← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Pologne relative à la lutte contre la criminalité organisée, signée à Bruxelles le 13 novembre 2000 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Pologne relative à la lutte contre la criminalité organisée, signée à Bruxelles le 13 novembre 2000 (2) | Wet houdende instemming met het Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Polen inzake de bestrijding van de georganiseerde criminaliteit, ondertekend te Brussel op 13 november 2000 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
13 MAI 2003. - Loi portant assentiment à la Convention entre le | 13 MEI 2003. - Wet houdende instemming met het Verdrag tussen de |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek |
République de Pologne relative à la lutte contre la criminalité | Polen inzake de bestrijding van de georganiseerde criminaliteit, |
organisée, signée à Bruxelles le 13 novembre 2000 (1) (2) | ondertekend te Brussel op 13 november 2000 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et |
Art. 2.Het Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk België en de |
le Gouvernement de la République de Pologne relative à la lutte contre | Regering van de Republiek Polen inzake de bestrijding van de |
la criminalité organisée, signée à Bruxelles le 13 novembre 2000 | georganiseerde criminaliteit, ondertekend te Brussel op 13 november |
sortira son leur plein et entier effet. | 2000, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 13 mai 2003. | Gegeven te Brussel, 13 mei 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
A. DUQUESNE | A.DUQUESNE |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2002-2003. | (1) Zitting 2002-2003. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. | Documenten. |
Projet de loi déposé le 21 février 2003, n° 2-1466/1. | Ontwerp van wet ingediend op 21 februari 2003, nr. 2-1466/1. |
Rapport fait au nom de la commission n° 2-1466/2. | Verslag namens de commissie, nr. 2-1466/2. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 20 mars 2003. | Bespreking, vergadering van 20 maart 2003. |
Vote, séance du 20 mars 2003. | Stemming, vergadering van 20 maart 2003. |
Session 2002-2003. | Zitting 2002-2003. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. | Documenten. |
Projet transmis par le Sénat, n° 50-2396/1. | Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-2396/1. |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
50-2396/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2396/2. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 3 avril 2003. | Bespreking, vergadering van 3 april 2003. |
Vote, séance du 3 avril 2003. | Stemming, vergadering van 3 april 2003. |
(2) Cette Convention entrera en vigueur le 1er janvier 2004. | (2) Dit Verdrag zal op 1 januari 2004 in werking treden. |
CONVENTION ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LE | VERDRAG TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE REGERING |
GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE RELATIVE A LA LUTTE CONTRE LA | VAN DE REPUBLIEK POLEN INZAKE DE BESTRIJDING VAN DE GEORGANISEERDE |
CRIMINALITE ORGANISEE | CRIMINALITEIT |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De Regering van het Koninkrijk België |
et | en |
Le Gouvernement de la République de Pologne | De Regering van de Republiek Polen |
ci-après dénommés les Parties Contractantes, | Hierna genoemd de Verdragsluitende Partijen, |
Se fondant sur le désir de développer leurs relations d'amitié et de | Geleid door de wens om de vriendschappelijke betrekkingen en de |
collaboration entre les Etats, et en particulier la volonté commune de | samenwerking tussen de Staten te bevorderen, en in het bijzonder door |
renforcer leur coopération policière; | de gemeenschappelijke wil om de politiële samenwerking tussen beide |
Staten op te voeren; | |
Inquiétées par la propagation de la criminalité organisée; | Bezorgd door de verbreiding van de georganiseerde criminaliteit; |
Se fondant sur le désir de renforcer cette coopération dans le cadre | Geleid door de wens deze samenwerking op te voeren in het kader van de |
des engagements internationaux souscrits par les deux Parties | internationale overeenkomsten die beide Verdragsluitende Staten hebben |
Contractantes en matière de respect des droits et libertés | ondertekend inzake de eerbiediging van de fundamentele rechten en |
fondamentaux, notamment de la Convention européenne des Droits de | vrijheden, inzonderheid het Verdrag tot bescherming van de rechten van |
l'Homme et des libertés fondamentales signée à Rome le 4 novembre | de mens en de fundamentele vrijheden ondertekend te Rome op 4 november |
1950, ainsi que dans celui de la protection des personnes dans le | 1950, alsmede van de bescherming van personen ten opzichte van de |
traitement des données à caractère personnel; | verwerking van persoonsgegevens; |
Considérant que la criminalité représente une menace grave pour le | Overwegende dat de criminaliteit een ernstige bedreiging vormt van de |
développement socio-économique des Parties Contractantes, et que les | sociaal-economische vooruitgang van de Verdragsluitende Staten en dat |
développements récents de la criminalité, notamment le blanchiment | de recente ontwikkelingen van de georganiseerde internationale |
d'argent, mettent en péril leur fonctionnement institutionnel; | criminaliteit de werking van hun instellingen in gevaar brengt; |
Considérant que la lutte contre la traite des êtres humains et contre | Overwegende dat de strijd tegen mensenhandel en de bestrijding van de |
l'exploitation sexuelle des enfants, visée notamment à l'article 34 de | seksuele uitbuiting van kinderen, inzonderheid bedoeld in artikel 34 |
la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant du 20 novembre 1989, y compris la production, la vente, la distribution ou autres formes de trafic de matériel à caractère pornographique impliquant des enfants, est une préoccupation des Parties Contractantes; Considérant que la répression des entrées et sorties illégales du territoire des Etats et des migrations illégales, ainsi que l'élimination des filières organisées qui participent à l'organisation de ces actes illégaux, constitue un objectif majeur poursuivi par les Parties Contractantes; Considérant que la production et le commerce illégal de stupéfiants et de substances psychotropes, tels que définis par la Convention unique | van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake de rechten van het kind van 20 november 1989, daaronder begrepen de productie, de verkoop, het verdelen of andere vormen van handel in pornografisch materiaal waarbij kinderen zijn betrokken, een zorg is van de Verdragsluitende Partijen; Overwegende dat de bestrijding van het illegaal reizen van en naar het grondgebied van de Staten en van illegale migratie, alsmede de uitbanning van georganiseerde netwerken die betrokken zijn bij de organisatie van dergelijke illegale handelingen één van de belangrijkste doelstellingen van de Verdragsluitende Staten vormen; Overwegende dat de productie van en de illegale handel in verdovende middelen en psychotrope stoffen, zoals omschreven in het Enkelvoudig |
sur les stupéfiants faite à New York le 30 mars 1961, la Convention | Verdrag inzake verdovende middelen opgemaakt te New York op 30 maart |
sur les substances psychotropes du 21 février 1971 ainsi que la | 1961, in het Verdrag inzake psychotrope stoffen van 21 februari 1971, |
alsmede in het Verdrag van de Verenigde Naties ondertekend te Wenen op | |
Convention des Nations Unies signée à Vienne le 20 décembre 1988 sur | 20 december 1988 tegen de sluikhandel in verdovende middelen en |
le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, | psychotrope stoffen, een gevaar zijn voor de gezondheid en de |
constituent un danger pour la santé et la sécurité des citoyens; | veiligheid van de burgers; |
Considérant que la criminalité liée aux matières nucléaires et | Overwegende dat de criminaliteit gerelateerd aan kernmateriaal en |
radioactives telle que définie à l'article 7, § 1er, de la Convention | nucleair materiaal zoals omschreven in artikel 7, § 1, van het Verdrag |
sur la protection physique des matières nucléaires, signée à Vienne et | inzake externe beveiliging van kernmateriaal ondertekend te Wenen en |
à New York le 3 mars 1980 constitue également un danger pour la santé | te New York op 3 maart 1980 eveneens een bedreiging is van de |
et la sécurité des citoyens; | gezondheid en de veiligheid van de burgers; |
Considérant que la lutte contre la criminalité liée au terrorisme | Overwegende dat de strijd tegen met terrorisme verwante criminaliteit |
entendu au sens de la Convention européenne sur le terrorisme signée à | in de zin van het Europees Verdrag tot bestrijding van terrorisme |
Strasbourg le 27 janvier 1977 est une nécessité au titre de la défense des valeurs et des institutions démocratiques; Considérant que la seule harmonisation des législations ne suffit pas pour combattre avec suffisamment d'efficacité la criminalité et le phénomène des migrations clandestines; Considérant qu'une coopération bilatérale, notamment par l'échange et le traitement d'informations, est indispensable pour combattre et prévenir ces activités criminelles; Considerant que l'accomplissement de ces tâches appelle une série de mesures appropriées et une étroite coopération entre les Parties Contractantes; En se basant sur le principe de la réciprocité et sous réserve du respect des normes de droit international et du droit interne des Parties Contractantes; | ondertekend te Straatsburg op 27 januari 1977 noodzakelijk is met het oog op de bescherming van de democratische waarden en instellingen; Overwegende dat enkel het harmoniseren van de relevante wetgeving niet volstaat om de criminaliteit en het verschijnsel illegale migratie doeltreffend te bestrijden; Overwegende dat bilaterale samenwerking, inzonderheid door uitwisseling en verwerking van gegevens, noodzakelijk is om die criminaliteitsverschijnselen te bestrijden en te voorkomen; Overwegende dat de verwezenlijking van deze opdrachten een reeks gepaste maatregelen en een nauwe samenwerking tussen de Verdragsluitende Partijen vereist; Op grond van het wederkerigheidsbeginsel en onder voorbehoud van de eerbiediging van de normen van internationaal recht en van het nationaal recht van de Verdragsluitende Partijen; |
Ont résolu de conclure la présente Convention : | Hebben besloten dit Verdrag te sluiten : |
Article 1er | Artikel 1 |
1. Les Parties Contractantes s'engagent à assurer la coopération dans | 1. De Verdragsluitende Partijen verbinden zich ertoe samen te werken |
le domaine de la prévention, la poursuite et la répression de la | op het vlak van de voorkoming, de vervolging en de bestraffing van de |
criminalité organisée ainsi que dans celui de la prévention de menaces pour l'ordre et la sécurité publics, notamment dans les domaines de : 1) l'identification des personnes ayant commis des infractions; 2) la recherche des personnes soupçonnées d'avoir commis des infractions; 3) la recherche d'objets provenant des infractions. 2. La coopération visée au paragraphe premier comprend notamment la prévention, la poursuite et la répression des infractions suivantes : 1) les infractions contre la vie et la santé des personnes notamment les lésions corporelles graves; 2) la privation de liberté, la prise d'otages ou la séquestration; | georganiseerde criminaliteit, alsmede op dat van de voorkoming van bedreigingen van de openbare orde en veiligheid, inzonderheid betreffende : 1) de identificatie van de personen die strafbare feiten hebben gepleegd; 2) de opsporing van de personen die ervan worden verdacht strafbare feiten te hebben gepleegd; 3) de opsporing van voorwerpen die voortkomen uit strafbare feiten. 2. De samenwerking bedoeld in paragraaf 1 betreft inzonderheid de voorkoming, de vervolging en de bestraffing van de volgende strafbare feiten : 1) misdrijven tegen het leven en de gezondheid van personen, inzonderheid ernstig lichamelijk letsel; 2) vrijheidsberoving, gijzeling of opsluiting; |
3) les infractions liées à la production et au trafic illégal de | 3) strafbare feiten die verband houden met de productie van en de |
stupéfiants, de substances psychotropes et de précurseurs; | sluikhandel in verdovende middelen, psychotrope stoffen en |
4) le proxénétisme, la traite des êtres humains et l'exploitation | precursoren; 4) proxenetisme, mensenhandel en seksuele uitbuiting van minderjarigen |
sexuelle des mineurs, et, en particulier, la production en vue de la | en in het bijzonder de productie met het oog op de verdeling en de |
distribution et la distribution de matériel pornographique impliquant | verdeling van pornografisch materiaal waarbij minderjarigen zijn |
des mineurs; | betrokken; |
5) la migration clandestine et le trafic de personnes; | 5) illegale migratie en mensenhandel; |
6) le chantage, y compris l'extorsion d'argent de protection; | 6) chantage, daaronder begrepen afpersing van geld met het oog op |
7) la production illégale et le vol de matières nucléaires, substances | bescherming; 7) illegale productie en diefstal van, illegale handel in |
radioactives ou autres matières dangereuses, leur commercialisation | kernmateriaal, radioactief materiaal en andere gevaarlijke stoffen, |
illégale ainsi que l'utilisation abusive ou la menace d'utilisation | alsmede het onverantwoord gebruik ervan en de bedreiging op |
abusive de ces matières; | onverantwoorde wijze gebruik ervan te maken; |
8) le vol et le trafic illicite d'armes, de munitions et d'explosifs | 8) diefstal van en sluikhandel in wapens, munitie en springstoffen, |
ainsi que leur production illégale; | alsmede de illegale productie ervan; |
9) la contrefaçon ou la transformation de moyens de paiement et de | 9) vervalsing of vervorming van betaalmiddelen en waardepapieren, het |
titres de valeur, leur utilisation ou mise en circulation; | gebruik en het in omloop brengen ervan; |
10) la contrefaçon ou la transformation de documents officiels, leur | 10) vervalsing of vervorming van officiële documenten, het gebruik en |
utilisation ou mise en circulation; | het in omloop brengen ervan; |
11) l'activité économique illégale; | 11) illegale economische bedrijvigheid; |
12) le blanchiment des produits de l'infraction; | 12) witwassen van opbrengsten van strafbare feiten; |
13) la corruption; | 13) corruptie; |
14) le vol ainsi que le trafic d'oeuvres d'art, d'objets historiques | 14) diefstal van, sluikhandel en illegale handel in kunstwerken, |
et d'autres biens culturels et leur commerce illégal; | historische voorwerpen en andere goederen die tot het cultureel |
15) le vol, le trafic de véhicules à moteur et leur commerce illégal; | patrimonium behoren; 15) diefstal van, sluikhandel in en illegale handel in |
16) les infractions de droit commun liées à l'activité terroriste. | motorvoertuigen; 16) strafbare feiten van gemeen recht die verband houden met |
terroristische activiteiten. | |
Article 2 | Artikel 2 |
Les Parties Contractantes s'engagent à coopérer également dans le | De Verdragsluitende Partijen verbinden zich tevens ertoe samen te |
domaine de : | werken op het vlak van : |
1) la recherche des personnes se soustrayant à accomplir la peine qui | 1) opspporing van personen die zich onttrekken aan de |
leur a été infligée pour avoir commis des infractions; | tenuitvoerlegging van de straf die hen wegens het plegen van strafbare |
2) la recherche des personnes disparues, l'identification des | feiten is opgelegd; 2) opsporing van verdwenen personen, identificatie van |
personnes dont l'identité n'est pas définie et la vérification de | niet-geïdentificeerde personen, controle van de identiteit van de |
l'identité des personnes dont l'identité est douteuse et | personen van wie de identiteit dubieus is, alsmede identificatie van |
l'identification des dépouilles inconnues. | de onbekende lijken. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Les Parties Contractantes se prêteront assistance et assureront une | 1. Verdragsluitende Partijen verlenen elkaar bijstand en voorzien in |
coopération étroite et permanente. Elles procéderont notamment à un | een nauwe en voortdurende samenwerking. Zij wisselen inzonderheid alle |
échange de toutes les informations pertinentes et importantes. | relevante en belangrijke gegevens uit. |
2. La coopération peut prendre la forme d'un contact permanent par | 2. samenwerking kan de vorm aannemen van permanent contact via |
l'intermédiaire d'officiers de liaison à désigner à cet effet par | verbindingsofficieren die daartoe in iedere Verdragsluitende Partij |
chaque Partie Contractante. | moeten worden aangewezen. |
Article 4 | Artikel 4 |
Afin de réaliser la coopération dont il est question aux articles 1er | Teneinde de samenwerking bedoeld in de artikelen 1 tot 3 te |
à 3, les Parties Contractantes : | verwezenlijken, |
1) procéderont à l'échange : | 1) In de Verdragsluitende Partijen over tot de uitwisseling van : |
a) d'informations et de matériels concernant : | a) gegevens en materiaal betreffende : |
- les personnes impliquées dans les infractions énoncées à l'article 1er; | - de personen die zijn betrokken bij de strafbare feiten bedoeld in artikel 1; |
- la structure, le modus operandi et le résultat des analyses | - de structuur, de modus operandi en het resultaat van de criminele |
criminelles des organisations criminelles; | analyses van de criminele organisaties; |
- les résultats des actions ou procédures entreprises; | - de resultaten van de ingestelde vorderingen of rechtsplegingen; |
- les résultats obtenus en matière de recherche et d'expertise | - de resultaten van onderzoek en van criminalistiek |
criminalistique; | deskundigenonderzoek; |
- les dispositions du droit pénal qui font l'objet des infractions; b) d'échantillons comparatifs utilisés dans les expertises criminalistiques; c) des modèles de documents autorisant le passage frontalier, les empreintes des sceaux qui sont apposés sur ces documents ainsi que les catégories de visa et leurs symboles; 2) entreprendront, sans retard injustifié, des actions policières appropriées, concertées réciproquement et coordonnées, pour autant que le droit national de la Partie Contractante requise ne réserve pas ces actions ou leur exécution aux autorités judiciaires et que ces actions ou leur exécution n'impliquent pas l'application de mesures de contrainte par la Partie Contractante requise; 3) s'aideront réciproquement dans la préparation de l'exécution des demandes d'entraide judiciaire, conformément aux instruments juridiques internationaux applicables en la matière. | - de strafrechtelijke bepalingen met betrekking tot de strafbare feiten; b) vergelijkende monsters gebruikt in het kader van criminalistiek deskundigenonderzoek; c) modellen van de documenten waarin toestemming wordt verleend om de grens te overschrijden, de afdrukken van de stempels die op deze documenten worden aangebracht, alsmede de diverse categorieën van visa en de symbolen ervan; 2) voorzien de Verdragsluitende Partijen zonder onverantwoorde vertraging in een passend politieel optreden dat is gecoördineerd en waarover overleg is gevoerd, voorzover dergelijk optreden of de uitvoering ervan krachtens het nationaal recht van de aangezochte Verdragsluitende Partij niet is voorbehouden aan de gerechtelijke autoriteiten, dan wel de uitvoering ervan niet de toepassing van dwangmaatregelen door de aangezochte Verdragsluitende Partij onderstelt; 3) verlenen de Verdragsluitende Partijen elkaar onderlinge hulp bij de voorbereiding van de tenuitvoerlegging van de verzoeken om rechtshulp overeenkomstig de internationale juridische instrumenten die terzake van toepassing zijn. |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Dans le domaine de la coopération scientifique et de l'assistance | 1. Op het vlak van de wetenschappelijke samenwerking en van de |
technique, les Parties Contractantes procéderont à l'échange : | technische bijstand gaan de Verdragsluitende Partijen over tot de uitwisseling van : |
1) d'expériences et d'informations, en particulier en ce qui concerne | 1) ervaringen en gegevens, in het bijzonder inzake de methoden tot |
les méthodes de lutte contre la criminalité organisée et de nouvelles | bestrijding van de georganiseerde criminaliteit en van nieuwe vormen |
formes d'activités criminelles; | van criminele activiteiten; |
2) de résultats de recherches scientifiques en matière de | 2) resultaten van wetenschappelijk onderzoek inzake criminalistiek, |
criminalistique, de criminologie et des sciences juridiques liées à la | criminologie en rechtswetenschappen welke verband houden met de |
lutte contre la criminalité organisée; | bestrijding van de georganiseerde criminaliteit; |
3) d'informations sur les objets liés aux infractions; | 3) gegevens inzake voorwerpen gerelateerd aan de strafbare feiten; |
4) d'experts dans le but d'assurer un perfectionnement professionnel, | 4) deskundigen met het oog op bijscholing, in het bijzonder in het |
particulièrement dans le domaine des techniques de la criminalistique | |
ainsi que des méthodes de lutte contre la criminalité, de publications | kader van de criminalistische technieken en de wijzen tot bestrijding |
professionnelles et autres publications ayant trait à l'objet de la | van de criminaliteit, van professionele publicaties en van andere |
présente Convention. | publicaties die verband houden met dit Verdrag. |
2. Dans les limites définies au paragraphe premier, les Parties | 2. Binnen de grenzen bepaald in paragraaf 1 stellen de |
Contractantes mettront à la disposition des organes chargés de la | Verdragsluitende Partijen de technische uitrusting bestemd voor de |
coopération visée par la présente Convention l'équipement technique | bestrijding van de criminaliteit ter beschikking van de organen belast |
destiné à la lutte contre la criminalité. | met de samenwerking bedoeld in dit Verdrag. |
3. Le matériel technique mis à la disposition par l'une des Parties | 3. Het technisch materiaal dat door de ene Verdragsluitende Partij ter |
Contractantes à l'autre Partie Contractante peut être mis à la | beschikking wordt gesteld van de andere Verdragsluitende Partij kan |
disposition de tiers uniquement avec l'accord préalable de la Partie | enkel met de instemming van de Partij die het bezorgt ter beschikking |
Contractante qui transmet. | van derden worden gesteld. |
4. Les modalités de l'assistance technique et du perfectionnement | 4. De wijze waarop technische bijstand en bijscholing wordt verleend, |
professionnel seront fixées par des arrangements entre les autorités | wordt omschreven in overeenkomsten tussen de bevoegde autoriteiten van |
compétentes des Parties Contractantes. | de Verdragsluitende Partijen. |
Article 6 | Artikel 6 |
Dans des cas particuliers, chaque Partie Contractante peut, sans y | In bijzondere gevallen kan iedere Verdragsluitende Partij zonder een |
être invitée, communiquer à l'autre Partie Contractante des | daartoe strekkend verzoek aan de andere Verdragsluitende Partij |
informations qui peuvent être importantes pour celle-ci aux fins de | gegevens meedelen die voor laatstgenoemde belangrijk kunnen zijn met |
l'assistance pour la prévention et la répression d'infractions telles | het oog op bijstand ter voorkoming en bestraffing van de strafbare |
que visées à l'article 1er de la présente Convention ou aux fins de la | feiten bedoeld in artikel 1 van dit Verdrag of ter voorkoming van |
prévention de menaces pour la sécurité et l'ordre publics. | bedreigingen van de openbare orde en veiligheid. |
Article 7 | Artikel 7 |
Toutes les informations fournies par la Partie Contractante requise | Ieder gegeven verstrekt door de aangezochte Verdragsluitende Partij |
peuvent être utilisées par la Partie Contractante requérante comme | kan door de verzoekende Verdragsluitende Partij enkel als bewijs in |
preuve en justice uniquement suite à une demande d'entraide judiciaire | rechte worden aangewend nadat krachtens de terzake geldende |
en matière pénale conformément aux instruments juridiques | internationale juridische instrumenten een verzoek om rechtshulp in |
internationaux applicables en la matière. | strafzaken is ingediend. |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Tous les contacts ayant pour objectif la mise en application de la | 1. Alle contacten die strekken tot de toepassing van dit Verdrag |
présente Convention seront réalisés directement entre les organes | geschieden rechtstreeks tussen de bevoegde centrale organen van de |
centraux compétents des Parties Contractantes. Les demandes | Verdragsluitende Partijen. De verzoeken om bijstand en de antwoorden |
d'assistance et les réponses à ces demandes ainsi que toutes autres | daarop, alsmede alle andere gegevens worden schriftelijk toegezonden. |
informations seront communiquées par écrit. | |
Ces organes sont : | Deze organen zijn : |
- Pour la République de Pologne : | - Voor de Republiek Polen : |
a) le Ministre compétent des Affaires Intérieures; | a) de Minister bevoegd voor Binnenlandse Zaken; |
b) le Chef de l'Office de Protection de l'Etat; | b) het Hoofd van de Dienst Bescherming van de Staat; |
c) le Commandant en Chef de la Police; | c) de Bevelhebber van de Politie; |
d) le Commandant en Chef des Gardes Frontières; | d) de Bevelhebber van de Grenswacht; |
- Pour le Royaume de Belgique : | - Voor het Koninkrijk België : |
la division de Coopération policière internationale du Service général | De afdeling Internationale Politiële Samenwerking van de Algemene |
d'Appui Policier. | Politiesteundienst. |
2. Lorsque le passage par la procédure formelle auprès des organes | 2. Indien de formele procedure bij de centrale organen bedoeld in |
centraux visés au paragraphe premier risque de compromettre les | paragraaf 1 het optreden ter voorkoming en bestraffing van de |
actions visant à prévenir et réprimer les infractions, les services | strafbare feiten in het gedrang kan brengen, kunnen de bevoegde |
compétents de la Partie Contractante requérante peuvent, à titre | diensten van de verzoekende Verdragsluitende Partij het, bij wijze van |
exceptionnel et en cas d'urgence uniquement, s'adresser directement | uitzondering en enkel in dringende gevallen, rechtstreeks wenden tot |
aux services compétents de la Partie Contractante requise. Ces | de bevoegde diensten van de aangezochte Verdragsluitende Partij. Deze |
services peuvent y répondre directement. | diensten kunnen daarop rechtstreeks antwoorden. |
3. Dans les cas exceptionnels visés au paragraphe deux, le service requérant compétent doit aviser dans les meilleurs délais son propre organe central compétent de sa demande directe et en motiver l'urgence. 4. L'échange d'informations visé au paragraphe deux peut avoir lieu verbalement sous condition d'être confirmé par écrit dans les meilleurs délais. 5. Les Parties Contractantes s'informeront, par voie diplomatique, des modifications quant aux compétences ou à la dénomination des organes centraux énumérés au paragraphe premier. | 3. In de uitzonderlijke gevallen bedoeld in paragraaf twee, moet de bevoegde verzoekende dienst het bevoegde centrale orgaan van zijn eigen Staat zo spoedig mogelijk in kennis stellen van het rechtstreekse verzoek en de dringende aard ervan met redenen omkleden. 4. De in paragraaf 2 bedoelde uitwisseling van gegevens kan mondeling geschieden, op voorwaarde dat zij nadien zo spoedig mogelijk schriftelijk wordt bevestigd. 5. De Verdragsluitende Partijen delen elkaar langs diplomatieke weg de wijzigingen mee inzake de bevoegdheden of de benaming van de centrale organen bedoeld in paragraaf 1. |
6. Sans préjudice des compétences de la commission mixte instituée par | 6. Onverminderd de bevoegdheden van de gemengde commissie ingesteld |
l'article 11 de la présente Convention, les organes et services qui | krachtens artikel 11 van dit Verdrag, kunnen de organen en diensten |
assurent une tâche ou remplissent une fonction visées par la présente | die een in dit Verdrag bedoelde taak uitvoeren of functie vervullen, |
Convention peuvent conclure, dans leurs domaines de compétence et | |
conformément à leur droit national, des arrangements mettant en | in het kader van hun bevoegdheden en overeenkomstig hun nationaal |
application la présente Convention et visant à préciser les modalités | recht, overeenkomsten sluiten houdende toepassing van dit Verdrag en |
de la coopération. | strekkende tot nadere omschrijving van de wijze van samenwerking. |
Article 9 | Artikel 9 |
1. Dans l'échange d'informations entre les Parties Contractantes, | 1. In het kader van de uitwisseling van gegevens tussen de |
Verdragsluitende Partijen moet iedere Verdragsluitende Partij dezelfde | |
chaque Partie Contractante doit garantir le même degré de | graad van vertrouwelijkheid waarborgen die de andere Verdragsluitende |
confidentialité que l'autre Partie Contractante a attribué à | Partij aan de overgezonden gegevens heeft toegekend. De |
l'information transmise. Les Parties Contractantes s'informent | Verdragsluitende Partijen stellen elkaar in kennis van de graden van |
mutuellement des degrés de confidentialité applicables au plan | vertrouwelijkheid die op nationaal vlak gelden en van de maatregelen |
national et des mesures prises pour en assurer le respect. | die zijn genomen om de inachtneming ervan te waarborgen. |
2. Dans le cas de révélation ou de risques de révélation | 2. Indien door één van de Verdragsluitende Staten als vertrouwelijk |
d'informations classifiées transmises par une des Parties | aangemerkte gegevens worden onthuld of indien het risico daarop |
Contractantes, l'autre Partie Contractante informera immédiatement | bestaat, stelt de andere Verdragsluitende Partij eerstgenoemde Partij |
celle-ci de ce fait, de ses circonstances et conséquences ainsi que | onverwijld in kennis van dat feit, van de omstandigheden en de |
gevolgen ervan, alsmede van de stappen die zij heeft genomen om | |
des actions entreprises en vue d'éviter la survenance de tels cas à | dergelijke gevallen in de toekomst te voorkomen. |
l'avenir. 3. Sans préjudice des dispositions de l'article 15, toute information | 3. Onverminderd het bepaalde in artikel 15, mogen als vertrouwelijk |
aangemerkte gegevens die met toepassing van dit Verdrag aan één van de | |
classifiée transmise à une des Parties Contractantes en application de | Verdragsluitende Partijen zijn meegedeeld, door de ontvangende |
la présente Convention ne peut être mise à la disposition de tiers par | Verdragsluitende Partij enkel aan derden worden overgezonden met de |
la Partie Contractante destinataire qu'après accord des autorités | instemming van de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partij |
compétentes de la Partie Contractante qui l'a transmise. | die de informatie heeft verstrekt. |
Article 10 | Artikel 10 |
1. Les Parties Contractantes peuvent détacher, pour une durée | 1. De Verdragsluitende Partijen kunnen voor bepaalde of onbepaalde |
déterminée ou indéterminée, des officiers de liaison d'une Partie | duur verbindingsofficieren detacheren van een Verdragsluitende Partij |
aan een andere Verdragsluitende Partij. | |
Contractante auprès de l'autre Partie Contractante. | 2. De detachering van verbindingsofficieren strekt ertoe de |
2. Le détachement d'officiers de liaison a pour but de promouvoir et | samenwerking tussen de Verdragsluitende Partijen te bevorderen en te |
d'accélérer la coopération entre les Parties Contractantes, notamment | bespoedigen, inzonderheid door de bijstand te vergemakkelijken op het |
en facilitant l'assistance : | stuk van : |
1) dans l'échange d'informations concernant la prévention et la | 1) de gegevensuitwisseling met het oog op de voorkoming en de |
répression de la criminalité; | bestrijding van de criminaliteit; |
2) dans l'exécution de demandes d'entraide en matière pénale, | 2) de tenuitvoerlegging van de verzoeken om rechtshulp in strafzaken, |
conformément aux instruments juridiques internationaux applicables en | overeenkomstig de terzake geldende internationale juridische |
la matière; | instrumenten; |
3) dans l'organisation et la préparation technique des actions des | 3) de organisatie en de technische voorbereiding van het optreden van |
organes compétents dans les domaines visés par la présente Convention. | de organen bevoegd inzake de aangelegenheden bedoeld in dit Verdrag. |
3. Les officiers de liaison ont une mission d'avis et d'assistance. | 3. De taak van de verbindingsofficieren bestaat erin advies en |
Ils ne sont pas compétents pour l'exécution autonome de mesures de | bijstand te verlenen. Zij zijn niet bevoegd om autonoom |
police. Ils fournissent des informations et exécutent leurs missions | politiemaatregelen uit te voeren. Zij verstrekken gegevens en voeren |
dans le cadre des instructions qui leur sont données par la Partie | hun taken uit in het kader van de onderrichtingen die hen worden |
Contractante d'origine et par la Partie Contractante auprès de | gegeven door de Verdragsluitende Partij van herkomst en door de |
laquelle ils sont détachés. Ils font régulièrement rapport aux organes | Verdragsluitende Partij bij welke zij zijn gedetacheerd. Zij brengen |
centraux compétents de la Partie Contractante auprès de laquelle ils | op regelmatige tijdstippen verslag uit bij de bevoegde centrale |
organen van de Verdragsluitende Partij bij welke zij zijn | |
sont détachés. | gedetacheerd. |
4. Les Parties Contractantes peuvent convenir que les officiers de | 4. De Verdragsluitende Partijen kunnen overeenkomen dat de |
liaison d'une Partie Contractante détachés auprès d'Etats tiers | verbindingsofficieren van een Verdragsluitende Partij gedetacheerd bij |
représentent également les intérêts de l'autre Partie Contractante. | derde Staten eveneens de belangen van de andere Verdragsluitende Staat |
vertegenwoordigen. | |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Les Parties Contractantes créent une commission mixte composée de | 1. De Verdragsluitende Partijen voorzien in de oprichting van een |
gemengde commissie samengesteld uit vertegenwoordigers van de | |
représentants des Parties Contractantes. Les Parties Contractantes | Verdragsluitende Partijen. De Verdragsluitende Partijen stellen elkaar |
s'informeront mutuellement de la composition de la commission mixte. | in kennis van de samenstelling van de gemengde commissie. |
2. La commission mixte est chargée de faciliter et d'évaluer la | 2. De gemengde commissie is ermee belast de krachtens dit Verdrag |
coopération régie par la présente Convention. Celle-ci se réunira à la | geregelde samenwerking te vergemakkelijken en te evalueren. Zij |
demande de l'une des deux Parties. Les réunions auront lieu | vergadert op verzoek van één van beide Partijen. De vergaderingen |
alternativement en Belgique et en Pologne. | hebben beurtelings plaats in België en in Polen. |
3. La Commission mixte peut créer, en cas de nécessité, des groupes de | 3. In geval van noodzaak kan de gemengde commissie permanente of |
travail spécialisés, permanents ou occasionnels. | occasionele gespecialiseerde werkgroepen oprichten. |
Article 12 | Artikel 12 |
1. La commission mixte instituée par l'article 11 facilitera le | 1. De gemengde commissie ingesteld krachtens artikel 11 |
règlement des problèmes qui surgiraient de l'interprétation ou de | vergemakkelijkt de regeling van de problemen die zouden kunnen |
l'application de la présente Convention. | ontstaan inzake de uitlegging of de toepassing van dit Verdrag. |
2. Tout différend non résolu par la commission mixte sera résolu par | 2. Ieder geschil dat niet wordt opgelost door de gemengde commissie |
voie diplomatique. | wordt opgelost langs diplomatieke weg. |
Article 13 | Artikel 13 |
Sauf dispositions contraires convenues entre les Parties | Behoudens andersluidende bepalingen overeengekomen tussen de |
Contractantes, chacune des Parties Contractantes couvre les frais des | Verdragsluitende Partijen, staat iedere Verdragsluitende Partij in |
actions qu'elle entreprend en application de la présente Convention. | voor de kosten verbonden aan door haar ondernomen acties in toepassing |
van dit Verdrag. | |
Article 14 | Artikel 14 |
Les demandes et échanges d'informations sont adressés à l'autre Partie | 1. De verzoeken en de uitwisseling van gegevens worden aan de andere |
Contractante dans une des langues officielles des Parties | Verdragsluitende Partij overgezonden in één van de officiële talen van |
Contractantes, accompagnés le cas échéant, à la demande, d'une | de Verdragsluitende Partijen en gaan in voorkomend geval, op verzoek, |
traduction dans une langue de travail déterminée conjointement par les | vergezeld van een vertaling in een werktaal die de Verdragsluitende |
Parties Contractantes. | Partijen gemeenschappelijk hebben bepaald. |
2. Les demandes et échanges d'informations peuvent également être | 2. De verzoeken en de uitwisseling van gegevens kunnen ook worden |
adressées dans l'une des langues de travail de l'organisation | overgezonden in één van de werktalen van de Internationale Organisatie |
internationale de police criminelle. | voor Criminele Politie. |
Article 15 | Artikel 15 |
1. Le traitement des données à caractère personnel, lié à | 1. De verwerking van persoonsgegevens die verband houdt met dit |
l'application de la présente Convention, est soumis au droit national | Verdrag is onderworpen aan het respectievelijke nationale recht van de |
respectif des Parties Contractantes. | Verdragsluitende Staten. |
2. En ce qui concerne le traitement de données à caractère personnel | 2. Wat de verwerking van persoonsgegevens krachtens dit Verdrag |
en application de la présente Convention, les Parties Contractantes | betreft, verbinden de Verdragsluitende Staten zich ertoe een |
s'engagent à réaliser un niveau de protection des données à caractère | beschermingsniveau van de persoonsgegevens te realiseren dat |
personnel qui respecte les dispositions de la Convention du Conseil de | overeenkomt met het bepaalde in het Verdrag van de Raad van Europa van |
l'Europe du 28 janvier 1981 pour la protection des personnes à l'égard | 28 januari 1981 inzake de bescherming van personen ten opzichte van de |
du traitement automatisé des données à caractère personnel et de la | geautomatiseerde verwerking van persoonsgegevens en in de Aanbeveling |
Recommandation R (87) 15 du 17 septembre 1987 du Comité des Ministres | A (87) 15 van 17 september 1987 van het Comité van Ministers van de |
du Conseil de l'Europe visant à réglementer l'utilisation des données | Raad van Europa die ertoe strekt het gebruik van persoonsgegevens voor |
à caractère personnel dans le secteur de la police. | politiële doeleinden te regelen. |
3. Lors du traitement de données à caractère personnel transmises en | 3. Wat de verwerking van de krachtens dit Verdrag verstrekte |
application de la présente Convention, les Parties Contractantes | persoonsgegevens betreft, moeten de Verdragsluitende Partijen de |
respecteront les règles suivantes : | volgende regels naleven : |
1) les données ne peuvent être utilisées par la Partie Contractante destinataire qu'aux seules fins pour lesquelles la présente Convention prévoit la transmission de telles données et dans le respect des conditions imposées par la Partie Contractante qui transmet les données; 2) les données ne peuvent être utilisées que par les autorités judiciaires, les organes et services qui assurent une tâche ou remplissent une fonction dans le cadre des fins visées par la présente Convention; la communication de ces données à d'autres instances ne pourra avoir lieu qu'après autorisation préalable de la Partie Contractante qui les fournit; | 1) de ontvangende Verdragsluitende Partij mag de gegevens enkel gebruiken voor de doeleinden waarvoor zij krachtens het Verdrag worden verstrekt en onder de voorwaarden opgelegd door de Verdragsluitende Partij die de gegevens verstrekt; 2) de gegevens mogen enkel worden gebruikt door de gerechtelijke autoriteiten en de organen en diensten die een taak uitvoeren of een functie bekleden in het kader van de doeleinden omschreven in dit Verdrag; de mededeling van deze gegevens aan andere instanties kan enkel plaatshebben na de voorafgaande instemming van de Verdragsluitende Partij die de gegevens verstrekt; |
3) la Partie Contractante qui transmet les données est tenue de veiller à leur exactitude et à leur caractère complet. Elle est également tenue de veiller à ce que ces données ne soient pas conservées plus longtemps que nécessaire. Si elle constate, soit de sa propre initiative soit suite à une demande de la personne concernée, que des données incorrectes ou qui n'auraient pas dû être transmises ont été fournies, la Partie Contractante destinataire doit en être informée sans délai; cette dernière est tenue de procéder à la correction ou à la destruction des données; 4) une Partie Contractante ne peut invoquer le fait que l'autre Partie Contractante ait transmis des données erronées pour se décharger de la responsabilité qui lui incombe conformément à son droit national, à l'égard d'une personne lésée. Si la Partie Contractante destinataire est tenue à réparation en raison de l'utilisation de données erronées transmises, la Partie Contractante qui a transmis les données rembourse intégralement les sommes versées en réparation par la Partie Contractante; 5) la transmission et la réception de données à caractère personnel doivent être enregistrées; 6) l'accès aux données est régi par le droit national de la Partie Contractante à laquelle la personne concernée présente sa demande. La Partie Contractante qui n'est pas à l'origine des données ne peut communiquer des informations concernant ces données qu'après l'accord préalable de la Partie Contractante qui est à l'origine des données; 7) sur demande, la Partie Contractante destinataire informe la Partie Contractante qui transmet les données de l'usage qui en a été fait et des résultats obtenus sur la base des données transmises. 4. Chaque Partie Contractante désigne une autorité de contrôle chargée, dans le respect du droit national, d'exercer sur son | 3) de Verdragsluitende Partij die de gegevens verstrekt moet erop toezien dat zij juist en volledig zijn. Zij moet tevens waarborgen dat deze gegevens niet langer worden bewaard dan noodzakelijk is. Indien zij zelf of ten gevolge van een vraag van de betrokken persoon vaststelt dat de gegevens onjuist waren of niet hadden mogen worden verstrekt, stelt zij de ontvangende Verdragsluitende Partij daarvan onverwijld in kennis. Laatstgenoemde moet de gegevens verbeteren of vernietigen; 4) een Verdragsluitende Partij mag niet aanvoeren dat de andere Verdragsluitende Partij onjuiste gegevens heeft verstrekt om zich ten opzichte van de benadeelde persoon te onttrekken aan de aansprakelijkheid die haar krachtens het nationaal recht is opgelegd. Indien de ontvangende Verdragsluitende Partij tot herstel is gehouden door het gebruik van onjuiste verstrekte gegevens, moet de Verdragsluitende Partij die de gegevens heeft verstrekt de bedragen die de ontvangende Verdragsluitende Partij tot herstel heeft uitgekeerd integraal terugbetalen; 5) het verstrekken en de ontvangst van persoonsgegevens moeten worden geregistreerd; 6) de toegang tot de gegevens ressorteert onder het nationale recht van de Verdragsluitende Partij tot welke de betrokken persoon zijn verzoek richt. De Verdragsluitende Partij waarvan de gegevens niet afkomstig zijn mag informatie betreffende deze gegevens enkel meedelen met de voorafgaande instemming van de Verdragsluitende Partij die de gegevens verstrekt; 7) de ontvangende Verdragsluitende Partij stelt de Verdragsluitende Partij die de gegevens verstrekt desgewenst in kennis van het gebruik dat ervan is gemaakt en van de resultaten behaald op grond van de gegevens. 4. Iedere Verdragsluitende Partij wijst een controleautoriteit aan die overeenkomstig het nationaal recht op haar grondgebied onafhankelijke |
territoire un contrôle indépendant des traitements de données à | controle uitoefent op de verwerking van persoonsgegevens op grond van |
caractère personnel effectués sur base de la présente Convention et de | dit Verdrag en nagaat of bedoelde verwerkingen de rechten van de |
vérifier si lesdits traitements ne sont pas attentatoires aux droits | betrokken persoon niet schenden. Deze controleautoriteiten zijn tevens |
de la personne concernée. Ces autorités de contrôle sont également | bevoegd om problemen te onderzoeken inzake de toepassing of de |
compétentes pour analyser les difficultés d'application ou | uitlegging van dit Verdrag op het stuk van de verwerking van |
d'interprétation de la présente Convention portant sur le traitement | persoonsgegevens. Deze controleautoriteiten kunnen overeenkomen samen |
des données à caractère personnel. Ces autorités de contrôle peuvent | te werken in het kader van de opdrachten die hen krachtens dit Verdrag |
s'entendre pour coopérer dans le cadre des missions qui leur sont | |
reconnues par la présente Convention. | worden opgelegd. |
5. Si des données à caractère personnel sont transmises par | 5. Ingeval persoonsgegevens worden verstrekt door toedoen van een |
l'intermédiaire d'un officier de liaison visé à l'article 10, les | verbindingsofficier bedoeld in artikel 10, is het bepaalde in dit |
dispositions du présent article sont également d'application. | artikel eveneens van toepassing. |
Article 16 | Artikel 16 |
1. Chacune des Parties Contractantes refuse son assistance pour les | 1. Iedere Verdragsluitende Partij weigert bijstand in geval van |
infractions qu'elle considère comme politiques ou militaires ou | strafbare feiten die zij beschouwt als politieke of militaire delicten |
lorsque cette assistance s'avère contraire au droit national de cette | of als blijkt dat deze bijstand strijdig is met het nationale recht |
Partie Contractante. | van deze Verdragsluitende Partij. |
2. Chacune des Parties Contractantes peut refuser son assistance en | 2. Iedere Verdragsluitende Partij kan bijstand weigeren, dan wel |
tout ou en partie ou la soumettre à des conditions pour des | geheel of gedeeltelijk aan voorwaarden onderwerpen in geval van |
infractions connexes à des infractions qu'elle considère comme | misdrijven die samenhangen met door haar als politieke of militaire |
politiques ou militaires ou lorsque la réalisation de l'assistance | misdrijven beschouwde strafbare feiten of wanneer het verlenen van |
pourrait menacer sa souveraineté, sa sécurité, son ordre public ou | bijstand de soevereiniteit, de veiligheid, de openbare orde of andere |
d'autres intérêts essentiels de l'Etat. | essentiële belangen van de Staat zou kunnen bedreigen. |
Article 17 | Artikel 17 |
La surveillance de l'exécution de la présente Convention s'effectuera | Het toezicht op de uitvoering van dit Verdrag geschiedt met toepassing |
conformément au droit national de chacune des Parties Contractantes. | van het nationaal recht van iedere Verdragsluitende Partij. |
Article 18 1. La Présente Convention sera adoptée conformément au droit des Parties Contractantes. Cette adoption fera l'objet d'un échange de notes par voie diplomatique. La Convention entre en vigueur le premier jour du troisième mois qui suit la date de réception de la note envoyée en dernier lieu. 2. La présente Convention est conclue pour une durée illimitée. Toute Partie Contractante peut dénoncer la Convention au moyen d'une notification par voie diplomatique à l'autre Partie Contractante. Dans ce cas, la Convention cesse ses effets 6 mois après la date de cette notification. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont apposé leurs signatures au bas de la présente Convention. Fait à Bruxelles, le 13 novembre 2000, en deux exemplaires originaux, dans chacune des langues polonaise, française et néerlandaise, les | Artikel 18 1. Deze Overeenkomst wordt goedgekeurd overeenkomstig het nationaal recht van de Verdragsluitende Partijen. Deze goedkeuring zal worden uitgewisseld via nota's die langs diplomatieke weg worden gezonden. Het Verdrag treedt in werking de eerste dag van de derde maand volgend op de datum van de nota die het laatst is overgezonden. 2. Dit verdrag wordt gesloten voor onbeperkte duur. Iedere Verdragsluitende Partij kan het Verdrag opzeggen door middel van een kennisgeving die langs diplomatieke weg aan de andere Verdragsluitende Partij wordt gericht. In dat geval treedt de opzegging in werking zes maanden na de datum van deze kennisgeving. Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, op 13 november 2000, in twee oorspronkelijke exemplaren, ieder in de Nederlandse, de Franse en de Poolse taal, de |
trois textes faisant également foi. | drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek. |