Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 11/04/1999
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Lituanie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 15 octobre 1997 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Lituanie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 15 octobre 1997 (2) (3) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Unie en de Republiek Litouwen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 15 oktober 1997 (2) (3)
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION INTERNATIONALE INTERNATIONALE SAMENWERKING
11 AVRIL 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union 11 APRIL 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de
économique belgo-luxembourgeoise et la République de Lituanie Belgisch-Luxemburgse Unie en de Republiek Litouwen inzake de
concernant l'encouragement et la protection réciproques des wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend
investissements, signé à Bruxelles le 15 octobre 1997 (1) (2) (3) te Brussel op 15 oktober 1997 (1) (2) (3)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

République de Lituanie concernant l'encouragement et la protection Unie en de Republiek Litouwen inzake de wederzijdse bevordering en
réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 15 octobre 1997, bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 15 oktober
sortira son plein et entier effet. 1997, zal volkomen gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle sont revêtu du Sceau de Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 11 avril 1999. Gegeven te Brussel, 11 april 1999.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
E. DERYCKE E. DERYCKE
Le Vice-Premier Ministre et Ministre de l'Economie et des De Vice-Eerste Minister en Minister van Economie en Telecommunicatie,
Télécommunications, chargé du Commerce extérieur, belast met Buitenlandse Handel,
E. DI RUPO E. DI RUPO
Scellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
T. VAN PARYS T. VAN PARYS
_______ _______
Notes Nota's
(1) Session 1998-1999 : (1) Zitting 1998-1999 :
Sénat. Senaat.
Documents. - Projet de loi déposé le 10 décembre 1998, n° 1-1186/1. - Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 10 december 1998, nr.
Rapport, n° 1-1186/2. - Texte adopté par la Commission, n° 1-1186/3. 1-1186/1. - Verslag, nr. 1-1186/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 1-1186/3.
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 11 février 1999. - Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 11 februari
Vote. Séance du 11 février 1999. 1999. - Stemming. Vergadering van 11 februari 1999.
Chambre. Kamer.
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-1978/1. - Texte Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-1978/1. -
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale n° 49-1978/2. Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd nr. 49-1978/2.
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 25 février 1999. - Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 25 februari
Vote. Séance du 25/02/1999. 1999. - Stemming. Vergadering van 25 februari 1999.
(2) Décret de la Région wallonne du 22 février 1999 (Moniteur belge du (2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 19 december 1998 (Belgisch
11 mars 1999, pp. 7807-7808; Décret de la Région flamande du 19 Staatsblad van 9 februari 1999, blz. 3691-3692); Decreet van het
Waalse Gewest van 22 februari 1999 (Belgisch Staatsblad van 11 maart
décembre 1998 (Moniteur belge du 9 février 1999, pp. 3691-3692); 1999, blz. 7807-7808); Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk
Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 22 avril 1999 Gewest van 22 april 1999 (Belgisch Staatsblad van 22 oktober 1999,
(Moniteur belge du 22 octobre 1999, p. 39945.) blz. 39945.)
ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LA REPUBLIQUE OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE
DE LITUANIE CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES REPUBLIEK LITOUWEN INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING
DES INVESTISSEMENTS VAN INVESTERINGEN
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, De Regering van het Koninkrijk België,
Le Gouvernement de la Région wallonne, De Regering van het Waalse Gewest,
Le Gouvernement de la Région flamande, De Regering van het Vlaamse Gewest,
Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, De Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest,
et en
Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, De Regering van het Groothertogdom Luxemburg,
d'une part, enerzijds,
et en
Le Gouvernement de la République de Lituanie, De Regering van de Republiek Litouwen,
d'autre part, anderzijds,
Ci-après dénommés les « Parties contractantes » Hierna te noemen als « Overeenkomstsluitende Partijen »
Verlangende hun economische samenwerking te versterken door het
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwezenlijking van
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des investeringen door onderdanen van één der Overeenkomstsluitende
ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende
l'autre Partie contractante, Partij,
Sont convenus de ce qui suit : Zijn overeengekomen als volgt :
Article 1er Artikel 1
Définitions Begripsomschrijvingen
Pour l'application du présent Accord, Voor de toepassing van deze Overeenkomst,
1. Le terme « investisseurs » désigne: 1. Betekent het begrip « investeerders » :
a) pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : a) ten aanzien van de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie :
i) les « nationaux » c'est-à-dire toute personne physique qui, selon i) de « onderdanen », dit wil zeggen elke natuurlijke persoon die,
la législation du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché de Luxembourg volgens de wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom
est considérée comme citoyen du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché Luxemburg beschouwd wordt als onderdaan van het Koninkrijk België of
de Luxembourg; het Groothertogdom Luxemburg;
ii) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée ii) de « vennootschappen », dit wil zeggen elke rechtspersoon die is
conformément à la législation du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché opgericht overeenkomstig de wetgeving van het Koninkrijk België of het
de Luxembourg et ayant son siège social sur le territoire du Royaume Groothertogdom Luxemburg en die zijn maatschappelijke zetel heeft op
de Belgique ou du Grand-Duché de Luxembourg. het grondgebied van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg;
b) pour la République de Lituanie : b) ten aanzien van de Republiek Litouwen :
i) les personnes physiques qui sont des ressortissants de la i) de natuurlijke personen die onderdanen zijn van de Republiek
République de Lituanie conformément la législation de la République de Litouwen volgens de wetten van de Republiek Litouwen;
Lituanie; ii) chaque entité constituée sous la législation de la République de ii) elke entiteit opgericht onder de wetten van de Republiek Litouwen
Lituanie et enregistrée sur le territoire de la République de Lituanie en ingeschreven op het grondgebied van de Republiek Litouwen in
conformément avec ses lois et règlements. overeenstemming met haar wetten en reglementen.
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif 2. Betekent het begrip « investering » om het even welke vorm van
quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën,
ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in om
économique, quel qu'il soit, conformément les lois et règlements de la het even welke economische sector overeenkomstig de wetten en
Partie contractante hôte. reglementen van de ontvangende Overeenkomstsluitende Partij.
Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden meer bepaald,
investissements au sens du présent Accord : maar niet uitsluitend :
a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke
tels que hypothèques, privilèges, gages et droits analogues; rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden en gelijkaardige
b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de rechten; b) de aandelen, winstbewijzen en alle andere vormen van deelneming,
participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés; zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen;
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met
valeur économique; economische waarde;
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle (comme d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom (zoals
les brevets, les marques déposées, les dessins et modèles patenten, handelsmerken, industriële ontwerpen en modellen,
industriels), le savoir-faire et le fonds de commerce; gedeponeerde namen), know-how en goodwill;
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die
relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation betreffende de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van
de ressources naturelles. natuurlijke rijkdommen.
Au sens du présent Accord, des modifications de la forme juridique Voor deze Overeenkomst brengt geen enkele verandering in de juridische
dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis vorm waarin de activa en kapitalen werden geïnvesteerd of
n'affecte pas leur qualification d'investissements, à condition que geherinvesteerd hun kwalificatie als « investering » in het gedrang,
ces modifications soient effectuées conformément aux lois et onder voorbehoud dat zulke veranderingen gebeuren overeenstemmend met
règlements de la Partie contractante sur le territoire ou de wetten en reglementen van de Overeenkomstsluitende Partij op het
l'investissement est réalisé. grondgebied waar de investering verricht werd.
3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un 3. Betekent het begrip « inkomsten » de bedragen die voortvloeien uit
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten,
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen.
4. Le terme « territoire » s'applique au territoire du Royaume de 4. Is de term « grondgebied » van toepassing op het grondgebied van
Belgique, au territoire du Grand-Duché de Luxembourg et au territoire het Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom
de la République de Lituanie ainsi qu'aux zones maritimes, Luxemburg en het grondgebied van de Republiek Litouwen evenals op de
c'est-à-dire les zones marines et sous-marines, qui s'étendent au-delà maritieme gebieden, met name de gebieden op en onder zee, die zich
des eaux territoriales des Etats concernés et sur lesquels ceux-ci voorbij de territoriale wateren van de betrokken Staten uitstrekken en
exercent, conformément au droit international, leurs droits souverains op dewelke deze, overeenkomstig het internationaal recht, hun
et leur juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de soevereine rechten en hun rechtsmacht uitoefenen met het oog op het
conservation des ressources naturelles. onderzoek, de ontginning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen.
Article 2 Artikel 2
Promotion des investissements Bevordering van investeringen
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
admet ces investissements en conformité avec sa législation. Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance en uitvoeren toe van licentiecontracten en van overeenkomsten inzake
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze
activités aient un rapport avec les investissements. activiteiten verband houden met investeringen.
Article 3 Artikel 3
Protection des investissements Bescherming van de investeringen
1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une 1. Alle investeringen uitgevoerd door investeerders van één der
des Parties contractantes, jouissent, sur le territoire de l'autre Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de
Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen voor de handhaving van de openbare
ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection orde, genieten die investeringen van een voortdurende veiligheid en
constantes, c'est à dire, excluant toute mesure injustifiée ou bescherming, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of
discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, leur discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de
gestion, leur entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur instandhouding, het gebruik, het genot of de vereffening ervan zou
liquidation. kunnen belemmeren.
3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun, toutes autres formes d'organisations économiques régionales ou accords relatifs à la double imposition ou autres arrangements relatifs à la taxation. 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en zijn in geen geval minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt. 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van een regionale economische organisatie of overeenkomsten inzake dubbele belastingen of enig andere regeling inzake belastingen.
Article 4 Artikel 4
Mesures privatives et restrictives de propriété Eigendomsberovende of -beperkende maatregelen
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les andere maatregel die tot gevolg heeft dat de investeerders van de
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks het
leur appartiennent sur son territoire. bezit ontnomen wordt van de investeringen op haar grondgebied.
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door
national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de
suivantes doivent être remplies : volgende voorwaarden vervuld worden :
a) les mesures sont prises selon une procédure légale; a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure;
b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement b) de maatregelen zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een
spécifique; bijzondere verbintenis;
c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling
indemnité adéquate et effective. van een gepaste en reële schadevergoeding.
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur marchande des 3. De schadevergoeding moet gelijk zijn aan de marktwaarde van de
investissements expropriés immédiatement avant que l'expropriation ait onteigende investeringen onmiddellijk voor de onteigening zich
eu lieu ou que l'expropriation ait été rendue publique. voordeed of ze publiek werd gemaakt.
Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel Een dergelijke schadevergoeding moet betaald worden in de munt van de
appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles Staat waarvan de investeerder een onderdaan is of in een andere
seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront intérêt sur base de LIBOR depuis la date de leur fixation jusqu'à celle de leur paiement. 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficient, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit international. convertibele munt. Ze wordt zonder vertraging betaald en is vrijelijk verhandelbaar. Ze geeft een rente berekend op LIBOR-basis vanaf de datum van haar vaststelling tot aan deze van haar betaling. 4. De investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen waarvan de investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of een opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege die laatste, een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend voor wat de teruggaven, schadeloosstellingen, compensaties of andere schadevergoedingen betreft. 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. Die behandeling zal in geen geval minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt.
Article 5 Artikel 5
Transferts Overmakingen
1. Chaque Partie contractante accorde aux investisseurs de l'autre Partie contractante, le libre transfert, vers ou à partir de son territoire, de tous les paiements relatifs à un investissement, et notamment : a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer l'investissement; b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, de vrije overmaking van alle betalingen inzake een investering, van meer bepaald : a) bedragen bestemd om een investering tot stand te brengen, te behouden of te ontwikkelen; b) bedragen bestemd voor de betaling van contractuele verplichtingen, inbegrepen de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalties en andere betalingen ingevolge licenties, franchising, concessies en andere gelijkaardige rechten, evenals de vergoeding van geëxpatrieerde werknemers;
c) des revenus des investissements; c) de inkomsten uit investeringen;
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des d) de opbrengst van de volledige of gedeeltelijke vereffening van
investissements, en incluant les plus-values ou augmentations du investeringen, inbegrepen de meerwaarden of verhogingen van
capital investi; geïnvesteerd kapitaal;
e) des indemnités payées en exécution de l'article 4. e) de ingevolge artikel 4 betaalde schadevergoedingen.
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à 2. De onderdanen van elk der Overeenkomstsluitende Partijen die uit
travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. 3. Les transferts sont effectués en monnaie librement convertible. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. hoofde van een investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. 3. De overmakingen gebeuren in een vrijelijk verhandelbare munt. 4. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen levert de nodige vergunningen af om ervoor te zorgen dat de overmakingen zonder vertraging kunnen gebeuren, zonder andere onkosten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden gegeven aan de investeerders van de meest begunstigde natie.
Article 6 Artikel 6
Subrogation Subrogatie
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of een openbare
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu instelling ervan schadevergoedingen uitbetaalt aan haar eigen
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie investeerders op grond van een garantie voor een investering, dan
contractante reconnaît que les droits et actions des investisseurs erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de
sont transférés à la Partie contractante ou l'organisme public investeerders zijn overgedragen aan de betrokken Overeenkomstsluitende
concerné. Partij of openbare instelling.
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere
contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen
légalement ou contractuellement à ces derniers. opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten.
Article 7 Artikel 7
Règles applicables Toepasbare regels
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois Als een kwestie in verband met investeringen tegelijk wordt geregeld
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des door deze Overeenkomst, maar ook door de nationale wetgeving van één
Parties contractantes ou par des conventions internationales der Overeenkomstsluitende Partijen, of door bestaande internationale
existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les overeenkomsten of overeenkomsten die door de Partijen in de toekomst
investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des zullen onderschreven worden, dan kunnen de investeerders van de andere
dispositions qui leur sont les plus favorables. Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de bepalingen die voor
hen het gunstigst zijn.
Article 8 Artikel 8
Accords particuliers Bijzondere overeenkomsten
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst werd gesloten
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre tussen één der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst
celles de cet accord particulier. en aan die van de bijzondere overeenkomst.
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect 2. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen leeft steeds de
des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre verbintenissen na die ze tegenover investeerders van de andere
Partie contractante. Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan.
Article 9 Règlement des différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend à l'amiable par la négociation, en ayant éventuellement recours à l'expertise d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat ou l'investissement a été fait, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix Artikel 9 Regeling van investeringsgeschillen 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van één der Overeenkomstsluitende Partijen en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven. Deze kennisgeving wordt vergezeld van een voldoende gedetailleerd memorandum. In de mate van het mogelijke zullen de Partijen proberen dat geschil op minnelijke wijze te regelen door middel van onderhandelingen, eventueel door beroep te doen op een onderzoek van een derde, of anders door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer er geen minnelijke schikking getroffen werd door een rechtstreeks akkoord tussen de partijen die bij het geschil betrokken zijn, noch verzoening bereikt werd langs diplomatieke weg binnen zes maanden na de kennisgeving, dan wordt het geschil, naar de keuze van de investeerder, ofwel aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering gedaan werd, ofwel aan internationale arbitrage, onderworpen. Met dat doel geeft elk der Overeenkomstsluitende Partijen haar voorafgaandelijke en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan de arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat de Partijen afzien van de eis om de interne administratieve of juridische procedures uit te putten. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voor regeling door arbitrage voorgelegd aan
de l'investisseur : één van de hierna genoemde organismen :
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles - een arbitragerechtbank ad hoc, opgericht volgens de arbitrageregels
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit van de Commissie van de Verenigde Naties voor het Internationaal
Commercial International (C.N.U.D.C.I.), Handelsrecht;
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs - het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le (I.C.S.I.D.), opgericht door het « Verdrag tot Regeling van
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et
ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, Investeringsgeschillen tussen Staten en Onderdanen van andere Staten
le 18 mars 1965; », ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965;
- au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à - het Arbitragegerecht van de Internationale Kamer van Koophandel in
Paris; Parijs;
- à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. - het Arbitrage-Instituut van de Kamer van Koophandel in Stockholm.
Si la procédure d'arbitrage est introduite à l'initiative d'une Partie Indien de arbitrageprocedure op verzoek van een Overeenkomstsluitende
contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à Partij wordt ingediend, verzoekt die Partij de betrokken investeerder
exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être schriftelijk om het arbitrage-organisme uit te kiezen waaraan het
saisi du différend. geschil voorgelegd zal worden.
4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne 4. Geen van de Overeenkomstsluitende Partijen, betrokken bij een
soulevera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de geschil zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur,
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout uitvoering van een scheidsrechtelijke uitspraak, als verweer aanvoeren
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding
garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 6 van
deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of
een gedeelte van zijn verliezen dekt.
5. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit interne de la 5. De arbitragerechtbank beslist op grond van het nationale recht van
Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil op het
l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux grondgebied van dewelke de investering gesitueerd is, met inbegrip van
conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de de regels inzake wetsconflicten, de bepalingen van deze Overeenkomst,
l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de de bepalingen van de bijzondere overeenkomst die eventueel werd
l'investissement, ainsi que des principes de droit international. gesloten met betrekking tot de investering, en de beginselen van
6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les internationaal recht. 6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt
les sentences en conformité de sa législation nationale. er zich toe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving.
Article 10 Artikel 10
Nation la plus favorisée Meest begunstigde natie
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen, genieten de investeerders van elk der
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere
sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la Overeenkomstsluitende Partij, de behandeling van de meest begunstigde
plus favorisée. natie.
Article 11 Différends d'interprétation ou d'application entre les parties contractantes 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, de la manière suivante : Artikel 11 Geschillen tussen Overeenkomstsluitende Partijen inzake de interpretatie of toepassing van deze Overeenkomst 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst moet, indien mogelijk, worden geregeld langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het geschil voorgelegd aan een gemengde commissie samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij onderworpen aan een arbitrageprocedure, die voor elk geval apart als volgt wordt ingesteld :
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux Elke Overeenkomstsluitende Partij duidt een scheidsrechter aan binnen
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a een periode van twee maanden vanaf de datum waarop één der
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van
arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee
arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers maanden na hun aanstelling duiden deze twee scheidsrechters in
qui sera président du collège des arbitres. onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie van het college van scheidsrechters.
contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Indien deze termijnen niet worden nageleefd, verzoekt de één of de
Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non andere Overeenkomstsluitende Partij de Voorzitter van het
désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant Internationaal Gerechtshof de nodige benoeming(en) te doen.
de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. Si le Vice-Président est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques ou s'il est aussi dans l'impossibilité de s'acquitter de la fonction, le membre le Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke betrekkingen heeft, of als hij om een andere reden zijn functie niet kan uitoefenen, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. Indien de Ondervoorzitter onderdaan is van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke betrekkingen heeft, of als ook hij verhinderd is de genoemde functie te vervullen, wordt het oudste lid van het Internationaal Gerechtshof die geen
plus ancien qui n'est pas ressortissant de l'une ou l'autre Partie onderdaan is van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij
contractante sera invité à procéder à ces nominations nécessaires. uitgenodigd de nodige aanduidingen te doen.
4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. 4. Het aldus samengestelde college stelt zijn eigen procedureregels
Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen; ze
définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen.
5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn
désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsrechter. De uitgaven met
troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsrechter en de
supportés, en principe, à parts égales, par les Parties contractantes. werkingskosten van het college worden, in principe, gelijkelijk
Le collège peut toutefois décider qu'une proportion plus élevée des gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. Het college kan,
evenwel, beslissen dat een hoger deel van de kosten gedragen wordt
frais sera supporteé par une des deux Parties contractantes et cette door één van de twee Overeenkomstsluitende Partijen en een dergelijke
décision sera obligatoire pour les deux Parties contractantes. uitspraak is bindend voor beide Overeenkomstsluitende Partijen.
Article 12 Artikel 12
Investissements antérieurs Vroegere investeringen
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de voor zijn
Le présent Accord s'applique également aux investissements inwerkingtreding uitgevoerde investeringen, verricht door
effectués,avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen op het
des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, en dit in
contractante en conformité de ses lois et règlements. overeenstemming met haar wetten en reglementen.
Article 13 Artikel 13
Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. De Overeenkomst blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij één der Overeenkomstsluitende Partijen ze ten minste zes maanden voor het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden voor het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Fait à Bruxelles, le 15 octobre 1997, en trois exemplaires originaux, Gedaan te Brussel, op 15 oktober 1997, in drie oorspronkelijke
chacun en langue française, néerlandaise, lituanienne et anglaise, exemplaren, elk in de Franse, Nederlandse, Litouwse en Engelse taal,
tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise alle teksten gelijkelijk rechtsgeldig. In geval van verschil in
fera foi en cas de divergence d'interprétation. interpretatie is de Engelse tekst beslissend.
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie :
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique : Voor de Regering van het Koninkrijk België :
E. DERYCKE, E. DERYCKE,
Ministre des Affaires étrangères Minister van Buitenlandse Zaken
Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg : Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg :
P. SCHULLER, P. SCHULLER,
Ambassadeur du Grand-Duché de Luxembourg Ambassadeur van het Groothertogdom Luxemburg
Pour le Gouvernement de la République de Lituanie : Voor de Regering van Republiek Litouwen :
ALGIRDAS SAUDARGAS, ALGIRDAS SAUDARGAS,
Ministre des Affaires étrangères Minister van Buitenlandse Zaken
Pour le Gouvernement de la Région wallonne : Voor de Regering van het Waalse Gewest :
E. DERYCKE E. DERYCKE,
Pour le Gouvernement de la Région flamande : Voor de Regering van het Vlaamse Gewest :
P. BALDEWIJNS, F. BALDEWIJNS,
Ministre flamand de la Région flamande Minister van Openbare Werken, Vervoer en Ruimtelijke Ordening
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : Voor de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest :
E. DERYCKE E. DERYCKE,
_______ _______
Note Nota
(3) Conformément aux disposition de son article 13, cet accord entrera (3) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13, zal deze overeenkomst
en vigueur le 6 septembre 1999. in werking treden op 6 september 1999.
^