l'article 5, on fixera soit le nombre | Binnen de in artikel 5 genoemde grenzen dient te worden vastgesteld |
maximum d'heures de travail qui ne devra pas être dépassé dans une | hetzij het maximumaantal uren arbeid binnen een bepaalde periode niet |
période donnée, soit le nombre minimum d'heures de repos qui devra | mag worden overschreden, hetzij het minimumaantal uren rust binnen een |
être accordé dans une période donnée. | bepaalde periode moet worden verschaft. |
Article 4 | Artikel 4 |
Tout Membre qui ratifie cette convention reconnaît que la norme de | Elk lid dat dit Verdrag bekrachtigt, erkent dat de standaardnorm voor |
durée du travail pour les gens de mer, comme pour les autres | de werktijden voor zeevarenden, zoals voor andere werknemers, acht uur |
travailleurs, est de huit heures avec un jour de repos par semaine, | per dag bedraagt, met één rustdag per week en rust op feestdagen. Dit |
plus le repos correspondant aux jours fériés. Cependant rien n'empêche | weerhoudt het Lid er echter niet van schikkingen te aanvaarden of te |
le Membre d'adopter des dispositions visant à autoriser ou à | registreren of het afsluiten van een collectieve overeenkomst waarin |
enregistrer une convention collective qui fixe les horaires normaux de | de normale werktijden voor zeevarenden worden bepaald op basis van een |
travail pour les gens de mer sur une base qui ne soit pas moins | maatstaf die niet minder gunstig is dan genoemde standaardnorm. |
favorable que ladite norme. | |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Les limites des heures de travail ou de repos doivent être établies | 1. De werk- en rusttijden dienen binnen de volgende grenzen te worden |
comme suit : | vastgesteld : |
a) le nombre maximal d'heures de travail ne doit pas dépasser : | a) het maximumaantal arbeidsuren mag niet meer bedragen dan : |
i) 14 heures par période de 24 heures; et | i. 14 uren in iedere periode van 24 uur; en |
ii) 72 heures par période de sept jours; | ii. 72 uren in iedere periode van zeven dagen; |
ou | ou |
b) le nombre minimal d'heures de repos ne doit pas être inférieur à : | b) het minimumaantal uren rust mag niet minder bedragen dan : |
i) dix heures par période de 24 heures; et | i. tien uren in iedere periode van 24 uur; en |
ii) 77 heures par période de sept jours. | ii. 77 uren in iedere periode van zeven dagen. |
2. Les heures de repos ne peuvent être scindées en plus de deux | 2. Het aantal uren rust mag worden verdeeld in niet meer dan twee |
périodes, dont l'une d'une durée d'au moins six heures, et | perioden, waarvan één ten minste 6 uren dient te bedragen. Het |
l'intervalle entre deux périodes consécutives de repos ne doit pas | interval tussen de opeenvolgende rustperioden mag niet meer bedragen |
dépasser 14 heures. | dan 14 uren. |
3. Les appels, exercices d'incendie et d'évacuation et les exercices | 3. Monsteringen, brandweer- en ontruimingsoefeningen en oefeningen |
prescrits par la législation nationale et par les instruments | voorgeschreven door de nationale wetgeving en door internationale |
internationaux doivent se dérouler de manière à éviter le plus | instrumenten dienen dermate gehouden te worden op een wijze dat |
possible de perturber les périodes de repos et à ne pas provoquer de | hierdoor de rustperioden minimaal worden verstoord en er geen onnodige |
fatigue. | vermoeidheid wordt veroorzaakt. |
4. Dans les situations où un marin est en période d'astreinte, par | 4. In situaties waarin een zeevarende onmiddellijk beschikbaar is, |
exemple, lorsqu'un local de machines est sans présence humaine, le | bijvoorbeeld wanneer een machinekamer onbemand is, dient de zeevarende |
marin doit bénéficier d'une période de repos compensatoire adéquate si | een behoorlijke compensatierust te krijgen indien de normale |
la durée normale de son repos est perturbée par des appels. | rustperiode wordt verstoord ingevolge deze werkoproepen. |
5. S'il n'existe ni convention collective ni sentence arbitrale ou si l'autorité compétente décide que les dispositions de la convention collective ou de la sentence arbitrale sont insuffisantes en ce qui concerne les paragraphes 3 et 4 ci-dessus, l'autorité compétente doit fixer les dispositions visant à assurer aux marins en question un repos suffisant. 6. Rien dans les paragraphes 1 et 2 ci-dessus ne saurait empêcher le Membre d'adopter une législation nationale ou une procédure permettant à l'autorité compétente d'autoriser ou d'enregistrer des conventions collectives prévoyant des dérogations aux limites fixées. Ces dérogations doivent, dans la mesure du possible, être conformes aux normes fixées mais peuvent tenir compte de périodes de congé plus | 5. Indien er geen collectieve overeenkomsten noch een scheidsrechterlijke beslissing bestaat of indien de bevoegde overheid oordeelt dat de bepalingen in de collectieve overeenkomst of scheidsrechterlijke beslissing ten aanzien van het in het derde of vierde lid gestelde ontoereikend is, dient de bevoegde overheid tot de nodige schikkingen te besluiten teneinde te waarborgen dat de betrokken zeevarenden voldoende rust genieten. 6. Niets in het eerste en tweede lid weerhoudt het lid ervan door middel van nationale wetgeving of een procedure voor de bevoegde overheid collectieve overeenkomsten goed te keuren of te registreren die uitzonderingen toestaan binnen de vastgestelde grenzen. Deze uitzonderingen dienen zoveel mogelijk in overeenstemming te zijn met de vastgestelde normen en kunnen rekening houden met freçuentere |
fréquentes ou plus longues, ou de l'octroi de congé compensatoire aux | of langere verlofperioden, of met het toekennen van compensatieverlof |
marins de quart ou aux marins travaillant à bord de navires affectés à | voor zeevarenden met wachtdienst of zeevarende werkzaam aan boord van |
des voyages de courte duree. | schepen op reizen van korte duur. |
7. Le Membre doit exiger que soit affiché à un endroit facilement | 7. Elk lid moet eisen dat op een gemakkelijk toegankelijke plaats een |
accessible un tableau précisant l'organisation du travail à bord qui | lijst van de organisatie van de werkzaamheden aan boord voor elke |
doit indiquer pour chaque fonction au moins : | functie ten minste de volgende gegevens dienen te vermelden : |
a) le programme du service à la mer et au port; | a) het dienstrooster ter zee en in de haven; |
b) Le nombre maximal d'heures de travail ou le nombre minimal d'heures | b) het maximum aantal arbeidsuren of het minimum aantal rusturen dat |
de repos prescrit par la législation, la réglementation ou les | door de in de vlaggestaat van kracht zijnde wetgeving of collectieve |
conventions collectives en vigueur dans l'Etat du pavillon. | overeenkomsten wordt voorgeschreven. |
8. Le tableau visé au paragraphe 7 ci-dessus doit être établi selon un | 8. Het in het zevende lid bedoelde lijst dient te worden opgesteld in |
modèle normalisé dans la ou les langues du travail du navire ainsi | een standaardmodel in de werktaal of -talen van het schip alsook in |
qu'en langue anglaise. | het Engels. |
Article 6 | Artikel 6 |
Aucun marin âgé de moins de 18 ans ne doit travailler la nuit. Aux | Geen enkele zeevarende onder de achttien jaar mag nachtarbeid |
fins de cet article, le terme nuit signifie neuf heures consécutives | verrichten. Voor de toepassing van dit artikel wordt verstaan onder « |
au moins, y compris une période se situant entre minuit et cinq heures | nacht » een tijdvak van ten minste negen achtereenvolgende uren, welke |
du matin. La présente disposition pourra ne pas s'appliquer lorsque la | tijdsverloop de periode van middernacht tot vijf uur 's ochtends dient |
te omvatten. Deze bepaling dient niet te worden toegepast indien | |
hierdoor de daadwerkelijke opleiding van zeevarenden in de leeftijd | |
formation effective des jeunes marins âgés de 16 à 18 ans, | tussen 16 en 18 jaar, overeenkomstig de vastgestelde programma's en |
conformément aux programmes et calendriers établis, s'en trouverait affectée. | roosters, zou worden gehinderd. |
Article 7 | Artikel 7 |
1. Rien dans cette convention n'est censé affecter le droit du | 1. Geen enkele bepaling in dit verdrag wordt verondersteld afbreuk te |
doen aan het recht van de kapitein om van een zeevarende te verlangen | |
capitaine d'un navire d'exiger d'un marin les heures de travail | dat hij de nodige uren arbeid dient te verrichten in het belang van de |
nécessaires à la sécurité immédiate du navire, des personnes à bord ou | onmiddellijke veiligheid van het schip, van personen aan boord of van |
de la cargaison, ou en vue de porter secours à d'autres navires ou aux | de lading, of voor het verlenen van hulp aan andere op zee in nood |
personnes en dêtresse en mer. | verkerende schepen of personen. |
2. Conformément aux dispositions du paragraphe 1er, le capitaine | 2. Overeenkomstig het in het eerste lid bepaalde kan de kapitein de |
pourra suspendre les horaires normaux de travail ou de repos et exiger | normale werk- of rusttijden opschorten en van een zeevarende eisen dat |
qu'un marin accomplisse les heures de travail nécessaires jusqu'au | hij de nodige uren arbeid verricht tot op het ogenblik dat de normale |
retour à une situation normale. | situatie is hersteld. |
3. Dès que cela est réalisable après le retour à une situation | 3. Bij normalisatie van de toestand en, indien practisch mogelijk, |
normale, le capitaine doit faire en sorte que tout marin ayant | dient de kapitein er zorg voor te dragen dat zeevarenden die arbeid |
effectué un travail alors qu'il était en période de repos selon | hebben verricht in een periode waarin zij volgens de lijst rust |
l'horaire normal bénéficie d'une période de repos adéquate. | hebben, een behoorlijke rustperiode wordt verschaft. |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Le Membre doit prévoir que des registres des heures quotidiennes de | 1. Het lid dient te verlangen dat lijsten van de dagelijkse werk- en |
travail ou de repos des marins soient tenus pour veiller au respect | rusttijden van zeevarenden worden bijgehouden ten behoeve van de |
des dispositions énoncées à l'article 5. Le marin doit recevoir un | controle van de naleving van de in artikel 5 genoemde bepalingen. De |
exemplaire des registres le concernant qui doit être émargé par le | zeevarende dient een afschrift te ontvangen van de op hem betrekking |
hebbende overzichten, welke door de kapitein of een door hem | |
capitaine, ou par une personne autorisée par ce dernier, ainsi que par | gemachtigde persoon, alsmede door de zeevarende dient te worden |
le marin. | medeondertekend. |
2. L'autorité compétente doit fixer les modalités de tenue de ces | 2. De bevoegde overheid dient de procedures voor het bijhouden van |
registres à bord, y compris les intervalles auxquels les informations | deze overzichtslijsten vast te leggen, met inbegrip van het interval |
doivent être consignées. Elle doit établir pour les registres des | tussen de registraties. De bevoegde overheid dient, rekening houdend |
heures de travail ou des heures de repos des marins un modèle en | met eventuele richtlijnen van de Internationale Arbeidsorganisatie, |
tenant compte des éventuelles directives de l'Organisation | een model op te stellen van de overzichten van de werktijden en |
internationale du Travail ou utiliser le modèle normalisé | rusttijden van zeevarenden, of dient gebruik te maken van een door |
éventuellement fourni par cette dernière. Ce modèle sera établi dans | deze Organisatie opgesteld standaardformulier. Het model dient te |
la ou les langues prévues à l'article 5, paragraphe 8. | worden opgesteld in de in artikel 5, 8e lid, bedoelde taal of talen. |
3. Un exemplaire des dispositions pertinentes de la législation | 3. Een afschrift van de desbetreffende bepalingen van de nationale |
nationale se rapportant à la présente convention ainsi qu'un | wetgeving die betrekking hebben op dit Verdrag alsmede van de |
exemplaire des conventions collectives applicables doivent être | desbetreffende collectieve overeenkomsten dient aan boord van het |
conservés à bord et à un endroit facilement accessible à l'équipage. | schip te worden bewaard op een voor de bemanning gemakkelijk toegankelijke plaats. |
Article 9 | Artikel 9 |
L'autorité compétente doit vérifier et viser, à des intervalles | |
appropriés, les registres prévus à l'article 8 afin de s'assurer que | De bevoegde overheid dient de in artikel 8 bedoelde lijsten op |
vastgestelde tijdstippen na te kijken en te ondertekenen, teneinde | |
les dispositions relatives aux heures de travail et aux heures de | zich er van te verzekeren dat de schikkingen betreffende de werk- en |
repos donnant effet à la convention sont respectées. | rusturen die het voorwerp van dit verdrag uitmaken, worden nageleefd. |
Article 10 | Artikel 10 |
S'il résulte des registres ou d'autres faits établis que les | Indien uit de lijsten of uit andere bewijsstukken zou blijken dat |
dispositions relatives aux heures de travail et aux heures de repos ne | inbreuk wordt gepleegd op de bepalingen betreffende de werk- of |
sont pas respectées, l'autorité compétente doit s'assurer que des | rusttijden, dient de bevoegde overheid maatregelen te treffen, |
mesures sont prises, y compris, s'il y a lieu, la révision des | waaronder, indien nodig, het wijzigen van de samenstelling van de |
effectifs du navire, afin d'éviter que les infractions ne se renouvellent. | bemanning van het schip, teneinde nieuwe overtredingen te voorkomen. |
PARTIE III | DEEL III |
Effectifs des navires | De bemanning van schepen |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Tout navire auquel s'applique cette convention doit avoir à bord un | 1. Teneinde de veiligheid te waarborgen zal ieder schip waarop dit |
équipage suffisant en nombre et en qualité pour garantir la sécurité, | Verdrag van toepassing is voldoende bemand zijn in aantal en |
conformément au document spécifiant les effectifs minima de sécurité, | hoedangheid in overeenstemming met het dokument inzake de |
ou àtout autre document équivalent, établi par l'autorité compétente. | minimumbemanning of een gelijkwaardig dokument afgeleverd door de |
2. Pour déterminer, approuver ou réviser les effectifs d'un navire, | bevoegde overheid. 2. Bij de vaststelling, goedkeuring of herziening van de |
l'autorité compétente doit tenir compte : | bemanningssterkte dient de bevoegde overheid rekening te houden met : |
a) de la nécessité d'éviter ou de restreindre, dans toute la mesure | a) de noodzaak, voorzover praktisch uitvoerbaar, langdurige werktijden |
possible, une durée du travail excessive, d'assurer un repos suffisant | te vermijden of de duur ervan tot een minimum te beperken en zodoende |
et de limiter la fatigue; | voldoende rust te verzekeren en de vermoeidheid te beperken; |
b) des instruments internationaux cités dans le préambule. | b) de in de preambule genoemde internationale instrumenten, |
Article 12 | Artikel 12 |
Aucune personne agée de moins de 16 ans ne doit travailler à bord d'un | Geen enkel persoon onder de zestien jaar mag op een schip werk |
navire. | verrichten. |
PARTIE IV | DEEL IV |
Responsabilités de l'armateur et du capitaine | Verantwoordelijkheden van reder en kapitein |
Article 13 | Artikel 13 |
L'armateur doit s'assurer, aux fins du respect des obligations | Met het oog op de eerbiediging van de verplichtingen voortspruitend |
résultant de cette convention, que le capitaine dispose des ressources | uit dit Verdrag dient de reder er zich van te vergewissen dat de |
nécessaires, y compris des effectifs suffisants. Le capitaine doit | kapitein de beschikking heeft over alle nodige middelen met inbegrip |
prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que les conditions | van voldoende bemanning. De kapitein dient alle nodige maatregelen te |
treffen om er zorg voor te dragen dat alle uit dit verdrag | |
en matière d'heures de travail et d'heures de repos des marins | voortvloeiende vereisten betreffende de werktijden en rusttijden van |
résultant de cette convention soient respectées. | zeevarenden worden geëerbiedigd. |
PARTIE V | DEEL V |
APPLICATION | Toepassing |
Article 14 | Artikel 14 |
Tout Membre qui ratifie la convention s'engage à en appliquer les | Elk Lid dat het Verdrag bekrachtigt verbindt er zich toe om de daarin |
dispositions par voie de législation nationale, à moins qu'il ne leur | vervatte bepalingen in de vorm van nationale wetten en reglementen, |
soit donné effet par voie de conventions collectives, de sentences | behoudens in de gevallen waarin hieraan uitvoering wordt gegeven door |
middel van collectieve overeenkomsten, scheidsrechterlijke | |
arbitrales ou de décisions judiciaires. | beslissingen of rechterlijke uitspraken, toe te passen. |
Article 15 | Artikel 15 |
Le Membre doit : | Het Lid dient : |
a) prendre toutes les mesures propres à garantir l'application | a) alle nodige maatregelen te treffen, teneinde de effectieve |
effective des dispositions de cette convention et prévoir notamment | toepassing van de beschikkingen van dit verdrag te verzekeren en te |
des sanctions et mesures correctrices appropriées; | voorzien in gepaste sancties en corrigerende maatregelen; |
b) disposer des services d'inspection appropriés pour controler | b) te beschikken over de nodige inspectiediensten voor het toezicht op |
l'application des mesures prises en vue de donner effet à cette | de toepassing van de ingevolge dit Verdrag getroffen maatregelen en |
convention et les doter des ressources nécessaires à cet effet; | deze voor dit doel de nodige middelen ter beschikking te stellen; |
c) après consultation des organisations d'armateurs et de gens de mer, | c) na raadpleging van de organisaties van reders- en zeevarenden, |
établir des procédures pour instruire les plaintes relatives à toute | procedures op te stellen teneinde klachten te onderzoeken welke |
question couverte par cette convention. | betrekking hebben op elke aangelegenheid voorzien in dit Verdrag. |
PARTIE VI | DEEL VI |
Dispositions finales | Slotbepalingen |
Article 16 | Artikel 16 |
La présente convention révise la convention sur les salaires, la durée | Het huidig Verdrag herziet het Verdrag op de lonen, de arbeidsduur aan |
du travail à bord et les effectifs (révisée), 1958, la convention sur | boord en de bemanning (herzien), 1958, het verdrag op de lonen, de |
les salaires, la durée du travail à bord et les effectifs (révisée), | |
1949, la convention sur les salaires, la durée du travail à bord et | arbeidsduur aan boord en de bemanning, 1946 en het Verdrag op de |
les effectifs, 1946, et la convention sur la durée du travail à bord et les effectifs, 1936. | arbeidsduur aan boord en de bemanning, 1936. |
A compter de la date d'entrée en vigueur de la présente convention, | Vanaf de datum van in werkingtreding van het huidig Verdrag, zullen de |
les conventions susmentionnées cesseront d'être ouvertes à la ratification. | hoger vermelde verdragen niet meer openstaan voor ratificatie. |
Article 17 | Artikel 17 |
Les ratifications formelles de la présente convention seront | De uitdrukkelijke ratificaties van het huidig verdrag zullen aan de |
communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail | Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau medegedeeld |
et par lui enregistrées. | worden en door deze geregistreerd worden. |
Article 18 1. La présente convention ne liera que les Membres de l'Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général du Bureau international du Travail. 2. La convention entrera en vigueur six mois après que les ratifications de cinq Membres, y compris trois dont les flottes marchandes atteignent chacune un tonnage brut égal ou supérieur à un million, auront été enregistrées auprès du Directeur général du Bureau international du Travail. 3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre six mois après la date ou sa ratification aura été enregistrée. | Artikel 18 1. Het huidig Verdrag zal uitsluitend bindend zijn voor deze leden van de Internationale Arbeidsorganisatie waarvan de ratificatie zal geregistreerd zijn door de Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau. 2. Het Verdrag zal in werking treden zes maanden nadat de ratificatie van vijf leden, met inbegrip van drie leden waarvan hun afzonderlijke handelsvloot een bruto-tonnenmaat gelijk aan of hoger dan één miljoen bedraagt, zal geregistreerd zijn bij de Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau. 3. Vervolgens zal dit verdrag voor elk Lid in werking treden zes maanden na de datum waarop zijn ratificatie zal geregistreerd zijn. |
Article 19 1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer à l'expiration d'une période de dix années après la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu'une année après avoir été enregistrée. 2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d'une année après l'expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de | Artikel 19 1. Elk lid dat het bestaande Verdrag geratificeerd heeft, kan dit opzeggen na het verloop van een periode van tien jaar te rekenen vanaf de datum van het in werking treden van dit Verdrag, bij middel van een akte medegedeeld aan de Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau en door deze geregistreerd. De opzegging zal slechts uitwerking hebben één jaar na de registratie ervan. 2. Elk lid dat het huidig verdrag geratificeerd heeft en, in de tijdspanne van één jaar na het verloop van de periode van tien jaar zoals voorzien in de voorgaande paragraaf, geen gebruik heeft gemaakt van de mogelijkheid tot opzegging voorzien in het voorgaande artikel, |
dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle | zal opnieuw gebonden zijn voor een nieuwe periode van tien jaar en |
période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente | zal, voor de toekomst, het huidige Verdrag kunnen opzeggen na het |
convention à l'expiration de chaque période de dix années dans les | beëindigen van elke periode van tien jaar onder de voorwaarden |
conditions prévues au présent article. | voorzien in het huidig artikel. |
Article 20 | Artikel 20 |
1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera à | 1. De Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau zal aan |
tous les Membres de l'Organisation internationale du Travail | alle leden van de Internationale Arbeidsorganisatie de registraties |
l'enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations qui lui | van alle ratificaties en opzeggingen betekenen die hem door de leden |
seront communiqués par les Membres de l'Organisation. | van de Organisatie zullen worden medegedeeld. |
2. Quand les conditions énoncées à l'article 18, paragraphe 2, | 2. Wanneer de voorwaarden vervat in hogervermeld artikel 18, paragraaf |
ci-dessus, auront été réunies, le Directeur général appellera | 2, zullen verzameld zijn, zal de Directeur-generaal de aandacht van |
l'attention des Membres de l'Organisation sur la date à laquelle la | alle leden van de Organisatie vestigen op de datum waarop het huidige |
présente convention entrera en vigueur. | Verdrag zal in werking treden. |
Article 21 | Artikel 21 |
Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera | De Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau zal aan de |
au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d'enregistrement, | Secretaris-generaal van de Verenigde Naties, ter registratie |
conformément à l'article 102 de la Charte des Nations Unies, des | overeenkomstig artikel 102 van het charter van de Verenigde Naties, de |
renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous | volledige inlichtingen betreffende alle ratificaties en alle |
actes de dénonciation qu'il aura enregistrès conformément aux articles | opzeggingsakten die hij zal hebben geregistreerd conform voorgaande |
précédents. | artikelen, mededelen. |
Article 22 | Artikel 22 |
Telkenmale zij het nodig acht zal de Raad van Bestuur van het | |
Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Conseil d'administration du | Internationaal Arbeidsbureau aan de Algemene Conferentie een rapport |
Bureau international du Travail présentera à la Conférence générale un | voorleggen over de toepassing van het bestaande verdrag en zal zij |
rapport sur l'application de la présente convention et examinera s'il | onderzoeken of het al dan niet nodig is om het probleem van de gehele |
y a lieu d'inscrire à l'ordre du jour de la Conférence la question de | of gedeeltelijke herziening van het verdrag op de dagorde van de |
sa révision totale ou partielle. | Conferentie in te schrijven. |
Article 23 | Artikel 23 |
1. Au cas où la Conférence adopterait une nouvelle convention portant | 1. Voor het geval zal de Conferentie een nieuw Verdrag zou aanvaarden |
révision totale ou partielle de la présente convention, et à moins que | houdende de gehele of gedeeltelijke herziening van het bestaande |
la nouvelle convention ne dispose autrement : | verdrag en voorzover dat het nieuwe verdrag er anders mocht over beschikken : |
a) la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant | a) de ratificatie door een Lid van het nieuwe verdrag houdende |
révision entraînerait de plein droit, nonobstant l'article 19 | herziening volledig rechtsgeldig zal zijn, ondanks het hoger vermeld |
ci-dessus, dénonciation immédiate de la présente convention, sous | artikel 19, bij de onmiddellijke opzegging van het bestaande verdrag |
réserve que la nouvelle convention portant révision soit entrée en | onder voorbehoud evenwel dat het nieuwe verdrag houdende herziening |
vigueur; | zou uitwerking hebben; |
b) à partir de la date de l'entrée en vigueur de la nouvelle | b) vanaf de datum van het in werking treden van het nieuwe verdrag |
convention portant révision, la présente convention cesserait d'être | houdende herziening, het bestaande verdrag niet meer zou openstaan |
ouverte à la ratification des Membres | voor ratificatie door de leden. |
2. La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa | 2. Het bestaande Verdrag zal in ieder geval naar vorm en inhoud van |
forme et teneur pour les Membres qui l'auraient ratifiée et qui ne | kracht blijven voor die Leden die het zouden geratificeerd hebben en |
ratifieraient pas la convention portant révision. | die het nieuwe verdrag houdende herziening niet zouden ratificeren. |
Article 24 | Artikel 24 |
Les versions française et anglaise du texte de la présente convention | De Franstalige en Engelstalige versies van het huidig verdrag zijn |
font également foi. | gelijkelijk rechtsgeldig. |
PROTOCOLE DE 1996 RELATIF A LA CONVENTION SUR LA MARINE MARCHANDE | PROTOCOL VAN 1996 BIJ HET VERDRAG BETREFFENDE DE KOOPVAARDIJ |
(NORMES MINIMA) ADOPTE PAR LA CONFERENCE INTERNATIONALE DU TRAVAIL | (MINIMUMNORMEN) AANGENOMEN DOOR DE CONFERENTIE IN HAAR |
LORS DE SA QUATRE-VINGT-QUATRIEME SESSION A GENEVE LE 22 OCTOBRE 1996 | VIERENTACHTIGSTE ZITTING, GENEVE, 22 OKTOBER 1996 |
Protocole de 1996 relatif à la Convention sur la marine marchande | Protocol van 1996 bij het Verdrag betreffende de koopvaardij |
(normes minima), 1976 | (mininumnormen), 1976 |
La conférence générale de l'Organisation internationale du Travail. | De algemene Conferentie van de Internationale Arbeidsorganisatie. |
Convoquée à Genève par le Conseil d'administration du Bureau | Bijeengeroepen te Genève door de Raad van Beheer van het |
international du Travail, et s'y étant réunie le 8 octobre 1996, en sa | Internationaal Arbeidsbureau en aldaar bijeengekomen op 8 oktober 1996 |
quatre-vingt-quatrième session; | in haar vierentachtigste zitting; |
Notant les dispositions de l'article 2 de la convention sur la marine | Gelet op de bepalingen van artikel 2 van het verdrag betreffende de |
marchande (normes minima), 1976 (ci-après dénommée « la convention | koopvaardij (minimumnormen), 1976 (hierna « het hoofdverdrag » te |
principale »), qui prévoit notamment que : | noemen), waarin ondermeer is bepaald dat : |
« Tout Membre qui ratifie la présente convention s'engage : | « Ieder Lid dat dit verdrag bekrachtigt neemt de verplichting op zich |
a) à édicter une législation à l'égard des navires immatriculés sur | om : a) ten aanzien van schepen die te boek gesteld zijn binnen zijn |
son territoire en ce qui concerne : | grondgebied een wetgeving uit te vaardigen met betrekking tot : |
i) les normes de sécurité, y compris celles ayant trait à la | i) veiligheidsnormen met inbegrip van normen voor de vakbekwaamheid, |
compétence de l'équipage, à la durée du travail et à son effectif, | werktijden en de samenstelling van de bemanning van het schip, |
afin d'assurer la sauvegarde de la vie humaine à bord des navires; | teneinde de veiligheid van mensenlevens aan boord van het schip te waarborgen; |
ii) un régime approprié de sécurité sociale; | ii) passende maatregelen op het gebied van de sociale zekerheid; |
iii) les conditions d'emploi à bord et les arrangements relatifs à la | iii) werk- en levensomstandigheden aan boord, voor zover deze, naar de |
vie à bord, dans la mesure où, à son avis, ils ne sont pas couverts | mening van dat Lid, niet vallen onder de collectieve |
par des conventions collectives ou déterminés par des tribunaux | arbeidsovereenkomsten of zijn vastgesteld door bevoegde rechterlijke |
compétents d'une façon qui lie de la même manière les armateurs et les | colleges op een wijze die de betrokken reders en zeevarenden |
gens de mer intéressés; | gelijkelijk bindt; |
et à vérifier que les dispositions d'une telle législation équivalent, | en zich ervan te vergewissen, dat de bepalingen van deze wetgeving |
dans l'ensemble, aux conventions ou aux articles de conventions | wezenlijk gelijkwaardig zijn aan de Verdragen of artikelen van |
auxquels il est fait référence dans l'annexe à la présente convention, | Verdragen waarnaar verwezen wordt in de Bijlage bij dit Verdrag, voor |
pour autant que le Membre ne soit pas autrement tenu de donner effect | zover dat Lid niet anderszins gehouden is uitvoering te geven aan de |
aux conventions en question »; | betrokken Verdragen »; |
Notant aussi les dispositions de l'article 4, paragraphe 1er, de la | Gelet ook op de bepalingen van artikel 4, lid 1, van het hoofdverdrag, |
convention principale, qui prévoit que : | waarin is bepaald dat : |
« Si un Membre qui a ratifié la présente convention et dans le port duquel un navire fait escale dans le cours normal de son activité ou pour une raison inhérente à son exploitation reçoit une plainte ou acquiert la preuve que ce navire n'est pas conforme aux normes figurant dans la présente convention, après que celle-ci sera entrée en vigueur, il peut adresser un rapport au gouvernement du pays dans lequel est immatriculé le navire, avec copie au Directeur général du Bureau international du Travail, et prendre les mesures nécessaires pour redresser toute situation à bord qui constitue clairement un danger pour la sécurité ou la santé »; Rappelant la convention concernant la discrimination (emploi et profession) 1958, dont l'article 1er, paragraphe 1er, dispose : « Aux fins de la présente convention, le terme discrimination comprend : a) toute distinction, exclusion ou préférence fondée sur la race, la couleur, le sexe, la religion, l'opinion politique, l'ascendance | « Indien een Lid dat dit Verdrag heeft bekrachtigd en in wiens haven een schip binnenloopt in de gewone uitoefening van zijn dienst of om bedrijfstechnische redenen, een klacht ontvangt of bewijsmateriaal in handen krijgt dat het schip niet voldoet aan de normen van het Verdrag, nadat het van kracht is geworden, kan het een rapport opstellen, gericht aan de regering van het land waarin het schip is te boek gesteld, met een afschrift aan de Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau, en kan de maatregelen nemen die nodig zijn ter verbetering van alle omstandigheden aan boord die duidelijk gevaar opleveren voor de veiligheid of gezondheid ». In herinnering brengende het verdrag betreffende discriminatie (beroep en beroepsuitoefening). 1958, waarvan in artikel 1, 1ste lid is bepaald dat : « Voor de toepassing van dit Verdrag omvat de term « discriminatie » : a) elk onderscheid en elke uitsluiting of voorkeur op grond van ras. huidskleur, geslacht, godsdienst, politieke inzichten, nationale |
natinale ou l'origine sociale, qui a pour effet de détruire ou | afstamming of sociale afkomst, waardoor de gelijkheid van kansen of |
d'altérer l'égalité de chances ou de traitement en matière d'emploi ou | van behandeling in beroep of in beroepsuitoefening opgeheven of |
de profession; | geschaad wordt; |
b) toute autre distinction, exclusion ou préférence ayant pour effet | b) elk ander onderscheid en elke andere uitsluiting of voorkeur, |
de détruire ou d'altérer l'égalité de chances ou de traitement en | waardoor de gelijkheid van kansen of van behandeling in beroep of |
matière d'emploi ou de profession, qui pourra être spécifiée par le | beroepsuitoefening geschaad wordt, als zodanig aangemerkt door het |
Membre intéressé après consultation des organisations représentatives | betrokken Lid na overleg met de representatieve organisaties van |
d'employeurs et de travailleurs, s'il en existe, et d'autres | werkgevers en van werknemers, indien deze bestaan, en met andere in |
organismes appropriés »; | aanmerking komende instanties »; |
Rappelant l'entrée en vigueur, le 16 novembre 1994, de la Convention | In herinnering brengende de inwerkingtreding, op 16 november 1994, van |
des Nations Unies sur le droit de la mer 1982; | het Verdrag van de Verenigde Naties over het zeerecht, 1982; |
Rappelant la Convention internationale sur les normes de formation des | In herinnering brengende het internationaal Verdrag van de |
gens de mer, de délivrance des brevets et de veille, 1978, telle | Internationale Maritieme Organisatie betreffende de normen voor |
qu'amendée en 1995, de l'Organisation maritime internationale; | zeevarenden voor wat betreft opleiding, diplomering en wachtdiensten. |
zoals dit werd in 1995 geamendeerd. | |
Après avoir décidé d'adopter diverses propositions relatives à la | Besloten hebbende tot het aannemen van bepaalde voorstellen met |
révision partielle de la convention principale, question qui constitue | betrekking tot de gedeeltelijke herziening van het hoofdverdrag. |
le quatrième point à l'ordre du jour de la session; | kwestie die als vierde punt op de agenda van de zitting staat; |
Après avoir décidé que ces propostions prendraient la forme d'un | Besloten hebbende dat die voorstellen de vorm zouden krijgen van een |
protocole relatif à la convention principale, | protocol bij het hoofdverdrag. |
Adopte, ce vingt-deuxième jour d'octobre mille neuf cent | Aanvaardt heden, de tweeëntwintigste oktober negentienhonderd |
quatre-vingt-seize, le protocole ci-après, qui sera dénommé Protocole | zesennegentig, het volgende protocol, hierna te noemen Protocol van |
de 1996 relatif à la convention sur la marine marchande (normes minima), 1976. | 1996 bij het verdrag betreffende de koopvaardij (minimumnormen), 1976. |
Article 1er | Artikel 1 |
1. Tout Membre qui ratifie le présent protocole étendra la liste des | 1. Elk Lid dat dit protocol bekrachtigt, dient de lijst uit te breiden |
conventions figurant en annexe à la convention principale pour y | van de verdragen die als bijlage bij het hoofdverdrag zijn opgenomen |
inclure les conventions de la partie A de l'annexe supplémentaire | om er de verdragen uit deel A van de aanvullende bijlage evenals, bij |
ainsi que, le cas échéant, celles des conventions énumérées dans la | voorkomend geval, die van de in deel B van die bijlage opgesomde |
partie B de cette annexe qu'il accepte en conformité avec l'article 3 | verdragen in te voegen, verdragen die het Lid, conform onderstaand |
ci-après. | artikel 3, aanvaardt. |
2. En ce qui concerne la convention de la partie A de l'annexe | 2. De nog niet van kracht zijnde uitbreiding van het verdrag vermeld |
supplémentaire qui n'est pas encore en vigueur, cette extension ne | in deel A van de aanvullende bijlage heeft pas uitwerking wanneer |
prendra effet que lorsque ladite convention entrera en vigueur. | voornoemd verdrag van kracht wordt. |
Article 2 | Artikel 2 |
Un Membre peut ratifier le présent protocole en même temps qu'il | Een Lid kan dit protocol gelijktijdig met het hoofdverdrag of op |
ratifie la convention principale, ou à tout moment après la | gelijk welk ander tijdstip na de bekrachtiging van dit hoofdverdrag |
ratification de celle-ci, en communiquant sa ratification formelle du | bekrachtigen door de formele bekrachtiging ervan voor registratie mede |
protocole au Directeur général du Bureau international du Travail aux | te delen aan de Directeur-generaal van de Internationale |
fins d'enregistrement. | Arbeidsorganisatie. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Tout Membre qui ratifie le présent protocole doit, le cas échéant, | 1. Elk Lid dat dit protocol bekrachtigt moet, bij voorkomend geval, in |
préciser, dans une déclaration accompagnant son instrument de | een bij zijn bekrachtigingsinstrument gevoegde verklaring preciseren |
ratification, laqeulle des conventions énumérées dans la partie B de | welk verdrag of welke verdragen die in deel B van de aanvullende |
l'annexe supplémentaire il accepte. | bijlage zijn opgesomd door het Lid worden aanvaard. |
2. Un Membre qui n'a pas accepté toutes les conventions énumérées dans | 2. Een Lid dat niet alle in deel B van de aanvullende bijlage |
opgesomde verdragen heeft aanvaard, kan in een latere aan de | |
la partie B de l'annexe supplémentaire peut, par une déclaration | Directeur-generaal van de Internationale Arbeidsorganisatie |
ultérieure communiqué au Directeur général du Bureau international du | medegedeelde verklaring preciseren welk ander verdrag of welke andere |
Travail, spécifier la ou les autres conventions qu'il accepte. | verdragen door liet Lid worden aanvaard. |
Article 4 | Artikel 4 |
1. Aux fins de l'application des articles 1er, paragraphe 1er, et 3 du | 1. Voor de toepassing van de artikelen 1, paragraaf 1, en 3 van dit |
présent protocole, l'autorité compétente consultera préalablement les | protocol moet de bevoegde autoriteit de representatieve organisaties |
organisations représentatives d'armateurs et de gens de mer. | van reders en van zeevarenden voorafgaandeljk raadplegen. |
2. L'autorité compétente devra, dès que cela est réalisable, mettre à | 2. De bevoegde autoriteit moet, zodra dit praktisch uitvoerbaar is, |
la disposition des organisations représentatives d'armateurs et de | alle bijzonderheden betreffende de bekrachtigingen, verklaringen en |
gens de mer toutes informations relatives aux informations, | opzeggingen waarvan door de Directeur-generaal. Overeenkomstig de |
déclarations et dénonciations notifiées par le Directeur général du | bepalingen van onderstaand artikel 8, paragraaf 1, kennis werd |
Bureau international du Travail conformément aux dispositions de | gegeven, ter beschikking stellen van de representatieve organisaties |
l'article 8, paragraphe 1er, ci-dessous. | van reders en van zeevarenden. |
Article 5 | Artikel 5 |
Aux fins de l'application du présent protocole, la convention sur le | Voor de toepassing van dit protocol moet het verdrag betreffende de |
rapatriement des marins (révisée), 1987, doit, dans le cas d'un Membre | repatiëring van zeevarenden (herzien), 1987, in het geval van een Lid |
qui l'a acceptée, être considérée comme se substituant à la convention | dat dit verdrag heeft aanvaard, worden beschouwd als zijnde de |
sur le rapatriement des marins, 1926. | vervanging van het verdrag betreffende de repatriëring van zeevarenden, 1926. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. Le présent protocole ne liera que les Membres de l'Organisation | 1. Dit protocol is slechts bindend voor de Leden van de Internationale |
internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée | Arbeidsorganisatie waarvan de bekrachtiging door de Directeur-generaal |
par le Directeur général du Bureau international du Travail. | van het Internationaal Arbeidsbureau werd geregistreerd. |
2. Le présent protocole entrera en vigueur douze mois après que les | 2. Dit protocol treedt in werking twaalf maanden na de datum waarop de |
ratifications de cinq Membres, y compris trois dont les flottes | bekrachtiginen zijn geregistreerd van vijf Leden, waarvan er drie zijn |
marchandes atteignent chacune un tonnage brut égal ou supérieur à un | met koopvaardijvloten die elk een bruto tonnage van ten minste 1 |
million, auront été enregistrées. | miljoen hebben. |
3. Par la suite, ce protocole entrera en vigueur pour chaque Membre | 3. Vervolgens treedt dit protocol voor elk Lid in werking twaalf |
douze mois après la date où sa ratification aura été enregistrée. | maanden na de datum waarop de bekrachtiging ervan is geregistreerd. |
Article 7 | Artikel 7 |
Tout Membre ayant ratifié le présent Protocole peut le dénoncer à tout | Ieder Lid dat dit protocol heeft bekrachtigd, kan het op elk ogenblik |
moment où la convention principale est elle-même ouverte à | opzeggen wanneer het hoofdverdrag zelf in overeenstemming met artikel |
dénonciation, conformément à son article 7, par un acte communiqué au | 7 ervan voor opzegging vatbaar is, door middel van een aan de |
Directeur général du Bureau international du Travail et par lui | Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau gerichte en |
enregistré. La dénonciation de ce protocole ne prendra effet qu'une | door hem geregistreerde verklaring. De opzegging van dit protocol |
année après avoir été enregistrée. | wordt pas van kracht één jaar nadat zij is geregistreerd. |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera à | 1. De Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau zal alle |
tous les Membres de l'Organisation internationale du Travail | Leden van de Internationale Arbeidsorganisatie in kennis stellen van |
l'enregistrement de toutes les ratifications, déclarations ainsi que | de registratie van alle bekrachtigingen, verklaringen en opzeggingen |
de tous actes de dénonciation qui lui seront communiqués par les | die hem door de Leden van de Organisatie zijn medegedeeld. |
Membres de l'Organisation. 2. Quand les conditions énoncées à l'article 6, paragraphe 2, | 2. Wanneer de in bovenstaand artikel 6. Tweede lid opgesomde |
ci-dessus auront été remplies, le Directeur général appellera | voorwaarden zijn vervuld, zal de Directeur-generaal de aandacht van de |
l'attention des Membres de l'Organisation sur la date à laquelle le | Leden van de Organisatie vestigen op de datum waarop dit protocol in |
présent protocole entrera en vigeur. | werking zal treden. |
Article 9 | Artikel 9 |
Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera | De Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau doet aan de |
au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d'enregistrement, | Secretaris-generaal. van de Verenigde Naties mededeling, ter |
conformément à l'article 102 de la Charte des Nations Unies, des | registratie, overeenkomstig artikel 102 van het Handvest van de |
renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous | Verenigde Naties, van de volledige bijzonderheden omtrent alle |
actes de dénonciation qu'il aura enregistrès conformément aux articles | bekrachtigingen en opzeggingen die hij overeenkomstig de voorgaande |
précédents. | artikelen heeft geregistreerd. |
Article 10 | Artikel 10 |
Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Conseil d'administration du | De Raad van Beheer van het Internationaal Arbeidsbureau brengt, |
Bureau international du Travail présentera à la Conférence générale un | telkens wanneer hij dit nodig acht, aan de Algemene Conferentie |
rapport sur l »application du présent protocole et examinera s'il y a | verslag uit over de toepassing van dit protocol en onderzoekt of het |
lieu d'inscrire à l'ordre du jour de la Conférence la question de sa | wenselijk is de gehele of gedeeltelijke herziening van dit protocol op |
révision totale ou partielle. | de agenda van de Conferentie te plaatsen. |
Article 11 | Artikel 11 |
Aux fins de la révision du présent protocole et de sa fermeture à | Voor de herziening van dit protocol en de sluiting ervan met het oog |
ratification, les dispositions de l'article 11 de la convention | op bekrachtiging. zijn de bepalingen van artikel 11 van het |
principale s'appliqueront mutatis mutandis. | hoofdverdrag mutatis mutandis van toepassing. |
Article 12 | Artikel 12 |
Les versions française et anglaise du texte du présent protocole font | De Engelse en de Franse tekst van dit verdrag zijn gelijkelijk |
également foi. | gezaghebbend. |
Annexe supplémentaire | Aanvullende bijlage |
PARTIE A | DEEL A |
Convention (n 133) sur le logement des équipages (dispositions | Verdrag (nr. 133) betreffende de huisvesting van de bemanning aan |
complémentaires), 1970 et | boord van schepen (aanvullende bepalingen), 1970 en |
Convention (n 180) sur la durée du travail des gens de mer et les | Verdrag (nr. 180) betreffende de arbeidsduur van zeevarenden en de |
effectifs des navires, 1996. | numerieke sterkte van bemanning van schepen, 1996. |
PARTIE B | DEEL B |
Convention (n 108) sur les pièces d'identité des gens de mer, 1958; | Verdrag (nr. 108) betreffende de identiteitsbewijzen voor zeelieden, |
Convention (n 135) concernant les représentants des travailleurs, 1971; | 1958; Verdrag (nr. 135) betreffende de werknemersvertegenwoordigers, 1971; |
Convention (n 164) sur la protection de la santé et les soins médicaux | Verdrag (nr. 164) betreffende de gezondheidsbescherming en de medische |
(gens de mer), 1987; | zorg (zeevarenden), 1987; |
Convention (n 166) sur le rapatriement des marins (révisée), 1987. | Verdrag (nr. 166) betreffende de repatriëring van zeevarenden (herzien), 1987. |
CONVENTION N° 180 CONCERNANT LA DUREE DU TRAVAIL DES GENS DE MER ET | VERDRAG NR 180 BETREFFENDE DE WERKTIJDEN VAN DE ZEEVARENDEN EN DE |
BEMANNING VAN SCHEPEN AANGENOMEN TE GENEVE OP 22 OKTOBER 1996 DOOR DE | |
LES EFFECTIFS DES NAVIRES, ADOPTEE PAR LA CONFERENCE INTERNATIONALE DU | INTERNATIONALE ARBEIDSCONFERENTIE TIJDENS HAAR VIERENTACHTIGSTE |
TRAVAIL A SA QUATRE-VINGT-QUATRIEME SESSION TENUE A GENEVE LE 22 | ZITTING Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
OCTOBRE 1996 Pour la consultation du tableau, voir image | PROTOCOL VAN 1996 BETREFFENDE DE KOOPVAARDIJSCHEPEN (MINIMUMNORMEN) |
PROTOCOLE DE 1996 RELATIF A LA CONVENTION SUR LA MARINE MARCHANDE | VAN 1976, AANGENOMEN TE GENEVE OP 22 OKTOBER 1996 DOOR DE |
(NORMES MINIMA) DE 1976, ADOPTE PAR LA CONFERENCE INTERNATIONALE DU | INTERNATIONALE ARBEIDSCONFERENTIE TIJDENS HAAR VIERENTACHTIGSTE |
TRAVAIL A SA QUATRE-VINGT-QUATRIEME SESSION TENUE A GENEVE LE 22 | |
OCTOBRE 1996 | ZITTING |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |