← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Royaume de Belgique et la République de Corée, faite à Bruxelles le 17 janvier 2007 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Royaume de Belgique et la République de Corée, faite à Bruxelles le 17 janvier 2007 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea, gedaan te Brussel op 17 januari 2007 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
10 JUILLET 2012. - Loi portant assentiment à la Convention d'entraide | 10 JULI 2012. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake |
judiciaire en matière pénale entre le Royaume de Belgique et la | wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen het Koninkrijk België en |
République de Corée, faite à Bruxelles le 17 janvier 2007 (1) (2) | de Republiek Korea, gedaan te Brussel op 17 januari 2007 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le |
Art. 2.De Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken |
Royaume de Belgique et la République de Corée, faite à Bruxelles le 17 | tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea, gedaan te Brussel op 17 januari 2007, zal volkomen gevolg hebben. |
janvier 2007, sortira son plein et entier effet. | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | |
Donné à Bruxelles, le 10 juillet 2012. | Gegeven te Brussel, 10 juli 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2011-2012. | (1) Zitting 2011-2012. |
Sénat. | Senaat. |
Documents | Documenten |
Projet de loi déposé le 22 février 2012, n° 5-1495/1. | Ontwerp van wet ingediend op 22/02/2012, nr. 5-1495/1. |
Rapport fait au nom de la Commission n° 5-1495/2. | Verslag namens de Commissie nr. 5-1495/2. |
Annales parlementaires | Parlementaire Handelingen |
Discussion, séance du 31 mai 2012. | Bespreking, vergadering van 31 mei 2012. |
Vote, séance du 31 mai 2012. | Stemming, vergadering van 31 mei 2012. |
Chambre des représentants | Kamer van volksvertegenwoordigers |
Documents | Documenten |
Projet transmis par le Sénat, n° 53-2225/1. | Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-2225/1. |
Rapport fait au nom de la commission n° 53-2225/2. | Verslag namens de commissie nr. 53-2225/2. |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
53-2225/3. | bekrachtiging voorgelegd nr. 53-2225/3. |
Annales parlementaires | Parlementaire Handelingen |
Discussion, séance du 14 juin 2012. | Bespreking, vergadering van 14 juni 2012. |
Vote, séance du 14 juin 2012. | Stemming, vergadering van 14 juni 2012. |
(2) Cette Convention entre en vigueur le 29 septembre 2012. | (2) Deze Overeenkomst treedt in werking op 29 september 2012. |
Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Royaume de | Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen het |
Belgique et la République de Corée | Koninkrijk België en de Republiek Korea |
LE ROYAUME DE BELGIQUE | HET KONINKRIJK BELGIE |
ET | EN |
LA REPUBLIQUE DE COREE | DE REPUBLIEK KOREA |
(ci-après appelés « les Parties »), | (hierna genoemd « de Partijen »), |
Désireux d'établir une coopération plus efficace dans le domaine de | Verlangende een efficiëntere samenwerking tot stand te brengen op het |
l'assistance mutuelle en matière d'entraide judiciaire pénale, | gebied van de wederzijdse bijstand inzake rechtshulp in strafzaken, |
Sont convenus des dispositions suivantes : | Zijn overeengekomen als volgt : |
Article 1er | Artikel 1 |
CHAMP D'APPLICATION | TOEPASSINGSGEBIED |
1. Les Parties s'engagent à s'accorder mutuellement, selon les | 1. De Partijen verbinden zich ertoe elkaar in overeenstemming met de |
dispositions de la présente Convention, l'aide la plus large possible | bepalingen van deze Overeenkomst zo veel mogelijk hulp te verlenen in |
dans toute procédure en matière pénale visant des infractions dont la | het kader van strafprocedures in verband met strafbare feiten waarvan |
répression est, au moment où l'entraide est demandée, de la compétence | de bestraffing op het tijdstip van het verzoek om hulp behoort tot de |
des autorités judiciaires de la Partie requérante. Au sens de la | bevoegdheid van de gerechtelijke autoriteiten van de verzoekende |
présente Convention, il convient d'entendre par « procédure » tous les | partij. Voor de toepassing van deze Overeenkomst moet onder « |
aspects de la procédure en matière pénale, y compris les enquêtes, les | procedure » worden verstaan alle aspecten van de strafprocedure, |
poursuites et l'instruction judiciaire. | daaronder begrepen het onderzoek en de vervolging. |
2. Les matières pénales comprennent également les infractions | 2. Onder « strafzaken » worden ook verstaan strafbare feiten in |
relatives à la législation relative aux impôts, aux droits de douane, | verband met de belastingwetgeving, douanerechten, controle op |
au contrôle des opérations de change ou à toute autre question liée | wisseloperaties of enige andere aangelegenheid betreffende |
aux recettes, lorsque l'objectif principal de la procédure ne porte | ontvangsten, wanneer de procedure niet voornamelijk ertoe strekt |
pas sur l'établissement ou la perception d'impôts. | belastingen te bepalen of te innen. |
3. L'entraide comprend : | 3. De wederzijdse rechtshulp omvat : |
(a) le recueil de témoignages ou de déclarations de personnes; | (a) het afnemen van getuigenissen en verklaringen van personen; |
(b) la communication d'informations, de documents, de dossiers et | (b) het verstrekken van inlichtingen, documenten, dossiers en |
d'éléments de preuve; | bewijsmateriaal; |
(c) la localisation ou l'identification de personnes ou d'objets; | (c) de identificatie en lokalisatie van personen en voorwerpen; |
(d) la remise de documents; | (d) de afgifte van documenten; |
(e) l'exécution de demandes de perquisition et de saisie; | (e) de tenuitvoerlegging van verzoeken om huiszoeking en |
inbeslagneming; | |
(f) l'aide dans la mise à disponibilité de personnes détenues ou | (f) de hulp bij het ter beschikking stellen van gedetineerde of andere |
autres aux fins de témoignage ou d'aide dans des enquêtes; | personen teneinde te getuigen of te helpen bij onderzoeken; |
(g) les mesures prises pour aider à récupérer les produits des | (g) de maatregelen genomen met het oog op het recupereren van |
activités criminelles; et | opbrengsten van criminele activiteiten; en |
(h) toute autre forme d'assistance compatible avec l'objet de la | (h) enige andere vorm van bijstand die verenigbaar is met het doel van |
présente Convention et qui n'est pas interdite par la législation de | deze Overeenkomst en die niet verboden is krachtens de wetgeving van |
la Partie requise. | de aangezochte partij. |
4. La présente Convention ne s'applique pas : | 4. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op : |
(a) à l'extradition de personnes; | (a) de uitlevering van personen; |
(b) à l'exécution, dans la Partie requise, de jugements en matière | (b) de tenuitvoerlegging in de aangezochte partij van in de |
pénale prononcés dans la Partie requérante, sauf dans les limites | verzoekende partij uitgesproken strafvonnissen, tenzij binnen de in de |
autorisées par la législation de la Partie requise et la présente | wetgeving van de aangezochte partij en deze Overeenkomst toegestane |
Convention; | grenzen; |
(c) au transfèrement de détenus aux fins d'exécution d'une peine; et | (c) de overbrenging van gedetineerden met het oog op strafuitvoering; |
(d) au transfert de poursuites en matière pénale. | en (d) de overdracht van vervolging in strafzaken. |
Article 2 | Artikel 2 |
AUTRES ACCORDS | ANDERE OVEREENKOMSTEN |
La présente Convention n'affecte pas les engagements existant entre | Deze Overeenkomst doet geen afbreuk aan de tussen de Partijen |
les Parties, conformément à d'autres conventions, accords ou autres, | bestaande verbintenissen krachtens andere overeenkomsten, verdragen en |
et n'empêche pas les Parties de s'accorder ou de continuer à | soortgelijke afspraken en belet niet dat de Partijen elkaar hulp |
s'accorder une entraide conformément à d'autres conventions, accords | verlenen of blijven hulp verlenen in overeenstemming met andere |
ou autres. | overeenkomsten, verdragen en soortgelijke afspraken. |
Article 3 | Artikel 3 |
AUTORITES CENTRALES | CENTRALE AUTORITEITEN |
1. Chaque Partie désignera une autorité centrale qui déposera ou | 1. Beide Partijen wijzen een centrale autoriteit aan, die de in deze |
recevra les demandes visées à la présente Convention. L'autorité | Overeenkomst bedoelde verzoeken doet of ontvangt. De centrale |
centrale pour le Royaume de Belgique sera le Service public fédéral | autoriteit voor het Koninkrijk België is de federale overheidsdienst |
Justice, l'autorité centrale pour la République de Corée sera le | Justitie. De centrale autoriteit voor de Republiek Korea is de |
Ministre de la Justice ou un fonctionnaire désigné par ledit ministre. | Minister van Justitie of een door voornoemd minister aangewezen ambtenaar. |
2. Les autorités centrales communiqueront entre elles par la voie | 2. Voor de toepassing van deze Overeenkomst communiceren de centrale |
diplomatique ou, en cas d'urgence, directement, aux fins de la | autoriteiten langs diplomatieke weg of, in spoedeisende gevallen, |
présente Convention. | rechtstreeks. |
3. L'autorité centrale de la Partie requise exécute les demandes ou, | 3. De centrale autoriteit van de aangezochte partij legt de verzoeken |
selon le cas, les transmet à ses autorités compétentes afin que | ten uitvoer of, naar gelang van het geval, bezorgt de verzoeken aan |
celles-ci les exécutent. | haar bevoegde autoriteiten met het oog op de tenuitvoerlegging ervan. |
Article 4 | Artikel 4 |
AUTORITES COMPETENTES | BEVOEGDE AUTORITEITEN |
Pour les deux Parties, les autorités compétentes sont les autorités | Voor beide Partijen zijn de bevoegde autoriteiten de gerechtelijke |
judiciaires, y compris le ministère public. | autoriteiten, daaronder begrepen het openbaar ministerie. |
Article 5 | Artikel 5 |
REFUS D'ENTRAIDE | WEIGERING TOT RECHTSHULP |
1. L'entraide peut être refusée lorsque la législation de la Partie | 1. De rechtshulp kan worden geweigerd wanneer de wetgeving van de |
requise l'impose, et en particulier : | aangezochte partij zulks vereist, in het bijzonder : |
(a) si la demande se rapporte à des infractions considérées par la | (a) indien het verzoek betrekking heeft op strafbare feiten die door |
Partie requise : | de aangezochte partij worden aangemerkt : |
- soit comme des infractions politiques, soit comme des infractions | - als politieke misdrijven of als met politieke misdrijven |
connexes à des infractions politiques; | samenhangende misdrijven; |
- soit comme des infractions militaires qui ne constituent pas des | - of als militaire misdrijven, die geen misdrijven van gemeen recht |
infractions de droit commun; | opleveren; |
(b) si la Partie requise estime que l'exécution de la demande est de | (b) indien de aangezochte partij van oordeel is dat de |
nature à porter atteinte à la souveraineté, à la sécurité, à l'ordre | tenuitvoerlegging van het verzoek de soevereiniteit, veiligheid, |
public ou à d'autres intérêts essentiels de son pays. La Partie | openbare orde of andere wezenlijke belangen van de aangezochte staat |
requise ne peut toutefois invoquer le secret bancaire comme intérêt | kan schenden. De aangezochte partij kan evenwel niet het bankgeheim |
essentiel de son pays au sens de cette disposition pour refuser | aanvoeren als wezenlijk belang van de aangezochte staat in de zin van |
l'entraide; | deze bepaling teneinde de rechtshulp te weigeren; |
(c) si l'affaire qui fait l'objet de procédures pénales dans la Partie | (c) indien de zaak waarop een strafprocedure in de verzoekende partij |
requérante ne constitue pas une infraction aux termes de la | betrekking heeft geen strafbaar feit oplevert krachtens de wetgeving |
législation de la Partie requise, dans le cas où l'affaire est du | van de aangezochte partij, ingeval de zaak behoort tot de bevoegdheid |
ressort de la Partie requise; | van de aangezochte partij; |
(d) si la procédure dans laquelle la demande s'inscrit est motivée par | (d) indien de procedure in het kader waarvan het verzoek wordt gedaan, |
des raisons liées à la prétendue race, au sexe, à la couleur, aux | is ingegeven door redenen die verband houden met vermeend ras, |
origines ethniques ou sociales, aux caractéristiques génétiques, à la langue, à la religion ou aux convictions, aux opinions politiques ou à toute autre opinion, à l'appartenance à une minorité nationale, à la fortune, à la naissance, à un handicap, à l'âge ou à l'orientation sexuelle; (e) si la demande se rapporte à une infraction passible de la peine de mort dans la législation de la Partie requérante, à moins - qu'il ne puisse être raisonnablement admis que l'exécution est de nature à réduire le risque d'une condamnation à une peine de mort; - que cette demande ne fasse suite à une demande émanant de l'inculpé ou du prévenu lui-même; - que la Partie requérante ne donne des garanties suffisantes que la peine de mort ne sera pas prononcée ou, si elle l'est, qu'elle ne sera pas exécutée; (f) si la demande d'entraide vise la poursuite d'une personne au motif d'une infraction pour laquelle cette personne a été jugée et a fait l'objet d'un jugement définitif ou a été acquittée ou amnistiée définitivement dans la Partie requise; | geslacht, huidskleur, etnische of maatschappelijke afkomst, genetische kenmerken, taal, geloof of overtuiging, politieke of enige andere mening, het behoren tot een nationale minderheid, vermogen, geboorte, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid; (e) indien het verzoek betrekking heeft op een strafbaar feit waarop krachtens de wetgeving van de verzoekende partij de doodstraf is gesteld, tenzij - redelijkerwijs kan worden aangenomen dat door tenuitvoerlegging minder snel zal worden overgegaan tot een veroordeling tot de doodstraf; - dat verzoek het gevolg is van een verzoek van de verdachte of beklaagde zelf; - de verzoekende partij toereikende waarborgen biedt dat de doodstraf niet zal worden opgelegd of, indien zulks wel het geval is, niet zal worden uitgevoerd; (f) indien het verzoek om rechtshulp strekt tot vervolging van een persoon wegens een strafbaar feit waarvoor hij reeds is berecht en dat in de aangezochte partij heeft geleid tot een definitief vonnis of definitieve vrijspraak of amnestie; |
(g) si la Partie requérante n'est pas en mesure de remplir les | (g) indien de verzoekende partij niet kan voldoen aan de door de |
conditions fixées par la Partie requise en matière de confidentialité | aangezochte partij gestelde voorwaarden met betrekking tot de |
ou de restriction à l'utilisation de pièces fournies, telles que | vertrouwelijkheid of het beperkt gebruik van verstrekte stukken, zoals |
prévues par l'article 20 de la présente Convention. | bedoeld in artikel 20 van deze Overeenkomst. |
2. La Partie requise peut différer l'entraide si l'exécution de la | 2. De aangezochte partij kan het verlenen van rechtshulp uitstellen |
demande est susceptible de porter préjudice à une procédure en cours dans la Partie requise. En pareil cas, la Partie requérante en est avisée avec mention du délai probable dans lequel il pourra être satisfait à la demande. 3. Avant de refuser l'entraide conformément au présent article, la Partie requise, par l'intermédiaire de son autorité centrale, informe de manière motivée la Partie requérante des motifs existants pour envisager le refus en indiquant, le cas échéant, les conditions dans lesquelles cette exécution pourrait avoir lieu. 4. Si la Partie requise refuse ou ajourne l'entraide, elle informe la Partie requérante des raisons de ce refus ou de cet ajournement. | indien de tenuitvoerlegging van het verzoek een lopende procedure in de aangezochte partij kan schaden. In een dergelijk geval wordt de verzoekende partij daarvan in kennis gesteld met vermelding van de vermoedelijke termijn waarbinnen het verzoek kan worden ingewilligd. 3. Alvorens het verlenen van rechtshulp in overeenstemming met dit artikel te weigeren, stelt de aangezochte partij, via haar centrale autoriteit, de verzoekende partij op gemotiveerde wijze in kennis van haar voornemen om te weigeren en de redenen daarvoor, met eventuele vermelding van de voorwaarden waaronder de tenuitvoerlegging zou kunnen plaatsvinden. 4. Indien de aangezochte partij het verlenen van rechtshulp weigert of uitstelt, deelt zij de redenen voor de weigering of het uitstel mee aan de verzoekende partij. |
Article 6 | Artikel 6 |
CONTENU DES DEMANDES | INHOUD VAN VERZOEKEN |
1. Une demande d'entraide comprend : | 1. Een verzoek om rechtshulp bevat : |
(a) le nom de l'autorité compétente qui dirige l'instruction, les | (a) de naam van de bevoegde autoriteit die het onderzoek, de |
poursuites ou la procédure en rapport avec la demande; | vervolging of de procedure waarop het verzoek betrekking heeft, leidt; |
(b) le but de la demande et la description de l'entraide demandée; | (b) het doel van het verzoek en de omschrijving van de gevraagde rechtshulp; |
(c) sauf dans les cas de demande de remise de documents, une | (c) behalve in geval van verzoek om afgifte van documenten, een |
description de l'objet et de la nature de l'enquête ou de la | omschrijving van het onderwerp en de aard van het onderzoek of de |
procédure, y compris un résumé des faits pertinents et de la | procedure, daaronder begrepen een samenvatting van de relevante feiten |
législation ad hoc; et | en ad-hocwetgeving; en |
(d) toute échéance dans laquelle il est souhaité que la demande soit | (d) de gewenste termijn waarbinnen het verzoek ten uitvoer moet worden |
remplie. | gelegd. |
2. Une demande d'entraide peut également comprendre, dans la mesure du | 2. Voor zover mogelijk kan een verzoek om rechtshulp tevens volgende |
possible : | elementen bevatten : |
(a) des informations sur l'identité, la nationalité et la localisation | (a) informatie over de identiteit, nationaliteit en verblijfplaats van |
de toute personne faisant l'objet de l'enquête, des poursuites ou de | de persoon op wie het onderzoek, de vervolging of de procedure in de |
la procédure dans la Partie requérante et de toute personne dont on | verzoekende partij betrekking heeft, alsmede van alle personen van wie |
souhaite obtenir des preuves; | men bewijs wenst te verkrijgen; |
(b) des informations sur l'identité et la localisation d'une personne | (b) informatie over de identiteit en verblijfplaats van de persoon aan |
à qui une notification doit être adressée, sur le lien entre cette | wie een kennisgeving moet worden gedaan, over het verband tussen |
personne et la procédure ainsi que sur les modalités de la | voornoemde persoon en de procedure, alsmede over de wijze van |
notification; | kennisgeving; |
(c) des informations sur l'identité et le lieu de résidence d'une | (c) informatie over de identiteit en verblijfplaats van de te |
personne à localiser; | lokaliseren persoon; |
(d) une description du lieu ou de la personne à perquisitionner et des | (d) een omschrijving van de te doorzoeken plaats of van de persoon bij |
wie een huiszoeking moet worden verricht, alsmede van de in beslag te | |
biens à saisir; | nemen goederen; |
(e) une description de toute procédure ou condition particulière à | (e) een omschrijving van enige bij de tenuitvoerlegging van het |
observer dans l'exécution de la demande; | verzoek in acht te nemen bijzondere procedure of voorwaarde; |
(f) des informations concernant les indemnités et dépenses prévues | (f) informatie over de vergoedingen en onkosten waarin is voorzien |
pour une personne citée à comparaître dans la Partie requérante; | voor de persoon die is opgeroepen om in de verzoekende partij te |
(g) le besoin de confidentialité et les motifs qui le justifient; et | verschijnen; (g) de noodzaak van vertrouwelijkheid en de redenen daarvoor; en |
(h) toute autre information qui peut se révéler nécessaire pour | (h) enige andere informatie die nodig kan zijn voor de |
l'exécution de la demande. | tenuitvoerlegging van het verzoek. |
3. Si la Partie requise considère que l'information contenue dans la | 3. Indien de aangezochte partij van oordeel is dat de in het verzoek |
demande n'est pas suffisante pour lui permettre de traiter celle-ci, | verstrekte informatie niet volstaat voor de behandeling ervan, kan |
elle peut demander des informations complémentaires. | extra informatie worden gevraagd. |
Article 7 | Artikel 7 |
EXECUTION DES DEMANDES D'ENTRAIDE | TENUITVOERLEGGING VAN VERZOEKEN OM RECHTSHULP |
1. La Partie requise fera exécuter les demandes d'entraide relatives à | 1. De aangezochte partij gaat over tot tenuitvoerlegging van door de |
une affaire pénale qui lui seront adressées par les autorités | bevoegde autoriteiten van de verzoekende partij met betrekking tot een |
compétentes de la Partie requérante et qui ont pour objet d'accomplir | strafzaak toegezonden verzoeken om rechtshulp die ertoe strekken |
des actes d'enquête, de collecter des preuves ou de communiquer des | onderzoekshandelingen te verrichten, bewijs te verzamelen, dossiers, |
dossiers, des documents ou des pièces à conviction, ou de restituer à | documenten of overtuigingsstukken te bezorgen, of door een strafbaar |
la victime, sans préjudice des droits de tierces personnes, | feit verkregen en bij de dader ervan aangetroffen voorwerpen of |
conformément aux dispositions législatives applicables, des objets ou | waardepapieren terug te geven aan het slachtoffer, onverminderd de |
valeurs provenant d'une infraction trouvés en la possession de | rechten van derden en in overeenstemming met de toepasselijke |
l'auteur de celle-ci. | wetsbepalingen. |
2. Les demandes d'entraide sont exécutées selon les formes et règles | 2. Verzoeken om rechtshulp worden ten uitvoer gelegd in |
de procédure de la Partie requise. Cette dernière peut toutefois | overeenstemming met de procedurevormen en -regels van de aangezochte |
satisfaire à des règles de procédure distinctes qui sont expressément | partij. De aangezochte partij kan evenwel andere door de verzoekende |
indiquées par la Partie requérante, à condition que ces règles ne | partij uitdrukkelijk genoemde procedureregels in acht nemen, mits |
portent pas atteinte aux droits fondamentaux ou à tout autre principe | dergelijke regels geen fundamentele rechten of enig ander fundamenteel |
fondamental du droit de la Partie requise. | rechtsbeginsel van de aangezochte partij schenden. |
3. Si la Partie requérante désire que les témoins ou les experts | 3. Indien de verzoekende partij wenst dat getuigen of deskundigen |
déposent sous serment, elle en fera expressément la demande et la | onder ede getuigen, doet zij daartoe een uitdrukkelijk verzoek en |
Partie requise y donnera suite si sa législation ne s'y oppose pas. | geeft de aangezochte partij daaraan gevolg tenzij zulks in strijd is |
met haar wetgeving. | |
Article 8 | Artikel 8 |
LANGUES | TALEN |
Les demandes, documents joints à l'appui et autres communications | Met toepassing van deze Overeenkomst voorgelegde verzoeken, ter |
présentés conformément à la présente Convention doivent être | ondersteuning ervan bijgevoegde documenten en andere gedane |
accompagnés d'une traduction dans une des langues officielles de la | mededelingen moeten vergezeld gaan van een vertaling in één van de |
Partie requise ou dans la langue anglaise. | officiële talen van de aangezochte partij of in de Engelse taal. |
Article 9 | Artikel 9 |
DEMANDES D'UNE PROCEDURE PARTICULIERE | VERZOEKEN MET BETREKKING TOT EEN BIJZONDERE PROCEDURE |
Si la Partie requérante le demande expressément, la Partie requise | Indien de verzoekende partij daarom uitdrukkelijk verzoekt, deelt de |
l'informera de la date et du lieu d'exécution de la demande | aangezochte partij het tijdstip en de plaats van tenuitvoerlegging van |
d'entraide. Les autorités et personnes mandatées par celles-ci | het verzoek om rechtshulp mee. De autoriteiten en door hen gemachtigde |
pourront assister à cette exécution si la Partie requise y consent. | personen kunnen aanwezig zijn bij de tenuitvoerlegging indien de |
aangezochte partij daarmee instemt. | |
Article 10 | Artikel 10 |
TRANSMISSION D'OBJETS ET DE DOCUMENTS | TOEZENDING VAN VOORWERPEN EN DOCUMENTEN |
1. Les pièces à conviction, ainsi que les originaux des dossiers ou | 1. In het kader van de tenuitvoerlegging van een verzoek om rechtshulp |
documents, qui auront été communiqués en exécution d'une demande | toegezonden overtuigingsstukken en originelen van dossiers en |
d'entraide, seront conservés par la Partie requérante sauf si la | documenten worden door de verzoekende partij bewaard tenzij de |
Partie requise en demande le retour. | aangezochte partij de teruggave ervan vraagt. |
2. La Partie requise pourra surseoir à la transmission des pièces à | 2. De aangezochte partij kan de toezending van gevraagde |
conviction, dossiers ou documents dont la communication est demandée, | overtuigingsstukken, dossiers en documenten uitstellen wanneer zij |
s'ils lui sont nécessaires pour une procédure pénale en cours. | voornoemde overtuigingsstukken, dossiers en documenten nodig heeft in |
3. A la demande de la Partie requise, la Partie requérante rend, dans | het kader van een lopende strafprocedure. |
les meilleurs délais et dans la limite du possible, les éléments | 3. Op verzoek van de aangezochte partij geeft de verzoekende partij zo |
fournis en application de la présente Convention. | spoedig en voor zover mogelijk de met toepassing van deze Overeenkomst |
verstrekte elementen terug. | |
Article 11 | Artikel 11 |
PERQUISITIONS, SAISIES ET AUTRES MESURES DE CONTRAINTE | HUISZOEKINGEN, INBESLAGNEMINGEN EN ANDERE DWANGMAATREGELEN |
1. La Partie requise exécute, dans la mesure où ses lois le lui | 1. De aangezochte partij legt, voor zover krachtens haar wetgeving |
mogelijk, een verzoek om huiszoeking of inbeslagneming ten uitvoer en | |
permettent, une demande de perquisition ou de saisie et transmet les | bezorgt de verzamelde elementen aan de verzoekende partij mits het |
éléments recueillis à la Partie requérante à condition que la demande | verzoek de informatie bevat waardoor een dergelijk optreden in het |
comporte les informations justifiant cette action au regard des lois | licht van de wetgeving van de aangezochte partij verantwoord is. |
de la Partie requise. 2. La Partie requise fournit les informations demandées par la Partie requérante sur les résultats des perquisitions, le lieu de la saisie, les circonstances de la saisie et la garde subséquente du matériel saisi. 3. La Partie requérante se conforme à toute condition, y compris les modalités et conditions jugées nécessaires afin de protéger les intérêts des tiers sur l'objet à transférer, imposée par la Partie requise quant aux objets saisis transmis à la Partie requérante. 4. La Partie requise n'exécute les autres demandes d'entraide qui impliquent contrainte sur les personnes ou portent atteinte à leurs droits et libertés fondamentaux qu'à la condition que ces demandes comportent les infractions justifiant les mesures demandées au regard des lois de la Partie requise, dans la mesure où l'infraction aurait fait l'objet d'une enquête ou de poursuites dans sa juridiction. | 2. De aangezochte partij verstrekt de door de verzoekende partij gevraagde informatie over de resultaten van de huiszoeking, de plaats van de inbeslagneming, de omstandigheden van de inbeslagneming en de daaropvolgende bewaring van het in beslag genomen materiaal. 3. De verzoekende partij neemt alle door de aangezochte partij gestelde voorwaarden met betrekking tot de in beslag genomen voorwerpen die aan de verzoekende partij worden bezorgd in acht, daaronder begrepen de nodig geachte nadere regels en voorwaarden ter bescherming van de belangen van derden ten aanzien van het over te dragen voorwerp. 4. De aangezochte partij legt andere verzoeken om rechtshulp waarbij sprake is van dwang op personen of schending van hun fundamentele rechten en vrijheden alleen ten uitvoer wanneer deze verzoeken strafbare feiten bevatten waarvoor de gevraagde maatregelen in het licht van de wetgeving van de aangezochte partij verantwoord zijn en voor het strafbaar feit in haar rechtsgebied een onderzoek of vervolging zou zijn ingesteld. |
Article 12 | Artikel 12 |
PRODUITS DES ACTIVITES CRIMINELLES | OPBRENGSTEN VAN CRIMINELE ACTIVITEITEN |
1. La Partie requise s'efforce, sur demande, d'établir si les produits | 1. De aangezochte partij stelt, op verzoek, alles in het werk om na te |
d'une infraction à la législation de la Partie requérante se trouvent dans sa juridiction et informe la Partie requérante des résultats de ses recherches. Dans sa demande, la Partie requérante communique à la Partie requise les motifs qu'elle a de présumer que de tels produits peuvent se trouver dans sa juridiction. 2. Si, conformément au paragraphe 1er du présent article, les produits présumés provenir d'une infraction sont trouvés, la Partie requise prend les mesures nécessaires autorisées par sa législation pour empêcher que ceux-ci fassent l'objet de transactions, soient transférés ou cédés avant qu'une décision définitive soit prise à leur égard. 3. S'il est présenté une demande d'entraide visant à garantir la confiscation de produits d'une infraction, cette demande est exécutée conformément à la législation de la Partie requise. 4. Les produits confisqués en vertu de la présente Convention sont conservés par la Partie requise qui en dispose selon sa législation, sauf accord contraire entre les Parties. 5. Au sens du présent article, les produits d'une infraction incluent les produits de la vente éventuelle des biens issus de ces infractions. 6. En application du présent article, les droits d'une tierce partie de bonne foi sont respectés suivant les lois de la Partie requise. | gaan of opbrengsten van een in strijd met de wetgeving van de verzoekende partij gepleegd strafbaar feit zich in haar rechtsgebied bevinden en stelt de verzoekende partij in kennis van het resultaat van haar onderzoek. In haar verzoek deelt de verzoekende partij aan de aangezochte partij mee waarom zij vermoedt dat voornoemde opbrengsten zich in het rechtsgebied van laatstgenoemde kunnen bevinden. 2. Indien in overeenstemming met het eerste lid van dit artikel vermoedelijke opbrengsten van een strafbaar feit worden aangetroffen, neemt de aangezochte partij de nodige in haar wetgeving toegestane maatregelen om te voorkomen dat voornoemde opbrengsten worden verhandeld, overgedragen of vervreemd in afwachting van een definitieve beslissing daaromtrent. 3. Indien een verzoek om rechtshulp wordt gedaan met het oog op de verbeurdverklaring van opbrengsten van een strafbaar feit, wordt het verzoek ten uitvoer gelegd in overeenstemming met de wetgeving van de aangezochte partij. 4. Met toepassing van deze Overeenkomst verbeurdverklaarde opbrengsten worden bewaard door de aangezochte partij, die erover beschikt in overeenstemming met haar wetgeving, tenzij de Partijen anders overeenkomen. 5. Voor de toepassing van dit artikel omvatten de opbrengsten van een strafbaar feit de opbrengsten van de eventuele verkoop van door dergelijke strafbare feiten verkregen goederen. 6. Voor de toepassing van dit artikel worden de rechten van een derde partij te goeder trouw in acht genomen in overeenstemming met de wetgeving van de aangezochte partij. |
Article 13 | Artikel 13 |
REMISE DE DOCUMENTS | AFGIFTE VAN DOCUMENTEN |
1. La Partie requise procède à la remise des documents qui lui sont | 1. De aangezochte partij gaat over tot afgifte van daartoe door de |
transmis à cet effet par la Partie requérante. | verzoekende partij toegezonden documenten. |
2. Une demande de remise d'un document sollicitant la comparution d'une personne doit être reçue par la Partie requise au moins quarante-cinq (45) jours avant la date à laquelle la comparution est prévue. En cas d'urgence, la Partie requise peut renoncer à cette condition. 3. La Partie requise transmet une preuve de remise à la Partie requérante. Si la remise ne peut être effectuée, la Partie requérante en est informée et les motifs lui sont communiqués. 4. Toute personne qui ne se conforme pas à un document qui lui est remis en application du présent article ne peut de ce fait être | 2. Een verzoek om afgifte van een document waarin een persoon wordt gevraagd te verschijnen, moet ten minste vijfenveertig (45) dagen vóór de datum waarop de verschijning is gepland door de aangezochte partij zijn ontvangen. In spoedeisende gevallen kan de aangezochte partij afzien van deze voorwaarde. 3. De aangezochte partij bezorgt een bewijs van afgifte aan de verzoekende partij. Indien geen afgifte kan worden gedaan, wordt de verzoekende partij daarvan in kennis gesteld en wordt meegedeeld waarom. 4. Een persoon die een met toepassing van dit artikel afgegeven document niet in acht neemt, kan om die reden geen sanctie of |
passible d'aucune peine ou mesure de contrainte en vertu de la | dwangmaatregel worden opgelegd krachtens de wetgeving van de |
législation de la Partie requise. | aangezochte partij. |
Article 14 | Artikel 14 |
COMPARUTION DE TEMOINS OU D'EXPERTS | VERSCHIJNING VAN GETUIGEN EN DESKUNDIGEN |
1. Si la Partie requérante estime que la comparution d'une personne en | 1. Indien de verzoekende partij van oordeel is dat het van zeer groot |
qualité de témoin ou d'expert devant ses autorités compétentes est particulièrement nécessaire, elle en fera mention dans la demande de remise des documents et la Partie requise invitera cette personne à comparaître. La Partie requise fera connaître la réponse de la personne à la Partie requérante. 2. Dans le cas prévu au paragraphe 1er du présent article, la demande ou les documents devront mentionner le montant approximatif des indemnités à verser, ainsi que des frais de voyage et de séjour à rembourser. La personne est informée de toute dépense ou indemnité à verser. 3. Les indemnités, y compris les frais de subsistance, à verser, ainsi que les frais de voyage à rembourser par la Partie requérante à la personne, seront calculés depuis le lieu de sa résidence et lui seront accordés selon des taux au moins égaux à ceux prévus par les tarifs et règlements en vigueur dans le pays où la comparution doit avoir lieu. 4. Si une demande lui est présentée à cette fin, la Partie requise pourra consentir une avance à la personne. Celle-ci sera mentionnée | belang is dat een persoon als getuige of deskundige voor haar bevoegde autoriteiten verschijnt, maakt zij daarvan melding in het verzoek om afgifte van documenten en wordt de persoon door de aangezochte partij verzocht te verschijnen. De aangezochte partij deelt het antwoord van voornoemde persoon mee aan de verzoekende partij. 2. In het in het eerste lid van dit artikel bedoelde geval moet in het verzoek en de documenten melding worden gemaakt van het geschatte bedrag van de te storten vergoedingen, alsmede van de terug te betalen reis- en verblijfkosten. De persoon wordt in kennis gesteld van alle te storten vergoedingen en onkosten. 3. De te storten vergoedingen, daaronder begrepen de verblijfkosten, alsmede de door de verzoekende partij aan de persoon terug te betalen reiskosten worden berekend vanaf zijn verblijfplaats en worden toegekend volgens tarieven die minstens overeenkomen met de in het land waar de verschijning moet plaatsvinden geldende tarieven en regelingen. 4. Indien een verzoek daartoe wordt gedaan, kan de aangezochte partij een voorschot toestaan aan de persoon. Daarvan wordt melding gemaakt |
sur la demande ou les documents et remboursée par la Partie | op het verzoek en de documenten. Het voorschot wordt terugbetaald door |
requérante. | de verzoekende partij. |
Article 15 | Artikel 15 |
TRANSFEREMENT TEMPORAIRE DE PERSONNES DETENUES | TIJDELIJKE OVERBRENGING VAN GEDETINEERDE PERSONEN |
1. Toute personne détenue dont la comparution personnelle est demandée | 1. Wanneer de verzoekende partij een gedetineerde persoon vraagt |
par la Partie requérante aux fins de collaboration dans une procédure | persoonlijk te verschijnen om mee te werken in het kader van een |
pénale sera transférée temporairement sur le territoire où la | strafprocedure, wordt voornoemde persoon tijdelijk overgebracht naar |
comparution doit avoir lieu, sous condition de son renvoi dans le | het grondgebied waarop de verschijning moet plaatsvinden, mits hij |
délai indiqué par la Partie requise et sous réserve des dispositions | wordt teruggezonden binnen de door de aangezochte partij gestelde |
de l'article 14 ou de l'article 17, dans la mesure où celles-ci | termijn, onverminderd de bepalingen van de artikelen 14 en 17, voor |
peuvent s'appliquer. | zover toepasselijk. |
Le transfèrement pourra être refusé : | Overbrenging kan worden geweigerd : |
(a) si la personne détenue n'y consent pas; | (a) indien de gedetineerde persoon daarmee niet instemt; |
(b) si sa présence est nécessaire dans une procédure pénale en cours | (b) indien zijn aanwezigheid vereist is in het kader van een lopende |
sur le territoire de la Partie requise; | strafprocedure op het grondgebied van de aangezochte partij; |
(c) si son transfèrement est susceptible de prolonger sa détention; ou (d) si d'autres considérations impérieuses s'opposent à son transfèrement sur le territoire de la Partie requérante. 2. Lorsque la personne transférée doit rester en détention selon les lois de la Partie requise, la Partie requérante garde cette personne en détention et la renvoie en détention à la fin de l'exécution de la demande. 3. Quand la Partie requise informe la Partie requérante que la | (c) indien door de overbrenging de duur van zijn detentie mogelijk wordt verlengd; of (d) indien andere dwingende overwegingen in de weg staan aan de overbrenging naar het grondgebied van de verzoekende partij. 2. Wanneer de overgebrachte persoon krachtens de wetgeving van de aangezochte partij gedetineerd moet blijven, houdt de verzoekende partij voornoemde persoon in detentie en zendt zij hem gedetineerd terug na de tenuitvoerlegging van het verzoek. 3. Wanneer de aangezochte partij de verzoekende partij meedeelt dat de overgebrachte persoon niet langer in detentie moet worden gehouden, |
personne transférée ne doit plus être gardée en détention, cette | wordt voornoemde persoon in vrijheid gesteld en behandeld in |
personne est remise en liberté et traitée conformément à l'article 14 | overeenstemming met artikel 14 van deze Overeenkomst. |
de la présente Convention. | |
4. Une personne transférée conformément au présent article voit la | 4. De duur van de in de aangezochte partij opgelegde straf van een |
durée de la peine qui lui est imposée dans la Partie requise déduite | krachtens dit artikel overgebrachte persoon wordt in mindering |
de la durée de détention subie dans la Partie requérante. | gebracht op de duur van de detentie in de verzoekende partij. |
Article 16 | Artikel 16 |
TRANSIT | DOORTOCHT |
1. Sous réserve des dispositions de l'article 5, chaque Partie peut | 1. Onverminderd de bepalingen van artikel 5 kunnen beide Partijen de |
accorder le transit sur son territoire de personnes détenues dans un | doortocht over hun grondgebied toestaan van in een derde staat |
Etat tiers et dont la comparution personnelle a été requise par | gedetineerde personen die door de andere partij zijn gevraagd |
l'autre Partie aux fins de comparution en qualité de témoin ou | persoonlijk te verschijnen om op te treden als getuige of deskundige |
d'expert ou aux fins de collaboration à l'enquête. Ce transit sera | of om mee te werken in het kader van een onderzoek. De doortocht wordt |
accordé dans les limites prévues par les lois de la Partie requise, | toegestaan binnen de grenzen van de wetgeving van de aangezochte |
sur demande accompagnée de tous les documents nécessaires. | partij, na een verzoek dat vergezeld gaat van alle nodige documenten. |
2. La personne transférée reste en détention sur le territoire de la | 2. De overgebrachte persoon blijft gedetineerd op het grondgebied van |
Partie requérante dans les limites permises par la législation de la | de verzoekende partij binnen de grenzen van de wetgeving van de |
Partie requérante. | verzoekende partij. |
3. Chaque Partie peut refuser d'accorder le transit à ses | 3. Beide Partijen kunnen weigeren de doortocht toe te staan aan hun |
ressortissants. | onderdanen. |
4. Toutes les dépenses découlant du transit seront supportées par la | 4. Alle uit de doortocht voortvloeiende uitgaven worden gedragen door |
Partie requérante. | de verzoekende partij. |
Article 17 | Artikel 17 |
SAUF-CONDUIT | IMMUNITEIT |
1. Aucune personne comparaissant devant les autorités compétentes de | 1. Geen enkele persoon die na een verzoek daartoe voor de bevoegde |
la Partie requérante, conformément à une demande de celle-ci, ne peut être ni poursuivie, ni détenue, ni soumise à aucune autre restriction de sa liberté individuelle sur le territoire de cette Partie pour des faits, omissions ou condamnations antérieurs à son départ du territoire de la Partie requise. Cette personne ne peut pas non plus être contrainte de témoigner dans une procédure ou de collaborer dans une enquête autre que la procédure ou l'enquête à laquelle la demande se rapporte. 2. Aucune personne comparaissant devant les autorités compétentes de la Partie requérante pour répondre de faits pour lesquels elle fait l'objet de poursuites ne peut être ni poursuivie, ni détenue, ni soumise à aucune autre restriction de sa liberté individuelle sur le territoire de cette Partie pour des faits, omissions ou condamnations antérieurs à son départ du territoire de la Partie requise. 3. L'immunité prévue au présent article cesse lorsque la personne, ayant eu la possibilité de quitter le territoire de la Partie requérante pendant quinze (15) jours consécutifs, après avoir été officiellement avisée que sa présence n'était plus requise par les autorités compétentes, est néanmoins demeurée sur ce territoire ou y est retournée après l'avoir quitté. 4. Une personne qui n'a pas déféré à une citation à comparaître dont la remise a été demandée ne peut être soumise, alors même que cette citation contiendrait des injonctions, à aucune sanction ou mesure de contrainte, à moins qu'elle ne se rende par la suite de son plein gré sur le territoire de la Partie requérante et qu'elle n'y soit à nouveau citée régulièrement à comparaître. | autoriteiten van de verzoekende partij verschijnt, kan op het grondgebied van deze partij worden vervolgd, gedetineerd of onderworpen aan enige andere beperking van zijn individuele vrijheid wegens feiten, nalatigheden of veroordelingen die voorafgaan aan zijn vertrek uit het grondgebied van de aangezochte partij. Voornoemde persoon kan evenmin worden gedwongen te getuigen in het kader van een andere procedure of mee te werken in het kader van een ander onderzoek dan de procedure of het onderzoek waarop het verzoek betrekking heeft. 2. Geen enkele persoon die voor de bevoegde autoriteiten van de verzoekende partij verschijnt om zich te verantwoorden voor feiten waarvoor hij wordt vervolgd, kan op het grondgebied van deze partij worden vervolgd, gedetineerd of onderworpen aan enige andere beperking van zijn individuele vrijheid wegens feiten, nalatigheden of veroordelingen die voorafgaan aan zijn vertrek uit het grondgebied van de aangezochte partij. 3. De in dit artikel bedoelde immuniteit neemt een einde wanneer de persoon officieel ervan in kennis wordt gesteld dat zijn aanwezigheid niet langer vereist is door de bevoegde autoriteiten, vervolgens gedurende vijftien (15) opeenvolgende dagen de mogelijkheid heeft het grondgebied van de verzoekende partij te verlaten en desalniettemin op voornoemd grondgebied blijft of ernaar terugkeert na het te hebben verlaten. 4. Een persoon die geen gevolg geeft aan een oproeping om te verschijnen waarvan de afgifte was gevraagd, kan geen sanctie of dwangmaatregel worden opgelegd, zelfs niet wanneer voornoemde oproeping bevelen zou bevatten, tenzij hij zich vervolgens uit eigen beweging naar het grondgebied van de verzoekende partij begeeft en aldaar opnieuw behoorlijk wordt opgeroepen om te verschijnen. |
Article 18 | Artikel 18 |
RECUEIL DE TEMOIGNAGE OU DEPOSITION PAR VIDEOCONFERENCE | AFNEMEN VAN GETUIGENISSEN EN VERKLARINGEN DOOR MIDDEL VAN |
VIDEOCONFERENCING | |
Lorsque c'est possible et conforme aux principes fondamentaux de la | Wanneer een persoon zich op het grondgebied van de aangezochte partij |
législation de la Partie requise, si une personne se trouve sur le | bevindt en door de bevoegde autoriteiten van de verzoekende partij |
territoire de la Partie requise et doit être entendue comme témoin ou | moet worden gehoord als getuige of deskundige, kan eerstgenoemde |
comme expert par les autorités compétentes de la Partie requérante, la | indien mogelijk en in overeenstemming met de fundamentele beginselen |
Partie requise peut, à la demande de la Partie requérante, autoriser | van haar wetgeving, op verzoek van de verzoekende partij, instemmen |
le recueil de témoignage ou la déposition par vidéoconférence, aux | met het afnemen van getuigenissen en verklaringen door middel van |
conditions et modalités convenues d'un commun accord entre les | videoconferencing, onder de voorwaarden en op de wijze overeengekomen |
Parties, s'il n'est pas possible ou souhaitable qu'elle comparaisse en | tussen de Partijen ingeval het niet mogelijk of wenselijk is dat |
personne sur le territoire de la Partie requérante. Les Parties | voornoemde persoon persoonlijk verschijnt op het grondgebied van de |
peuvent convenir que le témoignage ou la déposition sera recueilli par | verzoekende partij. De Partijen kunnen overeenkomen dat de getuigenis |
une autorité compétente de la Partie requérante en présence d'une | of verklaring wordt afgenomen door een bevoegde autoriteit van de |
autorité compétente de la Partie requise. | verzoekende partij in aanwezigheid van een bevoegde autoriteit van de |
aangezochte partij. | |
Article 19 | Artikel 19 |
COMMUNICATION D'EXTRAITS DU CASIER JUDICIAIRE ET D'AUTRES DOCUMENTS 1. La Partie requise communique, dans la mesure où ses autorités judiciaires compétentes pourraient elles-mêmes les obtenir en pareil cas, les extraits du casier judiciaire et tous renseignements relatifs à ce dernier qui lui seraient demandés par les autorités judiciaires de la Partie requérante pour les besoins d'une affaire pénale. 2. Dans les cas autres que ceux prévus au paragraphe 1er du présent article, il est donné suite à pareille demande dans les conditions prévues par la législation, les règlements ou la pratique de la Partie requise. 3. La Partie requise fournit des copies de documents ou pièces qui sont accessibles au public à titre de registre public ou autre, ou qui peuvent être achetées par le public. | TOEZENDING VAN UITTREKSELS UIT HET STRAFREGISTER EN ANDERE DOCUMENTEN 1. De aangezochte partij bezorgt de door de gerechtelijke autoriteiten van de verzoekende partij in het kader van een strafzaak gevraagde uittreksels uit het strafregister en alle daarmee verband houdende inlichtingen, voor zover haar bevoegde justitiële autoriteiten in een dergelijk geval zelf voornoemde uittreksels en inlichtingen kunnen verkrijgen. 2. In andere dan de in het eerste lid van dit artikel bedoelde gevallen wordt aan een dergelijk verzoek gevolg gegeven onder de voorwaarden waarin de wetgeving, regelgeving en gebruiken van de aangezochte partij voorzien. 3. De aangezochte partij verstrekt afschriften van documenten en stukken die voor het publiek toegankelijk zijn in de vorm van een openbaar of ander register of door het publiek kunnen worden gekocht. |
Article 20 CONFIDENTIALITE 1. Si le souhait en est exprimé, chaque Partie s'efforce de garder confidentielles, dans les limites autorisées par sa loi, les demandes d'entraide ou leur réponse. Si la demande ne peut être exécutée sans que soit levée la confidentialité demandée, la Partie requise en informe la Partie requérante, laquelle décide s'il y a néanmoins lieu d'exécuter cette demande. 2. La Partie requérante ne peut divulguer, utiliser ou transmettre une information ou un élément de preuve fourni à des fins autres que celles qui ont été stipulées dans la demande sans l'accord préalable | Artikel 20 VERTROUWELIJKHEID 1. Indien de wens daartoe wordt geuit, stellen beide Partijen alles in het werk om ervoor te zorgen dat verzoeken om rechtshulp of hun antwoord binnen de grenzen van de wetgeving vertrouwelijk blijven. Wanneer het verzoek niet ten uitvoer kan worden gelegd zonder dat de gevraagde vertrouwelijkheid wordt opgeheven, stelt de aangezochte partij de verzoekende partij daarvan in kennis. Laatstgenoemde beslist vervolgens of het verzoek desalniettemin ten uitvoer wordt gelegd. 2. De verzoekende partij kan verstrekte informatie of bewijsmateriaal niet openbaar maken, gebruiken of meedelen voor andere dan de in het verzoek bepaalde doeleinden zonder voorafgaande toestemming van de |
de l'autorité centrale de la Partie requise. | centrale autoriteit van de aangezochte partij. |
Article 21 | Artikel 21 |
CERTIFICATION ET AUTHENTIFICATION | LEGALISATIE EN CERTIFICATIE |
1. Sous réserve du paragraphe 2 du présent article, les demandes | 1. Onverminderd het tweede lid van dit artikel moeten verzoeken om |
d'entraide et les documents y afférents, de même que les documents ou | rechtshulp en daarmee verband houdende documenten, alsmede de in |
pièces fournis en réponse à de telles demandes, sont dispensés de | antwoord op dergelijke verzoeken verstrekte documenten en stukken niet |
toutes formalités de certification ou d'authentification. | worden gelegaliseerd of gecertificeerd. |
2. Pour autant que la législation de la Partie requise l'autorise, les | 2. Voor zover mogelijk krachtens de wetgeving van de aangezochte |
documents, dossiers et autres pièces sont transmis sous la forme | partij worden de documenten, dossiers en andere stukken bezorgd in de |
demandée par la Partie requérante ou accompagnés d'une certification | door de verzoekende partij gevraagde vorm of vergezeld van een door |
ou authentification demandée par celle-ci afin de les rendre | haar gevraagde legalisatie of certificatie met het oog op de |
recevables selon la législation de la Partie requérante. | ontvankelijkheid ervan krachtens haar wetgeving. |
3. La Partie requise peut transmettre des copies certifiées de | 3. De aangezochte partij kan gewaarmerkte afschriften van gevraagde |
dossiers ou de documents demandés. Toutefois, si la Partie requérante | dossiers en documenten bezorgen. Indien de verzoekende partij daarom |
en fait la demande expresse, les originaux lui sont communiqués dans | uitdrukkelijk verzoekt, worden evenwel voor zover mogelijk originelen |
la mesure du possible. | toegezonden. |
Article 22 | Artikel 22 |
DEPENSES | UITGAVEN |
1. La Partie requise supporte les frais d'exécution de la demande | 1. De aangezochte partij draagt de kosten voor de tenuitvoerlegging |
d'entraide mais la Partie requérante prend en charge : | van het verzoek om rechtshulp. De verzoekende partij betaalt evenwel : |
(a) les dépenses liées au transfert de toute personne à destination ou | (a) de uitgaven met betrekking tot de overbrenging van een persoon |
naar of uit het grondgebied van de aangezochte partij op verzoek van | |
en provenance du territoire de la Partie requise à la demande de la | de verzoekende partij, alsmede alle aan de persoon te storten |
Partie requérante et toutes indemnités ou dépenses à verser à cette | vergoedingen en onkosten wanneer hij zich op het grondgebied van de |
personne lorsqu'elle se trouve dans la Partie requérante à la suite | verzoekende partij bevindt naar aanleiding van een met toepassing van |
d'une demande formulée en application de l'article 15 ou 16; | artikel 15 of 16 gedaan verzoek; |
(b) tous les frais de voyage des officiers accompagnant la personne à | (b) alle reiskosten van de begeleiders van de persoon naar aanleiding |
la suite d'une demande formulée en application de l'article 16; et | van een met toepassing van artikel 16 gedaan verzoek; en |
(c) les dépenses et honoraires d'experts. | (c) de uitgaven en honoraria van deskundigen. |
2. Si au cours de l'exécution de la demande il appert que des frais de | 2. Indien tijdens de tenuitvoerlegging van het verzoek blijkt dat om |
nature extraordinaire sont requis pour satisfaire à la demande, les | het verzoek in te willigen buitengewoon hoge kosten moeten worden |
Parties se consultent pour fixer les modalités et conditions selon | gemaakt, plegen de Partijen overleg teneinde de nadere regels en |
lesquelles l'entraide demandée peut être apportée. | voorwaarden te bepalen waaronder de gevraagde rechtshulp kan worden verleend. |
Article 23 | Artikel 23 |
ECHANGE D'AVIS DE CONDAMNATION | UITWISSELING VAN MEDEDELINGEN OMTRENT VEROORDELINGEN |
Chaque Partie donne à l'autre Partie avis des sentences pénales et des | De Partijen stellen elkaar in kennis van latere strafvonnissen en |
mesures postérieures qui concernent les ressortissants de cette Partie | maatregelen die betrekking hebben op onderdanen van de andere partij |
et qui ont fait l'objet d'une inscription au casier judiciaire. Les | en ingeschreven zijn in het strafregister. De centrale autoriteiten |
autorités centrales se communiquent ces avis au moins une fois par an. | wisselen dergelijke mededelingen ten minste éénmaal per jaar uit. |
Article 24 | Artikel 24 |
CONSULTATIONS | OVERLEG |
1. En cas de besoin, les Parties se consultent rapidement, à la | 1. Indien nodig plegen de Partijen, op verzoek van één van beide, snel |
demande de l'une ou l'autre, en ce qui concerne l'interprétation, | overleg met betrekking tot de uitlegging, toepassing of |
l'application ou l'exécution de la présente Convention. | tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst. |
2. Tout différend à cet égard est réglé par voie diplomatique, dans | 2. Geschillen daaromtrent worden langs diplomatieke weg beslecht |
les cas où les autorités centrales ne parviennent pas à trouver un | wanneer de centrale autoriteiten niet erin slagen een akkoord te |
accord. | bereiken. |
Article 25 | Artikel 25 |
ENTREE EN VIGUEUR ET DENONCIATION | INWERKINGTREDING EN OPZEGGING |
1. La présente Convention entre en vigueur trente (30) jours après la | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking dertig (30) dagen na de datum |
date à laquelle les Parties se sont mutuellement notifié | waarop de Partijen elkaar ervan in kennis hebben gesteld dat hun |
l'accomplissement de leurs procédures respectives nécessaires à son | respectieve vereiste formaliteiten voor de inwerkingtreding ervan zijn |
entrée en vigueur. | vervuld. |
2. La présente Convention s'applique à toute demande présentée après | 2. Deze Overeenkomst is van toepassing op alle na de inwerkingtreding |
son entrée en vigueur même si les actes ou omissions y afférentes se | ervan gedane verzoeken, zelfs indien daarmee verband houdende |
sont produits avant l'entrée en vigueur de la présente Convention. | handelingen of nalatigheden plaatsvonden vóór de inwerkingtreding van |
3. L'une ou l'autre des Parties peut dénoncer à tout moment la présente Convention par notification écrite, adressée à l'autre Partie par voie diplomatique. La dénonciation prend effet six mois après le jour de la notification. 4. Les demandes d'entraide qui ont été reçues avant la dénonciation de la Convention sont néanmoins traitées conformément aux termes de la Convention comme si cette dernière était encore en vigueur. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés par leur Gouvernement respectif, ont signé la présente Convention. FAIT à Bruxelles, le 17 janvier 2007, en double exemplaire en langues néerlandaise, française, anglaise et coréenne, chaque texte faisant | de Overeenkomst. 3. Beide Partijen kunnen deze Overeenkomst te allen tijde opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving, die langs diplomatieke weg aan de andere partij wordt bezorgd. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van kennisgeving. 4. Vóór de opzegging van de Overeenkomst ontvangen verzoeken om rechtshulp worden evenwel behandeld in overeenstemming met de Overeenkomst alsof deze nog steeds in werking was. TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun respectieve regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. GEDAAN in tweevoud te Brussel, op 17 januari 2007, in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Koreaanse taal, zijnde alle teksten |
également foi. | gelijkelijk authentiek. |