← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole additionnel, signé à Rabat le 19 mars 2007, à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des personnes condamnées, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (2) "
Loi portant assentiment au Protocole additionnel, signé à Rabat le 19 mars 2007, à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des personnes condamnées, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (2) | Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol, ondertekend te Rabat op 19 maart 2007, bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko inzake bijstand aan gedetineerde personen en overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
12 FEVRIER 2009. - Loi portant assentiment au Protocole additionnel, | 12 FEBRUARI 2009. - Wet houdende instemming met het Aanvullend |
signé à Rabat le 19 mars 2007, à la Convention entre le Royaume de | Protocol, ondertekend te Rabat op 19 maart 2007, bij de Overeenkomst |
Belgique et le Royaume du Maroc sur l'assistance aux personnes | tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko inzake bijstand |
détenues et le transfèrement des personnes condamnées, signée à | aan gedetineerde personen en overbrenging van gevonniste personen, |
Bruxelles le 7 juillet 1997 (1) (2) | ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole additionnel, signé à Rabat le 19 mars 2007, à la |
Art. 2.Het Aanvullend Protocol, ondertekend te Rabat op 19 maart |
Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur | 2007, bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het |
l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des personnes | Koninkrijk Marokko inzake bijstand aan gedetineerde personen en |
condamnées, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997, sortira son plein et | overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 7 juli |
entier effet. | 1997, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 12 février 2009. | Gegeven te Brussel, 12 februari 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2007-2008 et 2008-2009. | (1) Zitting 2007-2008 en 2008-2009. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 3 octobre 2008, n° 4-940/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 3 oktober 2008, nr. |
Rapport, n° 4-940/2. | 4-940/1. - Verslag, nr. 4-940/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote : séance du 4 décembre | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming : vergadering van 4 december 2008. |
2008. | Kamer. |
Chambre. Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 52-1649/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 52-1649/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
52-1649/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 52-1649/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote : séance du 29 janvier 2009. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming : vergadering van 29 januari 2009. |
(2) Ce protocole entre en vigueur le 1er mai 2011, conformément à son | (2) Dit protocol treedt in werking op 1 mei 2011, overeenkomstig zijn |
article 2. | artikel 2. |
Protocole additionnel à la Convention entre le Royaume de Belgique et | Aanvullend Protocol bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België |
le Royaume du Maroc sur l'assistance aux personnes détenues et le | en het Koninkrijk Marokko inzake bijstand aan gedetineerde personen en |
transfèrement des personnes condamnées, signée à Bruxelles le 7 | overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 7 juli |
juillet 1997 | 1997 |
Préambule | Preambule |
Soucieux de promouvoir les rapports d'amitié et la coopération entre | Ernaar strevend de vriendschappelijke betrekkingen en de samenwerking |
les deux Etats, et en particulier de renforcer la coopération juridique entre eux, Désireux de régler d'un commun accord les questions relatives au transfèrement des personnes condamnées dans le respect des principes fondamentaux des droits de l'homme universellement reconnus, Désireux de permettre aux condamnés de purger leur peine privative de liberté dans le pays dont ils sont ressortissants, afin de faciliter leur réinsertion sociale, Déterminés dans cet esprit, à s'accorder mutuellement, selon les règles et sous les conditions déterminées par la présente convention, la coopération la plus large en ce qui concerne tant l'assistance aux personnes détenues, que le transfèrement des personnes condamnées à des peines privatives de liberté, Ont convenus des dispositions suivantes : | tussen beide Staten, inzonderheid de gerechtelijke samenwerking tussen beiden te bevorderen, Ernaar strevend in gemeen overleg de aangelegenheden betreffende de overbrenging van gevonniste personen te regelen met eerbied voor de universeel erkende fundamentele mensenrechtenbeginselen, Ernaar strevend gevonniste personen de mogelijkheid te bieden hun vrijheidsberovende straf te ondergaan in het land waarvan zij onderdaan zijn, teneinde hun resocialisatie te vergemakkelijken, Vastbesloten elkaar, volgens de regels en onder de voorwaarden bepaald in deze Overeenkomst, de ruimst mogelijke samenwerking te verlenen zowel betreffende bijstand aan gedetineerde personen, als betreffende de overbrenging van personen veroordeeld tot vrijheidsberovende straffen, Zijn overeengekomen als volgt : |
Article 1 | Artikel 1 |
La Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur | De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko |
l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des personnes | inzake bijstand aan gedetineerde personen en overbrenging van |
condamnées du 7 juillet 1997 est complétée par un article 5bis : | gevonniste personen van 7 juli 1997 wordt aangevuld met een artikel |
§ 1. Si la personne condamnée fait également l'objet d'une mesure | 5bis : § 1. Indien voor de gevonniste persoon tevens een bevel tot uitzetting |
d'expulsion, de remise à la frontière ou de toute autre mesure en | of uitwijzing geldt of enige andere maatregel krachtens welke het aan |
vertu de laquelle cette personne, une fois mise en liberté, ne sera | die persoon na zijn invrijheidstelling niet langer is toegestaan op |
plus admise à séjourner sur le territoire de l'Etat de condamnation, | het grondgebied van de Staat van veroordeling te verblijven, wordt |
cette personne condamnée sera, dans les meilleurs délais, transférée | deze gevonniste persoon zonder zijn instemming onverwijld naar de |
sans son consentement vers l'Etat d'exécution. | Staat van tenuitvoerlegging overgebracht. |
Les mesures précitées doivent émaner d'une autorité compétente et être | Voornoemde bevelen of maatregelen moeten uitgaan van een bevoegde |
définitives en ce que le condamné a épuisé toutes les voies de recours | autoriteit en definitief zijn. De gevonniste persoon moet alle |
internes et suspensives de la décision. | nationale rechtsmiddelen die de beslissing opschorten, hebben uitgeput. |
§ 2. La décision ne s'applique pas au condamné : | § 2. De beslissing is niet toepasselijk op de gevonniste persoon : |
-né dans l'Etat de condamnation ou qui y soit installé à un âge ne | - die in de Staat van veroordeling is geboren of die zich daar |
dépassant pas 12 ans et qui y ait résidé depuis; | uiterlijk op de leeftijd van 12 jaar heeft gevestigd en er sedertdien verblijft; |
- bénéficiant du statut de réfugié; | - die de vluchtelingenstatus heeft verkregen; |
- ayant séjourné de manière ininterrompue sur le territoire de l'Etat | - die gedurende vijf jaar ononderbroken op het grondgebied van de |
de condamnation pendant cinq années; | Staat van veroordeling heeft verbleven; |
- exerçant avant la décision d'expulsion dans l'Etat de condamnation | - die vóór de beslissing tot uitzetting in de Staat van veroordeling |
une autorité parentale en sa qualité de père, mère, de tuteur légal | ouderlijk gezag uitoefende als vader, moeder of wettelijke voogd ten |
vis-à-vis d'au moins un enfant séjournant de manière habituelle dans | aanzien van ten minste één kind dat zijn gewone verblijfplaats heeft |
l'Etat de condamnation; | in de Staat van veroordeling; |
- répondant à toutes les conditions à même de lui octroyer la | - die aan alle voorwaarden voldoet waardoor hem de nationaliteit van |
nationalité de l'Etat de condamnation; | de Staat van veroordeling kan worden toegekend; |
- lié à un citoyen ou citoyenne de l'Etat de condamnation par un acte | - die verbonden is met een burger van de Staat van veroordeling door |
de mariage conclu avant la décision d'expulsion; | een vóór de beslissing tot uitzetting gesloten akte van huwelijk; |
- dont le père ou la mère réside de manière habituelle et régulière | - van wie de vader of moeder zijn of haar vaste en gewone |
dans l'Etat de condamnation; | verblijfplaats in de Staat van veroordeling heeft; |
- qui, lors d'un séjour habituel dans l'Etat de condamnation, a été | - die tijdens een gewoon verblijf in de Staat van veroordeling het |
victime d'un accident de travail ou d'une maladie professionnelle et | slachtoffer is geweest van een arbeidsongeval of beroepsziekte en die |
qui bénéficie d'une rente viagère de l'Etat de condamnation; | een lijfrente van de Staat van veroordeling ontvangt; |
- qui, lors d'un séjour habituel dans l'Etat de condamnation est | - die tijdens een gewoon verblijf in de Staat van veroordeling een |
atteint d'une maladie grave ou dont la prise en charge ne peut | ernstige ziekte heeft gekregen of die niet kan worden verzorgd in de |
s'effectuer dans l'Etat d'exécution. | Staat van tenuitvoerlegging. |
Dans toutes les hypothèses, l'Etat de condamnation pourra refuser un | De Staat van veroordeling kan in alle gevallen een dergelijke |
tel transfèrement lorsque, à son estime, la personne condamnée | overbrenging weigeren wanneer hij van oordeel is dat de gevonniste |
résidait habituellement sur son territoire lors de son arrestation. | persoon op het tijdstip van zijn aanhouding zijn gewone verblijfplaats |
§ 3. L'Etat de condamnation recueille toutefois l'avis de la personne | had op zijn grondgebied. § 3. De Staat van veroordeling vraagt evenwel de mening van de |
condamnée et en tient compte dans sa décision. | gevonniste persoon en houdt daarmee rekening bij zijn beslissing. |
§ 4. L'Etat d'exécution statue sans délai et sans autres formalités | § 4. De Staat van tenuitvoerlegging beslist onverwijld en zonder |
sur le transfèrement et prend en collaboration avec l'Etat de | andere formaliteiten over de overbrenging en neemt in samenwerking met |
condamnation sans délai les mesures pour assurer le transfèrement, | de Staat van veroordeling onverwijld maatregelen om over te gaan tot |
sauf si un des motifs obligatoires de refus repris au § 2 du présent | overbrenging, tenzij een van de verplichte weigeringsgronden bedoeld |
article et à l'article 6 est d'application ou si une des conditions | in § 2 van dit artikel en in artikel 6 van toepassing is of een van de |
mentionnées à l'article 5 a), b), c) et e) n'est pas remplie. | voorwaarden bedoeld in artikel 5, a), b), c) en e), niet is vervuld. |
Sans préjudice des dispositions du premier alinéa, lorsque l'une des | Onverminderd het bepaalde in het eerste lid plegen de Staat van |
Parties en formule le besoin, l'Etat d'exécution et l'Etat de | tenuitvoerlegging en de Staat van veroordeling, wanneer een van de |
condamnation se concertent dans un délai raisonnable sur la situation | Partijen de behoefte daartoe formuleert, binnen een redelijke termijn |
des personnes pouvant faire l'objet d'un transfèrement sans leur | overleg over de situatie van de personen die kunnen worden |
consentement ainsi que sur leur nombre. | overgebracht zonder hun instemming, evenals over hun aantal. |
§ 5. Si l'Etat d'exécution veut s'appuyer sur un des motifs | § 5. Indien de Staat van tenuitvoerlegging zich wil baseren op een van |
facultatifs de refus énumérés à l'article 7, il se concerte avec | de in artikel 7 bedoelde facultatieve weigeringsgronden, pleegt hij |
l'Etat de condamnation et le prie, le cas échéant, de lui transmettre | overleg met de Staat van veroordeling en vraagt in voorkomend geval |
sans délai les données complémentaires nécessaires. | aan de Staat van veroordeling dat deze hem onverwijld de nodige |
§ 6. La demande de transfèrement contient, en dérogation à l'article | aanvullende gegevens bezorgt. |
18 in fine, un document reprenant l'avis de la personne condamnée | § 6. Het verzoek tot overbrenging bevat in afwijking van artikel 18 in |
§ 7. Sans préjudice de l'article 19, la demande de transfèrement | fine een document met de mening van de gevonniste persoon. |
reprend également un document ou une déclaration dont il apparaît que | § 7. Onverminderd artikel 19 bevat het verzoek tot overbrenging tevens |
la personne condamnée fait l'objet d'une mesure d'expulsion, de remise | een document of verklaring waaruit blijkt dat voor de gevonniste |
à la frontière ou de toute autre mesure en vertu de laquelle cette | persoon een bevel tot uitzetting of uitwijzing geldt of enige andere |
personne, une fois mise en liberté, ne sera plus admise à séjourner | maatregel krachtens welke het aan die persoon na zijn |
sur le territoire de l'Etat de condamnation. | invrijheidstelling niet langer is toegestaan op het grondgebied van de |
Staat van veroordeling te verblijven. | |
§ 8. En dérogation à l'article 23, l'Etat de condamnation supporte les | § 8. In afwijking van artikel 23 draagt de Staat van veroordeling de |
frais du transfèrement qui intervient sans l'accord de la personne | kosten van de overbrenging die geschiedt zonder de instemming van de |
condamnée. | gevonniste persoon. |
§ 9. La présente procédure de transfèrement ne trouve pas à | § 9. Deze overbrengingsprocedure mag niet worden toegepast op de |
s'appliquer aux condamnés visés par l'article 5, d). | gevonniste personen bedoeld in artikel 5, d). |
Dispositions finales | Slotbepalingen |
Article 2 § 1er. Chacune des Parties contractantes notifiera à l'autre Partie l'accomplissement des procédures requises par sa Constitution pour l'entrée en vigueur du présent protocole additionnel. Celui-ci prendra effet le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière de ces notifications. § 2. Le présent protocole additionnel est conclu pour une durée illimitée. § 3. Chacune des parties contractantes pourra à tout moment la dénoncer et cette dénonciation prendra effet un an après la date de réception de sa notification par l'autre partie contractante. En foi de quoi, les représentants des deux Etats, autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole additionnel et y ont apposé leur sceau. Fait à Rabat, le 19 mars 2007, en doubles exemplaires, en langues néerlandaise, arabe et française, les trois textes faisant également | Artikel 2 § 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft aan de andere Partij kennis van de vervulling van de luidens haar grondwet vereiste procedures betreffende de inwerkingtreding van dit Aanvullend Protocol. Dit Aanvullend Protocol gaat in de eerste dag van de tweede maand die volgt op de laatste kennisgeving. § 2. Dit Aanvullend Protocol is gesloten voor onbeperkte duur. § 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan het Protocol te allen tijde opzeggen, welke opzegging van kracht wordt een jaar na het tijdstip waarop de andere Overeenkomstsluitende Partij de kennisgeving van de opzegging heeft ontvangen. Ten blijke waarvan, de daartoe gemachtigde vertegenwoordigers van beide Staten dit Aanvullend Protocol hebben ondertekend en eraan hun zegel hebben gehecht. Gedaan te Rabat, op 19 maart 2007, in twee exemplaren, in de Nederlandse, de Arabische en de Franse taal, de drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek. |
foi. |