← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République de Corée, signée à Bruxelles, le 5 juillet 2005 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République de Corée, signée à Bruxelles, le 5 juillet 2005 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea, ondertekend te Brussel op 5 juli 2005 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
12 FEVRIER 2009. - Loi portant assentiment à la Convention sur la | 12 FEBRUARI 2009. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst |
sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République de | betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de |
Corée, signée à Bruxelles, le 5 juillet 2005 (1) (2) | Republiek Korea, ondertekend te Brussel op 5 juli 2005 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de |
Art. 2.De Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het |
Belgique et la République de Corée, signée à Bruxelles le 5 juillet | Koninkrijk België en de Republiek Korea, ondertekend te Brussel op 5 |
2005, sortira son plein et entier effet. | juli 2005, zal volkomen gevolg hebben. |
Art. 3.Les modifications aux dispositions des articles 7 à 9 de la |
Art. 3.De wijzigingen van de bepalingen van de artikelen 7 tot 9 van |
Convention, prévues à l'article 10 de la Convention, sortiront leur | de Overeenkomst, voorzien in artikel 10 van de Overeenkomst, zullen |
plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 12 février 2009. | Gegeven te Brussel, 12 februari 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
La Ministre des Affaires sociales, | De Minister van Sociale Zaken, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
La Ministre des Indépendants, | De Minister van Zelfstandigen, |
Mme S. LARUELLE | Mevr. S. LARUELLE |
La Ministre des Pensions, | De Minister van Pensioenen, |
Mme M. ARENA | Mevr. M. ARENA |
Scellé du Sceau de l'Etat: | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2007-2008 et 2008-2009. | (1) Zitting 2007-2008 en 2008-2009. |
Sénat. | Senaat. |
Projet de loi déposé le 23 juin 2008, n° 4-820/1. - Rapport, n° | Ontwerp van wet ingediend op 23 juni 2008, nr. 4-820/1. - Verslag, nr. |
4-820/2. | 4-820/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote : séance du 6 novembre | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming : vergadering van 6 november 2008. |
2008. | Kamer. |
Chambre. Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 52-1561/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 52-1561/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
52-1561/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 52-1561/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote : séance du 27 novembre 2008. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming : vergadering van 27 november 2008. |
(2) Conformement à son article 29, cette convention entre en vigueur | (2) Overeenkomstig haar artikel 29, treedt deze overeenkomst in |
le 1er juillet 2009. | werking op 1 juli 2009. |
CONVENTION | OVEREENKOMST |
sur la sécurité sociale | betreffende de sociale zekerheid |
entre | tussen |
le Royaume de Belgique | het Koninkrijk België |
et la République de Corée | en de Republiek Korea |
Le Royaume de Belgique | Het Koninkrijk België |
Et | En |
la République de Corée, | de Republiek Korea, |
animés du désir de régler les rapports réciproques entre les deux | bezield met het verlangen de wederzijdse betrekkingen tussen beide |
Etats dans le domaine de la sécurité sociale, sont convenus de ce qui | Staten op het gebied van de sociale zekerheid te regelen, zijn de |
suit : | hierna volgende bepalingen overeengekomen. |
TITRE I. - Dispositions générales | TITEL I. - Algemene bepalingen |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions | Definities |
1. Pour l'application de la présente Convention : | 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst : |
a) Le terme « Belgique » désigne : le Royaume de Belgique; | a) Verstaat men onder « België » : het Koninkrijk België; |
le terme « Corée » désigne : la République de Corée. | verstaat men onder « Korea » : de Republiek Korea. |
b) Le terme « ressortissant » désigne : | b) Verstaat men onder « onderdaan » : |
en ce qui concerne la Belgique : une personne de nationalité belge; | voor België : een persoon van Belgische nationaliteit; |
en ce qui concerne la Corée : un ressortissant de la République de | voor Korea : een onderdaan van de Republiek Korea zoals omschreven in |
Corée tel que défini par « The Nationality Law », telle qu'amendée. | « The Nationality Law », zoals gewijzigd. |
c) Le terme « législation » désigne : les lois et règlements visés à | c) Verstaat men onder « wetgeving » : de wetten en verordeningen |
l'article 2. | bedoeld in artikel 2. |
d) Le terme « autorité compétente » désigne : | d) Verstaat men onder « bevoegde autoriteit » : |
en ce qui concerne la Belgique : les Ministres chargés, chacun en ce | |
qui le concerne, de l'application de la législation visée à l'article | voor België : de Ministers die, ieder wat hem betreft, belast zijn met |
2, paragraphe 1er a) ; | de uitvoering van de wetgeving bedoeld in artikel 2, paragraaf 1 a) ; |
en ce qui concerne la Corée : le Ministre de la Santé et du Bien-être. | voor Korea : de Minister van Gezondheid en Welzijn. |
e) Le terme « organisme » désigne : | e) Verstaat men onder « orgaan » : |
en ce qui concerne la Belgique : l'institution, l'organisation ou | voor België : de instelling, het orgaan of de autoriteit die ermee |
l'autorité chargée d'appliquer, en tout ou en partie, les législations | belast is de in artikel 2, paragraaf 1 a) bedoelde wetgevingen geheel |
visées à l'article 2, paragraphe 1er a) ; | of gedeeltelijk toe te passen; |
en ce qui concerne la Corée : le « National Pension Corporation ». | voor Korea : het « National Pension Corporation ». |
f) Le terme « période d'assurance » désigne : toute période de | f) Verstaat men onder « verzekeringstijdvak » : elke periode van |
cotisations reconnue comme telle par la législation sous laquelle | bijdragen die als dusdanig wordt erkend door de wetgeving onder |
cette période a été accomplie, ainsi que toute période reconnue par | dewelke dit tijdvak werd vervuld, alsook elke periode die door deze |
cette législation comme équivalente à une période de cotisations. | wetgeving als gelijkgestelde periode van bijdragen wordt erkend. |
g ) Le terme « pension » désigne : toute pension ou toute prestation | g) Verstaat men onder « pensioen » : ieder pensioen of iedere contante |
en espèces, y compris tous compléments ou majorations qui sont | uitkering, met inbegrip van alle aanvullingen of verhogingen die van |
applicables en vertu des législations visées à l'article 2. | toepassing zijn krachtens de wetgevingen bedoeld in artikel 2. |
h) Le terme « membre de la famille » désigne : toute personne définie | h) Verstaat men onder « gezinslid » : iedere persoon die als gezinslid |
ou admise comme membre de la famille ou désignée comme membre du | wordt aangemerkt of erkend of als huisgenoot wordt aangeduid ingevolge |
ménage respectivement par la législation belge et coréenne. | respectievelijk de Belgische en de Koreaanse wetgeving. |
i) Le terme « apatride » désigne : toute personne définie comme | i) Verstaat men onder « staatloze » : elke persoon die als staatloze |
apatride à l'article 1er de la Convention du 28 septembre 1954 | wordt aangemerkt in artikel 1 van het Verdrag van 28 september 1954 |
relative au Statut des Apatrides. | betreffende de Status van Staatlozen. |
j ) Le terme « réfugié » désigne : toute personne ayant obtenu la | j) Verstaat men onder « vluchteling » : elke persoon die de erkenning |
reconnaissance du statut de réfugié en application de la Convention du | van de status van vluchteling heeft bekomen bij toepassing van het |
28 juillet 1951 relative au Statut des Réfugiés ainsi qu'au Protocole | Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de Status van Vluchtelingen |
additionnel du 31 janvier 1967. | alsmede van het aanvullend Protocol van 31 januari 1967. |
2. Tout terme non défini au paragraphe 1er du présent article a le | 2. Elke term die niet is gedefinieerd in paragraaf 1 van dit artikel |
sens qui lui est attribué par la législation qui s'applique. | heeft de betekenis die daaraan in de wetgeving die van toepassing is |
wordt gegeven. | |
Article 2 | Artikel 2 |
Champ d'application matériel | Materiële werkingssfeer |
1. La présente Convention s'applique : | 1. Deze Overeenkomst is van toepassing : |
a) en ce qui concerne la Belgique, aux législations relatives : | a) in België, op de wetgevingen betreffende : |
(i) aux pensions de retraite et de survie des travailleurs salariés et | (i) de rust- en overlevingspensioenen van werknemers en zelfstandigen; |
des travailleurs indépendants; | |
(ii) à l'assurance invalidité des travailleurs salariés, des marins de | (ii) de invaliditeitsverzekering van werknemers, zeelieden ter |
la marine marchande, des ouvriers mineurs et des travailleurs | |
indépendants; | |
et, en ce qui concerne le Titre II seulement, aux législations | koopvaardij, mijnwerkers en zelfstandigen; |
relatives : | en, wat betreft enkel Titel II, op de wetgevingen betreffende : |
(iii) à la sécurité sociale des travailleurs salariés; | (iii) de sociale zekerheid voor werknemers; |
(iv) au statut social des travailleurs indépendants; | (iv) het sociaal statuut van de zelfstandigen; |
b) en ce qui concerne la Corée : à la « National Pension Act » et à ses réglementations. | b) in Korea, op de « National Pension Act » en zijn reglementeringen. |
2. La présente Convention s'appliquera également à tous les actes | 2. Deze Overeenkomst is ook van toepassing op alle wetgevende of |
législatifs ou réglementaires qui modifieront ou compléteront les | reglementaire akten die de in paragraaf 1 van dit artikel vermelde |
législations énumérées au paragraphe ler du présent article. | wetgevingen zullen wijzigen of aanvullen. |
Elle s'appliquera aux actes législatifs ou réglementaires qui | Ze is ook van toepassing op de wetgevende of reglementaire akten |
étendront les régimes existants à de nouvelles catégories de bénéficiaires s'il n'y a pas, à cet égard, opposition de l'Etat contractant qui modifie sa législation, notifiée à l'autre Etat contractant dans un délai de six mois à partir de la publication officielle desdits actes. La présente Convention n'est pas applicable aux actes législatifs ou réglementaires instituant une nouvelle branche de sécurité sociale, sauf si un accord intervient à cet effet entre les autorités compétentes des Etats contractants. 3. Sauf disposition contraire dans la présente Convention, la législation visée aux paragraphes 1er et 2 du présent article ne comprend pas les traités ou autres accords internationaux de sécurité sociale conclus entre un des Etats contractants et un Etat tiers ou une législation promulguée en vue de leur application spécifique. | waarbij de bestaande regelingen tot nieuwe categorieën van gerechtigden uitgebreid zullen worden, indien de overeenkomstsluitende Staat die zijn wetgeving heeft gewijzigd zich daartegen niet verzet; in geval van verzet moet dit binnen een termijn van zes maanden met ingang van de officiële bekendmaking van bedoelde akten aan de andere overeenkomstsluitende Staat betekend worden. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op de wetgevende of reglementaire akten tot dekking van een nieuwe tak van de sociale zekerheid, behalve indien te dien einde tussen de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten een akkoord wordt getroffen. 3. Behalve andersluidende bepaling in deze Overeenkomst omvat de in paragrafen 1 en 2 van dit artikel bedoelde wetgeving niet de verdragen of andere internationale overeenkomsten betreffende de sociale zekerheid gesloten tussen een overeenkomstsluitende Staat en een derde Staat of een wetgeving uitgevaardigd met het oog op de specifieke toepassing daarvan. |
Article 3 Champ d'application personnel Sauf dispositions contraires, la présente Convention s'applique : a) aux personnes qui sont ou qui ont été soumises à la législation de l'un des Etats contractants et qui sont : (i) des ressortissants de l'un des Etats contractants, ou bien (ii) des apatrides ou des réfugiés reconnus par l'un des Etats contractants, ainsi qu'aux membres de leur famille et à leurs survivants; b) aux membres de la famille et aux survivants des personnes qui ont été soumises à la législation de l'un des deux Etats contractants, sans égard à la nationalité de ces dernières lorsque ces membres de la famille ou ces survivants sont des ressortissants de l'un des Etats contractants ou bien des apatrides ou des réfugiés reconnus par l'un | Artikel 3 Persoonlijke werkingssfeer Behoudens andersluidende bepalingen, is deze Overeenkomst van toepassing : a) op de personen op wie de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten van toepassing is of geweest is en die (i) onderdanen zijn van een van beide overeenkomstsluitende Staten, dan wel (ii) staatlozen of door een van de overeenkomstsluitende Staten erkende vluchtelingen zijn, alsmede op hun gezinsleden en hun nagelaten betrekkingen; b) op de nagelaten betrekkingen en op de gezinsleden van personen op wie de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten van toepassing is geweest, ongeacht de nationaliteit van laatstgenoemden, wanneer deze nagelaten betrekkingen of deze gezinsleden onderdanen zijn van een van beide overeenkomstsluitende Staten, dan wel staatlozen of door een van de overeenkomstsluitende Staten erkende |
des Etats contractants. | vluchtelingen. |
Article 4 | Artikel 4 |
Egalité de traitement | Gelijke behandeling |
A moins qu'il n'en soit autrement disposé dans la présente Convention, | |
les personnes visées à l'article 3 sont soumises aux obligations et | Tenzij in deze Overeenkomst anders bepaald is, hebben de in artikel 3 |
sont admises au bénéfice de la législation de chacun des Etats | bedoelde personen de rechten en verplichtingen voortvloeiende uit de |
contractants dans les mêmes conditions que les ressortissants de cet | wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat onder dezelfde |
Etat. | voorwaarden als de onderdanen van deze Staat. |
Article 5 | Artikel 5 |
Exportation des pensions | Uitvoer van pensioenen |
l. A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, les | 1. Tenzij in deze Overeenkomst anders bepaald is, mogen de pensioenen |
pensions acquises au titre de la législation de l'un des Etats | verworven ingevolge de wetgeving van een van beide |
contractants ne peuvent subir aucune réduction ou modification du fait | overeenkomstsluitende Staten, niet verminderd of gewijzigd worden op |
que le bénéficiaire séjourne ou réside sur le territoire de l'autre | grond van het feit dat de gerechtigde verblijft of woont op het |
Etat contractant. | grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat. |
2. Les pensions dues par l'un des Etats contractants sont payées aux | 2. De pensioenen die door een van de overeenkomstsluitende Staten |
ressortissants de l'autre Etat contractant qui résident sur le | verschuldigd zijn worden aan de onderdanen van de andere |
territoire d'un Etat tiers dans les mêmes conditions prévues dans la | overeenkomstsluitende Staat die op het grondgebied van een derde Staat |
législation nationale du premier Etat contractant pour ses | wonen uitbetaald onder dezelfde voorwaarden voorzien in de nationale |
ressortissants résidant sur le territoire de cet Etat tiers. | wetgeving van de eerste overeenkomstsluitende Staat voor zijn |
onderdanen die wonen op het grondgebied van deze derde Staat. | |
Article 6 | Artikel 6 |
Clauses de réduction ou de suspension | Verminderings- of schorsingsclausules |
Les clauses de réduction ou de suspension prévues par la législation | De bepalingen inzake vermindering of schorsing waarin de wetgeving van |
d'un Etat contractant, en cas de cumul d'une pension avec d'autres | een overeenkomstsluitende Staat voorziet ingeval van samenloop van een |
prestations de sécurité sociale ou avec d'autres revenus | pensioen met andere prestaties van sociale zekerheid of met andere |
professionnels, sont opposables aux bénéficiaires, même s'il s'agit de | beroepsinkomsten, zijn op de rechthebbenden van toepassing zelfs |
prestations acquises en vertu d'un régime de l'autre Etat contractant | indien het gaat om prestaties die krachtens een regeling van de andere |
ou si les activités professionnelles concernées sont exercées sur le | overeenkomstsluitende Staat zijn verkregen of indien de betrokken |
territoire de l'autre Etat contractant. | beroepsarbeid op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende |
Toutefois, cette règle n'est pas applicable au cumul de deux pensions | Staat wordt uitgeoefend. Deze regel is evenwel niet van toepassing op de samenloop van twee |
de même nature. | gelijkaardige pensioenen. |
TITRE II. - Dispositions déterminant la législation applicable | TITEL II. -Bepalingen betreffende de toepasselijke wetgeving |
Article 7 | Artikel 7 |
Règles générales | Algemene regels |
1. Sous réserve des articles 8 à 10, la législation applicable est | 1. Onder voorbehoud van artikelen 8 tot 10, wordt de toepasselijke |
déterminée conformément aux dispositions suivantes : | wetgeving bepaald overeenkomstig de hierna volgende bepalingen : |
a) la personne qui exerce une activité professionnelle salariée ou | a) op de persoon die loonarbeid of een zelfstandige beroepsbezigheid |
indépendante sur le territoire d'un Etat contractant est soumise à la | uitoefent op het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat is de |
législation de cet Etat; | wetgeving van deze Staat van toepassing; |
b) la personne qui fait partie du personnel roulant ou navigant d'une | b) op de persoon die deel uitmaakt van het reizend of vliegend |
entreprise effectuant, pour le compte d'autrui ou pour son propre | personeel van een onderneming die voor rekening van een derde of voor |
compte, des transports internationaux de passagers ou de marchandises | eigen rekening internationaal vervoer van passagiers of goederen |
ayant son siège sur le territoire d'un Etat contractant est soumise à | verricht en wier zetel gevestigd is op het grondgebied van een |
la législation de cet Etat. | overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze Staat van toepassing. |
2. En cas d'exercice simultané d'une activité professionnelle | 2. In geval van gelijktijdige uitoefening van een zelfstandige |
indépendante en Belgique et salariée en Corée, l'activité exercée en | beroepsbezigheid in België en loonarbeid in Korea, wordt de activiteit |
Corée est assimilée à une activité salariée exercée en Belgique, en | uitgeoefend in Korea, voor de vaststelling van de verplichtingen |
vue de la fixation des obligations qui résultent de la législation | voortvloeiend uit de Belgische wetgeving betreffende het sociaal |
belge relative au statut social des travailleurs indépendants. | statuut van de zelfstandigen, gelijkgesteld met loonarbeid in België. |
3. La personne qui exerce une activité professionnelle indépendante | 3. De persoon die een zelfstandige beroepsbezigheid uitoefent op het |
grondgebied van de ene en van de andere overeenkomstsluitende Staat is | |
sur le territoire de l'un et de l'autre Etat contractant est soumise | enkel onderworpen aan de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat |
uniquement à la législation de l'Etat contractant sur le territoire | op het grondgebied waarvan hij zijn normale woonplaats heeft. Voor de |
duquel elle a sa résidence habituelle. Pour la fixation du montant des | vaststelling van het bedrag van de inkomsten die in aanmerking moeten |
revenus à prendre en considération pour les cotisations dues sous la | worden genomen voor de bijdragen verschuldigd krachtens de wetgeving |
législation de cet Etat contractant, il est tenu compte des revenus | van deze overeenkomstsluitende Staat, wordt rekening gehouden met de |
professionnels d'indépendant réalisés sur le territoire des deux | beroepsinkomsten als zelfstandige opgeleverd op het grondgebied van |
Etats, en conformité avec leurs législations respectives. | beide Staten, overeenkomstig hun respectieve wetgevingen. |
Article 8 | Artikel 8 |
Règles particulières | Bijzondere regels |
1. Le travailleur salarié qui, étant au service d'une entreprise ayant | 1. De werknemer die, in dienst zijnde van een onderneming die op het |
sur le territoire de l'un des Etats contractants un établissement dont | grondgebied van een van de overeenkomstsluitende Staten een vestiging |
il relève normalement, est détaché par cette entreprise sur le | heeft waaronder hij normaal ressorteert, door deze onderneming |
territoire de l'autre Etat contractant pour y effectuer un travail | gedetacheerd wordt naar het grondgebied van de andere |
overeenkomstsluitende Staat om er een werk voor haar rekening uit te | |
pour le compte de celle-ci, reste soumis à la législation du premier | voeren, blijft onder de toepassing van de wetgeving van de eerste |
Etat comme s'il continuait à être occupé sur son territoire à la | Staat vallen, alsof hij werkzaam bleef op diens grondgebied, op |
condition que la durée prévisible du travail qu'il doit effectuer | voorwaarde dat de te verwachten duur van het door hem uit te voeren |
n'excède pas 60 mois. Les membres de la famille qui accompagnent le | werk geen 60 maand overschrijdt. De gezinsleden die de werknemer |
travailleur salarié sont soumis à la législation de ce premier Etat | vergezellen zijn onderworpen aan de wetgeving van deze eerste Staat |
contractant à moins qu'ils n'exercent des activités professionnelles. | tenzij ze beroepsbezigheden uitoefenen. |
2. Dans le cas où le détachement se poursuit au delà de la période | 2. In geval de detachering langer duurt dan voormelde periode, blijft |
mentionnée ci-dessus, la législation d'assurance obligatoire du | de wetgeving inzake verplichte verzekering van de eerste |
premier Etat contractant restera applicable à condition que les | overeenkomstsluitende Staat van toepassing op voorwaarde dat de |
autorités compétentes des deux Etats contractants ou les organismes | bevoegde autoriteiten van beide overeenkomstsluitende Staten of de |
désignés par elles acceptent la demande conjointe du travailleur et de | door hen aangeduide organen instemmen met de gezamenlijke aanvraag van |
l'employeur. | de werknemer en van de werkgever. |
Article 9 | Artikel 9 |
Fonctionnaires, membres des missions diplomatiques et des postes consulaires 1. Les fonctionnaires et le personnel assimilé sont soumis à la législation de l'Etat contractant dont relève l'administration qui les occupe. Ces personnes, ainsi que les membres de leur famille sont, à cet effet, considérées comme résidant dans cet Etat contractant, même si elles se trouvent dans l'autre Etat contractant. 2. a) Les ressortissants d'un Etat contractant envoyés par le Gouvernement de cet Etat contractant sur le territoire de l'autre Etat contractant en qualité de membres d'une mission diplomatique ou d'un poste consulaire sont soumis à la législation du premier Etat contractant. b) Les personnes qui sont des ressortissants d'un Etat contractant, engagées par une mission diplomatique ou par un poste consulaire de | Ambtenaren, leden van de diplomatieke missies en consulaire posten 1. Op ambtenaren en het gelijkgesteld personeel is de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat van toepassing waaronder de administratie die hen tewerkstelt ressorteert. Deze personen alsmede hun gezinsleden worden te dien einde aangezien als wonend in deze overeenkomstsluitende Staat, ook bevinden ze zich in de andere overeenkomstsluitende Staat. 2. a) De onderdanen van een overeenkomstsluitende Staat die als leden van een diplomatieke missie of een consulaire post door de Regering van deze overeenkomstsluitende Staat worden gezonden naar het grondgebeid van de andere overeenkomstsluitende Staat zijn onderworpen aan de wetgeving van eerstgenoemde overeenkomstsluitende Staat. b) De personen die onderdanen zijn van een overeenkomstsluitende Staat en tewerkgesteld zijn door een diplomatieke missie of een consulaire |
cet Etat contractant sur le territoire de l'autre Etat contractant | post van die overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied van de |
sont soumises à la législation du premier Etat contractant. | andere overeenkomstsluitende Staat zijn onderworpen aan de wetgeving |
Toutefois, ces personnes peuvent opter pour l'application de la | van de eerstgenoemde overeenkomstsluitende Staat. |
législation de l'autre Etat contractant moyennant l'accord de leur | Deze personen kunnen echter kiezen voor de toepassing van de wetgeving |
van de laatstgenoemde overeenkomstsluitende Staat, mits hun werkgever | |
employeur dans les six mois à compter du début de l'occupation ou de | de toelating daartoe geeft, binnen de zes maanden te rekenen vanaf het |
la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. | begin van de tewerkstelling of de datum van inwerkingtreding van deze |
Les personnes non visées par les dispositions ci-dessus de ce littera | Overeenkomst. De bij voormelde bepalingen van dit littera niet bedoelde personen |
sont soumises à la législation de l'autre Etat contractant. | zijn onderworpen aan de wetgeving van de laatstgenoemde |
overeenkomstsluitende Staat. | |
c) Lorsque la mission diplomatique ou le poste consulaire de l'un des | c) Wanneer de diplomatieke missie of de consulaire post van een van de |
Etats contractants occupe des personnes qui, conformément au littera | overeenkomstsluitende Staten personen tewerkstelt die overeenkomstig |
b) du présent paragraphe, sont soumises à la législation de l'autre | littera b) van deze paragraaf onderworpen zijn aan de wetgeving van de |
Etat contractant, la mission ou le poste tient compte des obligations | andere overeenkomstsluitende Staat, houdt de missie of de post |
imposées aux employeurs par la législation de ce dernier Etat | rekening met de verplichtingen die de wetgeving van laatstgenoemde |
contractant. | Staat de werkgevers oplegt. |
d) Les dispositions des littera b) et c) du présent paragraphe sont | d) De bepalingen van littera b) en c) van deze paragraaf zijn naar |
applicables par analogie aux personnes occupées au service privé d'une | analogie toepasselijk op de personen die tewerkgesteld zijn in private |
personne visée au littera a) du présent paragraphe. | dienst van een persoon bedoeld in littera a) van deze paragraaf. |
e) Les dispositions des littera a) à d) du présent paragraphe ne sont | e) De bepalingen van littera a) tot d) van dit artikel zijn niet van |
pas applicables aux membres honoraires d'un poste consulaire ni aux | toepassing op de ereleden van een consulaire post noch op de personen |
personnes occupées au service privé de ces personnes. | tewerkgesteld in private dienst van deze personen. |
f) Les dispositions du présent paragraphe sont également applicables | f) De bepalingen van deze paragraaf zijn ook toepasselijk op de |
aux membres de la famille des personnes visées aux littera a) à d ), | gezinsleden van de personen bedoeld in littera a) tot d), die thuis |
vivant à leur foyer, à moins qu'ils n'exercent eux-mêmes une activité | wonen, tenzij ze zelf een beroepsbezigheid uitoefenen. |
professionnelle. | |
Article 10 | Artikel 10 |
Disposition de modification | Wijzigende bepaling |
Les autorités compétentes peuvent prévoir, d'un commun accord, dans | In het belang van bepaalde verzekerde personen of categorieën van |
l'intérêt de certaines personnes assurées ou de certaines catégories | verzekerde personen kunnen de bevoegde autoriteiten, na gemeen |
de personnes assurées, des modifications aux dispositions des articles | overleg, voorzien in wijzigingen van de bepalingen van artikelen 7 tot |
7 à 9 à condition que les personnes concernées soient soumises à la | 9 op voorwaarde dat de betrokken personen onderworpen zijn aan de |
législation d'un des Etats Contractants. | wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten. |
TITRE III. - Dispositions concernant les Pensions | TITEL III. - Bijzondere bepalingen betreffende de pensioenen |
CHAPITRE 1. - Dispositions concernant les pensions belges | HOOFDSTUK 1. - Bepalingen betreffende de Belgische pensioenen |
Section 1re. - Pensions de retraite et de survie | Afdeling 1. - Rust- en overlevingspensioenen |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, les périodes | 1. Onder voorbehoud van de bepalingen van paragraaf 2 worden, voor het |
d'assurance accomplies conformément à la législation coréenne sur les | verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op pensioenen, de |
pensions sont totalisées en tant que de besoin, à la condition | verzekeringstijdvakken vervuld overeenkomstig de Koreaanse wetgeving |
qu'elles ne se superposent pas, avec les périodes d'assurance | betreffende de pensioensverzekering in de nodige mate samengeteld, op |
accomplies sous la législation belge, en vue de l'acquisition, du | voorwaarde dat ze elkaar niet overlappen, met de onder de Belgische |
maintien ou du recouvrement du droit aux pensions. | wetgeving vervulde verzekeringstijdvakken. |
2. Lorsque la législation belge subordonne l'octroi de certaines | 2. Wanneer de Belgische wetgeving de toekenning van bepaalde |
pensions à la condition que les périodes d'assurance aient été | pensioenen afhankelijk stelt van de voorwaarde dat de |
accomplies dans une profession déterminée, ne sont totalisées, pour l'admission au bénéfice de ces pensions, que les périodes d'assurance accomplies ou reconnues équivalentes dans la même profession en Corée. 3. Lorsque la législation belge subordonne l'octroi de certaines pensions à la condition que les périodes d'assurance aient été accomplies dans une profession déterminée et lorsque ces périodes n'ont pu donner droit auxdites pensions, lesdites périodes sont considérées comme valables pour la détermination des pensions prévues par le régime général des travailleurs salariés. | verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden vervuld, worden, voor het genieten van deze pensioenen, slechts de verzekeringstijdvakken samengeteld die in hetzelfde beroep in Korea werden vervuld of als gelijkwaardig erkend zijn. 3. Wanneer de Belgische wetgeving de toekenning van bepaalde pensioenen afhankelijk stelt van de voorwaarde dat de verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden vervuld en wanneer deze tijdvakken geen recht op deze pensioenen hebben kunnen geven, worden deze tijdvakken beschouwd als geldig voor de vaststelling van de pensioenen waarin is voorzien in de algemene regeling van de werknemers. |
Article 12 | Artikel 12 |
1. Lorsque la personne satisfait aux conditions requises par la | 1. Wanneer de persoon voldoet aan de voorwaarden die bij de Belgische |
législation belge pour avoir droit aux pensions sans qu'il soit | wetgeving zijn vereist om recht te hebben op pensioenen zonder te |
nécessaire de procéder à la totalisation, l'organisme belge calcule le | moeten overgaan tot de samentelling, berekent het Belgisch orgaan het |
droit à la pension directement sur base des périodes d'assurance | recht op het pensioen rechtstreeks op basis van de in België vervulde |
accomplies en Belgique et en fonction de la seule législation belge. | verzekeringstijdvakken en enkel ingevolge de Belgische wetgeving. |
Cet organisme procède aussi au calcul du montant de la pension qui | Dit orgaan berekent ook het bedrag van het pensioen dat zou worden |
serait obtenu par application des règles prévues au paragraphe 2, | bekomen na toepassing van de regelen voorzien in paragraaf 2, littera |
littera a) et b ). Le montant le plus élevé est seul retenu. | a) en b). Er wordt enkel rekening gehouden met het hoogste bedrag. |
2. Si une personne peut prétendre à une pension en vertu de la | 2. Indien een persoon aanspraak kan maken op een pensioen krachtens de |
législation belge, dont le droit n'est ouvert que compte tenu de la | Belgische wetgeving, waarvan het recht enkel is ontstaan ingevolge de |
totalisation des périodes d'assurance effectuée conformément à | samentelling van de verzekeringstijdvakken vervuld overeenkomstig |
l'article 11, les règles suivantes s'appliquent : | artikel 11, zijn de volgende regelen van toepassing : |
a) l'organisme belge calcule le montant théorique de la pension qui | a) het Belgisch orgaan berekent het theoretisch bedrag van het |
serait due si toutes les périodes d'assurance accomplies en vertu des | pensioen dat verschuldigd zou zijn indien alle verzekeringstijdvakken |
législations des deux Etats contractants avaient été accomplies | vervuld krachtens de wetgevingen van beide overeenkomstsluitende |
uniquement sous la législation belge; | Staten enkel zouden vervuld zijn geweest overeenkomstig de Belgische |
b) l'organisme belge calcule ensuite le montant dû, sur la base du | wetgeving; b) het Belgisch orgaan berekent vervolgens het verschuldigd bedrag, op |
montant visé au littera a ), au prorata de la durée des périodes | basis van het bedrag bedoeld in littera a), naar verhouding van de |
d'assurance accomplies sous sa seule législation par rapport à la | duur van de verzekeringstijdvakken enkel vervuld overeenkomstig zijn |
durée de toutes les périodes d'assurance comptabilisées en vertu du | wetgeving tot de duur van alle verzekeringstijdvakken samengeteld |
littera a ). | krachtens littera a). |
Section 2. - Assurance invalidité | Afdeling 2. - Invaliditeitsverzekering |
Article 13 | Artikel 13 |
Pour l'acquisition, le maintien ou le recouvrement du droit aux | Voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op |
pensions d'invalidité, les dispositions de l'article 11 sont | invaliditeitspensioenen zijn de bepalingen van artikel 11 naar |
applicables par analogie. | analogie toepasselijk. |
Article 14 | Artikel 14 |
1. Si le droit aux pensions belges d'invalidité est ouvert uniquement | 1. Indien het recht op Belgische invaliditeitspensioenen ontstaat |
par totalisation des périodes d'assurance coréennes et belges | enkel door samentelling van de Koreaanse en Belgische |
effectuées conformément à l'article 13, le montant de la pension due | verzekeringstijdvakken vervuld overeenkomstig artikel 13, wordt het |
est déterminé suivant les modalités arrêtées par l'article 12, | bedrag van het verschuldigd pensioen vastgesteld volgens de |
paragraphe 2. | modaliteiten bepaald bij artikel 12, paragraaf 2. |
2. Lorsque le droit aux pensions belges d'invalidité est ouvert sans | 2. Wanneer het recht op de Belgische invaliditeitspensioenen ontstaat |
qu'il soit nécessaire de faire appel aux dispositions de l'article 13, | zonder dat een beroep moet worden gedaan op de bepalingen van artikel |
et que le montant résultant de l'addition de la pension coréenne et de | 13, en het bedrag dat het resultaat is van de samentelling van het |
la pension belge calculée selon le paragraphe 1er du présent article, | Koreaans pensioen met het Belgisch pensioen berekend volgens paragraaf |
1 van dit artikel kleiner is dan het bedrag van het pensioen | |
est inférieur au montant de la pension due sur base de la seule | verschuldigd op basis van enkel de Belgische wetgeving, kent het |
législation belge, l'organisme belge compétent alloue un complément | Belgisch orgaan een supplement toe, dat gelijk is aan het verschil |
égal à la différence entre la somme des deux pensions précitées et le | tussen de som van beide voormelde pensioenen en het bedrag |
montant dû en vertu de la seule législation belge. | verschuldigd krachtens enkel de Belgische wetgeving. |
Article 15 | Artikel 15 |
1. Par dérogation aux dispositions de l'article 11, paragraphe 1 et de l'article 14, les droits aux pensions d'invalidité des travailleurs qui ont été occupés dans les mines ou carrières avec exploitation souterraine en Belgique et en Corée sont déterminés suivant les règles définies à l'article 12, lorsque, compte tenu des périodes totalisées à cette fin, ces travailleurs remplissent les conditions prévues par la législation spéciale belge sur l'invalidité des ouvriers mineurs et assimilés. 2. Pour l'application du paragraphe 1er, sont totalisées avec les périodes d'occupation effective ou assimilées dans les mines ou carrières avec exploitation souterraine belges, les périodes d'assurance dans la même profession exercée sur le territoire de la Corée, tant pour l'acquisition que pour la détermination du droit. 3. Si, compte tenu des périodes ainsi totalisées, l'intéressé ne satisfait pas aux conditions requises pour bénéficier des pensions prévues par la législation spéciale belge sur l'invalidité des ouvriers mineurs et assimilés, les périodes d'occupation effective ou assimilées dans les mines ou carrières avec exploitation souterraine belges sont prises en compte pour l'octroi des pensions du régime d'assurance invalidité des travailleurs salariés. | 1. In afwijking van de bepalingen van artikel 11, paragraaf 1, en van artikel 14, worden de rechten op invaliditeitspensioenen van de werknemers die werkzaam zijn geweest in ondergrondse mijnen en steengroeven in België en in Korea, vastgesteld volgens de in artikel 12 bepaalde regelen, wanneer, rekening houdend met de te dien einde samengetelde tijdvakken, deze werknemers voldoen aan de eisen voorzien bij de bijzondere Belgische wetgeving betreffende de invaliditeit van de mijnwerkers en ermede gelijkgestelden. 2. Voor de toepassing van paragraaf 1, worden, zowel voor het verkrijgen als voor het vaststellen van het recht, met de tijdvakken van daadwerkelijke tewerkstelling of gelijkgestelde tijdvakken in de Belgische ondergrondse mijnen of steengroeven samengeteld, de verzekeringstijdvakken vervuld in hetzelfde op het Koreaans grondgebied uitgeoefend beroep. 3. Indien belanghebbende, rekening houdend met de aldus samengetelde tijdvakken, niet voldoet aan de eisen om de pensioenen te genieten ingevolge de bijzondere Belgische wetgeving betreffende de invaliditeit van mijnwerkers en gelijkgestelden, wordt rekening gehouden met de tijdvakken van daadwerkelijke of gelijkgestelde tewerkstelling in de Belgische ondergrondse mijnen of steengroeven voor de toekenning van de pensioenen van de regeling voor invaliditeitsverzekering der werknemers. |
Article 16 | Artikel 16 |
Le titulaire d'une pension d'invalidité de la législation belge | De rechthebbende op een invaliditeitspensioen van de Belgische |
conserve le bénéfice de cette pension au cours d'un séjour dans | wetgeving blijft verder genieten van dit pensioen tijdens een verblijf |
l'autre Etat contractant, lorsque ce séjour a été préalablement | in de andere overeenkomstsluitende Staat wanneer dit verblijf vooraf |
autorisé par l'organisme compétent belge. Toutefois, cette | werd toegestaan door het Belgisch bevoegd orgaan. Deze toelating kan |
autorisation ne peut être refusée que lorsque le séjour se situe dans | evenwel enkel worden geweigerd wanneer het verblijf plaatsheeft in de |
la période au cours de laquelle, en vertu de la législation belge, | periode tijdens dewelke het Belgisch bevoegd orgaan krachtens de |
l'organisme compétent belge doit procéder à l'évaluation ou la révision de l'état d'invalidité. | Belgische wetgeving de invaliditeitstoestand moet evalueren of herzien. |
CHAPITRE 2. - Dispositions concernant les pensions coréennes | HOOFDSTUK 2. - Bepalingen betreffende de Koreaanse pensioenen |
Article 17 | Artikel 17 |
Totalisation et pensions | Samentelling en pensioenen |
1. Si une personne ne peut prétendre aux pensions de retraite et de | 1. Indien een persoon geen aanspraak kan maken op de rust- en |
survie en vertu de la législation coréenne sur la base des périodes | overlevingspensioenen krachtens de Koreaanse wetgeving op basis van de |
d'assurance accomplies exclusivement sous la législation coréenne, | verzekeringstijdvakken uitsluitend vervuld onder de Koreaanse |
l'organisme coréen prend en considération les périodes d'assurance de | wetgeving, houdt het Koreaans orgaan rekening met de |
la personne accomplies sous la législation belge, pour autant qu'elles | verzekeringstijdvakken van de persoon vervuld onder de Belgische |
ne coïncident pas, afin de déterminer les droits à la personne aux | wetgeving, voor zover ze niet samenvallen, om de rechten van de |
pensions en vertu de la législation coréenne. | persoon op de pensioenen krachtens de Koreaanse wetgeving vast te |
2. En vue d'obtenir le bénéfice d'une pension d'invalidité ou de | stellen. 2. Om te kunnen genieten van een invaliditeits- of |
survie, la condition de la législation coréenne selon laquelle une | overlevingspensioen, wordt de voorwaarde van de Koreaanse wetgeving |
personne doit être couverte lorsque le risque assuré se produit sera | volgens dewelke een persoon moet beschermd zijn wanneer het verzekerd |
considérée comme étant remplie si la personne est couverte pour une | risico zich voordoet, beschouwd als zijnde vervuld indien de persoon |
pension sous la législation belge pendant une période au cours de | verzekerd is voor een pensioen onder de Belgische wetgeving in een |
laquelle le risque assuré se produit. | periode tijdens dewelke het gedekt risico zich voordoet. |
3. En vue de l'application du paragraphe 1er, les périodes d'assurance | 3. Met het oog op de toepassing van paragraaf 1 worden de |
reconnues par la légalisation belge comme étant des périodes | verzekeringstijdvakken die bij de Belgische wetgeving erkend zijn als |
d'assurance accomplies dans une profession déterminée seront | verzekeringstijdvakken vervuld in een bepaald beroep beschouwd als |
considérées comme des périodes d'activités équivalentes en vertu de la | gelijkwaardige activiteitsperioden krachtens de Koreaanse wetgeving |
législation coréenne uniquement dans la mesure où les activités | enkel in de mate dat de activiteiten die in België worden vervuld de |
accomplies en Belgique sont celles de la même occupation reconnue en | activiteiten van de krachtens de Koreaanse wetgeving erkende zelfde |
vertu de la législation coréenne. | beroepsbezigheid zijn. |
4. Lorsque des périodes d'assurance en vertu de la législation belge | 4. Wanneer verzekeringstijdvakken krachtens de Belgische wetgeving in |
sont prises en considération en vue d'établir le droit aux pensions | aanmerking worden genomen om het recht op pensioenen vast te stellen |
sous la législation coréenne conformément au paragraphe 1er et 2 du | onder de Koreaanse wetgeving overeenkomstig paragraaf 1 en 2 van dit |
présent article, la pension due est déterminée comme suit : | artikel, wordt het pensioen als volgt vastgesteld : |
a) L'organisme coréen calcule d'abord un montant de pension égal au | a) Het Koreaans orgaan berekent eerst een pensioenbedrag gelijk aan |
montant qui serait dû à la personne si toutes les périodes d'assurance | het bedrag dat verschuldigd zou zijn indien alle |
accomplies sous la législation des deux Etats contractants avaient été | verzekeringstijdvakken vervuld onder de wetgeving van beide |
accomplies sous la législation coréenne. En vue de déterminer le | overeenkomstsluitende Staten vervuld waren geweest onder de Koreaanse |
montant de la pension, l'organisme coréen prend en considération le | wetgeving. Om het bedrag van het pensioen vast te stellen, houdt het |
revenu mensuel ordinaire moyen de la personne étant soumise à la | Koreaans orgaan rekening met het gemiddeld maandelijks normaal inkomen |
législation coréenne. | van de persoon terwijl hij aan de Koreaanse wetgeving is onderworpen. |
b) L'organisme coréen calcule la pension partielle due conformément à | b) Het Koreaans orgaan berekent het gedeeltelijk pensioen verschuldigd |
la législation coréenne sur la base du montant de pension calculé | overeenkomstig de Koreaanse wetgeving op basis van het pensioenbedrag |
conformément au littera précédent, au prorata de la durée des périodes | berekend overeenkomstig het vorig littera, naar verhouding van de duur |
d'assurance prises en considération selon sa propre législation par | van de verzekeringstijdvakken die volgens zijn eigen wetgeving in |
rapport à la durée de toutes les périodes d'assurance prises en | aanmerking worden genomen ten opzichte van de duur van alle |
considération en vertu de la législation des deux Etats contractants. | verzekeringstijdvakken in aanmerking genomen krachtens de wetgeving |
van beide overeenkomstsluitende Staten. | |
5. Les remboursements forfaitaires sont octroyés aux ressortissants de | 5. Forfaitaire terugbetalingen worden aan de onderdanen van de andere |
l'autre Etat contractant dans les mêmes conditions que celles | overeenkomstsluitende Staat toegekend onder dezelfde voorwaarden als |
applicables aux ressortissants coréens. Les remboursements | die welke voor de Koreaanse onderdanen gelden. De forfaitaire |
forfaitaires destinés aux ressortissants d'un Etat tiers sont | terugbetalingen ten gunste van onderdanen van een derde Staat worden |
toutefois octroyés conformément à la législation coréenne. | evenwel overeenkomstig de Koreaanse wetgeving toegekend. |
6. Les dispositions de la législation coréenne limitant le droit aux | 6. De bepalingen van de Koreaanse wetgeving waarbij het recht op |
pensions d'invalidité ou de survie en raison du non-paiement des | invaliditeits- of overlevingspensioenen wordt beperkt wegens het |
cotisations au moment où la personne remplissait les autres conditions | niet-betalen van de bijdragen op het ogenblik dat de persoon de andere |
d'octroi de la pension sont applicables pour la période couverte par | voorwaarden voor de toekenning van het pensioen vervulde zijn van |
la législation coréenne. | toepassing voor de door de Koreaanse wetgeving gedekte periode. |
CHAPITRE 3. - Dispositions communes | HOOFDSTUK 3. - Gemeenschappelijke bepalingen |
Article 18 | Artikel 18 |
1. Si, en raison de l'augmentation du coût de la vie, de la variation | 1. Indien wegens de verhoging van de kosten voor levensonderhoud, van |
du niveau des salaires ou d'autres causes d'adaptation, les pensions | de variatie van het loonpeil of om andere aanpassingsredenen de |
de vieillesse, de survie ou d'invalidité de l'un des Etats | ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitspensioenen van een van de |
contractants sont modifiées d'un pourcentage ou montant déterminé, ce | overeenkomstsluitende Staten worden gewijzigd met een bepaald |
pourcentage ou montant doit être appliqué directement aux pensions de | percentage of bedrag, moet dit percentage of bedrag rechtstreeks |
vieillesse, de survie ou d'invalidité de cet Etat contractant, sans | toegepast worden op de ouderdoms-, overlevings- of |
que l'autre Etat contractant doive procéder à un nouveau calcul des | invaliditeitspensioenen van deze overeenkomstsluitende Staat zonder |
pensions de vieillesse, de survie ou d'invalidité. | dat de andere overeenkomstsluitende Staat moet overgaan tot een nieuwe |
berekening van de ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitspensioenen. | |
2. Par contre, en cas de modification du mode d'établissement ou des | 2. In geval van verandering van de wijze van vaststelling of van de |
règles de calcul des pensions de vieillesse, de survie ou | berekeningsregelen van de ouderdoms-, overlevings- of |
d'invalidité, un nouveau calcul est effectué conformément à l'article | invaliditeitspensioenen, wordt er een nieuwe berekening uitgevoerd |
12, 14 ou 17. | overeenkomstig artikel 12, 14 of 17. |
TITRE IV. - Dispositions diverses | TITEL IV. - Diverse bepalingen |
Article 19 | Artikel 19 |
Responsabilités des autorités compétentes | Verantwoordelijkheden van de bevoegde autoriteiten |
Les autorités compétentes : | De bevoegde autoriteiten : |
a) prennent, par arrangement administratif, les mesures nécessaires | a) nemen per administratieve schikking de nodige maatregelen voor de |
pour l'application de la présente Convention, y compris les mesures | toepassing van deze Overeenkomst, met inbegrip van de maatregelen |
concernant la prise en considération des périodes d'assurance, et | betreffende het in aanmerking nemen van de verzekeringstijdvakken, en |
désignent les organismes de liaison et les organismes compétents; | duiden de verbindingsorganen en de bevoegde organen aan; |
b) définissent les procédures d'entraide administrative, en ce compris | b) leggen de procedures van administratieve samenwerking vast evenals |
la répartition des dépenses liées à l'obtention de certificats | de betalingsmodaliteiten voor de kosten voor geneeskundige, |
médicaux, administratifs et autres, nécessaires pour l'application de | administratieve en andere getuigschriften die noodzakelijk zijn voor |
la présente Convention; | de toepassing van deze Overeenkomst; |
c) se communiquent directement toutes informations concernant les | c) verstrekken elkaar rechtstreeks alle inlichtingen met betrekking |
mesures prises pour l'application de la présente Convention; | tot de ter uitvoering van deze Overeenkomst getroffen maatregelen; |
d) se communiquent, dans les plus brefs délais, toute modification de | d) verstrekken elkaar rechtstreeks en zo spoedig mogelijk alle |
leur législation susceptible d'affecter l'application de la présente | wijzigingen van hun wetgeving die van aard zijn een invloed te hebben |
Convention. | op de toepassing van deze Overeenkomst. |
Article 20 | Artikel 20 |
Collaboration administrative | Administratieve samenwerking |
1. Pour l'application de la présente Convention, les autorités | 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst bieden de bevoegde |
compétentes ainsi que les organismes compétents de chacun des Etats | autoriteiten en de bevoegde organen van elk van beide |
contractants se prêtent réciproquement leurs bons offices entre autres | overeenkomstsluitende Staten elkaar hun bemiddeling aan, onder andere |
concernant la détermination du droit à et le paiement de toute pension | wat betreft het vaststellen van het recht en de uitbetaling van elk |
accordée en vertu de cette Convention, comme s'il s'agissait de | pensioen toegekend krachtens deze Overeenkomst, als gold het de |
l'application de leur propre législation. Cette entraide est en | toepassing van hun eigen wetgeving. Deze onderlinge bemiddeling is in |
principe gratuite; toutefois, les autorités compétentes peuvent | principe kosteloos; de bevoegde autoriteiten kunnen evenwel |
convenir du remboursement de certains frais. | overeenkomen bepaalde kosten te vergoeden. |
2. Le bénéfice des exemptions ou réductions de taxes, de droits de | 2. Het voordeel van de vrijstellingen of verminderingen van taksen, |
timbre, de greffe ou d'enregistrement prévues par la législation de | zegel-, griffie- of registratierechten, bepaald bij de wetgeving van |
l'un des Etats contractants pour les pièces ou documents à produire | een van beide overeenkomstsluitende Staten voor de stukken of |
pour l'application de la législation de cet Etat, est étendu aux | documenten die bij toepassing van de wetgeving van deze Staat moeten |
pièces et documents analogues à produire pour l' application de la | overgelegd worden, wordt verruimd tot gelijkaardige voor de toepassing |
législation de l'autre Etat. | van de wetgeving van de andere Staat over te leggen stukken en |
3. Les certificats et les documents à produire pour l'application de | documenten. 3. De voor de toepassing van deze Overeenkomst over te leggen akten en |
la présente Convention sont dispensés du visa de légalisation des | documenten worden vrijgesteld van de verklaring voor eensluidend |
autorités diplomatiques ou consulaires. | afschrift van de diplomatieke of consulaire overheden. |
Les copies de documents certifiés conformes par une instance de l'un | De door een orgaan van een van de overeenkomstsluitende Staten |
des Etats contractants seront acceptées comme des copies certifiées | eensluidend verklaarde kopieën van documenten worden aanvaard als door |
conformes par une instance de l'autre Etat contractant, sans | een orgaan van de andere overeenkomstsluitende Staat eensluidend |
légalisation ultérieure. | verklaarde kopieën, zonder verdere geldigverklaring. |
4. Pour l'application de la présente Convention, les autorités | 4. Voor de toepassing van deze Overeenkomst zijn de bevoegde |
compétentes et les organismes compétents des Etats contractants sont | autoriteiten en de bevoegde organen van de overeenkomstsluitende |
habilités à correspondre directement entre eux de même qu'avec toute | Staten ertoe gemachtigd rechtstreeks met elkaar alsmede met enig welke |
personne, quelle que soit sa résidence. La correspondance peut se | persoon te corresponderen, welke ook diens woonplaats is. Het |
faire dans une des langues officielles des Etats contractants. | corresponderen mag geschieden in een van de officiële talen van de |
Il n'est pas permis qu'une demande ou un document soit rejeté par | overeenkomstsluitende Staten. |
l'autorité compétente ou les instances compétentes d'un Etat | Een aanvraag of een document mag door de bevoegde autoriteit of |
contractant, uniquement parce que la rédaction a été effectuée dans | organen van een overeenkomstsluitende Staat niet geweigerd worden |
une langue officielle de l'autre Etat contractant. | enkel omdat het in een officiële taal van de andere |
Article 21 Demandes, déclarations et recours 1. Les demandes, déclarations ou recours qui auraient dû être introduits, selon la législation d'un Etat contractant, dans un délai déterminé, auprès d'une autorité ou d'un organisme de cet Etat, sont recevables s'ils sont introduits dans le même délai auprès d'une autorité ou d'un organisme de l'autre Etat contractant. Dans ce cas, les demandes, déclarations ou recours doivent être envoyés sans délai à l'autorité ou à l'organisme du premier Etat contractant soit directement, soit par l'intermédiaire des autorités compétentes des Etats contractants. La date à laquelle ces demandes, déclarations ou recours ont été introduits auprès d'une autorité ou d'un organisme de l'autre Etat | overeenkomstsluitende Staat werd opgemaakt. Artikel 21 Aanvragen, verklaringen en rechtsmiddelen 1. Aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen die, krachtens de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat, binnen een bepaalde termijn hadden moeten ingediend worden bij een autoriteit of een orgaan van deze Staat, zijn ontvankelijk indien ze binnen dezelfde termijn worden ingediend bij een autoriteit of een orgaan van de andere overeenkomstsluitende Staat. In dit geval moeten de aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen onverwijld verzonden worden naar de autoriteit of het orgaan van de eerste overeenkomstsluitende Staat, ofwel rechtstreeks ofwel door toedoen van de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten. De datum waarop deze aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen werden ingediend bij een autoriteit of een orgaan van de andere |
contractant est considérée comme la date d'introduction auprès de | overeenkomstsluitende Staat wordt beschouwd als datum van indiening |
l'autorité ou de l'organisme compétent pour en connaître. | bij de/het ten deze bevoegde autoriteit of orgaan. |
2. Une demande de pensions en vertu de la législation de l'un des | 2. Een aanvraag om pensioenen krachtens de wetgeving van een van de |
Etats contractants sera considérée comme étant également une demande | overeenkomstsluitende Staten wordt beschouwd als zijnde eveneens een |
de pension de même nature en vertu de la législation de l'autre Etat | gelijkaardige pensioenaanvraag krachtens de wetgeving van de andere |
contractant à condition que le demandeur le souhaite et fournit des | overeenkomstsluitende Staat op voorwaarde dat de aanvrager zulks wenst |
informations d'où il ressort que les périodes d'assurance ont été | en informatie verstrekt waaruit blijkt dat de verzekeringstijdvakken |
accomplies en vertu de la législation de l'autre Etat contractant. | werden vervuld krachtens de wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat. |
Article 22 | Artikel 22 |
Confidentialité des informations | Vertrouwelijkheid van de informatie |
Sauf dispositions contraires dans les lois et réglementations | Behoudens andersluidende bepalingen in de nationale wetten en |
nationales d'un Etat contractant, les informations concernant une | reglementen van een overeenkomstsluitende Staat, wordt de informatie |
personne, communiquées conformément à la présente Convention à | betreffende een persoon, die wordt medegedeeld overeenkomstig deze |
l'autorité compétente ou à l'organisme compétent de cet Etat | Overeenkomst aan de bevoegde autoriteit of het bevoegd orgaan van deze |
contractant par l'autorité compétente ou l'organisme compétent de | overeenkomstsluitende Staat door de bevoegde autoriteit of het bevoegd |
l'autre Etat contractant seront utilisées exclusivement en vue de | orgaan van de andere overeenkomstsluitende Staat uitsluitend gebruikt |
l'application de la présente Convention et de la législation à | voor de toepassing van deze Overeenkomst en van de wetgeving waarop |
laquelle la présente Convention est applicable. Ces informations | deze Overeenkomst van toepassing is. Deze informatie medegedeeld aan |
communiquées à l'autorité compétente ou à l'organisme compétent d'un | de bevoegde autoriteit of het bevoegd orgaan van een |
Etat contractant seront soumises à l'application des lois et des | overeenkomstsluitende Staat is onderworpen aan de toepassing van de |
réglementations nationales de cet Etat contractant concernant la | nationale wetten en reglementen van deze overeenkomstsluitende Staat |
protection de la vie privée et la confidentialité des données | betreffende de bescherming van de persoonlijke levenssfeer en de |
personnelles. | vertrouwelijkheid van persoonlijke gegevens. |
Article 23 | Artikel 23 |
Paiement des pensions | Uitbetaling van de pensioenen |
1. Un organisme d'un Etat contractant peut se libérer valablement de | 1. Een orgaan van een overeenkomstsluitende Staat kan zich geldig |
kwijten van pensioenen ten opzichte van een persoon die woont op het | |
pensions à l'égard d'une personne résidant sur le territoire de | grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat in de munt van |
l'autre Etat contractant dans la monnaie de cet Etat contractant. Si | deze Staat. Indien de pensioenen zijn uitbetaald in de munt van de |
les pensions sont payées dans la monnaie de l'autre Etat contractant, | andere overeenkomstsluitende Staat is de omzettingskoers de |
le taux de conversion sera le taux de change en vigueur le jour où les | wisselkoers die van kracht is op de datum waarop de pensioenen worden |
pensions sont payées. | uitbetaald. |
2. Au cas où un Etat contractant impose des mesures de contrôle | 2. Indien een overeenkomstsluitende Staat maatregelen inzake |
monétaire ou d'autres mesures similaires limitant les paiements, les | muntcontrole of andere soortgelijke maatregelen tot beperking van |
versements ou les transferts de fonds ou d'instruments financiers aux | uitbetalingen, stortingen of overdracht van fondsen of financiële |
personnes qui se trouvent en dehors de cet Etat contractant, il | instrumenten oplegt aan personen die zich buiten deze |
prendra sans délai les mesures appropriées en vue d'assurer le | overeenkomstsluitende Staat bevinden, moet hij onverwijld de passende |
paiement de tout montant devant être payé conformément à la présente | maatregelen treffen om elk bedrag dat overeenkomstig deze Overeenkomst |
Convention aux personnes définies à l'article 3 qui résident dans | moet uitbetaald worden aan de personen omschreven in artikel 3 die |
l'autre Etat contractant. | wonen in de andere overeenkomstsluitende Staat, uit te betalen. |
Article 24 | Artikel 24 |
Règlement des différends | Bijleggen van geschillen |
Les différends relatifs à l'interprétation et à l'exécution de la | Geschillen over de interpretatie en de toepassing van deze |
présente Convention seront réglés, dans la mesure du possible, par les | Overeenkomst zullen in de mate van het mogelijke bijgelegd worden door |
autorités compétentes. | de bevoegde autoriteiten. |
TITRE V. - Dispositions transitoires et finales | TITEL V. - Overgangs- en slotbepalingen |
Article 25 | Artikel 25 |
Eventualités antérieures à l'entrée en vigueur de la Convention | Gebeurtenissen voorafgaand aan de inwerkingtreding van de Overeenkomst |
1. La présente Convention s'applique également aux éventualités qui se | 1. Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op gebeurtenissen die |
sont réalisées antérieurement à son entrée en vigueur. | zich hebben voorgedaan vóór zij van kracht werd. |
2. La présente Convention n'ouvre aucun droit à des pensions pour une | 2. Deze Overeenkomst doet geen enkel recht ontstaan op pensioenen voor |
période antérieure à son entrée en vigueur. | een tijdvak dat aan haar inwerkingtreding voorafgaat. |
3. Toute période d'assurance accomplie sous la législation de l'un des | 3. Ieder verzekeringstijdvak dat onder de wetgeving van een van de |
Etats contractants avant la date d'entrée en vigueur de la présente | overeenkomstsluitende Staten werd vervuld vóór de inwerkingtreding van |
Convention est prise en considération pour la détermination du droit à | deze Overeenkomst wordt in aanmerking genomen voor het vaststellen van |
une pension s'ouvrant conformément aux dispositions de cette | het recht op een overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst |
Convention. | verkregen pensioen. |
4. Aucun des Etats contractants ne sera obligé de prendre en | 4. Geen van beide overeenkomstsluitende Staten is verplicht rekening |
considération des périodes d'assurance antérieures à la date la plus | te houden met verzekeringstijdvakken vervuld vóór de oudste datum |
ancienne à laquelle des périodes d'assurance peuvent être reconnues en | waarop verzekeringstijdvakken kunnen erkend worden krachtens zijn |
vertu de sa législation. | wetgeving. |
5. La présente Convention ne s'applique pas aux droits qui ont été | 5. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op rechten die werden |
liquidés par l'octroi d'une indemnité forfaitaire ou par le | vastgesteld door toekenning van een forfaitaire uitkering of door |
remboursement de cotisations. | terugbetaling van bijdragen. |
6. Pour l'application de l'article 8 aux personnes envoyées dans un | 6. Voor de toepassing van artikel 8 op personen die naar een |
Etat contractant avant la date d'entrée en vigueur de la présente | overeenkomstsluitende Staat zijn gestuurd vóór de datum van |
Convention, les périodes d'occupation auxquelles il est fait référence | inwerkingtreding van deze Overeenkomst, worden de |
dans cet article seront considérées comme commençant à cette date. | tewerkstellingstijdvakken waarnaar wordt verwezen in dit artikel |
beschouwd als beginnend op deze datum. | |
Article 26 | Artikel 26 |
Révision, prescription, déchéance | Herziening, verjaring, verval |
1. Toute pension qui n'a pas été liquidée ou qui a été suspendue à | 1. Elk pensioen dat niet werd vereffend of dat werd geschorst wegens |
cause de la nationalité de l'intéressé ou en raison de sa résidence | de nationaliteit van de belanghebbende of wegens diens woonplaats op |
sur le territoire de l'Etat contractant autre que celui où se trouve | het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat dan die waar |
l'organisme débiteur, est à la demande de l'intéressé, liquidée ou | de uitbetalingsinstelling zich bevindt, wordt, op verzoek van |
rétablie à partir de l'entrée en vigueur de la présente Convention. | belanghebbende, vereffend of hervat met ingang van de inwerkingtreding |
van deze Overeenkomst. | |
2. Les droits des intéressés ayant obtenu, antérieurement à l'entrée | 2. De rechten van de belanghebbende die vóór de inwerkingtreding van |
en vigueur de la présente Convention, la liquidation d'une pension | deze Overeenkomst de uitbetaling van een pensioen hebben bekomen, |
sont révisés à leur demande, compte tenu des dispositions de la | worden op hun verzoek herzien, rekening gehouden met de bepalingen van |
présente Convention. En aucun cas, une telle révision ne doit avoir | deze Overeenkomst. In geen geval mag dergelijke herziening als gevolg |
pour effet de réduire les droits antérieurs des intéressés. | hebben dat de vroegere rechten van de betrokkenen verminderd worden. |
3. Si la demande visée aux paragraphes 1er ou 2 du présent article est | 3. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel |
wordt ingediend binnen een termijn van twee jaar ingaand op de datum | |
présentée dans un délai de deux ans à partir de la date d'entrée en | waarop deze Overeenkomst van kracht wordt, zijn de overeenkomstig de |
vigueur de la présente Convention, les droits ouverts conformément aux | bepalingen van deze Overeenkomst verkregen rechten verworven met |
dispositions de la présente Convention sont acquis à partir de cette | ingang van deze datum, zonder dat de bepalingen van de wetgeving van |
date, sans que les dispositions de la législation de l'un ou de | de ene of van de andere overeenkomstsluitende Staat betreffende het |
l'autre Etat contractant, relatives à la déchéance ou à la | verval of de verjaring van rechten, tegen belanghebbende mogen |
prescription des droits, soient opposables aux intéressés. | ingeroepen worden. |
4. Si la demande visée aux paragraphes 1er ou 2 du présent article est | 4. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel |
présentée après l'expiration d'un délai de deux ans suivant l'entrée | wordt ingediend na het verstrijken van een termijn van twee jaar |
en vigueur de la présente Convention, les droits qui ne sont pas | ingaand op de datum waarop deze Overeenkomst van kracht wordt, worden |
frappés de déchéance ou qui ne sont pas prescrits sont acquis à partir | de rechten die vervallen noch verjaard zijn slechts verkregen vanaf de |
de la date de la demande, sous réserve de dispositions plus favorables | datum van het verzoek, onder voorbehoud van gunstigere bepalingen in |
de la législation de l'Etat contractant en cause. | de wetgeving van de betrokken overeenkomstsluitende Staat. |
Article 27 | Artikel 27 |
Durée | Duur |
La présente Convention est conclue pour une durée indéterminée. Elle | Deze Overeenkomst wordt gesloten voor onbepaalde duur. Zij kan worden |
pourra être dénoncée par un des Etats contractants par notification | opgezegd door een van de overeenkomstsluitende Staten door middel van |
écrite adressée à l'autre Etat avec un préavis de douze mois. | een schriftelijke kennisgeving aan de andere Staat, met een |
opzeggingstermijn van twaalf maanden. | |
Article 28 | Artikel 28 |
Garantie des droits acquis ou en voie d'acquisition | Waarborg voor verworven rechten of rechten in wording |
En cas de dénonciation de la présente Convention, les droits et | In geval van opzegging van deze Overeenkomst worden de rechten op en |
paiements des pensions acquises en vertu de la Convention seront | de uitkeringen van pensioenen verworven krachtens de Overeenkomst |
maintenus. Les Etats contractants prendront des arrangements en ce qui | gehandhaafd. De overeenkomstsluitende Staten nemen de nodige |
concerne les droits en voie d'acquisition. | schikkingen met betrekking tot de rechten in wording. |
Article 29 Entrée en vigueur La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du troisième mois qui suivra la date de réception de la note par laquelle le dernier des deux Etats contractants aura signifié à l'autre Etat contractant que toutes les formalités requises par la législation nationale sont accomplies. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention. Fait à Bruxelles, le 5 juillet 2005, en double exemplaire, en langues anglaise, coréenne, française et néerlandaise, les quatre textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, le texte | Artikel 29 Inwerkingtreding Deze Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de derde maand die volgt op de datum van ontvangst van de nota waarbij de laatste van de twee overeenkomstsluitende Staten de andere overeenkomstsluitende Staat zal medegedeeld hebben dat alle door de nationale wetgeving vereiste formaliteiten voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst vervuld zijn. Ten blijke waarvan, de behoorlijk daartoe gemachtigden deze Overeenkomst hebben ondertekend. Opgemaakt te Brussel, op 5 juli 2005, in tweevoud, in de Engelse, Koreaanse, Franse en Nederlandse taal, de vier teksten zijnde gelijkelijk rechtsgeldig. Ingeval van uiteenlopende interpretatie is |
anglais prévaudra. | de Engelse tekst doorslaggevend. |