← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République orientale de l'Uruguay concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, et Protocole, signés à Bruxelles le 4 novembre 1991 "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République orientale de l'Uruguay concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, et Protocole, signés à Bruxelles le 4 novembre 1991 | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Oosterse Republiek Uruguay inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, en van het Protocol, ondertekend te Brussel op 4 november 1991 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
10 JUIN 1996. Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 10 JUNI 1996. Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise et la République orientale de | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Oosterse Republiek Uruguay |
l'Uruguay concernant l'encouragement et la protection réciproques des | inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, en |
investissements, et Protocole, signés à Bruxelles le 4 novembre 1991 (1) | van het Protocol, ondertekend te Brussel op 4 november 1991 (1) |
Albert II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77, |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
alinéa 1er, 6°, de la Constitution. | 77, eerste lid, 6°, van de Grondwet. |
Art. 2.L' Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
République orientale de l'Uruguay concernant l'encouragement et la | Unie en de Republiek ten oosten van Uruguay inzake de wederzijdse |
protection réciproques des investissements, et Protocole, signés à | bevordering en bescherming van investeringen, en Protocol, ondertekend |
Bruxelles le 4 novembre 1991 sortira son plein et entier effet. | te Brussel op 4 november 1991, zal volkomen uitwerking hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 10 juin 1996. | Gegeven te Brussel, 10 juni 1996. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi :Le Ministre des Affaires étrangères, | Van Koningswege :De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DE RYCKE |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
Ph. MAYSTADT | Ph. MAYSTADT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République | Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de |
orientale de l'Uruguay concernant l'encouragement et la protection | Oosterse Republiek Uruguay inzake de wederzijdse bevordering en |
réciproques des investissements | bescherming van investeringen |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'en | De Regering van het Koninkrijk België, krachtens bestaande |
celui du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, et Le Gouvernement de la Republique orientale de l'Uruguay, Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, Considerant l'influence bénéfique que pourra exercer un tel accord pour améliorer les contacts d'affaires et renforcer la confiance dans le domaine des investissements, | overeenkomsten mede uit naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, en De Regering van de Oosterse Republiek Uruguay, Verlangend hun economische samenwerking te ontwikkelen door gunstige voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, Overwegende de gunstige invloed die dergelijke Overeenkomst kan uitoefenen voor de verbetering van de zakelijke kontakten en de versteviging van het vertrouwen op het vlak van de investeringen, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn overeengekomen als volgt : |
Article 1er | Artikel 1 |
1. Le terme "investisseurs " désigne : | 1. Het begrip "investeerders" betekent : |
a) toute personne physique qui, selon la législation belge, | a) elk natuurlijk persoon die volgens de Belgische, Luxemburgse of |
luxembourgeoise ou uruguayenne est considérée comme citoyen du Royaume | Uruguayaanse wetgeving onderdaan is van respectievelijk het Koninkrijk |
de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République Orientale de l'Uruguay respectivement; | België, het Groothertogdom Luxemburg of de Oosterse Republiek Uruguay; |
b) toute personne morale constituee conformément à la legislation | b) elke rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de Belgische, |
belge, luxembourgeoise ou uruguayenne et ayant son siège social sur le | Luxemburgse of Uruguayaanse wetgeving en die zijn maatschappelijke |
territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de | zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk het Koninkrijk |
la Republique Orientale de l'Uruguay respectivement. | België, het Groothertogdom Luxemburg of de Oosterse Republiek Uruguay. |
2. Le terme "investissements" désigne tout actif quelconque et tout | 2. Het begrip "investering" betekent om het even welke vorm van activa |
apport en numéraire, en nature ou en services, investis ou reinvestis | en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura |
directement ou indirectement dans tout secteur d'activité économique, | of in werk, die worden belegd of herbelegd in om het even welke |
quel qu'il soit. | economische sector. |
Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des | Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, |
investissements au sens du présent Accord: | maar niet uitsluitend : |
a) la proprieté des biens meubles et immeubles ainsi que tous autres | a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke |
droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et | rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en |
droits analogues; | gelijkaardige rechten; |
b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de | b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming, |
participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés | zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn |
constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; | opgericht op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij; |
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une | c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met |
valeur économique; | economische waarde; |
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, ( tels | d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom (zoals |
que, brevets d'invention, licences, marques déposées, modèles et | octrooien, licenties, gedeponeerde merken, modellen en industriële |
maquettes industrielles), les procédés techniques, le savoir-faire, | maquettes), technische procédés, knowhow, gedeponeerde namen en |
les noms déposés et le fonds de commerce; | handelsfondsen; |
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles | e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die op |
relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation | het gebied van de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van |
de ressources naturelles. | natuurlijke rijkdommen. |
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et | Veranderingen van de juridische vorm waarin de activa en kapitalen |
capitaux ont eté investis ou réinvestis n'affecte leur qualification | werden geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun kwalificatie als |
d'investissements au sens du present Accord. | "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. |
3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un | 3. Het begrip "inkomsten" betekent de bedragen die voortvloeien uit |
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, | een investering en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, |
intérets, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. | intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements des | 1. Elk Overeenkomstsluitende Partij moedigt de investeringen op haar |
investisseurs de l'autre Partie contractante et admet sur son | grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
territoire ces investissements conformément à sa législation. 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance commerciale; administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un rapport avec les investissements. 3. Le présent Accord s'applique aux investissements effectués même avant son entrée en vigueur sur le territoire de chacune des Parties contractantes par des investisseurs de l'autre Partie contractante. Il ne s'applique pas aux différends nés avant son entrée en vigueur. | Partij aan en laat die investeringen toe in overeenstemming met haar wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten en uitvoeren toe van licentiekontrakten en van akkoorden inzake commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover die activiteiten verband houden met investeringen. 3. Deze Overeenkomst is van toepassing op de investeringen op het grondgebied van elk van de Overeenkomstsluitende Partijen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zelfs wanneer die werden verricht voor haar inwerkingtreding. Ze is niet van toepassing op geschillen die ontstaan zijn voor haar inwerkingtreding. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Tous les investissements, existants et futurs, effectués par des | 1. Alle bestaande en toekomstige investeringen door investeerders van |
investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le | een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het grondgebied van de |
territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et | andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige |
équitable. | behandeling. |
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, | 2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, |
ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection | genieten die investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, |
constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui | met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire |
pourrait entraver, de quelque manière que ce soit, leur gestion, leur | maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, |
entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. | het gebruik, het genot of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren. |
3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont | 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming |
au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers | zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde |
et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le | Staat genieten en mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die |
droit international. | welke het internationaal recht waarborgt. |
4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux | 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot |
privileges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un | de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan |
Etat tiers, en vertu : | investeerders van een derde Staat, op grond van : |
a) de sa participation ou de son association à une zone de libre | a) haar lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een |
échange, une union douanière, un marché commun ou toute autre forme | douane-unie, een gemeenschappelijke markt of een internationale |
d'organisations économiques internationales; | economische organisatie van enige andere aard; |
b) d'une convention tendant à éviter la double imposition fiscale ou | b) een Overeenkomst tot vermijding van dubbele belasting of enige |
de toute autre convention en matière d'impôts. | andere belastingovereenkomst. |
Article 4 | Artikel 4 |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre directement | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele |
rechtstreekse of onrechtstreekse maatregel tot onteigening of | |
ou indirectement aucune mesure d'expropriation ou de nationalisation | nationalisatie, noch enige andere maatregel met een gelijkaardige |
ni aucune autre mesure ayant un effet similaire à l'égard des | uitwerking te treffen ten aanzien van investeringen op haar |
investissements appartenant sur son territoire à des investisseurs de | grondgebied die toebehoren aan investeerders van de andere |
l'autre Partie contractante, | Overeenkomstsluitende Partij. |
2. Si des impératifs d'utilité publique ou d'intéret national | 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door |
justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions suivantes | het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de |
doivent etre remplies : | volgende voorwaarden vervuld worden : |
a) les mesures sont prises selon une procédure legale; | a) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke procedures; |
b) elles ne sont pas discriminatoires; | b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere |
c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | verbintenis; c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van |
indemnité adequate et effective. | een aangepaste en reële schadeloosstelling. |
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des | 3. Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de |
investissements concernés à la veille du jour ou les mesures ont éte | werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag voor de |
prises ou rendues publiques. | datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. |
Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel | De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waartoe de |
appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie librement | investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze levert |
convertible. Elles porteront intérêt au taux du marché de la devise | rente op tegen het normale handelstarief van de gebruikte munt vanaf |
utilisée depuis la date de leur fixation jusqu'à celle de leur | de datum van vaststelling tot de datum van uitbetaling. Ze wordt |
paiement; elles seront versées sans délai et librement transférables, | onverwijld uitgekeerd en kan vrij worden overgemaakt, ongeacht de |
quel que soit le lieu de la résidence ou du siège de l'ayant droit. | verblijfplaats of zetel van de rechthebbende. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een ander |
autre conflit arme, révolution, état d'urgence national ou revolte | gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of een |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins | genieten vanwege die laatste een behandeling die ten minste gelijk is |
égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée | aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt |
en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou | verleend op het vlak van de teruggaven, vergoedingen, compensaties of |
autres dédommagements. | andere schadeloosstellingen. |
5. Pour les matières rgglées par le présent article, chaque Partie | 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke |
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un | Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij |
traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire | een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar |
aux investisseurs de la nation la plus favorisee. Ce traitement ne | grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. |
sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit | Die behandeling is in geen geval minder gunstig dan die welke het |
international. | internationale recht waarborgt. |
Article 5 | Artikel 5 |
Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van |
investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre | de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied |
Partie contractante, accorde a ces investisseurs le libre transfert de | investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide |
leurs avoirs liquides et notamment : | middelen, en inzonderheid van : |
a) des revenus des investissements y compris les benéfices, intérets, | a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten, |
revenus de capital, dividendes, royalties; | intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalties; |
b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement | b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig |
contractés; | aangegane leningen; |
c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale | c) de opbrengst van schuldvorderingen of van een gehele of |
ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou | gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de |
augmentations du capital investi; | meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal; |
d) des indemnités payées en exécution de l'article 4; | d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; |
e) des redevances et autres paiements decoulant des droits de licence | e) de retributies en andere betalingen ingevolge licentierechten of |
et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. | commerciële, administratieve of technische bijstand. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde |
travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de | van een toegelaten investering op het grondgebied van de andere |
l'autre Partie contractante, sont egalement autorisés à transferer | Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend |
dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. | deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. |
3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations | 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert de nodige vergunningen af |
necessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, | om ervoor te zorgen dat de overmakingen onverwijld kunnen gebeuren, |
sans autres charges que les taxes et frais usuels. Les garanties | zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. De in dit |
prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées | artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in |
en des cas analogues aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | gelijkaardige gevallen worden gegeven aan de investeerders van de |
meest begunstigde natie. | |
Article 6 | Artikel 6 |
1. Les transferts vises aux articles 4 et 5 du present Accord sont | 1. De in artikelen 4 en 5 van deze Overeenkomst bedoelde overmakingen |
effectués aux taux de change applicables à la date de ceux-ci et en | gebeuren tegen de wisselkoersen die van toepassing zijn op de datum |
vertu de la réglementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le | van overmaking en overeenkomstig de deviezenreglementering die van |
territoire duquel l'investissement a été effectué. | kracht is in de Staat op wiens grondgebied de investering werd gedaan. |
2. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés | 2. Die koersen mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die welke |
aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu | voor investeerders van de meest begunstigde natie worden toegepast, |
d'engagements specifiques, prevus dans des accords ou arrangements | onder meer wegens specifieke verbintenissen aangegaan in enige |
quelconques conclus en matière de protection des investissements. | overeenkomst of regeling inzake bescherming van investeringen. |
3. Dans tous les cas, les taux appliques seront justes et équitables. | 3. In elk geval dienen de toegepaste wisselkoersen rechtvaardig en billijk te zijn. |
Article 7 | Artikel 7 |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een |
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie | garantie voor een investering, dan erkent de andere |
contractante reconnait que les droits des investisseurs indemnisés ont | Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde |
été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public | investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of |
concerné, en sa qualité d'assureur. | de betrokken openbare instelling, die als verzekeraar is opgetreden. |
2. Au meme titre que les investisseurs, et dans les limites des droits | 2. Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen |
ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer | rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze |
les droits desdits investisseurs et faire valoir les prétentions y | investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen |
relatives | uitoefenen. |
La subrogation des droits s'étend egalement aux droits au transfert et | De subrogatie in de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot |
à l'arbitrage visés aux articles 5 et 11 | overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 11. |
Ces droits peuvent être exercés par l'assureur dans les limites de la | Die rechten kunnen door de verzekeraar worden uitgeoefend ten belope |
quotité du risque couverte par le contrat de garantie, et par | van de hoegrootheid van het risico die door de garantie wordt gedekt, |
l'investisseur béneficiaire de la garantie, dans les limites de la | en door de investeerder die de verzekering geniet, ten belope van de |
quotité du risque non couverte par le contrat. | hoegrootheid van het risico die niet wordt gedekt. |
3. En ce qui concerne les droits transféres, l'autre Partie | 3. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerders rusten. |
Article 8 | Artikel 8 |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze |
par le present Accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een |
Parties contractantes ou par des conventions internationales | Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale |
souscrites a la date du présent Accord ou ultérieurement par les | overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen |
Parties contractantes, les investisseurs de l'autre Partie | de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich |
contractante peuvent se prevaloir des dispositions qui leur sont les | beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn. |
plus favorables. | |
Article 9 | Artikel 9 |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een specifiek akkoord werd gesloten tussen |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere |
Partie seront regis par les dispositions du présent Accord et par | Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en |
celles de cet accord particulier. | aan die van het specifieke akkoord. |
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na |
des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre | die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
Partie contractante. | Partij is aangegaan. |
Article 10 | Artikel 10 |
1. Tout différend qui surgirait entre les Parties contractantes au | |
sujet de l'interprétation ou de l'application du présent Accord doit e | 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze |
tre réglé, si possible, par la voie diplomatique. | Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg. |
2. A defaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est | 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het |
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux | geschil voorgelegd aan een gemengde commissie met vertegenwoordigers |
Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus | van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest |
diligente et sans delai injustifié. | gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. |
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera | 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt |
soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à | het op verzoek van een van de Overeenkomstsluitende Partijen |
un tribunal arbitral constitue, pour chaque cas particulier, de la | onderworpen aan arbitrage, die voor elk geval apart als volgt wordt |
manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de trois mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le differend a l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui sera président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observes, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non designes. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empeche d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le tribunal arbitral ainsi constitue fixera ses propres règles de procédure Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la designation de son arbitre. Les débours inherents a la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal arbitral seront supportés, a parts égales, par les Parties contractantes. | ingesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan binnen drie maanden vanaf de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanwijzing wijzen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzoeken de scheidsman of scheidsmannen te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijziging van haar scheidsman. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsman en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Tout differend relatif aux investissements, entre un investisseur | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een |
de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, | Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij |
fait l'objet d'une notification ecrite, accompagnee d'un aide-memoire | wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven, waarbij |
suffisammentd étaillé, de la part de la partie la plus diligente. | het voldoende gedetailleerd wordt omschreven. |
Dans la mesure du possible, ce différend est reglé par des | In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze |
consultations amiables entre les parties au différend. | geregeld tussen de partijen bij het geschil. |
2. En l'absence de règlement amiable par arrangement direct entre les | 2. Bij gebrek aan een minnelijke regeling tussen de partijen bij het |
parties au différend dans les six mois à compter de sa notification, | geschil binnen zes maanden na de kennisgeving, kan het geschil op |
le différend peut e tre sounlis, a la demande de l'une des parties, a | verzoek van één der partijen voorgelegd worden aan de bevoegde |
la juridiction administrative ou judiciaire compétente de la Partie | administratieve of gerechtelijke instantie van de |
contractante sur le territoire de laquelle l'investissement est situé. | Overeenkomstsluitende Partij op wiens grondgebied de investering zich bevindt. |
3. Si à l'expiration d'un délai de dix-huit mois à compter de la | 3. Indien de bovenvermelde jurisdictie, na een termijn van achttien |
notification de l'acte introductif de la procédure aupres de la | maanden na kennisgeving van de rechtshandeling die de procedure |
juridiction précitée, celle-ci n'a pas statue définitivement sur le | inleidt, geen definitieve uitspraak voor dit geschil heeft gedaan of |
différend, ou si la sentence rendue à l'occasion du différend ne se | indien de uitspraak voor dit geschil niet overeenstemt met de |
conforme pas aux dispositions du présent Accord ou aux règles de droit | beschikkingen van de huidige Overeenkomst of met de regels van het |
international genéralement admises, le differend peut être soumis a | internationaal recht, kan dat geschil aan internationale arbitrage |
l'arbitrage international. | worden onderworpen. |
A cette fin, chaque Partie contractante donne aux termes du présent | Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij door deze |
Article, son consentement anticipe et irrévocable à ce que tout | Overeenkomst haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk |
différend soit soumis à cet arbitrage. | geschil aan die arbitrage te onderwerpen. |
4. Dès l'introduction de l'une des procédures d'arbitrage, chaque | 4. Van zodra een arbitrageprocedure wordt ingezet, neemt elke partij |
partie au différend prendra toutes les mesures requises en vue de son | bij het geschil alle maatregelen die nodig zijn om afstand te doen van |
désistement de l'instance judiciaire eventuellement en cours. | het eventuele lopende rechtsgeding. |
5. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend peut | 5. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar |
etre porté devant l'un des organes d'arbitrage désignes ci-apres, au | keuze van de investeerder voorgelegd aan een van de volgende |
choix de l'investisseur | scheidsgerechten: |
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les regles | - een ad hoc-arbitragehof dat wordt samengesteld volgens de |
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit | arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties voor |
Commercial International (C.N.U.D.C.I.); | Internationaal Handelsrecht ( UNCITRAL); |
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs | - het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la "Convention pour le | (ICSID), dat is opgericht door het "Verdrag tot regeling van |
reglement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | |
ressortissants d'autres Etats", ouverte à la signature à Washington, | investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten", |
le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat, partie au présent Accord aura adheré à celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n' est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis a l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. 6. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, a aucun stade de la procédure ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perc,u une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la garantie | ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965, zodra elke Overeenkomstsluitende Staat tot dat Verdrag is toegetreden. Zolang die voorwaarde niet vervuld is, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen volgens de regels van het Aanvullend Mechanisme van het ICSID. 6. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die partij is bij een geschil, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter |
prévue à l'article 7 du présent Accord. 7. L'organe d'arbitrage statuera sur la base du droit de la Partie contractante partie au differend, y compris les règles relatives aux conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes des accords particuliers éventuels qui auraient eté conclus au sujet de l'investissement ainsi que des principes de droit international en la matiere. 8. Les sentences arbitrales sont définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à executer les sentences en conformité de sa législation. 9. Aucune des deux Parties contractantes ne pourra présenter une réclamation internationale concernant une controverse de l'un de ses investisseurs sauf si, à l'issue de la procédure d'arbitrage prévue par le présent article, l'autre Partie contractante n' exécute pas ou | uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 7. Het scheidsgerecht beslist op grond van het recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de bepalingen van deze Overeenkomst, de bepalingen van de specifieke akkoorden die eventueel werden gesloten met betrekking tot de investering, en de beginselen van internationaal recht terzake. 8. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe de beslissingen uit te voeren overeenkomstig haar wetgeving. 9. Geen enkele van de twee Overeenkomstsluitende Partijen kan een internationale klacht indienen betreffende een twistpunt dat een van zijn investeerders en de andere Overeenkomstsluitende Partij aan arbitrage zou hebben voorgelegd in het kader van deze Overeenkomst, |
ne se conforme pas a la sentence rendue a l'occasion du différend. | tenzij de andere Overeenkomstsluitende Partij het gevelde vonnis niet |
ter uitvoering brengt of zich hieraan niet houdt. | |
Article 12 | Artikel 12 |
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, | Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen |
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, | genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het |
sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la | grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest |
plus favorisée. | begunstigde natie. |
Article 13 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. Il sera ensuite renouvelé par tacite reconduction pour des périodes successives de dix ans. Chaque Partie contractante aura, à tout moment, le droit de le dénoncer par écrit avec un préavis de six mois avant l'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués anterieurement a la date d'expiration du present Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dument autorises par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | Artikel 13 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij een Overeenkomstsluitende Partij ze ten minste zes maanden voor het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden voor het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe gemachtigd door hun onderscheiden regering, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Bruxelles, le 4 novembre 1991, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Brussel, op 4 november 1991, in twee oorspronkelijke |
chacun en langues française, néerlandaise et espagnole, les trois | exemplaren in de Nederlandse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde de |
textes faisant également foi. | drie teksten gelijkelijk rechtsgeldig. |
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : | Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : |
M. EYSKENS, | M. EYSKENS, |
Ministre des Affaires étrangères | Minister van Buitenlandse Zaken |
Pour le Gouvernement de la République orientale de l'Uruguay : | Voor de Regering van de Oosterse Republiek Uruguay : |
H. GROS ESPIELL, | H. GROS ESPIELL, |
Ministre des Relations extérieures | Minister van Buitenlandse Betrekkingen |
Protocole relatif à l'Accord entre l'Union économique | Protocol betreffende de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse |
belgo-luxembourgeoise et la République orientale de l'Uruguay | Economische Unie en de Oosterse Republiek Uruguay inzake de |
concernant l'encouragement et la protection réciproques des | wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend |
investissements, signé à Bruxelles le 4 novembre 1991 | te Brussel op 4 november 1991 |
A l'occasion de la signature de l'Accord entre l'Union économique | Ter gelegenheid van de ondertekening van de Overeenkomst tussen de |
belgo-luxembourgeoise et la République orientale de l'Uruguay | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Oosterse Republiek Uruguay |
concernant l'encouragement et la protection réciproques des | inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, |
investissements, les plenipotentiaires soussignés, dûment autorisés | zijn de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd door de |
par les Parties contractantes, sont convenus des dispositions | Overeenkomstsluitende Partijen, het volgende overeengekomen dat zal |
suivantes qui font partie integrante de l'Accord : | beschouwd worden als een integrerend deel van de Overeenkomst: |
1. Ad. Article 1er.§ 1er. a). |
1. Ad Artikel 1.§ 1. a) |
De Overeenkomst is niet van toepassing op investeringen van | |
L'Accord ne s'applique pas aux investissements des personnes physiques | natuurlijke personen die onderdaan zijn van het Koninkrijk België of |
qui sont des nationaux du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché de | van het Groothertogdom Luxemburg en van de Oosterse Republiek Uruguay |
Luxembourg et de la République Orientale de l'Uruguay, sauf si au | tenzij indien op het ogenblik van de investering deze personen |
moment de l'investissement ces personnes sont domiciliées en dehors du | woonachtig zijn buiten het grondgebied van de Overeenkomstsluitende |
territoire de la Partie contractante ou l'investissement a été realise. | Partij waar de investering werd gedaan. |
2. Ad Article 1er.§ 2. |
2. Ad Artikel 1.§ 2. |
Par investissements indirects, il convient d'entendre notamment les | Onder rechtstreekse investeringen moet met name verstaan worden de |
investissements réalisés par les investisseurs de l'une des Parties | investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende |
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, par | Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
l'intermédiaire d'une société d'un Etat tiers. | door bemiddeling van een vennootschap uit een derde Staat. |
Afin de bénéficier des dispositions du présent Accord, ces | Om van de beschikkingen van deze Overeenkomst te genieten kan deze |
investisseurs pourront être invités à établir la preuve de leurs | investeerders gevraagd worden het bewijs van hun investeringen te |
investissements. | leveren. |
Fait à Bruxelles le 4 novembre 1991, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Brussel op 4 november 1991, in twee oorspronkelijke |
chacun en langues française, néerlandaise et espagnole, les trois | exemplaren in de Nederlandse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde de |
textes faisant egalement foi. | drie teksten gelijkelijk rechtsgeldig. |
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : | Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : |
M. EYSKENS, | M. EYSKENS, |
Ministre des Affaires étrangères | Minister van Buitenlandse Zaken |
Pour le Gouvernement de la République orientale de l'Uruguay : | Voor de Regering van de Oosterse Republiek Uruguay : |
H. GROS ESPIELL, | H. GROS ESPIELL, |
Ministre des Relations extérieures | Minister van Buitenlandse Betrekkingen |
Les instruments de ratification n'ayant pas été échangés. Cet Accord | De bekrachtigingsoorkonden werden nog niet uitgewisseld. Bijgevolg is |
n'est pas encore entré en vigueur. Un avis ultérieur paraîtra pour | deze Overeenkomst nog niet in werking getreden. Een volgend advies zal |
mentionner la date de l'échange des instruments de ratification et la | gepubliceerd worden om de datum van de uitwisseling van de |
date d'entrée en vigueur. | bekrachtigingsoorkonden en de datum van de inwerkingtreding te |
Pour la consultation de la note de bas de page, voir image | vermelden. Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld |