← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et le Gouvernement de la Nouvelle Zélande relatif au régime « vacances-travail », signé à Bruxelles le 23 avril 2003 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et le Gouvernement de la Nouvelle Zélande relatif au régime « vacances-travail », signé à Bruxelles le 23 avril 2003 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Regering van Nieuw-Zeeland inzake de regeling van « werkvakanties », ondertekend te Brussel op 23 april 2003 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
13 JUILLET 2004. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume | 13 JULI 2004. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het |
de Belgique et le Gouvernement de la Nouvelle Zélande relatif au | Koninkrijk België en de Regering van Nieuw-Zeeland inzake de regeling |
régime « vacances-travail », signé à Bruxelles le 23 avril 2003 (1) (2) | van « werkvakanties », ondertekend te Brussel op 23 april 2003 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre le Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Regering |
Nouvelle-Zélande relatif au régime « vacances-travail », signé à | van Nieuw-Zeeland inzake de regeling van « werkvakanties », |
Bruxelles le 23 avril 2003, sortira son plein et entier effet. | ondertekend te Brussel op 23 april 2003, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 13 juillet 2004. | Gegeven te Brussel, 13 juli 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE. | F. VANDENBROUCKE. |
Le Ministre des Affaires sociales, | De Minister van Sociale Zaken, |
R. DEMOTTE | R. DEMOTTE |
Scellé du Sceau de l'Etat, | Met 's Lands zegel gezegeld, |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2003-2004. | (1) Zitting 2003-2004. |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 20 janvier 2004, n° 3-468/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 20 januari 2004, nr. |
Texte adopté par la commission, n° 3-468/2. | 3-468/1. - Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 3-468/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 18 mars 2004. - Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 18 maart |
séance du 18 mars 2004. | 2004. - Stemming, vergadering van 18 maart 2004. |
Chambre : | Kamer : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-946/1. Texte adopté | Document. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-946/1. - Tekst |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 51-946/2. | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-946/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 6 mai 2004. - Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 6 mei 2004. - |
séance du 6 mai 2004. | Stemming, vergadering van 6 mei 2004. |
(2) Cet accord entre en vigueur le 1er novembre 2004. | (2) Deze overeenkomst zal in werking treden op 1 november 2004. |
Accord entre le Royaume de Belgique et le Gouvernement de la Nouvelle | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Regering van |
Zélande relatif au régime « vacances-travail » | Nieuw-Zeeland inzake de regeling van « werkvakanties » |
Le Royaume de Belgique | Het Koninkrijk België |
et | en |
Le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande, | De Regering van Nieuw-Zeeland |
Ci-après dénommés « les Parties », | Hierna genoemd « de Partijen », |
Soucieux de renforcer les relations de coopération entre les deux | Verlangend de samenwerking tussen hun beide landen te versterken, en |
pays, et Désireux de promouvoir une meilleure compréhension mutuelle en | Geleid door de wens een beter wederzijds begrip te bevorderen door hun |
permettant à leurs jeunes ressortissants de se familiariser avec la | jonge onderdanen de kans te geven de cultuur en de levenswijze van het |
culture et le mode de vie de l'autre pays et de les apprécier grâce à | andere land eigen te maken en deze te leren kennen door er vakanties |
des séjours de vacances au cours desquels ils ont la possibilité | door te brengen tijdens dewelke zij de mogelijkheid hebben er te |
d'exercer un travail afin d'accroître les ressources financières dont | werken, teneinde de financiële middelen waarover ze beschikken, aan te |
ils disposent, | vullen, |
sont convenus les dispositions suivantes : | zijn het volgende overeengekomen : |
PARTIE I. - Champ d'application et procédure | DEEL I. - Werkingsfeer en werkwijze |
ARTICLE 1er | ARTIKEL 1 |
Les personnes souhaitant bénéficier des dispositions du présent Accord | Personen die van het bepaalde in deze Overeenkomst gebruik wensen te |
devront : | maken : |
(a) avoir l'intention d'entrer dans l'autre pays dans le but principal | (a) hebben als hoofddoel een vakantie door te brengen in het andere |
d'y passer des vacances, l'exercice d'un travail n'intervenant qu'à | land, waarbij de mogelijkheid er te werken van bijkomstige aard is; |
titre accessoire; | |
(b) être âgées de dix-huit (18) ans révolus à trente (30) ans révolus | (b) zijn tenminste achttien (18) jaar oud en niet ouder dan dertig |
lors de l'introduction de leur demande; | (30) jaar bij de indiening van de aanvraag; |
(c) être titulaires d'un passeport en cours de validité; (d) être en possession d'un billet de retour valable ou de ressources suffisantes pour acheter un tel billet; (e) disposer de ressources suffisantes, telles que fixées par chacune des Parties, pour subvenir à leurs besoins pendant la durée de leur séjour dans l'autre pays; (f) ne pas avoir bénéficié antérieurement du Régime « Vacances-travail »; (g) ne pas être atteintes d'une maladie ou d'une infirmité pouvant mettre en danger la santé, l'ordre ou la sécurité publics; (h) pouvoir produire, si cela est requis par l'une des Parties, un document officiel attestant leur honorabilité; (i) avoir contracté une assurance globale couvrant les frais médicaux et d'hospitalisation pour la durée de leur séjour; | (c) hebben een geldig paspoort; (d) hebben een geldig retourticket dan wel van voldoende middelen om een dergelijk ticket te kopen; (e) hebben voldoende financiële middelen, als bepaald door elk der Partijen, om te voorzien in hun behoeften tijdens het verblijf in het andere land; (f) hebben niet eerder van deze regeling gebruik gemaakt; (g) hebben geen ziekten of gebreken die de volksgezondheid, de openbare orde of de openbare veiligheid in gevaar zouden kunnen brengen; (h) kunnen op verzoek van één van de Partijen het bewijs van goed gedrag leveren aan de hand van een officieel stuk; (i) hebben voor de duur van het verblijf een uitgebreide ziektekosten- en hospitalisatieverzekering afgesloten; |
(j) acquitter les frais de dossier de demande du visa requis. | (j) dienen de vastgelegde kosten voor de visumaanvraag te betalen. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
Chacune des Parties, en conformité avec les dispositions du présent | Conform de bepalingen van deze Overeenkomst zal elke Partij de |
Accord, accordera à tout ressortissant de l'autre Partie qui satisfait | onderdanen van de andere Partij, die voldoen aan de in artikel 1 |
aux critères énumérés à l'Article 1er, l'autorisation d'entrer sur son | gestelde voorwaarden, toelaten om haar grondgebied binnen te komen |
territoire sur présentation d'un visa approprié dans le cadre du | mits voorlegging van een geschikt visum, overeenkomstig de bij deze |
Régime « Vacances-travail » institué par le présent Accord. | Overeeenkomst bepaalde regeling inzake werkvakanties. |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
1. Le permis de résidence accordé par la Belgique permettra à son | 1. Na afhandeling van de inschrijvingsformaliteiten op het |
titulaire, dès que toutes les formalités d'inscription auprès des autorités communales compétentes auront été remplies, de séjourner en Belgique à titre temporaire pour une période ne dépassant pas douze mois. Le permis permettra également des entrées multiples en Belgique au cours de ladite période de douze mois. 2. Les demandes de visas belges dans le cadre du présent Accord pourront être introduites auprès du poste diplomatique ou consulaire belge compétent dans le pays de résidence du demandeur. 3. Les ressortissants néo-zélandais bénéficiant du présent Accord seront exemptés de l'obligation d'obtenir un permis de travail. | gemeeentebestuur zal de door België afgegeven verblijfsvergunning de houder toelaten tijdelijk in België te verblijven voor een periode van maximum twaalf maanden. De vergunning zal gedurende deze twaalf maanden eveneens het recht op meervoudige binnenkomsten in België toelaten. 2. In het kader van deze Overeenkomst kan een visumaanvraag voor België worden ingediend bij de bevoegde diplomatieke of consulaire post van België in het land van verblijf van de aanvrager. 3. Onderdanen van Nieuw-Zeeland die in aanmerking komen voor de regeling in het kader van deze Overeenkomst, zijn vrijgesteld van het verkrijgen van een arbeidskaart. |
4. Dès qu'une demande émanant d'un ressortissant néo-zélandais | 4. Zodra de visumaanvraag is aanvaard, zullen de bevoegde Belgische |
bénéficiant du présent Accord aura été approuvée, les autorités belges | autoriteiten ervoor zorgen dat de onderdanen van Nieuw-Zeeland die in |
compétentes veilleront à informer ledit ressortissant sur les aspects | aanmerking komen voor de regeling in het kader van deze Overeenkomst, |
pratiques de la mise en oeuvre dudit Accord en Belgique, y compris sur | worden ingelicht omtrent de praktische uitvoering van de bepalingen |
la procédure d'inscription à la commune. | ervan in België, met inbegrip van de inschrijving in een gemeente. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
1. L'autorisation accordée par la Nouvelle-Zélande en application de l'Article 2 consistera en un visa de travail valable pour une période de douze mois à partir de sa date de délivrance. Cette autorisation permettra également des entrées multiples en Nouvelle-Zélande au cours de ladite période de douze mois. 2. Les demandes de visas néo-zélandais pourront être introduites auprès de n'importe quelle instance néo-zélandaise compétente en matière de traitement des demandes de visas. 3. Le Gouvernement néo-zélandais délivrera un permis de travail aux ressortissants belges en possession du visa de travail visé au paragraphe premier du présent Article. Le permis de travail sera délivré à ces personnes lors de leur arrivée en Nouvelle-Zélande et demeurera valable pour une période de douze mois maximum à compter de | 1. De door Nieuw-Zeeland in toepassing van artikel 2 verstrekte vergunning is een arbeidsvisum dat vanaf de datum van afgifte voor een periode van twaalf maanden geldis is. De vergunning zal gedurende deze twaalf maanden eveneens meervoudige binnenkomsten in Nieuw-Zeeland toelaten. 2. Visa voor Nieuw-Zeeland kunnen worden aangevraagd bij elke Nieuw-Zeelandse instantie die bevoegd is visumaanvragen in behandeling te nemen. 3. De Regering van Nieuw-Zeeland verstrekt een arbeidsvergunning aan Belgische onderdanen die in het bezit zijn van een arbeidsvisum als bedoeld in het eerste lid van dit artikel. De arbeidsvergunning wordt aan bedoelde personen bij hun aankomst in Nieuw-Zeeland verstrekt en is geldig voor een periode van maximum twaalf maanden, te rekenen |
leur entrée sur le territoire de la Nouvelle-Zélande. 4. Les ressortissants belges bénéficiant du présent Accord ne seront pas autorisés à occuper un emploi permanent pendant leur séjour ni à travailler pour le même employeur pendant une période supérieure à trois mois. 5. Dès qu'une demande émanant d'un ressortissant belge bénéficiant du présent Accord aura été approuvée, les autorités néo-zélandaises compétentes veilleront à informer ledit ressortissant sur les aspects pratiques de la mise en oeuvre dudit Accord en Nouvelle-Zélande, y compris sur les restrictions prévues au paragraphe quatre (4). | vanaf de datum van aankomst in Nieuw-Zeeland. 4. Belgische onderdanen die in aanmerking komen voor de regeling in het kader van deze Overeenkomst, mogen tijdens hun verblijf niet in vast dienstverband werken en niet langer dan drie maanden bij dezelfde werkgever zijn tewerkgesteld. 5. Zodra de visumaanvraag is goedgekeurd, zullen de bevoegde Nieuw-Zeelandse autoriteiten ervoor zorgen dat de Belgische onderdanen die in aanmerking komen voor de regeling in het kader van deze Overeenkomst, worden ingelicht omtrent de uitvoering van de bepalingen ervan in Nieuw-Zeeland, met inbegrip van de in lid vier (4) aangegeven beperkingen. |
PARTIE II. - Dispositions communes | DEEL II. - Gemeenschappelijke bepalingen |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
1. Les ressortissants de chacun des deux pays bénéficiant du présent | 1. De onderdanen van elk van de twee landen die in aanmerking komen |
voor de bij deze Overeenkomst bepaalde regeling van werkvakanties | |
Régime « Vacances-travail » (ci-après dénommés « les Participants ») | (hierna te noemen « de Deelnemers »), genieten dezelfde behandeling |
seront traités de la même manière que les ressortissants du pays | als de onderdanen van het gastland, met betrekking tot de toepassing |
d'accueil en ce qui concerne l'application des lois et règlements de celui-ci. 2. Dans le cas où les Participants exercent une activité, les lois et règlements en vigueur dans le pays d'accueil concernant les conditions de travail, de rémunération, de sécurité et d'hygiène en matière d'emploi leur seront applicables. 3. Les Participants et leurs employeurs seront tenus de se conformer aux prescriptions en vigueur dans le pays d'accueil en matière de sécurité sociale. 4. Les Participants ne pourront exercer aucun emploi contraire aux objectifs du présent Accord. 5. Durant leur séjour, les Participants pourront s'inscrire à un programme de cours ou de formation ne dépassant pas trois mois. | van de daar geldende wetten en voorschriften. 2. Indien de Deelnemers zijn tewerkgesteld, zijn de wet- en regelgeving die in het gastland gelden op het gebied van arbeidsvoorwaarden, bezoldiging, veiligheid en gezondheid op hen van toepassing. 3. De Deelnemers alsmede hun werkgevers dienen te voldoen aan de voorschriften inzake sociale zekerheid van het gastland. 4. De Deelnemers mogen geen arbeid verrichten die ingaat tegen het doel van deze Overeenkomst. 5. De Deelnemers mogen zich tijdens hun verblijf inschrijven voor één opleiding of cursus van maximum drie maanden. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Les Participants ne pourront prolonger leur séjour au-delà de la | De Deelnemers mogen hun verblijf van de voor de Regeling inzake |
période d'un an prévue pour le Régime « Vacances-travail ». | Werkvakantie voorziene periode van één jaar niet verlengen. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
1. Il sera loisible à chacune des Parties de refuser d'approuver une | 1. Het staat elk van de Partijen vrij een aanvraag te verwerpen. |
demande. 2. Chacune des Parties pourra, conformément à sa législation, refuser | 2. Elk van de Partijien kan overeenkomstig haar wetgeving een |
à tout Participant considéré comme indésirable l'entrée sur son | |
territoire ou prendre une mesure d'éloignement à l'encontre de | ongewenst geachte Deelnemer de toegang tot haar grondgebied weigeren |
n'importe quel Participant qui a été autorisé à pénétrer sur son | of een Deelnemer die krachtens deze Overeenkomst een inreisvergunning |
territoire dans le cadre du présent Accord. | had verkregen, uitwijzen. |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
Le nombre maximum de Participants autorisés par les Parties à | Het maximumaantal Deelnemers aan wie de Partijen krachtens deze |
séjourner sur le territoire de l'autre pays dans le cadre du présent | Overeenkomst toestemming verlenen voor een verblijf op hun respectieve |
Accord est fixé initialement à cent par année. Ce quota pourra être | grondgebieden, in aanvankelijk vastgelegd op 100 per jaar. Dit aantal |
revu annuellement par accord mutuel entre les Parties et fixé par | kan jaarlijks met wederzijdse toestemming van de Partijen worden |
échange de notes diplomatiques. Pareil échange de notes visant à | herzien en vastgelegd middels een uitwisseling van diplomatieke |
nota's. Zodanige uitwisseling tot herziening van het aantal Deelnemers | |
modifier le quota ne sera pas considéré comme un amendement | wordt niet beschouwd als een daadwerkelijke wijziging van deze |
fondamental au présent Accord. | Overeenkomst. |
PARTIE III. - Dispositions générales | DEEL III. - Algemene bepalingen |
ARTICLE 9 | ARTIKEL 9 |
1. Chacune des deux Parties pourra à tout moment, par la voie | 1. Elk van de Partijen kan te allen tijde langs diplomatieke weg |
diplomatique, demander des consultations sur l'application du présent Accord. | verzoeken overleg te plegen over de toepassing van deze Overeenkomst. |
2. Le présent Accord fera l'objet d'un réexamen après une période de | 2. Deze Overeenkomst zal herzien worden na een periode van twee (2) |
deux (2) ans à compter de la date de son entrée en vigueur, et | jaar, te rekenen vanaf haar inwerkingtreding en nadien op verzoek van |
ultérieurement à la demande de l'une ou de l'autre Partie. | elk van de Partijen. |
ARTICLE 10 | ARTIKEL 10 |
Chacune des Parties pourra suspendre temporairement l'application du | Elk van de Parijen kan de toepassing van deze Overeenkomst ten dele of |
présent Accord, en totalité ou en partie, pour des raisons touchant à | geheel tijdelijk opschorten om redenen die verband houden met de |
la sécurité, à l'ordre ou à la santé publics ou en cas de risque | openbare veiligheid, de openbare orde, de volksgezondheid of een |
migratoire. Une telle suspension, ainsi que la date à laquelle elle | mogelijk immigratierisico. De andere Partij wordt langs diplomatieke |
prendra effet, seront notifiées à l'autre Partie par la voie | weg in kennis gesteld van de opschorting en de datum waarom deze |
diplomatique. | ingaat. |
ARTICLE 11 | ARTIKEL 11 |
1. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Il pourra | 1. Deze Overeenkomst geldt voor onbepaalde duur en kan worden |
être dénoncé conformément aux dispositions du paragraphe trois (3). | beëindigd overeenkomstig het bepaalde in punt 3 hierna. |
2. Le présent Accord pourra être amendé dès que les Parties auront marqué leur accord sur les amendements proposés, auront accompli les procédures internes appropriées et se seront notifié mutuellement par échange de notes diplomatiques l'accomplissement desdites procédures. Les amendements entreront en vigueur trente (30) jours après réception de la seconde note diplomatique par laquelle l'une des Parties informe l'autre Partie que les formalités constitutionnelles requises ont été accomplies. 3. Chacune des Parties pourra dénoncer le présent Accord par une notification écrite adressée à l'autre Partie par la voie diplomatique, moyennant un préavis de trois (3) mois. | 2. Deze Overeenkomst kan worden gewijzigd zodra de Partijen het eens zijn over de voorgestelde wijzigingen, dat aan de interne procedures ter zake is voldaan en dat zij elkaar hiervan middels uitwisseling van diplomatieke nota's in kennis hebben gesteld. Wijzigingen worden van kracht dertig (30) dagen na ontvangst van de tweede diplomatieke nota waarin de ene Partij de andere Partij ervan in kennis stelt dat aan haar grondwettelijke procedures is voldaan. 3. Deze Overeenkomst kan door elk van de Partijen worden beëindigd mits de andere Partij langs diplomatieke weg drie (3) maanden op voorhand schriftelijk in kennis wordt gesteld. |
ARTICLE 12 | ARTIKEL 12 |
Chacune des Parties notifiera à l'autre Partie par la voie | Elke Partij stelt de andere Partij er langs diplomatieke weg van in |
diplomatique que les formalités internes requises pour l'entrée en | kennis dat aan de vereiste interne procedures voor de inwerkingtreding |
vigueur du présent Accord ont été accomplies. Le présent Accord | van deze Overeenkomst werd voldaan. De Overeenkomst treedt in werking |
entrera en vigueur le premier jour du troisième mois suivant la date | op de eerste dag van de derde maand volgend op de datum van het in |
de réception de la dernière notification. | ontvangst nemen van de laatste van deze kennisgevingen. |
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont | Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren |
signé le présent Accord. | gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Signé à Bruxelles le 23 avril 2003, en deux exemplaires originaux, en | Gedaan in tweevoud te Brussel op 23 april 2003, in de Engelse, de |
langues anglaise, française et néerlandaise, chaque texte faisant | Franse en de Nederlandse taal, zijnde elke tekst gelijkelijk |
également foi. | authentiek. |