Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 10/01/1997
← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention relative à l'adhésion du Royaume d'Espagne et de la République portugaise à la Convention concernant la compétence judiciaire et l'exécution des décisions en matières civile et commerciale, ainsi qu'au Protocole concernant son interprétation par la Cour de Justice, avec les adaptations y apportées par la Convention relative à l'adhésion du Royaume de Danemark, de l'Irlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et les adaptations y apportées par la Convention relative à l'adhésion de la République hellénique, Annexes I, II, III, IV et V, et déclaration commune, faites à Donostia - San Sebastian le 26 mai 1989 "
Loi portant assentiment à la Convention relative à l'adhésion du Royaume d'Espagne et de la République portugaise à la Convention concernant la compétence judiciaire et l'exécution des décisions en matières civile et commerciale, ainsi qu'au Protocole concernant son interprétation par la Cour de Justice, avec les adaptations y apportées par la Convention relative à l'adhésion du Royaume de Danemark, de l'Irlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et les adaptations y apportées par la Convention relative à l'adhésion de la République hellénique, Annexes I, II, III, IV et V, et déclaration commune, faites à Donostia - San Sebastian le 26 mai 1989 Wet houdende instemming met het Verdrag inzake de toetreding van het Koninkrijk Spanje en de Portugese Republiek tot het verdrag betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken, alsmede tot het protocol betreffende de uitlegging daarvan door het Hof van Justitie, zoals deze zijn gewijzigd bij het Verdrag inzake de toetreding van het Koninkrijk Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en bij het Verdrag inzake de toetreding van de Helleense Republiek, Bijlagen I, II, III, IV en V, en gemeenschappelijke verklaring, opgemaakt te Donostia - San Sebastian op 26 mei 1989
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA COOPERATION AU DEVELOPPEMENT 10 JANVIER 1997. Loi portant assentiment à la Convention relative à l'adhésion du Royaume d'Espagne et de la République portugaise à la Convention concernant la compétence judiciaire et l'exécution des décisions en matières civile et commerciale, ainsi qu'au Protocole concernant son interprétation par la Cour de Justice, avec les adaptations y apportées par la Convention relative à l'adhésion du Royaume de Danemark, de l'Irlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et les adaptations y apportées par la Convention MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING 10 JANUARI 1997. Wet houdende instemming met het Verdrag inzake de toetreding van het Koninkrijk Spanje en de Portugese Republiek tot het verdrag betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken, alsmede tot het protocol betreffende de uitlegging daarvan door het Hof van Justitie, zoals deze zijn gewijzigd bij het Verdrag inzake de toetreding van het Koninkrijk Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en bij het Verdrag
relative à l'adhésion de la République hellénique, Annexes I, II, III, inzake de toetreding van de Helleense Republiek, Bijlagen I, II, III,
IV et V, et déclaration commune, faites à Donostia - San Sebastian le IV en V, en gemeenschappelijke verklaring, opgemaakt te Donostia - San
26 mai 1989 (1) Sebastian op 26 mei 1989 (1)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77,

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel

alinéa 1er, 6°, de la Constitution. 77, eerste lid, 6°, van de Grondwet.

Art. 2.La Convention relative à l'adhésion du Royaume d'Espagne et de

Art. 2.Het Verdrag inzake de toetreding van het Koninkrijk Spanje en

la République portugaise à la Convention concernant la compétence de Portugese Republiek tot het Verdrag betreffende de rechterlijke
judiciaire et l'exécution des décisions en matière civile et bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en
commerciale, ainsi qu'au Protocole concernant son interprétation par handelszaken, alsmede tot het Protocol betreffende de uitlegging
la Cour de Justice, avec les adaptations y apportées par la Convention daarvan door het Hof van Justitie, zoals deze zijn gewijzigd bij het
relative à l'adhésion du Royaume de Danemark, de l'Irlande et du Verdrag inzake de toetreding van het Koninkrijk Denemarken, Ierland en
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et les adapta . het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en
tions y apportées par la Convention relative à l'adhésion de la bij het Verdrag inzake de toetreding van de Helleense Republiek, de
République hellénique, les Annexes I, II, III, IV et V, et la Bijlagen I, II, III, IV en V, en de Gemeenschappelijke Verklaring,
Déclaration commune, faites à Donostia-San Sebastian le 26 mai 1989, opgemaakt te Donostia-San Sebastian op 26 mei 1989, zullen volkomen
sortiront leur plein et entier effet. uitwerking hebben.
Bruxelles, le 18 juillet 1996. Brussel, 18 juli 1996.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 10 janvier 1997. Gegeven te Brussel, 10 januari 1997.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
E. DERYCKE E. DERYCKE
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
S. DE CLERCK S. DE CLERCK
Scellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
S. DE CLERCK S. DE CLERCK
Convention relative à l'adhésion du Royaume d'Espagne et de la Verdrag inzake de toetreding van het Koninkrijk Spanje en de Portugese
République portugaise à la Convention concernant la compétence Republiek tot het Verdrag betreffende de rechterlijke bevoegdheid en
judiciaire et l'exécution des décisions en matière civile et de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken,
commerciale, ainsi qu'au Protocole concernant son interprétation par alsmede tot het protocol betreffende de uitlegging daarvan door het
la Cour de Justice, avec les adaptations y apportées par la Convention Hof van Justitie, zoals deze zijn gewijzigd bij het Verdrag inzake de
relative à l'adhésion du Royaume de Danemark, de l'Irlande et du toetreding van het Koninkrijk Denemarken, Ierland en het Verenigd
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et les adaptations Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en bij het Verdrag
y apportées par la Convention relative à l'adhésion de la République hellénique inzake de toetreding van de Helleense Republiek
PREAMBULE PREAMBULE
Les Hautes Parties contractantes au Traité instituant la Communauté De Hoge Verdragsluitende Partijen bij het Verdrag tot oprichting van
économique européenne, de Europese Economische Gemeenschap,
Considérant que le Royaume d'Espagne et la République portugaise, en Overwegende dat het Koninkrijk Spanje en de Portugese Republiek, door
devenant membres de la Communauté, se sont engagés à adhérer à la lid te worden van de Gemeenschap, zich verplicht hebben om toe te
convention de Bruxelles concernant la compétence judiciaire et treden tot het Verdrag van Brussel betreffende de rechterlijke
l'exécution des décisions en matière civile et commerciale et au bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en
protocole concernant l'interprétation de cette convention par la Cour handelszaken en tot het Protocol betreffende de uitlegging van dat
de justice, avec les adaptations y apportées par la convention Verdrag door het Hof van Justitie, zoals deze zijn gewijzigd bij het
relative à l'adhésion du Royaume de Danemark, de l'Irlande et du Verdrag inzake de toetreding van het Koninkrijk Denemarken, Ierland en
het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en bij
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et les adaptations het Verdrag inzake de toetreding van de Helleense Republiek, en te
y apportées par la convention relative à l'adhésion de la République dien einde onderhandelingen met de Lid-Staten van de Gemeenschap te
hellénique, et à entamer à cet effet des négociations avec les Etats beginnen om daarin de noodzakelijke aanpassingen aan te brengen,
membres de la Communauté pour y apporter les adaptations nécessaires, Zich ervan bewust dat de Lid-Staten van de Gemeenschap en de
Conscientes que le 16 septembre 1988 les Etats membres de la Lid-Staten van de Europese Vrijhandelsassociatie op 16 september 1988
Communauté et les Etats membres de l'Association européenne de te Lugano het Verdrag betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de
libre-échange ont conclu à Lugano la convention concernant la
compétence judiciaire et l'exécution des décisions en matière civile tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken
et commerciale, qui étend les principes de la convention de Bruxelles hebben gesloten, waardoor de beginselen van het Verdrag van Brussel
aux Etats qui seront parties à cette convention, worden uitgebreid tot de Staten die partij zijn bij dit Verdrag;
Ont décidé de conclure la présente convention et ont désigné à cet Hebben besloten dit Verdrag te sluiten en hebben te dien einde als hun
effet comme plénipotentiaires : gevolgmachtigden aangewezen :
Sa Majesté le Roi des Belges : Zijne Majesteit de Koning der Belgen :
M. Jacques de Lentdecker, chef du cabinet du Ministre de la Justice; de heer Jacques de Lentdecker, Kabinetschef van de Minister van Justitie;
Sa Majesté la Reine de Danemark : Hare Majesteit de Koningin van Denemarken :
Mme Jette Birgitte Selso, chargé d'affaires a.i. à l'Ambassade du Mevr. Jette Birgitte Selso, Zaakgelastigde bij de Ambassade van
Danemark à Madrid; Denemarken te Madrid;
le Président de la République fédérale d'Allemagne : De President van de Bondsrepubliek Duitsland :
Dr. Georg Tresspz, Ministre plénipotentiaire à l'Ambassade de la Dr. Georg Tresspz, Gevolmachtigd Minister bij de Ambassade van de
République fédérale d'Allemagne à Madrid; Bondsrepubliek Duitsland te Madrid;
Dr. Klaus Kinkel, Secrétaire d'Etat auprès du Ministère fédéral de la Justice; Dr. Klaus Kinkel, Staatssecretaris van Justitie;
le Président de la République hellénique : De President van de Helleense Republiek :
M. Giannis Skoularikis, Ministre de la Justice : de heer Giannis Skoularikis, Minister van Justitie;
Sa Majesté le Roi d'Espagne : Zijne Majesteit de Koning van Spanje :
M. Enrique Mugica Herzog, Ministre de la Justice; de heer Enrique Mugica Herzog, Minister van Justitie;
le Président de la République française : de President van de Franse Republiek :
M. Pierre Arpaillange, Garde des Sceaux, Ministre de la Justice; de heer Pierre Arpaillange, Zegelbewaarder, Minister van Justitie;
le Président de l'Irlande : de President van Ierland :
M. Patrick Walshe, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de de heer Patrick Walshe, Buitengewoon en gevolmachtigd Ambassadeur van
l'Irlande en Espagne; Ierland in Spanje;
le Président de la République italienne : de President van de Italiaanse Republiek :
M. Giuliano Vassalli, Ministre de la Justice; de heer Giuliano Vassalli, Minister van Justitie;
Son Altesse royale le Grand-Duc de Luxembourg : Zijne Koninklijke Hoogheid de Groothertog van Luxemburg :
M. Ronald Mayer, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire du de heer Ronald Mayer, Buitengewoon en gevolmachtig Ambassadeur van
Luxembourg en Espagne; Luxemburg in Spanje;
Sa Majesté la Reine des Pays-Bas : Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden :
M. Frits Korthals Altes, Ministre de la Justice; de heer Frits Korthals Altes, Minister van Justitie;
M. J. Spoormaker, Premier secrétaire d'Ambassade; de heer J. Spoormaker, Eerste Ambassadesecretaris;
le Président de la République portugaise : de President van de Portugese Republiek :
M. Fernando Nogueira, Ministre de la Présidence et de la Justice; de heer Fernando Nogueira, Minister van Algemene Zaken en van
Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Justitie; Hare Majesteit de Koningin van het Verenigd Koninkrijk van
Nord : Groot-Brittannie en Noord-Ierland :
M. John Patten, Secrétaire d'Etat auprès du Ministère de l'Intérieur, de heer John Patten, Onderminister van Buitenlandse Zaken;
Lesquels, réunis au sein du Conseil, après avoir échangé leurs pleins Die, in het kader van de Raad bijeen, na overlegging van hun in goede
pouvoirs reconnus en bonne et due forme, en behoorlijke vorm bevonden volmachten,
Sont convenus des dispositions qui suivent : Omtrent de volgende bepalingen overeenstemming hebben bereikt :
TITRE Ier. - Dispositions générales TITEL I. - Algemene bepalingen
Article 1er Artikel 1
Le Royaume d'Espagne et la République portugaise adhèrent à la Het Koninkrijk Spanje en de Portugese Republiek treden toe tot het
Verdrag betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de
convention concernant la compétence judiciaire et l'exécution des tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken,
décisions en matière civile et commerciale, signée à Bruxelles le 27 ondertekend te Brussel op 27 september 1968, hierna te noemen « het
septembre 1968, ci-après dénommée « convention de 1968 », et au Verdrag van 1968 » en tot het Protocol betreffende de uitlegging
protocole concernant son interprétation par la Cour de justice, signé
à Luxembourg le 3 juin 1971, ci-après dénommé « protocole de 1971, daarvan door het Hof van Justitie, ondertekend te Luxemburg op 3 juni
ci-après dénommé « protocole de 1971 », avec les adaptations y 1971, hierna te noemen « het Protocol van 1971 », zoals deze zijn
apportées : gewijzigd :
- par la convention, signée à Luxembourg le 9 octobre 1978 et ci-après - bij het op 9 oktober 1978 te Luxemburg ondertekende Verdrag, hierna
dénommée « convention de 1978 », relative à l'adhésion du Royaume de te noemen « het Verdrag van 1978 », inzake de toetreding van het
Danemark, de l'Irlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Koninkrijk Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk van
d'Irlande du nord à la convention concernant la compétence judiciaire Groot-Brittannië en Noord-Ierland tot het Verdrag betreffende de
et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale, ainsi rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in
qu'au protocole concernant son interprétation par la Cour de justice; burgerlijke en handelszaken, alsmede tot het Protocol betreffende de
uitlegging daarvan door het Hof van Justitie;
- par la convention, signée à Luxembourg le 25 octobre 1982 et - bij het op 25 oktober 1982 te Luxemburg ondertekende Verdrag, hierna
ci-après dénommée « convention de 1982 », relative à l'adhésion de la te noemen « het Verdrag van 1982 », inzake de toetreding van de
République hellénique à la convention concernant la compétence Helleense Republiek tot het Verdrag betreffende de rechterlijke
judiciaire et l'exécution des décisions en matière civile et bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en
commerciale, ainsi qu'au protocole concernant son interprétation par handelszaken, alsmede tot het Protocol betreffende de uitlegging
la Cour de justice, avec les adaptations y apportées par la convention daarvan door het Hof van Justitie, zoals deze zijn gewijzigd bij het
relative à l'adhésion du Royaume de Danemark, de l'Irlande et du Verdrag inzake de toetreding van het Koninkrijk Denemarken, Ierland en
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland.
Article 2 Artikel 2
Les adaptations substantielles apportées par la présente convention à De fundamentele aanpassingen die bij het onderhavig Verdrag worden
la convention de 1968 et au protocole de 1971, tels qu'ils ont été aangebracht in het Verdrag van 1968 en het Protocol van 1971, zoals
adaptés par la convention de 1978 et la convention de 1982, figurent deze zijn gewijzigd bij het Verdrag van 1978 en bij het Verdrag van
aux titres II à V. Les adaptations formelles à la convention de 1968, 1982, zijn opgenomen in de titels II tot en met V. De formele
aanpassingen van het Verdrag van 1968, zoals dat gewijzigd is bij het
telle que modifiée par la convention de 1978 et la convention de 1982, Verdrag van 1978 en het Verdrag van 1982, zijn voor elke betrokken
figurent, séparément pour chaque version authentique concernée, à authentieke versie afzonderlijk opgenomen in bijlage I, die een
l'annexe I, qui fait partie intégrante de la présente convention. integrerend deel van dit Verdrag uitmaakt.
TITRE II. - Adaptations de la convention de 1968 TITEL II. - Aanpassingen van het Verdrag van 1968
Article 3 Artikel 3
A l'article 3 deuxième alinéa de la convention de 1968, modifié par In artikel 3, tweede lid, van het Verdrag van 1968, als gewijzigd bij
l'article 4 de la convention de 1978 et l'article 3 de la convention artikel 4 van het Verdrag van 1978 en artikel 3 van het Verdrag van
de 1982, le tiret suivant est inséré entre le neuvième et le dixième tiret : 1982, wordt tussen het negende en het tiende streepje ingevoegd :
« - au Portugal : l'article 65 paragraphe 1 point c), l'article 65, « - in Portugal : de artikelen 65, lid 1, onder c), 65, lid 2, en 65A,
paragraphe 2 et l'article 65A point c) du Code de procédure civile onder c), van het Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering (Código de
(Código de Processo Civil) et l'article 11 du Code de procédure du Processo Civil) en artikel 11 van het Wetboek van Rechtsvordering in
travail (Código de Processo de Trabalho), ». Arbeidszaken (Código de Processo do Trabalho). ».
Article 4 Artikel 4
A l'article 5 de la convention de 1968, modifié par l'article 5 de la Artikel 5, punt 1, van het Verdrag van 1968, als gewijzigd bij artikel
convention de 1978, le point 1 est remplacé par le texte suivant : 5 van het Verdrag van 1978, wordt als volgt gelezen :
« 1. en matière contractuelle, devant le tribunal du lieu o· « 1. ten aanzien van verbintenissen uit overeenkomst : voor het
l'obligation qui sert de base à la demande a été ou doit être gerecht van de plaats waar de verbintenis die aan de eis ten grondslag
ligt, is uitgevoerd of moet worden uitgevoerd : ten aanzien van
exécutée; en matière de contrat individuel de travail, ce lieu est individuele verbintenissen uit arbeidsovereenkomst is dit de plaats
celui o· le travailleur accomplit habituellement son travail; lorsque waar de werknemer gewoonlijk zijn arbeid verricht; wanneer de
le travailleur n'accomplit pas habituellement son travail dans un même werknemer niet in een zelfde land gewoonlijk zijn arbeid verricht, kan
pays, l'employeur peut être également attrait devant le tribunal du de werkgever tevens worden opgeroepen voor het gerecht van de plaats
lieu o· se trouve ou se trouvait l'établissement qui a embauché le waar zich de vestiging bevindt of bevond die de werknemer in dienst
travailleur; ». heeft genomen; ».
Article 5 Artikel 5
L'article 6 de la convention de 1968 est complété par le point suivant Artikel 6 van het Verdrag van 1968 wordt aangevuld met onderstaand
: punt 4 :
« 4. en matière contractuelle, si l'action peut être jointe à une « 4. ten aanzien van een verbintenis uit overeenkomst, indien de
vordering vergezeld kan gaan van een zakelijke vordering betreffende
action en matière de droits réels immobiliers dirigée contre le même een onroerend goed tegen dezelfde verweerder : voor de gerechten van
défendeur, devant le tribunal de l'Etat contractant o· l'immeuble est situé. » de Verdragsluitende Staat waarin het onroerend goed gelegen is. ».
Article 6 Artikel 6
A l'article 16 de la convention de 1968, le point 1 est remplacé par le texte suivant : Artikel 16, punt 1, van het Verdrag van 1968 wordt als volgt gelezen :
« 1. a) en matière de droits réels immobiliers et de baux d'immeubles, « 1. a) ten aanzien van zakelijke rechten op en huur en verhuur, pacht
les tribunaux de l'Etat contractant o· l'immeuble est situé; en verpachting van onroerende goederen : de gerechten van de
Verdragsluitende Staat waar het onroerend goed gelegen is;
b) toutefois, en matière de baux d'immeubles conclus en vue d'un usage b) ten aanzien evenwel van huur en verhuur, pacht en verpachting van
personnel temporaire pour une période maximale de six mois onroerende goederen voor tijdelijk particulier gebruik voor ten
consécutifs, sont également compétents les tribunaux de l'Etat hoogste zes opeenvolgende maanden : eveneens de gerechten van de
contractant dans lequel le défendeur est domicilié, à condition que le Verdragsluitende Staat waar de -verweerder woonplaats heeft, mits de
propriétaire et le locataire soient des personnes physiques et qu'ils eigenaar en de verhuurder of pachter natuurlijke personen zijn en zij
soient domiciliés dans le même Etat contractant; ». woonplaats in dezelfde Verdragsluitende Staat hebben; ».
Article 7 Artikel 7
A l'article 17 de la convention de 1968, modifié par l'article 11 de In artikel 17 van het Verdrag van 1968, als gewijzigd bij artikel 11
la convention de 1978 : van het Verdrag van 1978 :
- le premier alinéa est remplacé par le texte suivant : « Si les parties, dont l'une au moins a son domicile sur le territoire d'un Etat contractant, sont convenues d'un tribunal ou de tribunaux d'un Etat contractant pour connaître des différends nés ou à naître à l'occasion d'un rapport de droit déterminé, ce tribunal ou les tribunaux de cet Etat sont seuls compétents. Cette convention attributive de juridiction est conclue : a) par écrit ou verbalement avec confirmation écrite, soit b) sous une forme qui soit conforme aux habitudes que les parties ont établies entre elles, soit c) dans le commerce international, sous une forme qui soit conforme à un usage dont les parties avaient connaissance ou étaient censées avoir connaissance et qui est largement connu et régulièrement observé dans ce type de commerce par les parties à des contrats du même type dans la branche commerciale considérée. Lorsqu'une telle convention est conclue par des parties dont aucune n'a son domicile sur le territoire d'un Etat contractant, les tribunaux des autres Etats contractants ne peuvent connaître du différend tant que le tribunal ou les tribunaux désignés n'ont pas - wordt het eerste lid als volgt gelezen : « Wanneer de partijen, van wie er ten minste één woonplaats heeft op het grondgebied van een Verdragsluitende Staat, een gerecht of de gerechten van een Verdragsluitende Staat hebben aangewezen voor de kennisneming van geschillen welke naar aanleiding van en bepaalde rechtsbetrekking zijn ontstaan of zullen ontstaan, is dit gerecht of zijn de gerechten van die Staat bij uitsluiting bevoegd. Deze overeenkomst tot aanwijzing van een bevoegde rechter dient te worden gesloten : a) hetzij bij een schriftelijke overeenkomst, hetzij bij een schriftelijk bevestigde mondelinge overeenkomst; b) hetzij in een vorm die wordt toegelaten door de handelwijzen die tussen de partijen gebruikelijk zijn geworden; c) hetzij, in de internationale handel, in een vorm die overeenstemt met een gewoonte waarvan de partijen op de hoogte zijn of hadden behoren te zijn en die in de internationale handel algemeen bekend is en door partijen bij dergelijke overeenkomsten in de betrokken handelsbranche doorgaans in acht wordt genomen. Wanneer een dergelijke overeenkomst wordt gesloten door partijen die geen van allen woonplaats op het grondgebied van een Verdragsluitende Staat hebben, kunnen de gerechten van de andere Verdragsluitende Staten van het geschil geen kennis nemen, zolang het aangewezen gerecht of de aangewezen gerechten zich niet onbevoegd hebben
décliné leur compétence. »; verklaard. »;
- le texte suivant est ajouté comme dernier alinéa : - wordt onderstaande tekst toegevoegd als laatste lid :
« En matière de contrats individuels de travail, la convention « Ten aanzien van geschillen inzake individuele arbeidsovereenkomsten
attributive de juridiction ne produit ses effets que si elle est heeft de overeenkomst tot aanwijzing van een bevoegde rechter alleen
postérieure à la naissance du différend ou si le travailleur l'invoque gevolg indien deze latste overeenkomst is gesloten na het ontstaan van
het geschil of indien de werknemer zich daarop beroept om andere
pour saisir d'autres tribunaux que celui du domicile du défendeur ou gerechten aan te zoeken dan dat van de woonplaats van de verweerder of
celui indiqué à l'article 5 point 1. » het in artikel 5, punt 1, bedoelde gerecht. »
Article 8 Artikel 8
L'article 21 de la convention de 1968 est remplacé par le texte suivant : «

Article 21.Lorsque des demandes ayant le même objet et la même cause sont formées entre les mêmes parties devant des juridictions d'Etats contractants différents, la juridiction saisie en second lieu surseoit d'office à statuer jusqu'à ce que la compétence du tribunal premier saisi soit établie. Lorsque la compétence du tribunal premier saisi est établie, le tribunal saisi en second lieu se dessaisit en faveur de celui-ci. » .

Artikel 21 van het Verdrag van 1968 wordt als volgt gelezen : «

Artikel 21.« Wanneer voor gerechten van verschillende Verdragsluitende Staten tussen dezelfde partijen vorderingen aanhangig zijn, welke hetzelfde onderwerp betreffen en op dezelfde oorzaak berusten, houdt het gerecht waarbij de zaak het laatst is aangebracht zijn uitspraak ambtshalve aan totdat de bevoegdheid van het gerecht waarbij de zaak het eerst is aangebracht, vaststaat. Wanneer de bevoegdheid van het gerecht waarbij de zaak het eerst is aangebracht, vaststaat, verklaart het gerecht waarbij de zaak het laatst is aangebracht, zich onbevoegd. ».

Article 9 Artikel 9
A l'article 31 de la convention de 1968, le premier alinéa est Artikel 31, eerste lid, van het Verdrag van 1968 wordt als volgt
remplacé par le texte suivant : gelezen :
« Les décisions rendues dans un Etat contractant et qui y sont « De beslissingen die in een Verdragsluitende Staat gegeven zijn en
exécutoires sont mises à exécution dans un autre Etat contractant daar uitvoerbaar zijn, kunnen in een andere Verdragsluitende Staat ten
après y avoir été déclarées exécutoires sur requête de toute partie uitvoer worden gelegd, nadat zij aldaar, ten verzoeke van iedere
intéressée. » belanghebbende partij, uitvoerbaar zijn verklaard. »
Article 10 Artikel 10
A l'article 32 premier alinéa de la convention de 1968, modifié par In artikel 32, eerste lid, van het Verdrag van 1968, als gewijzigd bij
l'article 16 de la convention de 1978 et l'article 4 de la convention artikel 16 van het Verdrag van 1978, en bij artikel 4 van het Verdrag
de 1982, le tiret suivant est inséré entre le quatrième et le cinquième tiret : van 1982, wordt tussen het vierde en het vijfde streepje ingevoegd :
« - en Espagne, au Juzgado de Primera Instancia, » « - in Spanje, tot de Juzgado de Primera Instancia, »
et le tiret suivant est inséré entre le neuvième et le dixième tiret : en wordt tussen het negende en het tiende streepje ingevoegd :
« - au Portugal, au Tribunal Judicial de Circulo, ». « - in Portugal, tot het Tribunal Judicial de Circulo, ».
Article 11 Artikel 11
1. A l'article 37 premier alinéa de la convention de 1968, modifié par 1. In artikel 37, eerste lid, van het Verdrag van 1968, als gewijzigd
l'article 17 de la convention de 1978 et l'article 5 de la convention bij artikel 17 van het Verdrag van 1978, en bij artikel 5 van het
de 1982, le tiret suivant est inséré entre le quatrième et le Verdrag van 1982, wordt tussen het vierde en het vijfde streepje
cinquième tiret : ingevoegd :
« - en Espagne, devant l'Audiencia Provincial, » « - in Spanje, voor de Audiencia Provincial, »
et le tiret suivant est inséré entre le neuvième et le dixième tiret : en wordt tussen het negende en het tiende streepje ingevoegd :
« - au Portugal, devant le Tribunal da Relaçào, ». « - in Portugal, voor het Tribunal da Relaç|$$|Atao, ».
2. A l'article 37 deuxième alinéa de la convention de 1968, modifié 2. Artikel 37, tweede lid, eerste streepje, van het Verdrag van 1968,
par l'article 17 de la convention de 1978 et l'article 5 de la als gewijzigd bij artikel 17 van het Verdrag van 1978 en bij artikel 5
Convention de 1982, le premier tiret est remplacé par le texte suivant van het Verdrag van 1982, wordt als volgt gelezen :
: « - en Belgique, en Grèce, en Espagne, en France, en Italie, au « - in België, Griekenland, Frankrijk, Italië, Luxemburg, Nederland en
Spanje slechts een beroep in cassatie worden ingesteld, ».
Luxembourg et aux Pays-Bas, que d'un pourvoi en cassation, » Tussen het vierde en het vijfde streepje wordt ingevoegd :
et le tiret suivant est inséré entre le quatrième et le cinquième tiret : « - in Portugal slechts het rechtsmiddel van beroep inzake een
« - au Portugal, que d'un recours sur un point de droit, ». rechtsvraag worden ingesteld, ».
Article 12 Artikel 12
A l'article 40 premier alinéa de la convention de 1968 modifié par In artikel 40, eerste lid, van het Verdrag van 1968, als gewijzigd bij
l'article 19 de la Convention de 1978 et l'article 6 de la convention artikel 19 van het Verdrag van 1978 en bij artikel 6 van het Verdrag
de 1982, le tiret suivant est inséré entre le quatrième et le cinquième tiret : van 1982, wordt tussen het vierde en het vijfde streepje ingevoegd :
« - en Espagne, devant l'Audiencia Provincial, » « - in Spanje, voor de Audiencia Provincial, »
et le tiret suivant est inséré entre le neuvième et le dixième tiret : en wordt tussen het negende en het tiende streepje ingevoegd :
« - au Portugal, devant le Tribunal da Relaçào, ». « - in Portugal, voor het Tribunal da Relaç|$$|Atao, ».
Article 13 Artikel 13
A l'article 41 de la convention de 1968, modifié par l'article 20 de Artikel 41, eerste streepje, van het Verdrag van 1968, als gewijzigd
la convention de 1978 et l'article 7 de la convention de 1982, le bij artikel 20 van het Verdrag van 1978 en bij artikel 7 van het
premier tiret est remplacé par le texte suivant : Verdrag van 1982, wordt als volgt gelezen :
« - en Belgique, en Grèce, en Espagne, en France, en Italie, au « - in België, Griekenland, Frankrijk, Italië, Luxemburg, Nederland en
Spanje slechts een beroep in cassatie worden ingelstel, ».
Luxembourg et aux Pays-Bas, que d'un pourvoi en cassation, » Tussen het vierde en het vijfde streepje wordt ingevoegd :
et le tiret suivant est inséré entre le quatrième et le cinquième tiret : « - in Portugal slechts het rechtsmiddel van beroep inzake een
« - au Portugal, que d'un recours sur un point de droit, ». rechtsvraag worden ingesteld, ».
Article 14 Artikel 14
A l'article 50 de la convention de 1968, le premier alinéa est Artikel 50, eerste lid, van het Verdrag van 1968 wordt als volgt
remplacé par le texte suivant : gelezen :
« Les actes authentiques reçus et exécutoires dans un Etat contractant « Authentieke akten, verleden en uitvoerbaar in een Verdragsluitende
sont, sur requête, déclarés exécutoires dans un autre Etat
contractant, conformément à la procédure prévue aux articles 31 et Staat, worden op verzoek, overeenkomstig de in de artikelen 31 en
volgende bedoelde procedure, in een andere Verdragsluitende Staat
uitvoerbaar verklaard. Het verzoek kan alleen worden afgewezen indien
suivants. La requête ne peut être rejetée que si l'exécution de l'acte de tenuitvoerlegging van de authentieke akte strijdig is met de
authentique est contraire à l'ordre public de l'Etat requis. » openbare orde van de aangezochte Staat. »
Article 15 Artikel 15
A l'article 52 de la convention de 1968, le troisième alinéa est supprimé. In artikel 52 van het Verdrag van 1968 wordt het derde lid geschrapt.
Article 16 Artikel 16
L'article 54 de la convention de 1968 est remplacé par le texte Artikel 54 van het Verdrag van 1968 wordt als volgt gelezen :
suivant : «

Article 54.Les dispositions de la présente convention ne sont applicables qu'aux actions judiciaires intentées et aux actes authentiques reçus postérieurement à l'entrée en vigueur de la présente convention dans l'Etat d'origine et, lorsque la reconnaissance ou l'exécution d'une décision ou d'un acte authentique est demandée, dans l'Etat requis. Toutefois, les décisions rendues après la date d'entrée en vigueur de la présente convention dans les rapports entre l'Etat d'origine et l'Etat requis à la suite d'actions intentées avant cette date sont reconnues et exécutées conformément aux dispositions du titre III si les règles de compétence appliquées sont conformes à celles prévues soit par le titre II soit par une convention qui était en vigueur entre l'Etat d'origine et l'Etat requis lorsque l'action a été intentée. Si, par un écrit antérieur au 1er juin 1988 pour l'Irlande ou au 1er janvier 1987 pour le Royaume-Uni, les parties en litige à propos d'un contrat étaient convenues d'appliquer à ce contrat le droit irlandais ou le droit d'une partie du Royaume-Uni, les tribunaux de l'Irlande ou de cette partie du Royaume-Uni conservent la faculté de connaître de

«

Artikel 54.De bepalingen van dit verdrag zijn slechts van toepassing op rechtsvorderingen ingesteld en authentieke akten verleden na de inwerkingtreding van het verdrag in de Staat van herkomst en, indien de erkenning of tenuitvoerlegging van een beslissing of authentieke akte wordt verzocht, na de inwerkingtreding in de aangezochte Staat. Evenwel worden beslissingen, gegeven na de dag van inwerkingtreding van dit Verdrag in de betrekkingen tussen de Staat van herkomst en de aangezochte Staat naar aanleiding van vóór deze dag ingestelde vorderingen, erkend en ten uitvoer gelegd overeenkomstig de bepalingen van titel III, indien de toegepaste bevoegdheidsregels overeenkomen met de regels voorzien in titel II, of neergelegd in een Verdrag dat tussen de Staat van herkomst en de aangezochte Staat van kracht was toen de vordering werd ingesteld. Indien de partijen in een geschil over een overeenkomst vóór 1 juni 1988 wat Ierland betreft of vóór 1 januari 1987 wat het Verenigd Koninkrijk betreft schriftelijk waren overeengekomen op deze overeenkomst het Ierse recht of het recht van een deel van het Verenigd Koninkrijk toe te passen, blijven de gerechten van Ierland of van dit deel van het Verenigd Koninkrijk bevoegd om van dit geschil

ce litige. » kennis te nemen. »
Article 17 Artikel 17
Le titre VI de la convention de 1968 est complété par l'article Titel VI van het Verdrag van 1968 wordt aangevuld met het volgende
suivant : artikel :
«

Article 54bis.Pendant trois années à compter du 1er novembre 1986

«

Artikel 54bis.Gedurende drie jaar, te rekenen vanaf 1 november 1986

pour le Danemark et à compter du 1er juin 1988 pour l'Irlande, la voor Denemarken en vanaf 1 juni 1988 voor Ierland, wordt in elk van
compétence en matière maritime dans chacun de ces Etats est déterminée deze Staten de bevoegdheid in zaken van zeerecht niet alleen bepaald
non seulement conformément aux dispositions du titre II, mais également conformément aux points 1 à 6. Toutefois, ces dispositions cesseront d'être applicables dans chacun de ces Etats au moment o· la convention internationale pour l'unification de certaines règles sur la saisie conservatoire des navires de mer, signée à Bruxelles le 10 mai 1952, sera en vigueur à son égard. 1. Une personne domiciliée sur le territoire d'un Etat contractant peut être attraite pour une créance maritime devant les tribunaux de l'un des Etats mentionnés ci-dessus lorsque le navire sur lequel porte la créance ou tout autre navire dont elle est propriétaire a fait l'objet d'une saisie judiciaire sur le territoire de ce dernier Etat pour garantir la créance, ou aurait pu y faire l'objet d'une saisie alors qu'une caution ou une autre sûreté a été donnée, dans les cas overeenkomstig titel II, maar ook overeenkomstig de bepalingen nr. 1 tot en met nr. 6 hierna. Deze bepalingen zijn in elk van deze Staten evenwel niet langer van toepassing zodra het op 10 mei 1952 te Brussel ondertekende Internationale Verdrag tot eenmaking van enkele bepalingen inzake conservatoir beslag op zeeschepen voor die Staat in werking is getreden. 1. Degene die zijn woonplaats heeft in een Verdragsluitende Staat, kan in de volgende gevallen voor de gerechten van een van de hierboven genoemde Staten worden gedaagd ter zake van een zeerechtelijke vordering, wanneer op het schip waarop de vordering betrekking heeft of op enig ander schip waarvan hij eigenaar is, op het grondgebied van laatstgenoemde Staat gerechtelijk beslag is gelegd als zekerheid voor de vordering, of wanneer aldaar beslag had kunnen worden gelegd, maar
suivants : er borgtocht dan wel enige andere zekerheid is gesteld :
a) si le demandeur est domicilié sur le territoire de cet Etat; a) indien de eiser zijn woonplaats in die Staat heeft;
b) si la créance maritime est née dans cet Etat; c) si la créance maritime est née au cours d'un voyage pendant lequel la saisie a été faite ou aurait pu être faite; d) si la créance provient d'un abordage ou d'un dommage causé par un navire, par exécution ou omission d'une manoeuvre ou par inobservation des règlements, soit à un autre navire, soit aux choses ou personnes se trouvant à bord; e) si la créance est née d'une assistance ou d'un sauvetage; f) si la créance est garantie par une hypothèque maritime ou un mort-gage sur le navire saisi. 2. Peut être saisi le navire auquel la créance maritime se rapporte ou tout autre navire appartenant à celui qui était, au moment o· est née la créance maritime, propriétaire du navire auquel cette créance se b) indien de vordering in die Staat is ontstaan; c) indien de vordering is ontstaan op een reis tijdens welke het beslag is gelegd of had kunnen worden gelegd; d) indien de vordering voortspruit uit een aanvaring of schade die, hetzij door het uitvoeren of nalaten van een manoeuvre, hetzij door nietnaleving der reglementen, een schip heeft toegebracht aan een ander schip dan wel aan de zich aan boord van een van deze schepen bevindende zaken of personen; e) indien de vordering is ontstaan uit hulp of berging; f) indien de vordering betrekking heeft op een hypotheek of een andere vorm van zekerheid betreffende het schip waarop beslag is gelegd. 2. Beslag kan worden gelegd op elk schip waarop de zeerechtelijke vordering betrekking heeft of op elk ander schip dat toebehoort aan degene die op het tijdstip van het ontstaan van de vordering eigenaar was van het schip waarop deze vordering betrekking heeft. Ter zake van
rapporte. Toutefois, pour les créances prévues au point 5 sous o), p) ou q), seul le navire sur lequel porte la créance pourra être saisi. 3. Des navires seront réputés avoir le même propriétaire lorsque toutes les parts de propriété appartiennent à une même ou aux mêmes personnes. 4. En cas d'affrètement d'un navire avec remise de la gestion nautique, lorsque l'affréteur répond seul d'une créance maritime se rapportant au navire, celui-ci peut être saisi ou tout autre navire appartenant à cet affréteur, mais aucun autre navire appartenant au propriétaire ne peut être saisi en vertu de cette créance maritime. Il en est de même dans tous les cas o· une personne autre que le propriétaire est tenue d'une créance maritime. de in nr. 5 onder o), p) of q), bedoelde vorderingen kan evenwel alleen beslag worden gelegd op het schip waaarop de vordering betrekking heeft. 3. Schepen worden geacht dezelfde eigenaar te hebben wanneer alle aandelen in handen zijn van dezelfde persoon of personen. 4. In geval van bevrachting waarbij de zeggenschap over het schip is overgedragen, kan, wanneer alleen de bevrachter aansprakelijk is voor een zeerechtelijke vordering ter zake van het schip, op dit schip of op enig ander schip van deze bevrachter beslag worden gelegd, doch kan ter zake van deze vordering geen beslag worden gelegd op enig ander schip van de eigenaar. Dit geldt ook in alle gevallen waarin een ander dan de eigenaar aansprakelijk is voor een zeerechtelijke vordering ter zake van het schip.
5. On entend par « créance maritime » l'allégation d'un droit ou d'une 5. Onder « zeerechtelijke vordering » wordt verstaan een vordering
créance ayant l'une ou plusieurs des causes suivantes : voortvloeiend uit :
a) dommages causés par un navire soit par abordage, soit autrement; a) schade veroorzaakt door een schip door aanvaring of anderszins;
b) pertes de vies humaines ou dommages corporels causés par un navire b) dood of persoonlijk letsel veroorzaakt door een schip of
ou provenant de l'exploitation d'un navire; voortspruitend uit de exploitatie van een schip;
c) assistance et sauvetage; c) hulp en berging;
d) contrats relatifs à l'utilisation ou la location d'un navire par d) overeenkomsten betreffende het gebruik of de huur van een schip bij
charte-partie ou autrement; wijze van bevrachting of anderszins;
e) contrats relatifs au transport des marchandises par un navire en e) overeenkomsten betreffende goederenvervoer per schip bij wijze van
vertu d'une charte-partie, d'un connaissement ou autrement; bevrachting, cognossement of anderszins;
f) pertes ou dommages aux marchandises et bagages transportés par un f) verlies van of schade aan goederen, met inbegrip van de bagage,
navire; vervoerd per schip;
g) avarie commune; g) averij-grosse;
h) prêt à la grosse; h) bodemerij;
i) remorquage; i) slepen;
j) pilotage; j) loodsen;
k) fournitures, quel qu'en soit le lieu, de produits ou de matériel k) aan een schip geleverde goederen of materiaal ten behoeve van de
faites à un navire en vue de son exploitation ou de son entretien; exploitatie of het onderhoud van het schip, ongeacht de plaats van de
l) construction, réparations, équipement d'un navire ou frais de cale; levering; l) bouw, herstelling of uitrusting van een schip, of havengelden;
m) salaires des capitaine, officiers ou hommes d'équipage; m) de lonen van kapitein, officieren of bemanning;
n) débours du capitaine et ceux effectués par les chargeurs, les n) uitgaven van de kapitein, met inbegrip van uitgaven gedaan door
affréteurs et les agents pour le compte du navire ou de son verschepers, bevrachters, of agenten voor rekening van het schip of
propriétaire; zijn eigenaar;
o) la propriété contestée d'un navire; o) geschillen over de eigendom van een schip;
p) la copropriété d'un navire ou sa possession, ou son exploitation, p) geschillen tussen medeëigenaars van een schip over eigendom, bezit,
ou les droits aux produits d'exploitation d'un navire en copropriété; exploitatie of opbrengsten van dat schip;
q) toute hypothèque maritime et tout mort-gage. q) elke hypotheek of andere vorms van zekerheid betreffende een schip.
6. Au Danemark, l'expression « saisie judiciaire » couvre, en ce qui 6. In Denemarken dekt de uitdrukking « beslag », wat de in nr. 5,
concerne les créances maritimes visées au point 5 sous o) et p), le onder o) en p), bedoelde zeerechtelijke vorderingen betreft, ook de «
forbud pour autant que cette procédure soit la seule admise en
l'espèce par les articles 646 à 653 de la loi sur la procédure civile forbud », voor zover ingevolge de artikelen 646 tot en met 653 van de
(Lov om rettens pleje). » Wet op de burgerlijke rechtsvordering (Lov om rettens pleje) alleen
deze procedure ter zake is toegelaten. »
Article 18 Artikel 18
L'article 55 de la convention de 1968, modifié par l'article 24 de la Artikel 55 van het Verdrag van 1968, als gewijzigd bij artikel 24 van
convention de 1978 et l'article 8 de la convention de 1982, est het Verdrag van 1978 en bij artikel 8 van het Verdrag van 1982, wordt
complété par les adjonctions suivantes qui sont insérées à leur place aangevuld met de volgende Verdragen, die op de chronologisch juiste
dans la liste des conventions suivant l'ordre chronologique : plaats in de lijst worden opgenomen :
« - la convention entre l'Espagne et la France sur la reconnaissance « - het Verdrag tussen Spanje en Frankrijk betreffende de erkenning en
et l'exécution de jugements et de sentances arbitrales en matière tenuitvoerlegging van vonnissen en scheidsrechterlijke uitspraken in
civile et commerciale, signée à Paris le 28 mai 1969, burgerlijke en handelszaken, ondertekend te Parijs op 28 mei 1969;
- la convention entre l'Espagne et l'Italie en matière d'assistance - het Verdrag tussen Spanje en Italië betreffende de rechtsbijstand en
judiciaire et de reconnaissance et exécution de jugements en matière erkenning en tenuitvoerlegging van vonnissen in burgerlijke en
civile et commerciale, signée à Madrid le 22 mai 1973, handelszaken, ondertekend te Madrid op 22 mei 1973;
- la convention entre l'Espagne et la République fédérale d'Allemagne - het Verdrag tussen Spanje en de Bondsrepubliek Duitsland betreffende
sur la reconnaissance et l'exécution de décisions et transactions de erkenning en tenuitvoerlegging van vonnissen, rechterlijke
judiciaires, et d'actes authentiques exécutoires en matière civile et schikkingen en executoriale authentieke akten in burgerlijke en
commerciale, signée à Bonn le 14 novembre 1983. » handelszaken, ondertekend te Bonn op 14 november 1983 ».
Article 19 Artikel 19
L'article 57 de la convention de 1968, modifié par l'article 25 de la Artikel 57 van het Verdrag van 1968, gewijzigd bij artikel 25 van het
convention de 1978, est remplacé par le texte suivant : Verdrag van 1978, wordt als volgt gelezen :
«

Article 57.1. La présente convention n'affecte pas les conventions

«

Artikel 57.1. Dit verdrag laat onverlet de verdragen waarbij de

auxquelles les Etats contractants sont ou seront parties et qui, dans Verdragsluitende Staten partij zijn of zullen zijn en die, voor
des matières particulières, règlent la compétence judiciaire, la bijzondere onderwerpen, de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en
reconnaissance ou l'exécution des décisions. de tenuitvoerlegging van beslissingen regelen.
2. En vue d'assurer son interprétation uniforme, le paragraphe 1 est 2. Ten einde de eenvormige uitlegging van lid 1 te waarborgen wordt
appliqué de la manière suivante : dit lid als volgt toegepast :
a) la présente convention ne fait pas obstacle à ce qu'un tribunal a) Dit verdrag staat er niet aan in de weg dat een gerecht van een
d'un Etat contractant partie à une convention relative à une matière Verdragsluitende Staat die partij is bij een verdrag over een
particulière puisse fonder sa compétence sur une telle convention, bijzonder onderwerp, overeenkomstig dat verdrag kennis neemt van een
même si le défendeur est domicilié sur le territoire d'un Etat zaak, ook indien de verweerder zijn woonplaats heeft op het
contractant non partie à une telle convention. Le tribunal saisi grondgebied van een Verdragsluitende Staat die geen partij is bij dat
applique, en tout cas, l'article 20 de la présente convention; b) les décisions rendues dans un Etat contractant par un tribunal ayant fondé sa compétence sur une convention relative à une matière particulière sont reconnues et exécutées dans les autres Etats contractants conformément à la présente convention. Si une convention relative à une matière particulière et à laquelle sont parties l'Etat d'origine et l'Etat requis détermine les conditions de reconnaissance et d'exécution des décisions, il est fait application de ces conditions. Il peut, en tout cas, être fait application des dispositions de la présente convention qui concernent la procédure relative à la reconnaissance et à l'exécution des décisions. verdrag. Het gerecht past in ieder geval artikel 20 van dit verdrag toe. b) Beslissingen die een gerecht van een Verdragsluitende Staat heeft gegeven uit hoofde van rechterlijke bevoegdheid die ontleend wordt aan een verdrag over een bijzonder onderwerp, worden in de andere Verdragsluitende Staten overeenkomstig het onderhavige verdrag erkend en ten uitvoer gelegd. Indien een verdrag over een bijzonder onderwerp, waarbij zowel de Staat van herkomst als de aangezochte Staat partij zijn, voorwaarden vaststelt voor de erkenning of tenuitvoerlegging van beslissingen, vinden die voorwaarden toepassing. In elk geval kunnen de bepalingen van het onderhavige verdrag betreffende de procedures voor erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen, worden toegepast.
3. La présente convention ne préjuge pas l'application des 3. Dit verdrag laat onverlet de toepassing van de bepalingen die, voor
dispositions qui, dans des matières particulirèes, règlent la bijzondere onderwerpen, de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning of
compétence judiciaire, la reconnaissance ou l'exécution des décisions de tenuitvoerlegging van beslissingen regelen en die opgenomen zijn of
et qui sont ou seront contenues dans les actes des institutions des zullen worden in de besluiten van de Instellingen van de Europese
Communautés européennes ou dans les législations nationales Gemeenschappen of in de nationale wetgevingen die ter uitvoering van
harmonisées en exécution de ces actes. » deze bestuiten geharmoniseerd zijn. ».
Article 20 Artikel 20
L'article 58 de la convention de 1968 est remplacé par le texte Artikel 58 van het Verdrag van 1968 wordt als volgt gelezen :
suivant : «

Article 58.Jusqu'au moment o· la convention concernant la

«

Artikel 58.Totdat het Verdrag betreffende de rechterlijke

compétence judiciaire et l'exécution des décisions en matière civile bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en
et commerciale, signée à Lugano le 16 septembre 1988, produira ses handelszaken, ondertekend te Lugano op 16 september 1988,
effets à l'égard de la France et de la Confédération suisse, les rechtsgevolgen zal hebben voor Frankrijk en de Zwitserse Bondsstraat,
dispositions de la présente convention ne portent pas préjudice aux laten de bepalingen van dit Verdrag de rechten onverlet welke aan
droits reconnus aux ressortissants suisses par la convention entre la Zwitserse onderdanen zijn toegekend bij het verdrag tussen Frankrijk
en de Zwitserse Bondsstaat betreffende de rechterlijke bevoegdheid en
France et la Confédération suisse sur la compétence judiciaire et de tenuitvoerlegging van vonnissen in burgerlijke zaken, ondertekend
l'exécution des jugements en matière civile, signée à Paris le 15 juin 1869. » te Parijs op 15 juni 1869. ».
Article 21 Artikel 21
L'article 60 de la convention de 1968, modifié par l'article 27 de la Artikel 60 van het Verdrag van 1968, als gewijzigd bij artikel 27 van
convention de 1978, est supprimé. het verdrag van 1978, wordt geschrapt.
Article 22 Artikel 22
A l'article 64 de la convention de 1968, le point c) est supprimé. De tekst onder c) van artikel 64 van het Verdrag van 1968 wordt geschrapt.
TITRE III. - Adaptations du protocole annexé à la convention de 1968 TITEL III. - Aanpassingen van het Protocol bij het Verdrag van 1968
Article 23 Artikel 23
L'article Vter, ajouté au protocole annexé à la convention de 1968 par Artikel Vter, aan het Protocol bij het Verdrag van 1968 toegevoegd bij
l'article 29 de la convention de 1978 et modifié par l'article 9 de la artikel 29 van het Verdrag van 1978 en gewijzigd bij artikel 9 van het
convention de 1982, est remplacé par le texte suivant : Verdrag van 1982 wordt als volgt gelezen :
« Article Vter. Dans les litiges entre le capitaine et un membre de l'équipage d'un navire de mer immatriculé au Danemark, en Grèxe, en Irlande ou au Portugal, relatifs aux rémunérations ou aux autres conditions de service, les juridictions d'un Etat contractant doivent contrôler si l'agent diplomatique ou consulaire dont relève le navire a été informé du litige. Elles doivent surseoir à statuer aussi longtemps que cet agent n'a pas été informé. Elles doivent, même d'office, se dessaisir si cet agent, dûment informé, a exercé les attributions que lui reconnaît en la matière une convention consulaire ou, à défaut d'une telle convention, a soulevé des objections sur la compétence dans le délai imparti. » « Artikel Vter. Bij geschillen tussen de kapitein en een bemanningslid van een in Denemarken, Griekenland, Ierland of Portugal geregistreerd zeeschip over de beloning of andere arbeidsvoorwaarden moet het gerecht van een Verdragsluitende Staat nagaan of de ten aanzien van het schip bevoegde diplomatieke of consulaire vertegenwoordiger van het geschil in kennis is gesteld. Zolang deze vertegenwoordiger niet van het geschil in kennis is gesteld, moet het gerecht zijn uitspraak aanhouden. Het gerecht moet zich, zelfs ambtshalve, onbevoegd verklaren, indien deze vertegenwoordiger, na naar behoren van het geschil in kennis te zijn gesteld, gebruik heeft gemaakt van de bevoegdheden die hij krachtens een consulaire overeenkomst bezit, dan wel, bij gebreke van een dergelijke overeenkomst, binnen de gestelde termijn bezwaar heeft gemaakt tegen de bevoegdheid. »
TITRE IV. - Adaptations du protocole de 1971 TITEL IV. - Aanpassingen van het Protocol van 1971
Article 24 Artikel 24
L'article 1 du protocole de 1971, modifié par l'article 30 de la Aan artikel 1 van het Protocol van 1971, als gewijzigd bij artikel 30
convention de 1978 et l'article 10 de la convention de 1982, est van het Verdrag van 1978 en artikel 10 van het Verdrag van 1982 wordt
complété par l'alinéa suivant : het volgende lid toegevoegd :
« La Cour de justice des Communautés européennes est également « Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen is ook bevoegd
compétente pour statuer sur l'interprétation de la Convention relative om uitspraak te doen over de uitlegging van het Verdrag inzake de
à l'adhésion du Royaume d'Espagne et de la République portugaise à la toetreding van het Koninkrijk Spanje en de Portugese Republiek tot het
Convention du 27 septembre 1968 et au présent Protocole, tels qu'ils Verdrag van 27 september 1968 en tot dit Protocol, zoals deze zijn
ont été adaptés par les Conventions de 1978 et de 1982. » gewijzigd bij de Verdragen van 1978 en 1982. ».
Article 25 Artikel 25
A l'article 2 point 1 du protocole de 1971, modifié par l'article 31 In artikel 2, punt 1, van het Protocol van 1971, als gewijzigd bij
de la convention de 1978 et l'article 11 de la convention de 1982, le artikel 31 van het Verdrag van 1978 en artikel 11 van het Verdrag van
tiret suivant est inséré entre le quatrième et le cinquième tiret : 1982, wordt tussen het vierde en het vijfde streepje ingevoegd :
« - en Espagne : el Tribunal Supremo, » « - in Spanje : el Tribunal Supremo. »
et le tiret suivant est inséré entre le neuvième et le dixième tiret : en wordt tussen het negende en tiende streepje ingevoegd :
« - au Portugal : o Supremo Tribunal de justiça et o Supremo Tribunal « - in Portugal : o Supremo Tribunal de justiça en o Supremo Tribunal
Administrativo, ». Administrativo. ».
Article 26 Artikel 26
L'article 6 du protocole de 1971, modifié par l'article 32 de la Artikel 6 van het Protocol van 1971, als gewijzigd bij artikel 32 van
convention de 1978, est supprimé. het Verdrag van 1978, wordt geschrapt.
Article 27 Artikel 27
A l'article 10 du protocole de 1971, modifié par l'article 33 de la De tekst onder d) van artikel 10 van het Protocol van 1971, als
convention de 1978, le point d) est supprimé. gewijzigd bij artikel 33 van het Verdrag van 1978, wordt geschrapt.
TITRE V. - Adaptations de la convention de 1978 et de la convention de TITEL V. - Aanpassingen van het Verdrag van 1978 en van het Verdrag
1982 van 1982
Article 28 Artikel 28
1. L'article 25 paragraphe 2 et les articles 35 et 36 de la convention 1. Artikel 25, lid 2, en de artikelen 35 en 36 van het Verdrag van
de 1978 sont supprimés. 1978 worden geschrapt.
2. A l'article 1 de la convention de 1982, le paragraphe 2 est supprimé. 2. Artikel 1, lid 2, van het Verdrag van 1982 wordt geschrapt.
TITRE VI. - Dispositions transitoires TITEL VI. - Overgangsbepalingen
Article 29 Artikel 29
1. La convention de 1968 et le protocole de 1971, modifiés par la 1. Het Verdrag van 1968 en het Protocol van 1971, als gewijzigd bij
convention de 1978, la convention de 1982 et par la présente het Verdrag van 1978, bij het Verdrag van 1982 en bij dit Verdrag,
convention, ne sont applicables qu'aux actions judiciaires intentées zijn slechts van toepassing op rechtsvorderingen ingesteld en op
et aux actes autehtiques reçus postérieurement à l'entrée en vigueur authentieke akten verleden na de inwerkingtreding van dit Verdrag in
de la présente convention dans l'Etat d'origine et, lorsque la de Staat van herkomst en, wanneer wordt verzocht om erkenning of
reconnaissance ou l'exécution d'une décision ou d'un acte authentique tenuitvoerlegging van een beslissing of een authentieke akte, in de
est demandée, dans l'Etat requis. aangezochte Staat.
2. Toutefois, les décisions rendues après la date d'entrée en vigueur 2. Evenwel worden de beslissingen, gegeven na de dag van
de la présente convention dans les rapports entre l'Etat d'origine et inwerkingtreding van dit Verdrag in de betrekkingen tussen de Staat
l'Etat requis à la suite d'actions intentées avant cette date sont van herkomst en de aangezochte Staat naar aanleiding van vóór deze dag
reconnues et exécutées conformément aux dispositions du titre III de ingestelde vorderingen, erkend en ten uitvoer gelegd overeenkomstig de
la convention de 1968, modifiée par la convention de 1978, la bepalingen van titel III van het Verdrag van 1968, als gewijzigd bij
convention de 1982 et par la présente convention, si la compétence het Verdrag van 1978, bij het Verdrag van 1982 en het onderhavige
Verdrag, indien de bevoegdheid berustte op regels die overeenkomen met
était fondée sur des règles conformes aux dispositions du titre II de bepalingen van de gewijzigde titel II van het Verdrag van 1968, of
modifié de la convention de 1968 ou aux dispositions prévues par une met de bepalingen neergelegd in een verdrag dat tussen de Staat van
convention qui était en vigueur entre l'Etat d'origine et l'Etat herkomst en de aangezochte Staat van kracht was op het ogenblik dat de
requis lorsque l'action a été intentée. vordering werd ingesteld.
TITRE VII. - Dispositions finales TITEL VII. - Slotbepalingen
Article 30 Artikel 30
1. Le Secrétaire général du Conseil des Communautés européennes remet 1. De Secretaris-Generaal van de Raad der Europese Gemeenschappen
zendt aan de Regeringen van het Koninkrijk Spanje en de Portugese
aux gouvernements du Royaume d'Espagne et de la République portugaise Republiek een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift in de Deense, de
une copie certifiée conforme de la convention de 1968, du protocole de Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse en
de Nederlandse taal toe van het Verdrag van 1968, van het Protocol van
1971, de la convention de 1978 et de la convention de 1982, en langues 1971, van het Verdrag van 1978 en van het Verdrag van 1982.
allemande, anglaise, danoise, française, grecque, irlandaise,
italienne et néerlandaise.
2. Les textes de la convention de 1968, du protocole de 1971, de la 2. De teksten van het Verdrag van 1968, van het Protocol van 1971, van
convention de 1978 et de la convention de 1982, établis en langues het Verdrag van 1978 en van het Verdrag van 1982 in de Portugese en de
espagnole et portugaise, figurent aux annexes II, III, IV et V à la Spaanse taal zijn opgenomen in de bijlagen II, III, IV en V van dit
présente convention. Les textes établis en langues espagnole et Verdrag. De teksten in de Portugese en de Spanse taal zijn op gelijke
portugaise font foi dans les mêmes conditions que les autres textes de wijze authentiek als de overige teksten van het Verdrag van 1968, het
la convention de 1968, du protocole de 1971, de la convention de 1978 Protocol van 1971, het Verdrag van 1978 en het Verdrag van 1982.
et de la convention de 1982.
Article 31 Artikel 31
La présente convention sera ratifiée par les Etats signataires. Les Dit Verdrag wordt door de ondertekenende Staten bekrachtigd. De akten
instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire van bekrachtiging worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de
général du Conseil des Communautés européennes. Raad der Europese Gemeenschappen.
Article 32 Artikel 32
1. La présente convention entrera en vigueur le premier jour du 1. Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de derde maand
troisième mois après la date à laquelle deux Etats signataires, dont die volgt op de datum waarop twee ondertekenende Staten, waarvan er
l'un est le Royaume d'Espagne ou la République portugaise, auront een het Koninkrijk Spanje of de Portugese Republiek is, hun akten van
déposé leurs instruments de ratification. bekrachtiging nederleggen.
2. A l'égard de tout autre Etat signataire, la présente convention 2. Dit verdrag wordt met betrekking tot elke andere ondertekenende
produira ses effets le premier jour du troisième mois qui suivra le Staat van kracht op de eerste dag van de derde maand volgende op het
dépôt de son instrument de ratification. nederleggen van de akte van bekrachtiging van die Staat.
Article 33 Artikel 33
Le Secrétaire général du Conseil des Communautés européennes notifiera De Secretaris-Generaal van de Raad der Europese Gemeenschappen stelt
aux Etats signataires : de ondertekenende Staten in kennis van :
a) le dépôt de tous instrument de ratification; a) het nederleggen van iedere akte van bekrachtiging :
b) les dates d'entrée en vigueur de la présente convention pour les b) de data van inwerkingtreding van dit Verdrag voor de
Etats contractants. Verdragsluitende Staten.
Article 34 Artikel 34
La présente convention, rédigée en un exemplaire unique, en langues Dit Verdrag, opgesteld in één exemplaar, in de Deense, de Duitse, de
allemande, anglaise, danoise, espagnole, française, grecque, Engelse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de
irlandaise, italienne, néerlandaise et portugaise, les dix textes Nederlandse, de Portugese en de Spaanse taal, welke tien teksten
faisant également foi, sera déposée dans les archives du Secrétariat gelijkelijk authentiek zijn, zal worden nedergelegd in het archief van
du Conseil des Communautés européennes. Le Secrétaire général en het Secretaraat van de Raad der Europese Gemeenschappen. De
remettra une copie certifiée conforme à chacun des gouvernements des Secretaris-Generaal zendt een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift
Etats signataires. daarvan toe aan de Regering van elke ondertekenende Staat.
DECLARATION COMMUNE CONCERNANT LA RATIFICATION DE LA CONVENTION GEMEENSCHAPPELIJKE VERKLARING BETREFFENDE DE BEKRACHTIGING VAN HET
D'ADHESION DU ROYAUME D'ESPAGNE ET DE LA REPUBLIQUE PORTUGAISE A LA VERDRAG BETREFFENDE DE TOETREDING VAN HET KONINKRIJK SPANJE EN VAN DE
CONVENTION DE BRUXELLES DE 1968 PORTUGESE REPUBLIEK TOT HET VERDRAG VAN BRUSSEL VAN 1968
Au moment de la signature de la convention d'adhésion du Royaume Op het tijdstip van de ondertekening van het Verdrag betreffende de
d'Espagne et de la R2publique portugaise à la convention de Bruxelles toetreding van het Koninkrijk Spanje en van de Portugese Republiek tot
de 1968, faite à Donostia-San Sebastissn le 26 mai 1989, het Verdrag van Brussel van 1968, gedaan te Donostia-San Sebastissn op
les représentants des Gouvernements des Etats membres des Communautés 16 mei 1989, De vertegenwoordigers van de Regeringen der Lid-Staten van de Europese
européennes réunis au sein du conseil, Gemeenschappen, in het kader van de raad bijeen,
désireux que, notamment dans la perspective de l'achèvement du marché Verlangend om, met name in het vooruitzicht van de voltooiing van de
intérieur, l'application de la convention de Bruxelles et du protocole interne markt, de toepassing van het Verdrag van Brussel en van het
de 1971 soit étendue rapidement à toute la Communauté; protocol van 1971 snel tot de gehele Gemeenschap uit te breiden;
se félicitant de la conclusion, le 16 septembre 1988, de la Convention Zich verheugend over de sluiting, op 16 september 1988, van het
de Lugano qui étend les principes de la convention de Bruxelles aux Verdrag van Lugano, waarbij de beginselen van het Verdrag van Brussel
Etats qui seront parties à la convention de Lugano, destinée worden uitgebreid tot de Staten die partij zullen zijn bij het Verdrag
principalement à régir les rapports entre les Etats membres de la van Lugano, dat voornamelijk bestemd is tot regeling van de
Communauté économique européenne (CEE) et ceux de l'Association betrekkingen tussen de Lid-Staten van de Europese Economische
européenne de libre-échange (AELE) à l'égard de la protection Gemeenschap en de Lid-Staten van de Europese Vrijhandelsassociatie
juridique des personnes établies dans tous ces Etats et de la (EVA) ten aanzien van de rechtsbescherming van de in al deze Staten
simplification des formalités pour la reconnaissance et l'exécution gevestigde personen en van de vereenvoudiging van de formaliteiten
réciproques des décisions judiciaires;
considérant que la convention de Bruxelles a comme base juridique voor de wederzijdse erkenning en tenuitvoerlegging van rechterlijke
beslissingen;
l'article 220 du traité de Rome et est interprétée par la Cour de Overwegende dat het Verdrag van Brussel als rechtsgrond artikel 220
van het Verdrag van Rome heeft en wordt uitgelegd door het Hof van
justice des Communautés européennes; Justitie van de Europese Gemeenschappen;
conscients du fait que la convention de Lugano n'affecte pas Zich bewust van het feit dat het Verdrag van Lugano de toepassing van
l'application de la convention de Bruxelles pour ce qui concerne les het Verdrag van Brussel onverlet laat voor wat betreft de betrekkingen
rapports entre les Etats membres de la Communauté économique tussen de Lid-staten van de Europese Economische Gemeenschap,
européenne puisque ces rapports doivent être régis par la convention aangezien deze betrekkingen door het Verdrag van Brussel moeten worden
de Bruxelles; geregeld;
prenant acte de ce que la convention de Lugano entrera en vigueur Er akte van nemend dat het Verdrag van Lugano in werking zal treden
après que deux Etats, dont un est un membre des Communautés nadat twee Staten, waarvan er een lid is van de Europese
européennes et un est un membre de l'Association européene de Gemeenschappen, en een lid van de Europese Vrijhandelsassociatie, hun
libre-échange, auront déposé leurs instruments de ratification; instrumenten van bekrachtiging hebben neergelegd;
se déclarent prêts à prendre toute mesure utile pour que les Verklaren zich bereid alle dienstige maatregelen te nemen opdat de
procédures nationales de ratification de la convention d'adhésion du nationale procedures ter bekrachtiging van het Verdrag betreffende de
Royaume d'Espagne et de la République portugaise à la convention de toetreding van het Koninkrijk Spanje en van de Portugese Republiek tot
Bruxelles, signée aujourd'hui, soient achevées dans les meilleurs het Verdrag van Brussel, dat heden is ondertekend, binnen de kortste
délais et, si possible, au plus tard le 31 décembre 1992. tijd en zo mogelijk uiterlijk op 31 december 1992 worden afgewikkeld.
Annexe I Bijlage I
Annexe 1 contient les adaptations formelles à la Convention de 1968, Bijlage I omvat de formele aanpassingen van het Verdrag van 1968,
telle que modifiée par la Convention de 1978 et la Convention de 1982, zoals dat gewijzigd is bij het Verdrag van 1978 en het Verdrag van
pour chaque version authentique concernée. Seulement les adaptations 1982, dit voor elke betrokken versie afzonderlijk. Enkel de formele
formelles pour la version néerlandaise et la version française sont aanpassingen voor de Nederlandse en de Franse versie worden
publiées Adaptations formelles visées à l'article 2 e) Version française 1. Article 3 second alinéa Le deuxième tiret est remplacé par le texte suivant : « - au Danemark : l'article 246 paragraphes 2 et 3 de la loi sur la procédure civile (Lov om rettens pleje), ». 2. Article 32 premier alinéa Le deuxième tiret est remplacé par le texte suivant : « - au Danemark, au byret, ». 3. Article 44 premier alinéa L'expression « L'Etat où la décision a été rendue » est remplacée par « L'Etat d'origine ». Annexes II, III, IV et V Annexe I contient la version espagnole et la version portugaise de la Convention concernant la compétence judiciaire et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (27 septembre 1968). Annexe III contient la version espagnole et la version portugaise du Protocole concernant l'interprétation par la Cour de Justice de la Convention du 27 septembre 1968 concernant la compétence judiciaire et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (3 juin 1971). Annexe IV contient la version espagnole et la version portugaise de la Convention relative à l'adhésion du Royaume de Danemark, de l'Irlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord à la Convention concernant la compétence judiciaire et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale, ainsi qu'au Protocole concernant son interprétation par la Cour de Justice (9 octobre 1978). Annexe V contient la version espagnole et la version portugaise de la Convention relative à l'adhésion de la République hellénique à la Convention concernant la compétence judiciaire et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale, ainsi qu'au Protocole concernant son interprétation par la Cour de Justice, avec les adaptations y apportées par la Convention relative à l'adhésion du Royaume de Danemark, de l'Irlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. Vu que ces annexes ne contiennent pas des éléments nouveaux, mais seulement une traduction des traités existants en espagnol et en portugais, il ne sont pas publiées. Liste des Etats liés Pour la consultation du tableau, voir image gepubliceerd. Formele aanpassingen als bedoeld in artikel 2 h) Nederlandse versie 1. Artikel 1, eerste lid, tweede zin : in plaats van : « Het omvat inzonderheid niet-fiscale zaken, zaken van douane of administratiefrechtelijke zaken. » leze men : « Het heeft inzonderheid geen betrekking op fiscale zaken, douanezaken of administratiefrechtelijke zaken. » 2. Artikel 2, tweede lid : in plaats van : « Voor hen, die » leze men : « Voor degenen die » 3. Artikel 3 - eerste lid : in plaats van : « Zij, die » leze men : « Degenen die » - tweede lid : het tweede streepje wordt als volgt gelezen : « - in Denemarken : artikel 246, leden 2 en 3, van de wet op de burgerlijke rechtsvordering (lov om rettens pleje) » 4. Artikel 5 - punt 2 : in plaats van : « . . . eis is welke verbonden is . . . » leze men : « . . . eis is die verbonden is . . . » - punt 7 : in plaats van : « . . . het gerecht in wiens rechtsgebied. . . » leze men : « . . . het gerecht in het rechtsgebied waarvan. . . » 5. Artikel 6, punt 2 : in plaats van : « . . . de afgeroepene » leze men : « . . . de opgeroepene » 6. Artikel 6bis : in plaats van : « . . . de interne wet van deze Staat » leze men : « . . . het nationale recht van deze Staat » 7. Afdeling 3 (titel) : in plaats van : « Bevoegdheid bij geschillen inzake verzekeringen » leze men : « Bevoegdheid in verzekeringszaken » 8. Artikel 8, punt 2 : in plaats van : « . . . het gerecht van de plaats waar de verzekeringsnemer zijn woonplaats heeft, » leze men : « . . . het gerecht van de woonplaats van de verzekeringsnemer, » 9. Artikel 11, eerste lid : in plaats van : « . . . op welk grondgebied de verweerder » leze men : « . . . op het grondgebied waarvan de verweerder » 10. Artikel 12, punt 3 : in plaats van : « waarbij een verzekeringsnemer en een verzekeraar, die op het tijdstip van het sluiten van de overeenkomst » leze men : « waarbij een verzekeringnemer en een verzekeraar die, op het tijdstip waarop de overeenkomst wordt gesloten » 11. Artikel 12bis - punt 2, aanhef : in plaats van : « . . . met uitzondering van de . . . » leze men : « . . . met uitzondering van die . . . » - punt 2, onder a) : in plaats van : « . . . voor zover bevoegdheid toekennende overeenkomsten ter zake niet zijn verboden . . . » leze men : « . . . voor zover ter zake overeenkomsten tot aanwijzing van een bevoegde rechter niet zijn verboden. . . » 12. Artikel 13, punt 3, onder a) : in plaats van : « publiciteit » leze men : « reclame » 13. Artikel 14, derde lid : in plaats van : « het gerecht, voor hetwelk » leze men : « het gerecht, waarvoor » 14. Artikel 16, punt 4 : in plaats van : « de Verdragsluitende Staat, op welks grondgebied » leze men : « de Verdragsluitende Staat op het grondgebied waarvan » 15. Artikel 18 : in plaats van : « Buiten de gevallen dat zijn bevoegdheid voortspruit » leze men : « Buiten de gevallen waarin zijn bevoegdheid voortvloeit » 16. Artikel 20, derde lid in fine : in plaats van : « strekt ter uitvoering van dat verdrag » leze men : « overeenkomstig het bepaalde in dat Verdrag moest geschieden. » 17. Artikel 22 - tweede lid : in plaats van : « . . . het gerecht bij hetwelk de zaak het eerst is aangebracht bevoegd is. . . » leze men : « . . .het gerecht waarbij de zaak het eerst is aangebracht, bevoegd is. . . » - derde lid : in plaats van : « . . . haar gelijktijdige behandeling. . . » leze men : « . . . hun gelijktijdige behandeling » 18. Artikel 23 : in plaats van : « . . . het gerecht bij hetwelk. . . » lezen men : « . . . het gerecht waarbij. . . » 19. Artikel 27, punt 2 : in plaats van : « . . . nodig was aan de verweerder, tegen wie. . . » lezen men : « . . . nodig was, aan de verweerder tegen wie. . . » 20. Artikel 30, tweede lid : in plaats van : « De rechterlijke autoriteit van een Verdragsluitende Staat, bij wie de erkenning van een in Ierland of het Verenigd Koninkrijk gegeven beslissing, waarvan de tenuitvoerlegging door een daartegen aangewend rechtsmiddel in de Staat van herkomst is geschorst, wordt ingeroepen, kan zijn uitspraak aanhouden. » leze men : « De rechterlijke autoriteit van een Verdragsluitende Staat, bij wie de erkenning wordt ingeroepen van een in Ierland of het Verenigd Koninkrijk gegeven beslissing, waarvan de tenuitvoerlegging door een daartegen aangewend rechtsmiddel in de Staat van herkomst is geschorst, kan haar uitspraak aanhouden. » 21. Artikel 31, tweede lid : in plaats van : « . . . op verzoek van elke belanghebbende partij in dat deel van het Verenigd Koninkrijk. . . » leze men : « . . . ten verzoeke van iedere belanghebbende partij in het betrokken deel van het Verenigd Koninkrijk. . . » 22. Artikel 32, eerste lid : - zevende streepje : in plaats van : « de « corte d'appello » » leze men : « het « corte d'appello » » - het tweede streepje wordt als volgt gelezen : « - in Denemarken, tot de byret; » 23. Artikel 32, tweede lid : in plaats van : « Het betrokken bevoegde gerecht » leze men : « Het relatief bevoegde gerecht » 24. Artikel 36, tweede lid in fine : in plaats van : « . . . met het oog op. . . » leze men : « . . . op grond van. . . » 25. Voetnoot (2), artikel 36, punt 4 : in fine toevoegen na het woord « vordering », de woorden « ter zake van het schip. » 26. Artikel 37, eerste lid : - eerste streepje : het woord « het » schrappen - vijfde streepje : in plaats van : « de « cour d'appel » » leze men : « het « cour d'appel » » - zevende streepje : in plaats van : « de « corte d'appello » » leze men : « het « corte d'appello » » - achtste streepje : in plaats van : « de « Cour supérieure. . . » leze men : « het « Cour supérieure. . . » - tweede lid, tweede streepje : in plaats van : « het « hojesteret » » leze men : « de « hojesteret » » 27. Artikel 38, tweede lid, derde regel : een komma invoegen tussen de woorden « ingesteld » en « voor » 28. Artikel 40, eerste lid, eerste streepje : het woord « de » schrappen 29. Artikel 40 - vijfde streepje in plaats van : « de « cour d'appel » » leze men : « het « cour d'appel » » - zevende streepje : in plaats van : « de « corte d'appello » » leze men : « het « corte d'appello » » - achtste streepje : in plaats van : « de « Cour supérieure. . . » » leze men : « het « Cour supérieure. . . » » 30. Artikel 41, vierde streepje : in plaats van : « een « Supreme Court » » leze men : « het « Supreme Court » » 31. Artikel 44, tweede lid, negende regel : in plaats van : « . . . om hem voor gehele of gedeeltelijke kosteloze rechtsbijstand. . . » leze men : « . . . om hem geheel of gedeeltelijk voor kosteloze rechtsbijstand. . . » 32. Artikel 45 : in plaats van : « De partij, die. . . » leze men : « Aan de partij die. . . » 33. Artikel 59, tweede lid, punt 2 : de woorden « die gesteld is » schrappen 34. Artikel II, eerste lid : in plaats van : « . . . welks onderdaan zij niet zijn. . . » leze men : « . . . waarvan zij geen onderdaan zijn. . . » 35. Artikel II, tweede lid, in fine : in plaats van : « . . . noch te worden ten uitvoer gelegd. » leze men : « . . . noch ten uitvoer worden gelegd. » 36. Artikel IV, eerste lid : in plaats van : « voorzien » leze men : « bepaald » 37. Artikel IV, tweede lid : in plaats van : « . . . de Staat op welks grondgebied. . . » leze men : « . . . de Staat op het grondgebied waarvan. . . » 38. Artikel IV, tweede lid : in plaats van : « . . . het stuk aan degene, voor wie het bestemd is uit te reiken. » leze men : « . . . het stuk uit te reiken aan degene voor wie het bestemd is. » Bijlage II, III, IV en V Bijlage II omvat de Spanse en de Portugese versie van het Verdrag betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken (27 september 1968). Bijlage III omvat de Spaanse en de Portugese versie van het Protocol betreffende de uitlegging door het Hof van Justitie van het Verdrag van 27 september 1968 betreffende rechterlijke bevoegdheid en tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken (3 juni 1971). Bijlage IV omvat de Spaanse en de Portugese versie van de Overeenkomst inzake de toetreding van het Koninkrijk Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland tot het Verdrag betreffende rechterlijke bevoegdheid en tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken, alsmede tot het Protocol betreffende de uitlegging daarvan door het Hof van Justitie (9 oktober 1978). Bijlage V omvat de Spaanse en de Portugese versie van het Verdrag inzake de toetreding van de Helleense Republiek tot het Verdrag betreffende rechterlijke bevoegdheid en tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken, alsmede tot het Protocol betreffende de uitlegging daarvan door het Hof van Justitie, zoals deze gewijzigd zijn bij het Verdrag inzake de toetreding van het Koninkrijk Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland. Aangezien deze bijlagen geen nieuwe elementen bevatten, maar slechts een vertaling van bestaande verdragen in de Spaanse en de Portugese taal, werden zij niet gepubliceerd. Lijst van de gebonden landen Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld
Pour la consultation de la note de bas de page, voir image Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld
^