← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et le Marché commun d'Afrique orientale et australe, signé à Bruxelles le 2 mars 2007 (2)(3) "
Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et le Marché commun d'Afrique orientale et australe, signé à Bruxelles le 2 mars 2007 (2)(3) | Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Gemeenschappelijke Markt voor Oostelijk en Zuidelijk Afrika, ondertekend te Brussel op 2 maart 2007 (2)(3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
10 JUIN 2014. - Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le | 10 JUNI 2014. - Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen |
Royaume de Belgique et le Marché commun d'Afrique orientale et | het Koninkrijk België en de Gemeenschappelijke Markt voor Oostelijk en |
australe, signé à Bruxelles le 2 mars 2007 (1)(2)(3) | Zuidelijk Afrika, ondertekend te Brussel op 2 maart 2007 (1)(2)(3) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et le Marché |
Art. 2.Het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de |
Gemeenschappelijke Markt voor Oostelijk en Zuidelijk Afrika, | |
commun d'Afrique orientale et australe, signé à Bruxelles le 2 mars | ondertekend te Brussel op 2 maart 2007, zal volkomen gevolg hebben. |
2007, sortira son plein et entier effet. | |
Art. 3.La présente loi produit ses effets le 2 mars 2007. |
Art. 3.Deze wet heeft uitwerking met ingang van 2 maart 2007. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 10 juin 2014. | Gegeven te Brussel, 10 juni 2014. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères, | De vice-eersteminister en minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
La vice-première ministre et ministre de l'Intérieur, | De vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
La vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la | De vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en |
Santé publique, | Volksgezondheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
La ministre de la Justice, | De minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
Le ministre des Finances, | De minister van Financiën, |
K. GEENS | K. GEENS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Sénat (www.senate.be): | (1) Senaat (www.senate.be): |
Documents : 5-2756 | Stukken: 5-2756 |
Annales du Sénat: 03/04/2014 | Handelingen van de Senaat: 03/04/2014 |
Chambre des représentants (www.lachambre.be): | Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): |
Documents: 53-3536 | Stukken: 53-3536 |
Compte rendu intégral: 23/04/2014. | Integraal verslag: 23/04/2014. |
(2) Voir Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 3 | (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 3 |
avril 2009 (Moniteur belge du 18/06/2009), Décret de la Communauté | april 2009 (Belgisch Staatsblad van 18/06/2009), Decreet van de Franse |
française du 21 avril 2016 (Moniteur belge du 04/05/2016), Décret de | Gemeenschap van 21 april 2016 (Belgisch Staatsblad van 04/05/2016), |
la Communauté germanophone du 19 avril 2010 (Moniteur belge du | Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 19 april 2010 (Belgisch |
19/05/2010), Décret de la Région wallonne du 3 mars 2016 (Moniteur | Staatsblad van 19/05/2010), Decreet van het Waalse Gewest van 3 maart |
belge du 15/03/2016), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du | 2016 (Belgisch Staatsblad van 15/03/2016), Ordonnantie van het |
4 février 2010 (Moniteur belge du 11/02/2010). | Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 4 februari 2010 (Belgisch |
(3) Date d'entrée en vigueur : 01/07/2016 (art. 31) ACCORD DE SIEGE ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LE MARCHE COMMUN D'AFRIQUE ORIENTALE ET AUSTRALE ACCORD DE SIEGE ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LE MARCHE COMMUN D'AFRIQUE ORIENTALE ET AUSTRALE LE ROYAUME DE BELGIQUE, dénommé ci-après "la Belgique", et LE MARCHE COMMUN D'AFRIQUE ORIENTALE ET AUSTRALE, | Staatsblad van 11/02/2010). (3) Datum inwerkingtreding : 01/07/2016 (art. 31) ZETELAKKOORD TUSSEN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE GEMEENSCHAPPELIJKE MARKT VOOR OOSTELIJK EN ZUIDELIJK AFRIKA ZETELAKKOORD TUSSEN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE GEMEENSCHAPPELIJKE MARKT VOOR OOSTELIJK EN ZUIDELIJK AFRIKA HET KONINKRIJK BELGIE, hierna genoemd "België", en DE GEMEENSCHAPPELIJKE MARKT VOOR OOSTELIJK EN ZUIDELIJK AFRIKA, |
dénommé ci-après "le COMESA", | hierna genoemd "de COMESA", |
VU le Traité instituant le Marché commun d'Afrique orientale et | GELET OP het Verdrag tot oprichting van de Gemeenschappelijke Markt |
australe, signé à Kampala (Uganda) le 5 novembre 1993 et ratifié à | voor Oostelijk en Zuidelijk Afrika, ondertekend te Kampala (Oeganda) |
Lilongwe (Malawi) le 8 décembre 1994; | op 5 november 1993 en geratificeerd te Lilongwe (Malawi) op 8 december 1994; |
REPONDANT au désir du COMESA d'installer un Bureau de liaison en | TEGEMOET KOMEND AAN de wens van de COMESA om een Verbindingsbureau te |
Belgique, ci-après dénommé "le Bureau"; | openen in België, hierna genoemd "het Bureau"; |
DESIREUX de conclure un accord en vue de déterminer les privilèges et | VERLANGEND een overeenkomst te sluiten teneinde de voorrechten en |
immunités nécessaires au fonctionnement du Bureau et au bon | immuniteiten nader te bepalen die vereist zijn voor het functioneren |
accomplissement de la mission de son personnel; | van het Bureau en voor de goede uitvoering door het personeel van zijn opdracht; |
SONT CONVENUS de ce qui suit: | ZIJN OVEREENGEKOMEN als volgt: |
CHAPITRE I | HOOFDSTUK I |
PERSONNALITE, PRIVILEGES ET IMMUNITES | RECHTSPERSOONLIJKHEID, VOORRECHTEN EN IMMUNITEITEN |
DU BUREAU DE LIAISON DU COMESA | VAN HET VERBINDINGSBUREAU VAN DE COMESA |
Article 1 | Artikel 1 |
La personnalité et la capacité juridiques internationales sont | De internationale rechtspersoonlijkheid en rechtsmacht worden |
reconnues au Bureau. | toegekend aan het Bureau. |
Article 2 | Artikel 2 |
Le Bureau ainsi que les biens et avoirs du COMESA utilisés pour | Het Bureau, evenals de goederen en bezittingen van de COMESA die |
l'exercice des fonctions officielles du Bureau jouissent de l'immunité | worden gebruikt voor de uitoefening van de officiële werkzaamheden van |
de juridiction sauf dans la mesure où le Bureau y renonce | het Bureau, genieten immuniteit van rechtsmacht, behalve in de mate |
expressément. | dat het Bureau er uitdrukkelijk aan verzaakt. |
Article 3 1. Les biens et avoirs du COMESA utilisés pour l'exercice des fonctions officielles du Bureau ne peuvent faire l'objet d'aucune forme de réquisition, confiscation, séquestre ni autre forme de saisie ou de contrainte. 2. Si une expropriation était nécessaire, toutes dispositions appropriées seraient prises afin d'empêcher qu'il soit fait obstacle à l'exercice des fonctions du Bureau. En ce cas la Belgique accorderait son assistance pour permettre la réinstallation du Bureau. | Artikel 3 1. De goederen en bezittingen van de COMESA die worden gebruikt voor de uitoefening van de officiële werkzaamheden van het Bureau kunnen niet het voorwerp uitmaken van enige vorm van opvordering, verbeurdverklaring, inbewaringstelling of een andere vorm van beslaglegging of dwang. 2. Indien een onteigening mocht nodig zijn, worden alle gepaste schikkingen getroffen om te verhinderen dat de uitoefening van de werkzaamheden van het Bureau in het gedrang komt. In zodanig geval zou België zijn medewerking verlenen aan de wederinstallatie van het Bureau. |
Article 4 | Artikel 4 |
Les archives du Bureau et, d'une manière générale, tous documents lui | Het archief van het Bureau en, in het algemeen, alle documenten die |
appartenant ou détenus par lui sont inviolables. | aan het Bureau toebehoren of door het Bureau worden bijgehouden, zijn |
onschendbaar. | |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Les locaux utilisés exclusivement pour l'exercice des fonctions | 1. De lokalen die uitsluitend worden gebruikt voor de uitoefening van |
officielles du Bureau sont inviolables. Le consentement du | de officiële werkzaamheden van het Bureau zijn onschendbaar. De |
représentant du Bureau est requis pour l'accès à ses locaux. | instemming van de vertegenwoordiger van het Bureau is vereist voor de |
toegang tot zijn lokalen. | |
2. Toutefois, ce consentement est présumé acquis en cas d'urgence | 2. Deze toestemming wordt evenwel geacht verkregen te zijn in gevallen |
van nood die onmiddellijke beschermingsmaatregelen vergt. | |
exigeant des mesures de protection immédiates. | 3. België zal alle gepaste maatregelen nemen om de lokalen van het |
3. La Belgique prendra toute mesure appropriée afin d'empêcher que les | Bureau te beschermen tegen indringers of tegen het toebrengen van |
locaux du soient envahis ou endommagés, la paix du Bureau troublée ou | schade en om te vermijden dat de rust van het Bureau wordt verstoord |
sa dignité amoindrie. | of haar waardigheid wordt aangetast. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. Sans préjudice des dispositions internationales et des dispositions | 1. Onverminderd de toepasselijke internationale en Europese |
communautaires européennes en la matière, le Bureau peut détenir en | Communautaire bepalingen mag het Bureau in België om het even welke |
Belgique toutes devises et avoir des comptes en toutes monnaies dans | valuta in bezit hebben en rekeningen hebben in welke munteenheid ook |
la mesure nécessaire à l'exécution des opérations répondant à son | voor zover dit nodig is voor verrichtingen die aan zijn doelstellingen |
objet. | beantwoorden. |
2. La Belgique s'engage à lui accorder les autorisations nécessaires | 2. België verbindt er zich toe de nodige toelatingen te verlenen om |
pour effectuer, suivant les modalités prévues dans les règlements | volgens het bepaalde in de toepasselijke nationale reglementen en |
nationaux et accords internationaux applicables, tous les mouvements | internationale overeenkomsten, het fondsenverkeer te verzekeren dat |
de fonds auxquels donneront lieu la constitution et l'activité du Bureau. | nodig is voor de oprichting en de werkzaamheden van het Bureau. |
Article 7 | Artikel 7 |
1. Le Bureau, ses avoirs, revenus et autres biens destinés à son usage | 1. Het Bureau, zijn bezittingen, inkomsten en andere goederen bestemd |
officiel sont exonérés de tous impôts directs. | voor zijn officieel gebruik zijn vrijgesteld van alle directe |
2. Aucune exonération d'impôt direct n'est accordée pour les revenus | belastingen. 2. Geen enkele vrijstelling van directe belasting wordt verleend voor |
du Bureau qui proviennent d'une activité industrielle ou commerciale | de inkomsten van het Bureau die afkomstig zijn van een industriële of |
qui serait exercée par le Bureau ou par un de ses membres pour le | handelsactiviteit, die wordt uitgeoefend door het Bureau of door een |
compte du Bureau. | lid van het Bureau dat voor diens rekening handelt. |
Article 8 | Artikel 8 |
Lorsque le Bureau effectue des achats importants de biens immobiliers | Wanneer het Bureau aanzienlijke aankopen van roerende of onroerende |
ou mobiliers ou fait exécuter des prestations de service importantes, | goederen doet of belangrijke diensten laat uitvoeren die strikt |
strictement nécessaires pour l'exercice de ses activités officielles | noodzakelijk zijn voor de uitoefening van haar officiële werkzaamheden |
et dont le prix comprend des droits indirects ou de la TVA, des | en waarvan de prijs indirecte rechten of BTW bevat, worden, telkens |
dispositions appropriées sont prises chaque fois qu'il est possible en | wanneer mogelijk de nodige schikkingen getroffen met het oog op de |
vue de la remise ou du remboursement du montant de ces droits et | kwijtschelding of terugbetaling van het bedrag van deze rechten en |
taxes. | belastingen. |
Article 9 | Artikel 9 |
Le Bureau est exonéré de tous impôts indirects à l'égard des biens | Het Bureau is vrijgesteld van alle indirecte belastingen op goederen |
importés, acquis ou exportés par lui ou en son nom pour son usage | die hij invoert, of die in zijn naam worden ingevoerd, verworven of |
officiel. | uitgevoerd voor officieel gebruik. |
Article 10 | Artikel 10 |
Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de |
traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des | verdragen betreffende de Europese Unie en uit de toepassing van de |
dispositions légales et réglementaires concernant l'ordre, la | wetten en voorschriften inzake de openbare orde en veiligheid, |
sécurité, la santé ou la moralité publiques, le Bureau peut importer | volksgezondheid of openbare zeden, kan het Bureau alle goederen en |
tous biens et publications destinés à son usage officiel. | publicaties invoeren die bestemd zijn voor officieel gebruik. |
Article 11 | Artikel 11 |
Le Bureau est exonéré de tous impôts indirects à l'égard des | Het Bureau is vrijgesteld van alle indirecte belastingen op de |
publications officielles qui lui sont destinées ou qu'il envoie à | officiële publicaties die voor hem bestemd zijn of die hij naar het |
l'étranger. | buitenland verstuurt. |
Article 12 | Artikel 12 |
Les biens appartenant au Bureau ne peuvent être cédés en Belgique, que | De goederen die eigendom zijn van het Bureau kunnen in België niet |
selon les conditions prescrites par les lois et règlements belges. | worden vervreemd, tenzij dit gebeurt onder de in de Belgische wetten |
en voorschriften bepaalde voorwaarden. | |
Article 13 | Artikel 13 |
Le Bureau n'est pas exonéré des impôts, taxes ou droits qui ne | Het Bureau is niet vrijgesteld van belastingen, heffingen en rechten |
constituent que la simple rémunération de services d'utilité publique. | die alleen de vergoeding van diensten van openbaar nut betreffen. |
Article 14 | Artikel 14 |
La liberté de communication du Bureau pour ses fins officielles est | Het recht van het Bureau om voor officiële doeleinden verbindingen te |
garantie. Sa correspondance officielle est inviolable. | onderhouden is gewaarborgd. De officiële briefwisseling van het Bureau |
is onschendbaar. | |
Article 15 | Artikel 15 |
Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de |
traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des | verdragen betreffende de Europese Unie en de toepassing van de wetten |
dispositions légales et réglementaires, les conditions et modalités | en voorschriften, worden de voorwaarden en toepassingsregelingen van |
d'application des articles 7, 8, 9, 10, 11 et 12 et des exemptions | de artikelen 7, 8, 9, 10, 11 en 12 en de in artikel 17.1 a) vervatte |
résultant de l'article 17.1 a) sont déterminées par le Ministre des | belastingvrijstelling vastgelegd door de Minister van Financiën. |
Finances compétent. | |
CHAPITRE II | HOOFDSTUK II |
STATUT DU PERSONNEL | STATUUT VAN HET PERSONEEL |
Article 16 | Artikel 16 |
Le Chef du Bureau et son adjoint bénéficient des immunités, privilèges | Het Hoofd van het Bureau en diens adjunct genieten dezelfde |
et facilités reconnus aux membres du personnel diplomatique des | voorrechten, immuniteiten en faciliteiten als de diplomatieke |
missions diplomatiques. Leur conjoint et leurs enfants mineurs, à | personeelsleden van de diplomatieke missies. Hun inwonende |
charge et vivant à leur foyer, bénéficient des avantages reconnus au | echtgeno(o)t(e) en minderjarige inwonende kinderen ten laste genieten |
conjoint et aux enfants mineurs du personnel diplomatique. | dezelfde voordelen als de echtgeno(o)t(e) en de minderjarige kinderen |
van de leden van het diplomatiek personeel. | |
Article 17 | Artikel 17 |
1. Tous les fonctionnaires et agents du Bureau bénéficient: | 1. Alle ambtenaren en personeelsleden van het Bureau genieten: |
a) de l'exonération de tout impôt sur les traitements, émoluments et | a) vrijstelling van belastingen op de salarissen, emolumenten en |
indemnités qui leur sont versés par le COMESA et ce à compter du jour où ces revenus seront soumis à un impôt au profit du COMESA, sous réserve de reconnaissance par la Belgique du système d'impôt interne; la Belgique se réserve la possibilité de tenir compte de ces traitements, émoluments et indemnités pour le calcul du montant de l'impôt à percevoir sur les revenus imposables provenant d'autres sources; b) des facilités reconnues aux fonctionnaires des organisations internationales en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change. 2. Tous les fonctionnaires et agents du Bureau bénéficient de: a) l'immunité de juridiction pour les actes accomplis en leur qualité officielle, y compris leurs paroles et écrits, cette immunité persistant après cessation de leurs fonctions; | vergoedingen die hen door de COMESA worden gestort, met ingang van de dag waarop deze inkomsten onderworpen zijn aan een belasting ten voordele van de COMESA, onder voorbehoud dat België het intern belastingstelsel erkent; België behoudt zich het recht voor deze salarissen, emolumenten en vergoedingen in aanmerking te nemen voor de berekening van de belasting die moet worden geheven op uit andere bronnen afkomstige belastbare inkomsten; b) wat de monetaire of wisselreglementeringen betreft, de faciliteiten die worden toegekend aan ambtenaren van internationale organisaties. 2. De ambtenaren en personeelsleden van het Bureau genieten: a) vrijstelling van rechtsvervolging voor daden die ze in hun officiële hoedanigheid hebben verricht, met inbegrip van hun woorden en geschriften; deze immuniteit blijft van kracht na de beëindiging van hun functies; |
b) l'inviolabilité pour tous leurs papiers et documents officiels. | b) onschendbaarheid voor al hun officiële papieren en documenten. |
3. Tous les fonctionnaires et agents du Bureau, ainsi que leur | 3. Alle ambtenaren en personeelsleden van het Bureau, hun samenwonende |
conjoint légal et leurs enfants mineurs, à charge et vivant à leur | echtgeno(o)t(e) en inwonende minderjarige kinderen ten laste, zijn |
foyer, ne sont pas soumis aux dispositions limitant l'immigration ni | niet onderworpen aan de maatregelen tot beperking van de immigratie of |
aux formalités d'enregistrement des étrangers. Cette dérogation est | aan de registratieformaliteiten voor vreemdelingen. Deze afwijking |
accordée conformément à la législation belge en la matière. | wordt toegekend overeenkomstig de Belgische wetgeving ter zake. |
4. Le Bureau notifie l'arrivée et le départ de ses fonctionnaires et | 4. Het Bureau stelt de Directie Protocol van de Federale |
agents à la Direction du Protocole du Service public fédéral Affaires | Overheidsdienst Buitenlandse Zaken in kennis van de aankomst en het |
étrangères et notifie également les renseignements spécifiés ci après | vertrek van haar ambtenaren en personeelsleden en doet mededeling van |
au sujet de tous ses fonctionnaires et agents: | alle hierna nader omschreven gegevens omtrent haar ambtenaren en |
personeelsleden: | |
a) nom et prénom | a) naam en voornaam |
b) lieu et date de naissance | b) geboorteplaats en -datum |
c) sexe | c) geslacht |
d) nationalité | d) nationaliteit |
e) résidence principale (commune, rue, numéro) | e) hoofdverblijfplaats (gemeente, straat, nummer) |
f) état civil | f) burgerlijke staat |
g) composition du ménage | g) samenstelling van het gezin |
h) le régime de protection sociale choisi par le membre du personnel | h) het stelsel van sociale zekerheid gekozen door het personeelslid |
Tout changement des données spécifiées ci avant doit être signalé dans | Elke wijziging van de bovenstaande gegevens moet binnen de twee weken |
les deux semaines à la Direction du Protocole du Service public | ter kennis worden gebracht van de directie Protocol van de Federale |
fédéral Affaires étrangères. | Overheidsdienst Buitenlandse Zaken. |
Article 18 | Artikel 18 |
Les dispositions de l'article 17.1 a) ne s'appliquent ni aux pensions | Het bepaalde in artikel 17.1 a) is niet van toepassing op de |
et rentes versées par le COMESA à ses anciens fonctionnaires et agents | pensioenen en rentes die de COMESA betaalt aan haar vroegere |
en Belgique ou à leurs ayant droits, ni aux traitements, émoluments et | ambtenaren en personeelsleden in België of aan hun rechthebbenden, |
noch op de salarissen, emolumenten en vergoedingen die de COMESA of | |
indemnités versés par le COMESA ou par le Bureau à ses agents engagés | het Bureau betaald heeft aan haar personeelsleden die werden |
pour une durée de moins d'un an ou qui n'occupent pas un emploi | aangeworven voor de duur van minder dan een jaar, of die bij de COMESA |
permanent du COMESA eu égard à la mission et aux règles statutaires de | geen vaste betrekking bekleden gelet op de opdracht en de statutaire |
cette Organisation. | regels van deze Organisatie. |
Article 19 | Artikel 19 |
1. Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | 1. Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de |
traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des | verdragen betreffende de Europese Unie en de toepassing van de wetten |
dispositions légales et réglementaires, les fonctionnaires et agents | en voorschriften, genieten de ambtenaren en personeelsleden van het |
du Bureau, hormis ceux mentionnés à l'article 16, jouissent du droit | Bureau, behalve die als vermeld in artikel 16, het recht om tijdens |
pendant la période de douze mois suivant leur première prise de | een periode van twaalf maanden volgend op het tijdstip waarop zij voor |
fonctions d'importer ou d'acquérir, en franchise des droits de douane | de eerste maal hun functie hebben opgenomen, hun meubelen en een |
et de la Taxe sur la valeur ajoutée, les meubles meublants et une | motorvoertuig voor persoonlijk gebruik in België vrij van |
voiture automobile destinée à leur usage personnel en Belgique. | douanerechten en belasting over de toegevoegde waarde in te voeren of aan te kopen. |
2. Le Ministre des Finances compétent fixe les limites et les | 2. De bevoegde Minister van Financiën legt de beperkingen en |
conditions d'application du présent article. | toepassingsvoorwaarden van dit artikel vast. |
Article 20 | Artikel 20 |
La Belgique n'est pas tenue d'accorder à ses propres ressortissants ou | België is niet verplicht de in dit Akkoord vastgelegde voordelen, |
résidents permanents les avantages, privilèges et immunités, à | voorrechten en immuniteiten, behalve die waarin artikel 17.1 a) |
l'exception de ceux mentionnés à l'article 17.1 a) du présent Accord. | voorziet, aan eigen onderdanen of vaste ingezetenen toe te kennen. |
Article 21 | Artikel 21 |
Pour l'exercice de leurs fonctions officielles auprès du Bureau, les | Voor de uitoefening van hun officiële functies bij het Bureau zijn de |
fonctionnaires et agents du Bureau ne sont pas soumis à la législation | ambtenaren en personeelsleden van het Bureau niet onderworpen aan de |
belge en matière d'emploi de la main d'oeuvre étrangère et en matière | Belgische wetgeving inzake tewerkstelling van buitenlandse |
d'exercice par les étrangers des activités professionnelles | arbeidskrachten en inzake de uitoefening door buitenlanders van |
indépendantes. | zelfstandige beroepsactiviteiten. |
Article 22 | Artikel 22 |
Le Bureau remettra avant le 1 mars de chaque année à tous les | Voor 1 maart van elk jaar zal het Bureau aan alle begunstigden een |
bénéficiaires une fiche spécifiant outre leur nom et adresse, le | fiche overhandigen waarop hun naam en adres, het bedrag van de |
montant des traitements, émoluments, indemnités, pensions ou rentes | salarissen, emolumenten, vergoedingen, pensioenen of rentes staan |
que le COMESA ou le Bureau leur a versés au cours de l'année | vermeld die hen gedurende het voorgaande jaar door de COMESA of door |
précédente. | het Bureau werden gestort. |
En ce qui concerne les traitements, émoluments et indemnités passibles | Wat de lonen, emolumenten en vergoedingen betreft die zijn onderworpen |
de l'impôt perçu au profit du COMESA, cette fiche mentionne également | aan een belasting ten voordele van de COMESA, vermeldt deze fiche |
le montant de cet impôt. | eveneens het bedrag van deze belasting. |
De même, le double des fiches sera transmis directement par le Bureau | Het dubbel van de fiches zal door het Bureau vóór voornoemde datum |
avant la même date à l'administration fiscale belge compétente. | rechtstreeks aan de bevoegde Belgische fiscale administratie worden |
doorgestuurd. | |
Article 23 | Artikel 23 |
1. Les fonctionnaires et agents du Bureau qui ne sont ni | 1. De ambtenaren en personeelsleden van het Bureau die geen Belgisch |
ressortissants belges ni résidents permanents en Belgique et qui n'y | onderdaan of permanent verblijfshouder in België zijn en er geen |
exercent aucune autre occupation de caractère lucratif que celle | enkele andere winstgevende activiteit uitoefenen dan die welke door |
requise par leurs fonctions peuvent opter pour l'affiliation aux | hun officiële functies is vereist, kunnen kiezen voor aansluiting bij |
régimes de sécurité sociale applicables aux fonctionnaires et agents | de sociale zekerheidsstelsels die van toepassing zijn op de ambtenaren |
du COMESA selon les règles de ces régimes. Ce droit d'option doit être | en personeelsleden van de COMESA, overeenkomstig de voorschriften van |
deze stelsels. Dit keuzerecht dient te worden uitgeoefend binnen de | |
exercé dans les deux semaines suivant l'entrée en fonction du | twee weken volgend op de indiensttreding van de ambtenaar of |
fonctionnaire ou agent. Il doit, dans le même délai, être notifié | personeelslid. Het moet, binnen dezelfde termijn, worden medegedeeld |
conformément à l'article 17.4. | overeenkomstig artikel 17.4. |
2. Le Bureau assurera l'affiliation au régime de sécurité sociale | 2. Het Bureau dient ervoor te zorgen dat de Belgische ambtenaren en |
personeelsleden en de permanente verblijfshouders evenals de | |
belge des fonctionnaires et agents belges ou résidents permanents, | ambtenaren en personeelsleden die niet gedekt zijn door (of niet |
ainsi que des fonctionnaires et agents qui ne sont pas couverts par | gekozen hebben voor) de sociale bescherming van de COMESA, gedekt |
(ou qui n'ont pas opté pour) la protection sociale prévue par le | worden door het Belgische sociale zekerheidsstelsel. |
COMESA lui-même. | 3. De COMESA verbindt zich ertoe haar ambtenaren en personeelsleden |
3. Le COMESA s'engage à garantir aux fonctionnaires et agents en | die een functie uitoefenen in België en die aangesloten zijn bij haar |
fonction en Belgique qui sont affiliés à ses régimes de sécurité | sociale zekerheidstelsels, evenals aan hun samenwonende |
sociale, ainsi qu'à leur conjoint et leurs enfants mineurs, à charge | echtgeno(o)t(e) en inwonende kinderen ten laste zoals vermeld onder |
et vivant à leur foyer, visés à l'article 17.3, des avantages | artikel 17.3, voordelen te garanderen die gelijk zijn aan die waarin |
équivalant à ceux prévus par le régime belge de sécurité sociale. | het Belgische sociale zekerheidsstelsel voorziet. |
4. Les agents engagés par le Bureau qui n'occupent pas un emploi | 4. De personeelsleden, aangeworven door het Bureau, die bij de COMESA |
permanent du COMESA eu égard à la mission et aux règles statutaires de | geen vaste betrekking bekleden gelet op de opdracht en de statutaire |
cette Organisation, ainsi que les personnes à leur charge, seront | regels van deze Organisatie, worden aangesloten bij het Belgische |
affiliés au régime de sécurité sociale belge. | sociale zekerheidsstelsel. |
5. La Belgique peut obtenir du Bureau ou du COMESA le remboursement | 5. België kan van het Bureau of van de COMESA de kosten terugbetaald |
des frais occasionnés pour toute assistance de caractère social | krijgen van elke bijstand van sociale aard die het mocht hebben |
qu'elle serait amenée à fournir aux fonctionnaires et agents du | verleend aan de ambtenaren en personeelsleden van de COMESA, |
COMESA, affectés au Bureau, qui sont affiliés aux régimes de sécurité | tewerkgesteld bij het Bureau, die aangesloten zijn bij de sociale |
sociale applicables aux fonctionnaires et agents du COMESA. | zekerheidsstelsels die op de ambtenaren en personeelsleden van de |
COMESA van toepassing zijn. | |
CHAPITRE III | HOOFDSTUK III |
DISPOSITIONS GENERALES | ALGEMENE BEPALINGEN |
Article 24 | Artikel 24 |
Les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires et agents | De voorrechten en immuniteiten worden uitsluitend toegekend aan de |
du Bureau uniquement dans l'intérêt du COMESA et non à leur avantage | ambtenaren en personeelsleden van het Bureau in het belang van de |
personnel. Le Chef du Bureau doit lever l'immunité dans tous les cas | COMESA en niet tot hun persoonlijk voordeel. Het Hoofd van het Bureau |
dient de immuniteit op te heffen in alle gevallen waarin ze een | |
où cette immunité entraverait l'action de la justice et où elle peut | belemmering kan vormen voor de rechtsbedeling en voor zover ze kan |
être levée sans porter préjudice au bon fonctionnement du Bureau. | worden opgeheven zonder de goede werking van het Bureau in gevaar te brengen. |
Article 25 | Artikel 25 |
Sans préjudice des droits conférés au Bureau et à ses fonctionnaires | Onverminderd de door dit Akkoord aan het Bureau en aan zijn ambtenaren |
et agents par le présent Accord, la Belgique conserve le droit de | en personeelsleden verleende rechten, behoudt België het recht om alle |
prendre toutes les précautions utiles dans l'intérêt de sa sécurité. | nuttige voorzorgen te nemen in het belang van zijn veiligheid. |
Article 26 | Artikel 26 |
1. Les personnes mentionnées aux articles 16 et 17 ne jouissent | 1. De personen vermeld in de artikelen 16 en 17 genieten geen enkele |
d'aucune immunité de juridiction en ce qui concerne les cas | immuniteit van rechtsmacht voor de gevallen van inbreuk op de |
d'infractions à la réglementation sur la circulation des véhicules | reglementering betreffende het zich in het verkeer begeven van |
automobiles ou de dommages causés par un véhicule automobile. | voertuigen of schade berokkend door een motorvoertuig. |
2. Le Bureau et ses fonctionnaires et agents doivent se conformer à | 2. Het Bureau en zijn ambtenaren en personeelsleden dienen zich te |
toutes les obligations imposées par la législation belge en matière | houden aan alle verplichtingen die de Belgische wetgeving inzake |
d'assurance de responsabilité civile pour l'utilisation de tout | wettelijke aansprakelijkheids-verzekering voor het gebruik van een |
véhicule automobile. | motorvoertuig oplegt. |
Article 27 | Artikel 27 |
Le Bureau et tous ses fonctionnaires et agents collaboreront en tout | Het Bureau en al zijn ambtenaren en personeelsleden werken te allen |
temps avec les autorités belges compétentes en vue de faciliter la | tijde samen met de bevoegde Belgische autoriteiten om de goede |
bonne administration de la justice, d'assurer l'observation des | rechtsbedeling te vergemakkelijken, de naleving van het |
règlements de police et d'éviter tout abus de privilèges, immunités et | politiereglement te waarborgen en elk misbruik te vermijden waartoe de |
voorrechten, immuniteiten en faciliteiten waarin dit Akkoord voorziet, | |
facilités prévus dans le présent Accord. | kunnen aanleiding geven. |
Article 28 | Artikel 28 |
Le COMESA, le Bureau, ainsi que tous leurs fonctionnaires et agents | De COMESA, het Bureau en al hun ambtenaren en personeelsleden dienen |
sont tenus de respecter les lois et les règlements belges ainsi que | zich te houden aan de Belgische wetten en voorschriften en aan de te |
les décisions de justice rendues à leur égard. | hunnen opzichte gedane uitspraken. |
Article 29 | Artikel 29 |
La Belgique n'encourt du fait de l'activité du Bureau sur son | België draagt ten aanzien van de werkzaamheden van het Bureau op zijn |
territoire aucune responsabilité internationale quelconque pour les | grondgebied generlei internationale aansprakelijkheid voor een daad of |
actes et omissions du Bureau ou pour ceux de ses fonctionnaires et | nalatigheid van het Bureau dan wel voor een daad of nalatigheid van |
agents agissant ou s'abstenant dans le cadre de leurs fonctions. | zijn ambtenaren en personeelsleden die in het kader van hun functie |
een daad stellen of nalaten te stellen. | |
Article 30 | Artikel 30 |
1. Toute divergence de vues concernant l'application ou | 1. Alle uiteenlopende standpunten aangaande de toepassing of |
l'interprétation du présent Accord, qui n'a pas pu être réglée par des | interpretatie van dit Akkoord die niet geregeld konden worden middels |
pourparlers directs entre les Parties, peut être soumise, par l'une | rechtstreeks overleg tussen de Partijen, kunnen door één van de |
des Parties, à l'appréciation d'un tribunal d'arbitrage composé de | Partijen worden voorgelegd aan een scheidsgerecht, bestaande uit drie |
trois membres. | leden. |
2. Les Parties désignent chacun un membre du tribunal d'arbitrage. | 2. De Partijen benoemen elk een lid van het scheidsgerecht. |
3. Le troisième membre du tribunal d'arbitrage est désigné par les | 3. Het derde lid van het scheidsgerecht wordt benoemd door beide |
deux Parties après consultation. | Partijen na overleg. |
4. Le troisième membre sera le Président du tribunal d'arbitrage. | 4. Het derde lid wordt Voorzitter van het scheidsgerecht. |
5. En cas de désaccord au sujet de la personne du troisième membre du | 5. Ingeval geen overeenstemming kan worden bereikt aangaande de |
tribunal d'arbitrage, ce dernier est désigné par le Président de la | persoon van het derde lid van het scheidsgerecht, wordt deze laatste |
Cour Internationale de Justice à la requête des Parties. | op verzoek van de Partijen benoemd door de Voorzitter van het |
Internationaal Gerechtshof. | |
6. Le tribunal d'arbitrage est saisi par l'une ou l'autre Partie par | 6. Een Partij maakt een zaak bij het scheidsgerecht aanhangig door |
voie de requête. | middel van een verzoekschrift. |
7. Le tribunal d'arbitrage fixe sa propre procédure. | 7. Het scheidsgerecht legt zijn eigen procedure vast. |
CHAPITRE IV | HOOFDSTUK IV |
DISPOSITIONS FINALES | SLOTBEPALINGEN |
Article 31 Chacune des Parties notifie à l'autre l'accomplissement des procédures constitutionnelles et légales internes requises pour la mise en vigueur du présent Accord. L'Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois qui suit la date d'échange de la dernière notification. Le présent Accord peut faire l'objet de révision à la demande d'une des Parties. EN FOI DE QUOI, les Représentants du Royaume de Belgique et du Marché commun d'Afrique orientale et australe ont signé le présent Accord. | Artikel 31 Elke Partij stelt de andere Partij ervan in kennis dat aan de voor de inwerkingtreding van dit Akkoord vereiste interne grondwettelijke en wettelijke procedures is voldaan. Het Akkoord treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum van de laatste kennisgeving. Dit Akkoord kan op verzoek van een Partij worden herzien. TEN BLIJKE WAARVAN de vertegenwoordigers van het Koninkrijk België en van de Gemeenschappelijke Markt voor Oostelijk en Zuidelijk Afrika dit Akkoord hebben ondertekend. |
FAIT à Bruxelles, le 2 mars 2007, en trois exemplaires, en langues | GEDAAN te Brussel, op 2 maart 2007, in drievoud, in de Nederlandse, |
française, anglaise et néerlandaise, les textes en langue française et | Franse en Engelse taal, zijnde de Franse en de Engelse tekst |
anglaise faisant foi. | rechtsgeldig. |