← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Géorgie concernant la promotion et la protection réciproques des investissements, signés à Bruxelles le 23 juin 1993 "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Géorgie concernant la promotion et la protection réciproques des investissements, signés à Bruxelles le 23 juin 1993 | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Georgië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 23 juni 1993 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
10 JUIN 1996. Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 10 JUNI 1996. Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise et la République de Géorgie | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Georgië inzake |
concernant la promotion et la protection réciproques des | de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, |
investissements, signés à Bruxelles le 23 juin 1993 (1) | ondertekend te Brussel op 23 juni 1993 (1) |
Albert II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77, |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
alinéa 1er, 6°, de la Constitution. | 77, eerste lid, 6°, van de Grondwet. |
Art. 2.L' Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
République de Géorgie concernant la promotion et la protection | Unie en de Republiek Georgië inzake de wederzijdse bevordering en |
réciproques des investissements, signés à Bruxelles le 23 juin 1993, | bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 23 juni 1993, |
sortira son plein et entier effet. | zal volkomen uitwerking hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 10 juin 1996. | Gegeven te Brussel, 10 juni 1996. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi :Le Ministre des Affaires étrangères, | Van Koningswege :De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DE RYCKE |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
Ph. MAYSTADT | Ph. MAYSTADT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Agreement between the Belgo-Luxemburg Economic Union and the Republic | Agreement between the Belgo-Luxemburg Economic Union and the Republic |
of Georgia on the reciprocal promotion and protection of investments | of Georgia on the reciprocal promotion and protection of investments |
The Government of the Kingdom of Belgium, acting both in its own name | The Government of the Kingdom of Belgium, acting both in its own name |
and in the name of the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg, by | and in the name of the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg, by |
virtue of existing agreements, | virtue of existing agreements, |
and | and |
The Government of the Republic of Georgia | The Government of the Republic of Georgia |
desiring to strengthen their economic cooperation by creating | desiring to strengthen their economic cooperation by creating |
favourable conditions for investments by nationals of one Contracting | favourable conditions for investments by nationals of one Contracting |
Party in the territory of the other Contracting Party, | Party in the territory of the other Contracting Party, |
have agreed as follows : | have agreed as follows : |
Article 1 | Article 1 |
Definitions | Definitions |
For the purposes of this Agreement, | For the purposes of this Agreement, |
1. The term "investors" shall mean : | 1. The term "investors" shall mean : |
a) the "nationals". i.e. any natural person who, according to the laws | a) the "nationals". i.e. any natural person who, according to the laws |
of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxemburg or the | of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxemburg or the |
Republic of Georgia is considered as a citizen of the Kingdom of | Republic of Georgia is considered as a citizen of the Kingdom of |
Belgium, the Grand Duchy of Luxemburg or the Republic of Georgia | Belgium, the Grand Duchy of Luxemburg or the Republic of Georgia |
respectively; | respectively; |
b) the "companies". i.e. any legal person constituted in accordance | b) the "companies". i.e. any legal person constituted in accordance |
with the legislation of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of | with the legislation of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of |
Luxemburg or the Republic of Georgia and having its registered office | Luxemburg or the Republic of Georgia and having its registered office |
in the territory of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of | in the territory of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of |
Luxemburg or the Republic of Georgia respectively. | Luxemburg or the Republic of Georgia respectively. |
2. The term "investments" shall mean any kind of assets and any direct | 2. The term "investments" shall mean any kind of assets and any direct |
or indirect contribution in cash, in kind or in services, invested or | or indirect contribution in cash, in kind or in services, invested or |
reinvested in any sector of economic activity. | reinvested in any sector of economic activity. |
The following shall more particularly, though not exclusively, be | The following shall more particularly, though not exclusively, be |
considered as investments for the purposes of this Agreement : | considered as investments for the purposes of this Agreement : |
a) movable and immovable property as well as any other rights in rem, | a) movable and immovable property as well as any other rights in rem, |
such as mortgages, liens, pledges, usufruct and similar rights; | such as mortgages, liens, pledges, usufruct and similar rights; |
b) shares, corporate rights and any other kind of shareholdings, | b) shares, corporate rights and any other kind of shareholdings, |
including minority or indirect ones, in companies constituted in the | including minority or indirect ones, in companies constituted in the |
territory of one Contracting Party; | territory of one Contracting Party; |
c) bonds, claims to money and to any performance having an economic | c) bonds, claims to money and to any performance having an economic |
value; | value; |
d) copyrights. industrial property rights, technical processes, trade | d) copyrights. industrial property rights, technical processes, trade |
names and goodwill; | names and goodwill; |
e) concessions granted under public law or under contract, including | e) concessions granted under public law or under contract, including |
concessions to explore, develop, extract or exploit natural resources. | concessions to explore, develop, extract or exploit natural resources. |
Changes in the legal form in which assets and capital have been | Changes in the legal form in which assets and capital have been |
invested or reinvested shall not affect their designation as | invested or reinvested shall not affect their designation as |
"investments" for the purposes of this Agreement. | "investments" for the purposes of this Agreement. |
3. The term "incomes" shall mean the proceeds of an investment and | 3. The term "incomes" shall mean the proceeds of an investment and |
shall include in particular. though not exclusively, profits, | shall include in particular. though not exclusively, profits, |
interests, capital increases, dividends, royalties and payments. | interests, capital increases, dividends, royalties and payments. |
Article 2 | Article 2 |
Promotion of investments | Promotion of investments |
1. Each Contracting Party shall promote investments in its territory | 1. Each Contracting Party shall promote investments in its territory |
by investors of the other Contracting Party and shall accept such | by investors of the other Contracting Party and shall accept such |
investments in accordance with its legislation. | investments in accordance with its legislation. |
2. In particular, each Contracting Party shall authorize the | 2. In particular, each Contracting Party shall authorize the |
conclusion and the fulfilment of licence contracts and commercial, | conclusion and the fulfilment of licence contracts and commercial, |
administrative or technical assistance agreements. as far as these | administrative or technical assistance agreements. as far as these |
activities are in connection with such investments. | activities are in connection with such investments. |
Article 3 | Article 3 |
Protection of investments | Protection of investments |
1. All investments, whether direct or indirect, made by investors of | 1. All investments, whether direct or indirect, made by investors of |
one Contracting Party shall enjoy a fair and equitable treatment in | one Contracting Party shall enjoy a fair and equitable treatment in |
the territory of the other Contracting Party. | the territory of the other Contracting Party. |
2. Except for measures required to maintain public order, such | 2. Except for measures required to maintain public order, such |
investments shall enjoy continuous protection and security, i.e. | investments shall enjoy continuous protection and security, i.e. |
excluding any unjustified or discriminatory measure which could | excluding any unjustified or discriminatory measure which could |
hinder, either in law or in practice, the management, maintenance, | hinder, either in law or in practice, the management, maintenance, |
use, possession or liquidation thereof. | use, possession or liquidation thereof. |
3. The treatment and protection referred to in paragraphs 1 and 2 | 3. The treatment and protection referred to in paragraphs 1 and 2 |
shall at least be equal to those enjoyed by investors of a third State | shall at least be equal to those enjoyed by investors of a third State |
and shall in no case be less favourable than those recognized under | and shall in no case be less favourable than those recognized under |
international law. | international law. |
4. However, such treatment and protection shall not cover the | 4. However, such treatment and protection shall not cover the |
privileges granted by one Contracting Party to the investors of a | privileges granted by one Contracting Party to the investors of a |
third State pursuant to its participation in or association with a | third State pursuant to its participation in or association with a |
free trade zone, a customs union, a common market or any other form of | free trade zone, a customs union, a common market or any other form of |
regional economic organization. | regional economic organization. |
Article 4 | Article 4 |
Deprivation and limitation of ownership | Deprivation and limitation of ownership |
1. Each Contracting Party undertakes not to adopt any measure of | 1. Each Contracting Party undertakes not to adopt any measure of |
expropriation or nationalization or any other measure having the | expropriation or nationalization or any other measure having the |
effect of directly or indirectly dispossessing the investors oE the | effect of directly or indirectly dispossessing the investors oE the |
other Contracting Party of their investments in its territory. | other Contracting Party of their investments in its territory. |
2. If reasons of public purpose, security or national interest require | 2. If reasons of public purpose, security or national interest require |
a derogation from the provisions of paragraph 1, the following | a derogation from the provisions of paragraph 1, the following |
conditions shall be complied with: | conditions shall be complied with: |
a) the measures shall be taken under due process of law; | a) the measures shall be taken under due process of law; |
b) the measures shall be neither discriminatory, nor contrary to any | b) the measures shall be neither discriminatory, nor contrary to any |
specific commitments; | specific commitments; |
c) the measures shall be accompanied by provisions for the payment of | c) the measures shall be accompanied by provisions for the payment of |
a adequate and effective compensation. | a adequate and effective compensation. |
3. Such compensation shall amount to the actual value of the | 3. Such compensation shall amount to the actual value of the |
investments on the day before the measures were taken or became | investments on the day before the measures were taken or became |
public. | public. |
Such compensation shall be paid in the currency of the State of which | Such compensation shall be paid in the currency of the State of which |
the investor is a national or in any other convertible currency. It | the investor is a national or in any other convertible currency. It |
shall be paid without delay and shall be freely transferable. It shall | shall be paid without delay and shall be freely transferable. It shall |
bear interest at the normal commercial rate from the date of the | bear interest at the normal commercial rate from the date of the |
determination of its amount until the date of its payment. | determination of its amount until the date of its payment. |
4. Investors of one Contracting Party whose investments suffer losses | 4. Investors of one Contracting Party whose investments suffer losses |
owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national | owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national |
emergency or revolt in the territory of the other Contracting Party | emergency or revolt in the territory of the other Contracting Party |
shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as | shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as |
regards restitution, indemnification, compensation or other | regards restitution, indemnification, compensation or other |
settlement, no less favourable than that which the latter Contracting | settlement, no less favourable than that which the latter Contracting |
Party accords to the investors of the most favoured nation. | Party accords to the investors of the most favoured nation. |
5. In respect of matters dealt with in this Article, each Contracting | 5. In respect of matters dealt with in this Article, each Contracting |
Party shall grant to the investors of the other Contracting Party a | Party shall grant to the investors of the other Contracting Party a |
treatment which shall at least be equal to that granted in its | treatment which shall at least be equal to that granted in its |
territory to the investors of the most favoured nation. This treatment | territory to the investors of the most favoured nation. This treatment |
shall in no case be less favourable than that recognized under | shall in no case be less favourable than that recognized under |
international law. | international law. |
Article 5 | Article 5 |
Transferts | Transferts |
1. Each Contracting Party in whose territory investments have been | 1. Each Contracting Party in whose territory investments have been |
made by investors of the other Contracting Party shall grant to these | made by investors of the other Contracting Party shall grant to these |
investors the free transfer of their cash assets, including more | investors the free transfer of their cash assets, including more |
particularly : | particularly : |
a) return on investments, including profits, interests, return on | a) return on investments, including profits, interests, return on |
capital, dividends and royalties; | capital, dividends and royalties; |
b) amounts necessary for the repayment of regularly contracted loans; | b) amounts necessary for the repayment of regularly contracted loans; |
c) proceeds of the recovery of claims, of the total or partial | c) proceeds of the recovery of claims, of the total or partial |
liquidation of the investments, including capital gains or increases | liquidation of the investments, including capital gains or increases |
in the invested capital; | in the invested capital; |
d) compensation paid pursuant to Article 4; | d) compensation paid pursuant to Article 4; |
e) royalties and other payments resulting from licence rights and from | e) royalties and other payments resulting from licence rights and from |
commercial, administrative or technical assistance. | commercial, administrative or technical assistance. |
2. The nationals of each Contracting Party who have been authorized to | 2. The nationals of each Contracting Party who have been authorized to |
work in the territory of the other Contracting Party in connection | work in the territory of the other Contracting Party in connection |
with an approved investment shall also be permitted to transfer an | with an approved investment shall also be permitted to transfer an |
appropriate portion of their earnings to their country of origin. | appropriate portion of their earnings to their country of origin. |
3. Each Contracting Party shall issue the authorizations required to | 3. Each Contracting Party shall issue the authorizations required to |
ensure that the transfers can be made without undue delay, with no | ensure that the transfers can be made without undue delay, with no |
other expenses than the usual taxes and costs. | other expenses than the usual taxes and costs. |
The guarantees referred to in this Article shall at least be equal to | The guarantees referred to in this Article shall at least be equal to |
those granted in similar cases to the investors of the most favoured | those granted in similar cases to the investors of the most favoured |
nation. | nation. |
Article 6 | Article 6 |
Exchange rates | Exchange rates |
1. The transfers referred to in Articles 4 and 5 of this Agreement | 1. The transfers referred to in Articles 4 and 5 of this Agreement |
shall be made : | shall be made : |
a) at the exchange rates prevailing on the date of transfer, | a) at the exchange rates prevailing on the date of transfer, |
b) in accordance with the exchange regulations in force in the State | b) in accordance with the exchange regulations in force in the State |
in whose territory the investment was made. | in whose territory the investment was made. |
2. These rates shall in no way be less favourable than those granted | 2. These rates shall in no way be less favourable than those granted |
to the investors of the most favoured nation, especially by virtue of | to the investors of the most favoured nation, especially by virtue of |
specific commitments provided for in any agreement or arrangement | specific commitments provided for in any agreement or arrangement |
dealing with the protection of investments. | dealing with the protection of investments. |
3. The applied rates shall be in any case fair and equitable. | 3. The applied rates shall be in any case fair and equitable. |
Article 7 | Article 7 |
Subrogation | Subrogation |
1. If one Contracting Party or any public institution of this Party | 1. If one Contracting Party or any public institution of this Party |
pays compensation to its own investors pursuant to a guarantee | pays compensation to its own investors pursuant to a guarantee |
providing coverage for an investment, the other Contracting Party | providing coverage for an investment, the other Contracting Party |
shall recognize that the former Contracting Party or the public | shall recognize that the former Contracting Party or the public |
institution concerned is subrogated as insurer into the rights of the | institution concerned is subrogated as insurer into the rights of the |
indemnified investors. | indemnified investors. |
The insurer shall be entitled by virtue of subrogation to exercise the | The insurer shall be entitled by virtue of subrogation to exercise the |
rights of the investors and to invoke the related claims with the same | rights of the investors and to invoke the related claims with the same |
authority as the said investors and within the limits of the rights | authority as the said investors and within the limits of the rights |
transferred in this way. | transferred in this way. |
The subrogation of rights shall also apply to the rights of transfer | The subrogation of rights shall also apply to the rights of transfer |
or arbitration referred to in Articles 5 and 10. | or arbitration referred to in Articles 5 and 10. |
Such rights shall be exercised by the insurer to the extent of the | Such rights shall be exercised by the insurer to the extent of the |
proportion of the risk covered by the contract of guarantee and by the | proportion of the risk covered by the contract of guarantee and by the |
investor entitled to benefit from the guarantee to the extent of the | investor entitled to benefit from the guarantee to the extent of the |
proportion of the risk not covered by the contract. | proportion of the risk not covered by the contract. |
2. As far as the transferred rights are concerned, the other | 2. As far as the transferred rights are concerned, the other |
Contracting Party shall be entitled to invoke against the insurer who | Contracting Party shall be entitled to invoke against the insurer who |
is subrogated into the rights of the indemnified investors the | is subrogated into the rights of the indemnified investors the |
obligations of the latter under law or contract. | obligations of the latter under law or contract. |
Article 8 | Article 8 |
Applicable regulations | Applicable regulations |
If an issue relating to investments is covered both by this Agreement | If an issue relating to investments is covered both by this Agreement |
and by the national legislation of one Contracting Party or by | and by the national legislation of one Contracting Party or by |
international conventions, existing or to be subscribed to by the | international conventions, existing or to be subscribed to by the |
Parties in the future, the investors of the other Contracting Party | Parties in the future, the investors of the other Contracting Party |
shall be entitled to avail themselves of the provisions that are the | shall be entitled to avail themselves of the provisions that are the |
most favourable to them. | most favourable to them. |
Article 9 | Article 9 |
Specific agreements | Specific agreements |
1. Investments made pursuant to a specific agreement concluded between | 1. Investments made pursuant to a specific agreement concluded between |
one Contracting Party and investors of the other Party shall be | one Contracting Party and investors of the other Party shall be |
covered by the provisions of this Agreement and by those of the | covered by the provisions of this Agreement and by those of the |
specific agreement. | specific agreement. |
2. Each Contracting Party undertakes to ensure at all times that the | 2. Each Contracting Party undertakes to ensure at all times that the |
commitments it has entered into vis-a-vis investors of the other | commitments it has entered into vis-a-vis investors of the other |
Contracting Party shall be observed. | Contracting Party shall be observed. |
Article 10 | Article 10 |
Settlement of investment disputes | Settlement of investment disputes |
1. Any investment dispute between an investor of one Contracting Party | 1. Any investment dispute between an investor of one Contracting Party |
and the other Contracting Party shall be notified in writing by the | and the other Contracting Party shall be notified in writing by the |
first party to take action. The notification shall be accompanied by a | first party to take action. The notification shall be accompanied by a |
sufficiently detailed memorandum. | sufficiently detailed memorandum. |
As far as possible. such dispute shall be settled amicably between the | As far as possible. such dispute shall be settled amicably between the |
parties to the dispute or otherwise by conciliation between the | parties to the dispute or otherwise by conciliation between the |
Contracting Parties through diplomatic channels. | Contracting Parties through diplomatic channels. |
2. In the absence of an amicable settlement by direct agreement | 2. In the absence of an amicable settlement by direct agreement |
between the parties to the dispute or by conciliation through | between the parties to the dispute or by conciliation through |
diplomatic channels within six months from the receipt of the | diplomatic channels within six months from the receipt of the |
notification. the dispute shall be submitted to international | notification. the dispute shall be submitted to international |
arbitration, any other legal remedy being excluded. | arbitration, any other legal remedy being excluded. |
To this end, each Contracting Party agrees in advance and irrevocably | To this end, each Contracting Party agrees in advance and irrevocably |
to the settlement of any dispute by this type of arbitration. Such | to the settlement of any dispute by this type of arbitration. Such |
consent implies that both Parties waive the right to demand that all | consent implies that both Parties waive the right to demand that all |
domestic administrative or judiciary remedies be exhausted. | domestic administrative or judiciary remedies be exhausted. |
3. In case of international arbitration, the dispute shall be | 3. In case of international arbitration, the dispute shall be |
submitted for settlement by arbitration to one of the hereinafter | submitted for settlement by arbitration to one of the hereinafter |
mentioned organizations, at the optiot of the investor: | mentioned organizations, at the optiot of the investor: |
- the International Centre for the Settlement of Investment Disputes | - the International Centre for the Settlement of Investment Disputes |
(I.C.S.I.D.). set up by the Convention on the Settlement of Investment | (I.C.S.I.D.). set up by the Convention on the Settlement of Investment |
Disputes between States and Nationals of other States, opened for | Disputes between States and Nationals of other States, opened for |
signature at Washington on March 18, 1965, when each State party to | signature at Washington on March 18, 1965, when each State party to |
this Agreement has become a party to the said Convention. As long as | this Agreement has become a party to the said Convention. As long as |
this requirement is not met, each Contracting Party agrees that the | this requirement is not met, each Contracting Party agrees that the |
dispute shall be submitted to arbitration pursuant to the provisions | dispute shall be submitted to arbitration pursuant to the provisions |
of the additional facility of the I.C.S.I.D.; | of the additional facility of the I.C.S.I.D.; |
- the Arbitral Court of the International Chamber of Commerce in | - the Arbitral Court of the International Chamber of Commerce in |
Paris; | Paris; |
- the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. | - the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. |
If the arbitration procedure has been introduced upon the initiative | If the arbitration procedure has been introduced upon the initiative |
of a Contracting Party, this Party shall request the investor involved | of a Contracting Party, this Party shall request the investor involved |
in writing to designate the arbitration organization to which the | in writing to designate the arbitration organization to which the |
dispute shall be referred. | dispute shall be referred. |
4. At any stage of the arbitration proceedings or of the execution of | 4. At any stage of the arbitration proceedings or of the execution of |
an arbitral award, none of the Contracting Parties involved in a | an arbitral award, none of the Contracting Parties involved in a |
dispute shall be entitled to raise as an objection the fact that the | dispute shall be entitled to raise as an objection the fact that the |
investor who is the opponent party in the dispute has received | investor who is the opponent party in the dispute has received |
compensation totally or partly covering his losses pursuant to an | compensation totally or partly covering his losses pursuant to an |
insurance policy or to the guarantee provided for in Article 7 of this | insurance policy or to the guarantee provided for in Article 7 of this |
Agreement. | Agreement. |
5. The arbitral tribunal shall decide on the basis of : | 5. The arbitral tribunal shall decide on the basis of : |
- the national law, including the rules relating to conflicts of law, | - the national law, including the rules relating to conflicts of law, |
of the Contracting Party involved in the dispute in whose territory | of the Contracting Party involved in the dispute in whose territory |
the investment has been made; | the investment has been made; |
- the provisions of this Agreement; | - the provisions of this Agreement; |
- the terms of the specific agreement which may have been entered into | - the terms of the specific agreement which may have been entered into |
regarding the investment; | regarding the investment; |
- the principles of international law. | - the principles of international law. |
6. The arbitral awards shall be final and binding on the parties to | 6. The arbitral awards shall be final and binding on the parties to |
the dispute, Each Contracting Party undertakes to execute the awards | the dispute, Each Contracting Party undertakes to execute the awards |
in accordanca with ita national legislation. | in accordanca with ita national legislation. |
Article 11 | Article 11 |
Most favoured nation | Most favoured nation |
In all matters relating to the treatment of investments the investors | In all matters relating to the treatment of investments the investors |
of each Contracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment | of each Contracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment |
in the territory of the other Party. | in the territory of the other Party. |
Article 12 | Article 12 |
Disputes between the contrecting parties relating to the | Disputes between the contrecting parties relating to the |
interpretation or application of this agreement | interpretation or application of this agreement |
1. Any dispute relating to the interpretation or application of this | 1. Any dispute relating to the interpretation or application of this |
Agreement shall be settled as far as possible through diplomatic | Agreement shall be settled as far as possible through diplomatic |
channels. | channels. |
2. In the absence of a settlement through diplomatic channels, the | 2. In the absence of a settlement through diplomatic channels, the |
dispute shall be submitted to a joint commission consisting of | dispute shall be submitted to a joint commission consisting of |
representatives of the two Parties; this commission shall convene | representatives of the two Parties; this commission shall convene |
without undue delay at the request of the first party to take action. | without undue delay at the request of the first party to take action. |
3. If the joint commission cannot settle the dispute, the latter shall | 3. If the joint commission cannot settle the dispute, the latter shall |
be submitted, at the request of either Contracting Party, to an | be submitted, at the request of either Contracting Party, to an |
arbitration court set up as follows for each individual case : | arbitration court set up as follows for each individual case : |
Each Contracting Party shall appoint one arbitrator within a period of | Each Contracting Party shall appoint one arbitrator within a period of |
two months from the date on which either Contracting Party has | two months from the date on which either Contracting Party has |
informed the other Party of its intention to submit the dispute to | informed the other Party of its intention to submit the dispute to |
arbitration. Within a period of two months following their | arbitration. Within a period of two months following their |
appointment, these two arbitrators shall appoint by mutual agreement a | appointment, these two arbitrators shall appoint by mutual agreement a |
national of a third State as chairman of the arbitration court. | national of a third State as chairman of the arbitration court. |
If these time limits have not been complied with, either Contracting | If these time limits have not been complied with, either Contracting |
Party shall request the President of the International Court of | Party shall request the President of the International Court of |
Justice to make the necessary appointment(s). | Justice to make the necessary appointment(s). |
If the President of the International Court of Justice is a national | If the President of the International Court of Justice is a national |
of either Contracting Party or of a State with which one of the | of either Contracting Party or of a State with which one of the |
Contracting Parties has no diplomatic relations or if, for any other | Contracting Parties has no diplomatic relations or if, for any other |
reason, he cannot exercise this function, the Vice-President of the | reason, he cannot exercise this function, the Vice-President of the |
International Court of Justice shall be requested to make the | International Court of Justice shall be requested to make the |
appointment(s). | appointment(s). |
4. The court thus constituted shall determine its own rules of | 4. The court thus constituted shall determine its own rules of |
procedure. Its decisions shall be taken by a majority of the votes; | procedure. Its decisions shall be taken by a majority of the votes; |
they shall be final and binding on the Contracting Parties. | they shall be final and binding on the Contracting Parties. |
5. Each Contracting Party shall bear the costs resulting from the | 5. Each Contracting Party shall bear the costs resulting from the |
appointment of its arbitrator. The expenses in connection with the | appointment of its arbitrator. The expenses in connection with the |
appointment of the third arbitrator and the administrative costs of | appointment of the third arbitrator and the administrative costs of |
the court shall be borne equally by the Contractino Parties. | the court shall be borne equally by the Contractino Parties. |
Article 13 | Article 13 |
Previous investments | Previous investments |
This Agreement shall also apply to investments made before its entry | This Agreement shall also apply to investments made before its entry |
into force by investors of one Contracting Party in the territory of | into force by investors of one Contracting Party in the territory of |
the other Contracting Party in accordance with the latter's laws and | the other Contracting Party in accordance with the latter's laws and |
regulations. | regulations. |
Article 14 | Article 14 |
Entry into force and duration | Entry into force and duration |
1. This Agreement shall enter into force one month after the date of | 1. This Agreement shall enter into force one month after the date of |
exchange of the instruments of ratification by the Contracting | exchange of the instruments of ratification by the Contracting |
Parties. The Agreement shall remain in force for a period of ten | Parties. The Agreement shall remain in force for a period of ten |
years. | years. |
Unless notice of termination is given by either Contracting Party at | Unless notice of termination is given by either Contracting Party at |
least six months before the expiry of its period of validity, this | least six months before the expiry of its period of validity, this |
Agreement shall be tacitly extended for a further period of ten years, | Agreement shall be tacitly extended for a further period of ten years, |
it being understood that each Contracting Party reserves the right to | it being understood that each Contracting Party reserves the right to |
terminate the Agreement by notification given at least six months | terminate the Agreement by notification given at least six months |
before the date of expiry of the current period of validity. | before the date of expiry of the current period of validity. |
2. Investments made prior to the date of termination of this Agreement | 2. Investments made prior to the date of termination of this Agreement |
shall be covered by this Agreement for a period of ten years from the | shall be covered by this Agreement for a period of ten years from the |
date of termination. | date of termination. |
In witness whereof, the undersigned representatives, duly authorized | In witness whereof, the undersigned representatives, duly authorized |
thereto by their respective Governments, have signed this Agreement. | thereto by their respective Governments, have signed this Agreement. |
Done in Brussels on this 23rd day of June 1993, in two originals, in | Done in Brussels on this 23rd day of June 1993, in two originals, in |
the English language. | the English language. |
For the Belgo-Luxemburg Economic Union : For the Government of the | For the Belgo-Luxemburg Economic Union : For the Government of the |
Republic of Georgia : | Republic of Georgia : |
Willy CLAES, Alexander CHIKVAIDZE, | Willy CLAES, Alexander CHIKVAIDZE, |
Minister of Foreign Affairs. Minister of Foreign Affairs. | Minister of Foreign Affairs. Minister of Foreign Affairs. |
Accord entre L'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République | Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de |
de Géorgie concernant la promotion et la protection réciproques des | Republiek Georgië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van |
investissements | investeringen |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, aggissant tant en son nom | De Regering van het Koninkrijk België, handelend zowel in eigen naam |
qu'en celui du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu | als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, |
d'accords existants, | krachtens bestaande overeenkomsten |
et | en |
Le Gouvernement de la Republique de Georgie | De Regering van de Republiek Georgië |
Verlangende hun economische samenwerking te versterken door gunstige | |
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | onderdanen van één der Overeenkomstsluitende Partijen op het |
nationaux de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
l'autre Partie contractante, | |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn overeengekomen als volgt : |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions | Definities |
Pour l'application du présent Accord, | Voor de toepassing van deze Overeenkomst, |
1. le terme "investisseurs" désigne : | 1. betekent het begrip "investeerders" : |
a) les "nationaux" c'est-à-dire toute personne physique qui, selon la | a) de "onderdanen", dit wil zeggen elke natuurlijke persoon die, |
législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de | volgens de wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom |
la République de Géorgie est considérée comme citoyen du Royaume de | Luxemburg of de Republiek Georgië, als onderdaan van respectievelijk |
Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République de Géorgie | het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek |
respectivement; | Georgië, wordt beschouwd. |
b) les "sociétés", c'est-à-dire toute personne morale constituée | b) de "vennootschappen", dit wil zeggen elke rechtspersoon die is |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché | opgericht overeenkomstig de wetgeving van het Koninkrijk België, het |
de Luxembourg ou de la République de Géorgie et ayant son siège social | Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Georgië, en die zijn |
sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg | maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk |
ou de la République de Géorgie respectivement. 2. le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investis sements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, meme minoritaires ou indirectes, aux societés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes | het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Georgië. 2. betekent het begrip "investering" om het even welke vorm van activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura of in diensten die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in om het even welke economische sektor. Als investeringen in de zin van deze overeenkomst gelden namelijk, maar niet uitsluitend : a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; b) de aandelen, winstbewijzen en alle andere vormen van deelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van één der Overeenkomstsluitende Partijen; |
c) les obligations, creances et droits à toutes prestations ayant une | c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met |
valeur économique; | economische waarde; |
d) les droits d'auteur, les droits de proprieté industrielle, les | d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische |
procédes techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; | procédés, gedeponeerde namen en handelsfondsen; |
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification d'investissements au sens du présent Accord. 3. le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, interêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. | e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die op het gebied van de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van natuurlijke rijkdommen. Geen enkele verandering in de juridische vorm waarin de activa en kapitalen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd, brengt hun kwalifikatie als "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst in het gedrang. 3. betekent het begrip "inkomsten" de bedragen die voortvloeien uit een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt de investeringen op haar |
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et | grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
admet ces investissements en conformité de sa législation. | Partij aan en laat die investeringen toe in overeenstemming met haar |
2. En particulier. chaque Partie contractante autorisera la conclusion | wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten |
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance | en uitvoeren van licentiecontracten en overeenkomsten inzake |
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces | commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voor zover |
activités aient un rapport avec les investissements. | deze activiteiten verband houden met investeringen. |
Article 3 | Artikel 3 |
Protection des investissements | Bescherming van de investeringen |
1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des | 1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen, uitgevoerd |
investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le | door investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen, |
territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et | genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
équitable. | een billijke en rechtvaardige behandeling. |
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, | 2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, |
ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection | genieten die investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, |
constantes, excluant toute mesure injustifiee ou discriminatoire qui | met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire |
pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, | maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, |
leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. | het gebruik, het genot of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren. |
3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont | 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming |
au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers | zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde |
et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le | Staat genieten en zijn in geen geval minder gunstig dan die welke het |
droit international. | internationaal recht waarborgt. |
4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'etendent pas aux | 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot |
privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d' un | de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan |
Etat tiers, . en vertu de sa participation ou de son association à une | investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap of |
zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toute | associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een |
autre forme d'organisations économiques regionales. | gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale |
Article 4 Mesures privatives et restrictives de propriété 1. Chacune des Parties contractantes s'enoage a ne prendre aucune mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui leur appartiennent sur son territoire . 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt national justifient une dérogation au §1, les conditions suivantes doivent être remplies. | economische organisatie. Artikel 4 Eigendomsberovende of -beperkende maatregelen 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige andere maatregel die tot gevolg heeft dat de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks het bezit ontnomen wordt van de investeringen die hen toebehoren op haar grondgebied. 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de volgende voorwaarden vervuld worden : |
a) les mesures sont prises selon une procedure légale; | a) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke procedures; |
b) elles ne sont ni discriminatoires . ni contraires a un engagement | b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere |
spécifique; | verbintenis; |
c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van |
indemnité adéquate et effective. | een gepaste en reële schadevergoeding. |
3. Le montant des indemnités correspondra a la valeur réelle des | 3. Het bedrag van de schadevergoedingen moet overeenstemmen met de |
investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été | werkelijke waarde van de betrokken investering daags voor de dag |
prises ou rendues publiques. | waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. |
Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel | De schadevergoedingen worden betaald in de munt van de Staat waartoe |
appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles | de investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze worden |
seront versées sans délai et librement transferables. Elles porteront | onverwijld uitgekeerd en zijn vrijelijk verhandelbaar. Ze brengen |
intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation | interest op tegen het gebruikelijk handelstarief vanaf de datum van |
jusqu'a celle de leur paiement . | hun vaststelling tot aan deze van hun betaling. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. De investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen waarvan |
investissements auraient subi des dommages dus a une guerre ou a tout | de investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou revolte | ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | een opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
benéficieront, de la part de cette dernière. d'un traitement au moins | Partij, genieten vanwege die laatste, een behandeling die ten minste |
égal a celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée | gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde |
en ce qui concerne les restitutions, indemnisations. compensations ou | natie wordt verleend voor wat de teruggaven, schadeloosstellingen, |
autres dédommagements. | compensaties of andere vergoedingen betreft. |
5. Pour les matières réglées par le present article. chaque Partie | 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties zal elke |
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un | Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij |
traitement au moins egal à celui qu'elle reserve sur son territoire | een behandeling verlenen die ten minste gelijk is aan die welke ze op |
aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne | haar grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde |
sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit | natie. Die behandeling zal in geen geval minder gunstig zijn dan die |
international. | welke het internationaal recht waarborgt. |
Article 5 | Artikel 5 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van |
investissements ont été effectues par des investisseurs de l'autre | de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied |
Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de | investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide |
leurs avoirs liquides et notamment : | middelen, en inzonderheid van : |
a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts, | a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten, |
revenus de capital, dividendes, royalties; | intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalties; |
b) des sommes nécessaires au remboursemert d'emprunts régulièrement | b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig |
contractés; | aangegane leningen; |
c) du produit des recouvrements de creances . ce la liquidation totale | c) de opbrengst van schuldvorderingen of van een gehele of |
ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou | gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de |
augmentations du capital investi; | meerwaarden of verhogingen van het geinvesteerde kapitaal; |
d) des indemnités payées en excécution de l'article 4; | d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadevergoedingen; |
e) des redevances et autres paiement decouilant des droits de licence | e) de retributies en andere betalingen ingevolge licentierechten of |
et de l'assistance commerciale, administrative ou technique . | commerciële, administratieve of technische bijstand. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transferer dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. 3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations necessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. Les garanties prévues par le present article sont au moins égales à celles accordées en des cas analogues aux investisseurs de la nation la plus favorisee . | 2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een toegelaten investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert de nodige vergunningen af om ervoor te zorgen dat de overmakingen onverwijld kunnen gebeuren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in gelijkaardige gevallen worden gegeven aan de investeerders van de meest begunstigde natie. |
Article 6 | Artikel 6 |
Taux de change | Wisselkoersen |
1. Les transferts visés aux articles 4 et 5 du présent Accord sont | 1. De in artikelen 4 en 5 van deze Overeenkomst bedoelde overmakingen |
effectués : | gebeuren : |
a) aux taux de change applicables à la date de ceux-ci, | a) tegen de wisselkoersen die van toepassing zijn op de datum van |
b) en vertu de la réglementation des changes en vigueur dans l'Etat | overmaking; b) overeenkomstig de deviezenreglementering die van kracht is in de |
sur le territoire duquel l'investissement a été effectué. | Staat op wiens grondgebied de investering werd gedaan. |
2 . Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés | 2. Die koersen zijn in geen geval minder gunstig dan die welke voor |
aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu d | investeerders van de meest begunstigde natie worden toegepast, onder |
'engagements spécifiques, prévus dans des accords ou arrangements | meer wegens specifieke verbintenissen voorzien in enige overeenkomst |
quelconques conclus en matière de protection des investissements. | of regeling inzake bescherming van investeringen. |
3. Dans tous les cas, les taux appliqués seront justes et équitables. | 3. In elk geval dienen de toegepaste wisselkoersen rechtvaardig en billijk te zijn. |
Article 7 | Artikel 7 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling |
celle-ci paie des indemnités a ses propres investisseurs en vertu | ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een |
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie | garantie voor een investering, dan erkent de andere |
contractante reconnait que les droits des investisseurs indemnisés ont | Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde |
été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public | investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of |
concerné, en sa qualité d'assureur. | de betrokken openbare instelling, die als verzekeraar is opgetreden. |
Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits | Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen |
ainsi transferés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer et | rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze |
faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y | investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen |
relatives. | uitoefenen. |
La subrogation des droits s'étend également au.x droits à transfert et | De subrogatie in de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot |
à arbitrage vises aux articles 5 et 10. | overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 10. |
Ces droits et actions peuvent etre exerces par l'assureur dans les | Die rechten kunnen door de verzekeraar worden uitgeoefend ten belope |
limites de la quotite du risque couverte par le contrat de garantie, | van de hoegrootheid van het risico dat door de garantie wordt gedekt, |
et par l'investisseur benéficiaire de la garantie, dans les limites de | en door de investeerder die de verzekering geniet, ten belope van de |
la quotité du risque non couverte par le contrat. | hoegrootheid van het risico dat niet wordt gedekt. |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante peut faire valoir à l'egard de l'assureur, subroge dans | Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerders rusten. |
Article 8 | Artikel 8 |
Régles apppicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een |
Parties contractantes ou par des conventions internationales | Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale |
existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les | overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen |
investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des | de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn. |
Article 9 | Artikel 9 |
Accords particculiers | Bijzondere overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst werd gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere |
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par | Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en |
celles de cet accord particulier. | aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na |
des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre | die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
Partie contractante. | Partij is aangegaan. |
Article 10 | Artikel 10 |
Règlement de différends relatifs aux investissements | Regeling van investeringsgeschillen |
1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van één der |
de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre les parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, à l'exclusion de tout autre recours juridique, à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix | Overeenkomstsluitende Partijen en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven, vergezeld van een voldoende gedetailleerd memorandum. In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze geregeld tussen de partijen bij het geschil en, bij gebrek daaraan, door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een minnelijke regeling tussen de partijen bij het geschil, rechtstreeks of via een verzoeningsprocedure langs diplomatieke weg, binnen zes maanden na de kennisgeving, wordt het geschil, met uitsluiting van alle andere juridische procedures, aan internationale arbitrage voorgelegd. Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan die arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij niet zal eisen dat de interne administratieve of juridische procedures worden uitgeput. 3. Ingeval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende |
de l'investisseur : | scheidsgerechten : |
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs | - het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par "la Convention pour le | (ICSID), opgericht door het "Verdrag tot regeling van |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | |
ressortissants d'autres Etats", ouverte à la signature à Washington, | investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten", |
le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. - le Tribunal d 'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à Paris; - l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage est introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au differend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965, zodra elke Overeenkomstsluitende Staat tot dat Verdrag is toegetreden. Zolang die voorwaarde niet is vervuld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen volgens de regels van het Aanvullende Mechanisme het ICSID - het Arbitragehof van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; - het Arbitrage-Instituut van de Kamer van Koophandel te Stockholm. 4. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die partij is bij een geschil, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter |
garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. | uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze |
Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een | |
gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Le tribunal arbitral statuera sur base : | 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van : |
- du droit national de la Partie contractante partie au litige sur le | - het nationale recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij |
territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les | is bij het geschil en de investering op haar grondgebied heeft, met |
règles relatives aux conflits de lois; | inbegrip van de regels inzake wetsconflicten; |
- des dispositions du présent Accord; | - de bepalingen van deze Overeenkomst; |
- des termes de l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de | - de bepalingen van de bijzondere overeenkomst die eventueel werd |
l'investissement; | gesloten met betrekking tot de investering; |
- des principes de droit international. | - de beginselen van internationaal recht. |
6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les | 6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de |
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter | partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt |
les sentences en conformité de sa législation nationale. | zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
Article 11 | Artikel 11 |
Nation la plus favorisee | Meest begunstigde natie |
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, | Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen |
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, | genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het |
sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la | grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest |
plus favorisée. | begunstigde natie. |
Article 12 Differends d'interpretation ou d'application entre les parties contractantes 1. Tout différend relatif a l'interprétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le differend est soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à | Artikel 12 Interpretatie- of toepassingsgeschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het geschil voorgelegd aan een gemengde commissie, samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van de ene of de andere van de Overeenkomstsluitende |
une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, | Partijen onderworpen aan arbitrage, die voor elk geval apart als volgt |
de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part a l'autre de son intention de soumettre le differend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui sera president du collège des arbitres. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à proceder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés . Si le President de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empeché d'exercer | wordt ingesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan binnen twee maanden vanaf de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanwijzing wiizen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzoeken de scheidsman of scheidsmannen te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als |
cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais lies à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsman. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsman en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. |
Article 13 | Artikel 13 |
Investissements antierieurs | Voorafgaande investeringen |
Le présent Accord s'applique également aux investissements | Deze Overeenkomst is ook van toepassing op de investeringen verricht |
effectués,avant son entree en vigueur, par les investisseurs de l'une | voor haar inwerkingtreding door investeerders van één |
des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Partij |
contractante en conformité de ses lois et règlements . | in overeenstemming met haar wetten en reglementen. |
Article 14 | Artikel 14 |
Entrée en vigueur et durée. | Inwerkingtreding en duur |
1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de |
laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des P arties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque P artie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Bruxelles, le 23 juin 1993, en deux exemplaires originaux, en langue anglaise. | Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld.Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij een Overeenkomstsluitende Partij ze ten minste zes maanden voor het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden voor het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die voor de datum van beëindiging van deze overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe gemachtigd door hun onderscheiden regering, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Brussel op 23 juni 1993 in twee oorspronkelijke exemplaren in de Engelse taal. |
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : | Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : |
W. CLAES, | W. CLAES, |
Ministre des Affaires étrangères | Minister van Buitenlandse Zaken |
Pour le Gouvernement de la République rientale de Géorgie : | Voor de Regering van de Republiek Georgië : |
A. CHIKVAIDZE, | A. CHIKVAIDZE, |
Ministre des Affaires étrangères | Minister van Buitenlandse Zaken |
Les instruments de ratification n'ont pas encore été échangés. Cet | De bekrachtigingsoorkonden werden nog niet uitgewisseld. Bijgevolg is |
Accord n'est pas encore entré en vigueur. Un avis ultérieur paraîtra | deze Overeenkomst nog niet in werking getreden. Een volgend advies zal |
pour mentionner la date de l'échange des instruments de ratification | gepubliceerd worden om de datum van de uitwisseling van de |
et la date d'entrée en vigueur. | bekrachtigingsoorkonden en de datum van de inwerkingtreding te |
Pour la consultation de la note de bas de page, voir image | vermelden. Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld |