← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République du Venezuela concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 17 mars 1998 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République du Venezuela concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 17 mars 1998 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Venezuela inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 17 maart 1998 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
9 JUIN 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 9 JUNI 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek |
du Venezuela concernant l'encouragement et la protection réciproques | Venezuela inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van |
des investissements, signé à Bruxelles le 17 mars 1998 (1) (2) (3) | investeringen, ondertekend te Brussel op 17 maart 1998 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Gouvernement de la République du Venezuela concernant l'encouragement | Unie en de Regering van de Republiek Venezuela inzake de wederzijdse |
et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le | bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel |
17 mars 1998, sortira son plein et entier effet. | op 17 maart 1998, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau au | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 9 juin 1999. | Gegeven te Brussel, 9 juni 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre chargé du Commerce extérieur, | De Minister belast met Buitenlandse Handel, |
E. DI RUPO | E. DI RUPO |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met `s Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 1998-1999. | (1) Zitting 1998-1999. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi, déposé le 15 avril 1999, n° 1-1372/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 15 april 1999, nr. |
Rapport, n° 1-1372/2. - Texte adopté par la Commission, n° 1-1372/3. | 1-1372/1. - Verslag, nr 1-1372/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 1-1372/3. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 21 avril 1999. - Vote. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 21 april |
Séance du 22 avril 1999. | 1999. - Stemming. - Vergadering van 22 april 1999. |
Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-2184/1. Texte adopté | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-2184/1. - |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 49-2184/2. | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekractiging voorgelegd, nr. 49-2184/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 29 avril 1999. - Vote. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 29 april |
Séance du 29 avril 1999. | 1999. - Stemming. Vergadering van 29 april 1999. |
(2) Voir aussi le Décret de la Communauté flamande du 6 décembre 2002 | (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 6 december 2002 |
(Moniteur belge du 31 décembre 2002), le Décret de la Région wallonne | (Belgisch Staatsblad van 31 december 2002), Decreet van het Waalse |
du 25 février 1999 (Moniteur belge du 11 mars 1999) et l'Ordonnance de | Gewest van 25 februari 1999 (Belgisch Staatsblad van 11 maart 1999) en |
la Région Bruxelles-Capitale du 22 avril 1999 (Moniteur belge du 22 | Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 22 april 1999 |
octobre 1999). | (Belgisch Staatsblad van 22 oktober 1999). |
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 24 mars | (3) De uitwisseling van de bekrachtigings oorkonden heeft plaats |
2004. Conformément aux dispositions de son article 12, cet Accord | gevonden op 24 maart 2004. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 12 |
entre en vigueur le 24 avril 2004. | treedt deze Overeenkomst in werking op 24 april 2004. |
ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LE | OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE |
GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU VENEZUELA CONCERNANT LA PROMOTION ET | REGERING VAN DE REPUBLIEK VENEZUELA INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING |
LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS | EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, | De Regering van het Koninkrijk België, |
Agissant tant en son nom qu'au nom du | Handelend mede in de naam van |
Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, | De Regering van het Groothertogdom Luxemburg, |
En vertu d'accords existants, | Krachtens bestaande overeenkomsten, |
Le Gouvernement de la Région wallonne, | De Regering van het Vlaamse Gewest, |
Le Gouvernement de la Région flamande, | De Regering van het Waalse Gewest |
Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part. | En de Regering van het Brussels Hoofdstedelijke Gewest, enerzijds |
ET | EN |
Le Gouvernement de la République du Venezuela, d'autre part | De Regering van de Republiek Venezuela, anderzijds |
(ci - aprés dénommés les « Parties contractantes »), Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, Considérant l'influence bénéfique que pourra exercer un tel accord pour améliorer les contacts d'affaires et renforcer la confiance dans le domaine des investissements, Sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions | (hierna te noemen de « Overeenkomstsluitende Partijen ») Verlangende hun economische samenwerking te versterken door gunstige voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door de investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; Overwegende de gunstige invloed die een dergelijke Overeenkomst kan uitoefenen ter verbetering van de zakencontacten en ter versterking van het vertrouwen op het gebied van investeringen, Zijn overeengekomen als volgt : Artikel 1 Begripsomschrijvingen |
1. Le terme « investisseurs » désigne : | 1. De term "investeerder" betekent : |
A) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon | A) de « onderdanen », m.a.w. Elk natuurlijke persoon die volgens de |
la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou | wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of |
la République du Venezuela est considérée comme citoyen du Royaume de | de Republiek Venezuela beschouwd wordt als een onderdaan van |
Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République du | respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of |
Venezuela respectivement; | de Republiek Venezuela; |
B) les « sociétés, c'est-à-dire toute personne morale constituée | B) de « vennootschappen », m.a.w. Elk rechtspersoon die wordt |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché | opgericht in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk |
de Luxembourg ou de la République du Venezuela et ayant son siège social sur le territoire du Royaume de Belgique; du grand-duché de Luxembourg ou de la République du Venezuela respectivement, ainsi que toute personne morale effectivement contrôlée par un investisseur compris dans le paragraphe 1, a) et b) ; Qui ont fait un investissement dans le territoire de l'autre Partie contractante. 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti par un investisseur d'une Partie contractante, dans le territoire de l'autre Partie contractante, dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : A) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruits et droits analogues; B) les actions, parts sociales et toute autre forme de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; | België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Venezuela en die zijn maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Venezuela, alsmede elke rechtspersoon die daadwerkelijk onder toezicht staat van een in alinea 1, a en b) bedoelde investeerder; Die een investering hebben gedaan op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij. 2. De term "investeringen" betekent, gelijk welke vorm van activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura of in diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd door een investeerder van een Overeenkomstsluitende Partij, op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, maar niet uitsluitend : A) roerende en onroerende goederen evenals alle andere zakelijke rechten als hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; B) aandelen, winstbewijzen en elke andere vorm van deelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; |
C) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une | C) obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met |
valeur économique, qui sont liées avec un investissement; | economische waarde, die verband houden met een investering; |
D) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les | D) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische |
procédés techniques, les noms déposés et les fonds de commerce; | procédés, handelsnamen en handelsfondsen; |
E) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles | E) krachtens het publiekrecht of bij overeenkomst verleende |
relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation | concessies, met inbegrip van concessies voor de prospectie, de teelt, |
de ressources naturelles; | de ontginning of de winning van natuurlijke rijkdommen. |
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et | Veranderingen in de rechtsvorm waarin activa en kapitalen zijn |
capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualification | geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun omschrijving als |
d'investissements au sens du présent Accord. | "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. |
3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. 4. Le terme « territoire » s'applique au territoire du Royaume de Belgique, au territoire du grand-duché de Luxembourg et au territoire de la République du Venezuela ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines, qui s'étendent au-delà des eaux territoriales des Etats concernés et sur lesquels ceux-ci exercent, conformément au droit international, leur droits souverains et leur juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources naturelles. | 3. De term "inkomsten" betekent, de bedragen welke voortvloeien uit een investering en met name doch niet uitsluitend, winsten, interesten, kapitaalaangroei, dividenden, royalty's of vergoedingen. 4. De term "grondgebied" slaat op, het grondgebied van het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en de Republiek Venezuela evenals de maritieme gebieden, d.w.z. De gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van de betreffende Staten uitstrekken en waarin deze overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefenen met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van de investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar |
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et | grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
accepte ces investissements en conformité avec sa législation. | Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar |
2. En particulier, chaque Partie contractante facilitera la conclusion | wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij vergemakkelijkt met name het |
et l'exécution de contracts de licence et de conventions d'assistance | sluiten en uitvoeren van licentiecontracten en van overeenkomsten tot |
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces | commerciële, administratieve of technische bijstand, voorzover deze |
activités aient un rapport avec les investissements. | activiteiten verband houden met de investeringen. |
Article 3 | Artikel 3 |
Protection des investissements | Bescherming van de investeringen |
1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable, selon le droit international. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouissent d'une protection constante, excluant toute mesure arbitraire ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. 3. Pour toutes les questions réglées par cet Accord, les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, sur le territoire de l'autre Partie contractante,d'un traitement non moins favorable que celui accordé par cette Partie à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de la nation la plus favorisée. 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne couvrent pas les privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toute autre forme d'organisation économique régionale de nature semblable. | 1. Alle, rechtstreekse of onrechtstreekse, investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling, overeenkomstig het internationaal recht. 2. Onverminderd de maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming, met uitsluiting van elke willekeurige of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. 3. Wat de in deze Overeenkomst behandelde aangelegenheden betreft, genieten de investeerders van elk der Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke deze Partij aan haar eigen investeerders dan wel aan de investeerders van de meest begunstigde natie verleent. 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich echter niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere soortgelijke vorm van regionale economische organisatie. |
Article 4 | Artikel 4 |
Mesures privatives et restrictives de la propriétés | Eigendomsberovende of -beperkende maatregelen |
1. Chacune des Parties Contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele |
mesure d'expropiation ou de nationalisation ni aucune mesure dont | maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen noch enige |
l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | andere maatregel die rechtstreeks of onrechtstreeks tot gevolg heeft |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | dat aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de |
leur appartiennent sur son territoire, sauf si les conditions | hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen, |
suivantes sont remplies : | tenzij de volgende voorwaarden zijn vervuld : |
A) les mesures sont prises pour des raisons d'utilité publique ou | A) de maatregelen worden genomen om redenen van openbaar nut of |
d'intérêt national. | nationale veiligheid; |
B) les mesures sont prises selon une procédure légale; | B) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke procedures; |
C) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | C) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere |
spécifique concernant le traitement d'un investissement; | verbintenis inzake de behandeling van een investering; |
D) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | D) ze gaan vergezeld van regelingen voor de betaling van een billijke |
indemnité adéquate et effective. | en reële schadeloosstelling. |
2. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des | 2. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke |
investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été | waarde van de desbetreffende investeringen daags voor het tijdstip |
prises ou rendues publiques. | waarop deze maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. |
Les indemnités sont réglées en monnaie convertible. Elles seront | De schadeloosstelling wordt betaald in vrij omwisselbare munt. Ze |
versées sans délai injustifié et seront librement transférables. Elles | wordt zonder onnodige vertraging uitgekeerd en dient vrij te kunnen |
porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur | worden overgemaakt. Ze levert interest op tegen het normale |
fixation jusqu'à celle de leur paiement. | handelstarief, vanaf de datum van vaststelling tot de datum van |
3. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | uitbetaling. 3. De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | investeringen schade zouden hebben geleden naar aanleiding van een |
autre conflict armé, révolution, état d'urgence nationale ou révolte | oorlog of een ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale |
survenue sur le territoire de l'autre Partie contractante, | noodtoestand of een opstand op het grondgebied van de andere |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement non moins | Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege deze laatste een |
favorable à celui accordé a ses propres investisseurs ou aux | behandeling die niet minder gunstig is dan die welke aan zijn eigen |
investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les | investeerders of aan de investeerders van de meest begunstigde natie |
restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. | wordt verleend wat de teruggaven, vergoedingen, compensaties en andere |
schadeloosstellingen betreft. | |
Article 5 | Artikel 5 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante accorde aux investisseurs de l'autre | 1.- Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeerders van |
Partie contractante, le libre transfert, vers ou à partir de son | de andere Overeenkomstsluitende Partij de vrij overmaking, van en naar |
territoire, de tous les paiements relatifs à un investissement, et | haar grondgebied, van alle betalingen in verband met een investering, |
notamment : | en namelijk van : |
A) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | A) de bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | behouden of uit te breiden; |
B) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y | B) de bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele |
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les | verbintenissen, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de |
redevances et autres paiements découlant de licenses, franchises, | terugbetaling van leningen, royalty's en andere betalingen |
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations | voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere |
du personnel de la nationalité de l'investisseur engagé par celui-ci | soortgelijke rechten, alsmede de bezoldiging van het personeel dat de |
pour prêter de services en tant que directeurs, administrateurs ou | nationaliteit heeft van de investeerder en door hem is in dienst |
genomen om als directeur, bestuurder of technicus diensten te verlenen | |
techniciens ayant un rapport direct avec un investissement; | die rechtstreeks verband houden met een investering; |
C) des revenus des investissements; | C) de inkomsten uit investeringen; |
D) du produit de la liquidation totale ou partielle des | D) de opbrengst van een gehele of gedeeltelijke liquidatie van de |
investissements, en incluant les plus-values ou augmentations du | investeringen, inclusief meerwaarden of verhogingen van het |
capital investi; | geïnvesteerde kapitaal; |
E) des indemnités payées en exécution de l'article 4. | E) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; |
2. Les transferts sont effectués en monnaie librement convertible, au | 2. Het geld wordt overgemaakt in vrij omwisselbare munt, tegen de |
cours applicable à la date à laquelle ceux-ci sont réalisés en | wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op |
transactions au comptant dans la monnaie utilisée. | contante transacties in de gebruikte munt. |
3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations | 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelatingen die |
nécessaires pour assurer sans délai injustifié l'exécution des | vereist zijn om de overmaking zonder onnodige vertraging uit te |
transferts et ce, sans d'autres charges que les taxes et frais usuels. | voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. |
Article 6 Subrogation 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie contre des risques non commerciaux donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits et les actions des investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou l'organisme public concerné, sans préjudice au droit de subrogation reconnu par la législation commerciale dans le cas d'assurances contre risques commerciaux. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante peut faire valoir à l'egard de l'assureur, subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. | Artikel 6 Subrogatie 1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen of een van haar openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg tegen niet-commerciële risico's, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de Overeenkomstsluitende Partij of de openbare instelling in de rechten en vorderingen van de investeerders is getreden. Hierbij wordt geen afbreuk gedaan aan het door de handelswetgeving erkende recht op subrogatie in geval van verzekeringen tegen commerciële risico's. 2. Met betrekking tot de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen laten gelden die wettelijk of contractueel op die laatsten rusten. |
Article 7 | Artikel 7 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Als een kwestie in verband met investeringen niet alleen door deze |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een |
Parties contractantes, ou par des conventions internationales | Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of nog door |
existantes, ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les | internationale overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of |
investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des | zullen worden, kunnen de investeerders van de andere |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de bepalingen welke voor |
hen het gunstigst zijn. | |
Article 8 | Artikel 8 |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten |
1. En ce qui concerne le traitement des investissements ayant fait | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten |
l'objet d'un accord particulier entre l'une des Parties contractantes | tussen een der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de |
et des investisseurs de l'autre Partie, ils seront régis par les | andere Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze |
dispositions du présent Accord et par celles de cet accord | Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
particulier. 2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij komt te allen tijde de |
des engagements concernant le traitement des investissements qu'elle | verbintenissen na met betrekking tot de behandeling van investeringen |
aura pris envers les investisseurs de l'autre Partie contractante. | welke zij ten aanzien van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. |
Article 9 | Artikel 9 |
Règlement des différends relatifs aux investissements | Regeling van investeringsgeschillen |
1. Tout différend entre l'investisseur d'une Partie contractante et | 1. Van elk geschil tussen de investeerder van een |
l'autre Partie contractante qui a trait à l'application de cet Accord, | Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij |
dat betrekking heeft op de toepassing van deze Overeenkomst, wordt | |
fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire | schriftelijk kennis gegeven. De kennisgeving gaat vergezeld van een |
suffisamment détaillé, de la part de l'investisseur. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend à l'amiable par la négotiation, en ayant éventuellement recours à l'expertise d'un tiers, ou par la conciliation. 2. A défaut de règlement amiable dans les six mois à compter de la notification, le différend est soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été fait, soit à l'arbitrage international. Ce choix étant fait, il sera définitif. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est soumis au Centre international pour le Règlement des différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le Règlement des Différends Relatifs aux Investissements entre Etats et Ressortissants d'autre Etats », ouverte à la signature à Washington, le 18 mars 1965. Au cas où le recours à CIRDI s'avérerait impossible, l'investisseur pourra soumettre le différend à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi | naar behoren door de investeerder toegelicht memorandum. De partijen dienen er in de mate van het mogelijke naar te streven het geschil in der minne te regelen door onderhandeling en daarbij, indien nodig, deskundig advies in te winnen van een derde of nog door bemiddeling. 2. Wanneer het geschil niet binnen zes maanden na de kennisgeving in der minne kan worden geregeld, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Deze keuze kan niet meer worden gewijzigd. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft te dien einde haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil voorgelegd aan het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht door het te Washington op 18 maart 1965 voor ondertekening opengestelde « Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten ». Indien het niet mogelijk is het geschil aan het I.C.S.I.D. voor te leggen, kan de investeerder zich wenden tot een ad-hoc arbitragehof |
selon les règles d'arbitrage de la Commision des Nations unies pour le | dat wordt samengesteld volgens de arbitrageregels van de Commissie van |
Droit Commercial International (C.N.U.D.C.I.); | de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht (UNCITRAL). |
4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne | 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende |
soulèvera comme objection, à aucun stade, ni de la procédure | Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
d'arbitrage, ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, le fait que | uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen |
l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une | aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
indemnité couvrant tout, ou partie de ses pertes, suite à l'exécution | vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in |
d'une police d'assurance ou de la garantie prévue à l'article 6 du | artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die |
présent Accord. | het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. |
5. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la | 5. Het arbitragehof doet uitspraak op grond van het nationaal recht |
Partie contractante partie en litige sur le territoire de laquelle | van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en |
de investering op haar grondgebied heeft, met inbegrip van de regels | |
l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux | inzake conflicten tussen wetgevingen, de bepalingen van deze |
conflicts de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de | Overeenkomst, de bepalingen van de eventueel gesloten bijzondere |
l'accord particulier qui serait intervenu au sujet du traitement de | overeenkomst met betrekking tot de behandeling van de investering, en |
l'investissement, ainsi que des principes de droit international. | de beginselen van het internationaal recht. |
6. La sentence arbitrale statuera uniquement sur les points à savoir | 6. Het arbitragehof doet enkel uitspraak over de punten die antwoord |
si la Partie contractante en cause a manqué de remplir une obligation | geven op de vraag of de betrokken Overeenkomstsluitende Partij heeft |
verzuimd haar verplichtingen krachtens deze Overeenkomst na te komen | |
en vertu du présent Accord et s'il en a résulté un dommage pour | en of de investeerder hierdoor schade heeft geleden. Het bepaalt ook |
l'investisseur, et fixera le montant de l'indemnité que cette Partie | het bedrag van de schadeloosstelling die deze Overeenkomstsluitende |
contractante devra payer à l'investisseur. | Partij aan de investeerder dient te betalen. |
7. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les | 7. De arbitragevonnissen zijn definitief en bindend voor de partijen |
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter | bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe |
les sentences en conformité avec sa législation nationale. | ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
Article 10 | Artikel 10 |
Différends d'interprétation ou d'application entre les parties | Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen betreffende de |
contractantes | uitlegging of toepassing van deze overeenkomst |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du | 1. Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze |
présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. | Overeenkomst moet zo mogelijk langs diplomatieke weg worden geregeld. |
2. A défaut d'un règlement par la voie diplomatique, le différend est | 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden |
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux | beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande |
Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus | uit vertegenwoordigers van beide Partijen; deze komt op verzoek van de |
diligente et sans délai injustifié. | meest gerede Partij en zonder onnodige vertraging bijeen. |
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend dans un délai de | 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet binnen een tijdvak |
six mois, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des | van zes maanden kan regelen, wordt het op verzoek van een der |
Parties contractantes, à une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, | Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen aan een arbitrageprocedure |
pour chaque cas particulier, de la manière suivante : | die voor elk geval afzonderlijk op de volgende wijze verloopt : |
Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een | |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux | tijdvak van twee maanden vanaf de datum waarop een |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij in |
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à | kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te |
arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux | onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, kiezen de twee |
arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers | scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een |
qui sera président du collège des arbitres. | derde Staat tot voorzitter van het college van scheidsmannen. |
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | Wanneer de voorgeschreven termijnen niet werden nageleefd, kan een van |
contractante invitera le Président de la Cour internationale de | de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale |
Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non | Gerechtshof verzoeken de niet aangewezen scheidsman of scheidsmannen |
désignés. | te benoemen. |
Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si pour toute autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. Si le Vice-Président de la Cour est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou si, pour toute autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Membre de la Cour le plus ancien qui ne soit pas ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propes règles de procédure. Ses décisions seront à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront pris en charge, à parts égales, par les Parties contractantes. | Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft, dan wel om een andere reden verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt de Ondervoorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming te verrichten. Indien de Ondervoorzitter van het Gerechtshof onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen, dan wel om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt het lid van het Gerechtshof dat het hoogst in anciënniteit is en dat geen onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen, verzocht de benoeming te verrichten. 4. Het aldus samengestelde college bepaalt zijn eigen procedureregels en doet uitspraak bij meerderheid van stemmen. De uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Iedere Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de scheidsman die zij heeft benoemd. De kosten voortvloeiend uit de benoeming van de derde scheidsman en de werkingskosten van het college worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
Article 11 | Artikel 11 |
Investissements antérieurs | Vorige investeringen |
Le présent Accord s'applique également aux investissements effectués, | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de investeringen die |
avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une des | vóór de inwerkingtreding ervan, werden gedaan door investeerders van |
Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante | een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere |
en conformité de ses lois et règlements. Il ne s'applique pas aux | Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig haar wetten en |
réclamations ou controverses ayant des causes antérieures à son entrée | voorschriften. De Overeenkomst geldt niet voor vorderingen of |
en vigueur. | betwistingen die zijn ontstaan vóór de inwerkingtreding. |
Article 12 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur dans un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Bruxelles, le 17 mars 1998, en deux exemplaires originaux, chacun en langue française, néerlandaise et espagnole, tous les textes faisant également foi. En cas de divergence, compte sera tenu du fait que les négociations ont été conduites en langue française. Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg : Pour le Gouvernement de la Région wallonne : Pour le Gouvernement de la Région flamande : Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : | Artikel 12 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar Tenzij een der Overeenkomstsluitende Partijen de Overeenkomst ten minste zes maanden voor het verstrijken van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuw tijdvak van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt het recht ze bij kennisgeving ten minste zes maanden voor het einde van een lopende geldigheidstermijn op te zeggen. 2. De investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst zijn gedaan, vallen nog gedurende tien jaar, te rekenen vanaf dat tijdstip, onder de toepassing van deze Overeenkomst. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, op 17 maart 1998 in twee oorspronkelijke exemplaren in de Nederlandse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk rechtsgeldig. In geval van verschil in uitlegging wordt rekening gehouden met het feit dat de onderhandelingen in het Frans werden gevoerd. Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : Voor de Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in de naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg : Voor de Regering van het Vlaamse Gewest : Voor de Regering van het Waalse Gewest : Voor de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest : |
Pour le Gouvernement de la République du Venezuela : | Voor de Regering van de Republiek Venezuela : |