Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 09/06/1999
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la Roumanie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 4 mars 1996 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la Roumanie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 4 mars 1996 (2) (3) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Roemenië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 4 maart 1996 (2) (3)
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION INTERNATIONALE INTERNATIONALE SAMENWERKING
9 JUIN 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union 9 JUNI 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la Roumanie Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Roemenië
concernant l'encouragement et la protection réciproques des inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen,
investissements, signé à Bruxelles le 4 mars 1996 (1) (2) (3) ondertekend te Brussel op 4 maart 1996 (1) (2) (3)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

Gouvernement de la Roumanie concernant l'encouragement et la Unie en de Regering van Roemenië inzake de wederzijdse bevordering en
protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles, le 4 bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 4 maart 1996,
mars 1996, sortira son plein et entier effet. zal volkomen gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau au Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 9 juin 1999. Gegeven te Brussel, 9 juni 1999.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
E. DERYCKE E. DERYCKE
Le Vice-Premier Ministre et Ministre de l'Economie et des De Vice-Eerste Minister en Minister van Economie en Telecommunicatie,
Télécommunications, chargé du Commerce extérieur, belast met Buitenlandse Handel,
E. DI RUPO E. DI RUPO
Vu et scellé du sceau de l'Etat, Gezien en met `s Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
T. VAN PARYS T. VAN PARYS
_______ _______
Note Nota
(1) Session 1998-1999 (1) Zitting 1998-1999
Sénat : Senaat :
Documents. - Projet de loi déposé le 26 mars 1999, n° 1-1327/1.- Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 26 maart 1999, nr.
Rapport, n° 1-1327/2. - Texte adopté par la Commission, n° 1-1327/3. 1-1327/1. - Verslag, nr. 1-1327/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 1-1327/3.
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 15 avril 1999. - Vote, Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 15 april
séance du 15 avril 1999. 1999. - Stemming, vergadering van 15 april 1999.
Chambre : Kamer :
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-2178/1. - Texte Document. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-2178/1. - Tekst
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging
49-2178/2. voorgelegd, nr. 49-2178/2.
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 23 avril 1999. - Vote, Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 23 april
séance du 29 avril 1999. (2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22 1999. - Stemming, vergadering van 29 april 1999.
avril 1998). Décret de la Région flamande du 17 juillet 2000 (Moniteur (2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 17 juli 2000 (Belgisch
belge du 11 août 2000). Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale Staatsblad van 11 augustus 2000). Decreet van het Waalse Gewest van 9
april 1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998). Ordonnantie van
du 27 mars 1997 (Moniteur belge du 9 juillet1997) het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 27 maart 1997 (Belgisch
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 9 février Staatsblad van 9 juli 1997) (3) De uitwisselling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plaats gehad
2001. Conformément aux dispositions de son article 13, cet Accord op 9 februari 2001. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13,
entre en vigueur le 9 mars 2001. treedt deze Overeenkomst inwerking op 9 maart 2001.
ACCORD ENTRE OVEREENKOMST TUSSEN
L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE
ET LE GOUVERNEMENT DE LA ROUMANIE EN DE REGERING VAN ROEMENIE
CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING
DES INVESTISSEMENTS VAN INVESTERINGEN
LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE, DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE,
agissant tant en son nom qu'en celui du Gouvernement du Grand-Duché de krachtens bestaande overeenkomsten mede uit naam van de Regering van
Luxembourg, en vertu d'accords existants, het Groothertogdom Luxemburg,
le Gouvernement de la Région wallonne, de Regering van het Vlaamse Gewest,
le Gouvernement de la Région flamande, de Regering van het Waalse Gewest,
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, enerzijds,
ET EN
LE GOUVERNEMENT DE LA ROUMANIE, d'autre part, DE REGERING VAN ROEMENIE, anderzijds,
DENOMMES CI-APR|$$|AGES « LES PARTIES CONTRACTANTES », HIERNA TE NOEMEN « DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN »,
DESIREUX de renforcer leur coopération économique en créant des VERLANGEND hun economische samenwerking te ontwikkelen door gunstige
conditions favorables à la réalisation d'investissements de l'une des voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door
investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied
Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie van de andere Overeenkomstsluitende Partij,
contractante,
CONVAINCUS de ce que la conclusion, sur la base d'égalité et d'intérêt OVERTUIGD dat het sluiten van een overeenkomst inzake de bevordering
réciproque, d'un accord sur l'encouragement et la protection des en bescherming van investeringen op basis van gelijkheid en wederzijds
investissements est propre à stimuler les initiatives des belang van aard zal zijn de initiatieven van de investeerders aan te
investisseurs et contribuera ainsi à l'accroissement de la prospérité moedigen en zo mede de economische welvaart van de
économique des Parties contractantes, Overeenkomstsluitende Partijen te verhogen.
SONT CONVENUS CE QUI SUIT : ZIJN OVEREENGEKOMEN ALS VOLGT :
Article 1er Artikel 1
DEFINITIONS BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN
1. Le terme « investisseur » désigne : 1. Het begrip « investeerders » betekent :
a) toute personne physique qui, selon la législation belge, a) elke natuurlijke persoon die volgens de Belgische, Luxemburgse of
luxembourgeoise ou roumaine est considérée comme citoyen du Royaume de Roemeense wetgeving onderdaan is van respectievelijk het Koninkrijk
Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la Roumanie België, het Groothertogdom Luxemburg of Roemenië;
respectivement; b) toute personne morale constituée conformément à la législation b) elke rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de Belgische,
belge, luxembourgeoise ou roumaine et ayant son siège social sur le Luxemburgse of Roemeense wetgeving en die zijn maatschappelijke zetel
territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de heeft of het grondgebied van respectievelijk het Koninkrijk België,
la Roumanie respectivement. het Groothertogdom Luxemburg of Roemenië.
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif 2. Het begrip « investeringen » betekent om het even welke vorm van
quelconque et tout apport en numéraire, en nature ou en services activa en elke inbreng in speciën, in natura of in werk, die worden
investi dans tout secteur d'activité économique, conformément aux lois belegd in om het even welke economische sector in overeenstemming met
et règlements de la Partie contractante sur le territoire de laquelle de wetten en reglementen van de Overeenkomstsluitende Partij op wiens
l'investissement est effectué. grondgebied de investering wordt gedaan.
Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk,
investissements au sens du présent Accord : maar niet uitsluitend :
a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke
tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten;
b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming in
participations aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van een
Parties contractantes; Overeenkomstsluitende Partij;
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met
valeur économique; economische waarde;
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, (tels d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom (zoals
que, brevets d'invention, licences, marques déposées, modèles et octrooien, licenties, gedeponeerde merken, modellen en industriële
maquettes industrielles), les procédés techniques, le savoir-faire, maquettes), technische procédés, know-how, gedeponeerde namen en
les noms déposés et le fonds de commerce; handelsfondsen;
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die op
relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation het gebied van de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van
de ressources naturelles; natuurlijke rijkdommen;
f) les bénéfices réinvestis. f) de geherinvesteerde winsten.
Le terme « investissements » désigne également les investissements Het begrip « investeringen » betekent ook de investeringen die worden
gehouden of gecontroleerd door investeerders van één
détenus ou contrôlés par les investisseurs de l'une des Parties Overeenkomstsluitende Partij en die werden verwezenlijkt op het
contractantes et réalisés sur le territoire de l'autre Partie grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij door
contractante par l'intermédiaire d'un investisseur d'un Etat tiers. tussenkomst van een investeerder van een derde Staat.
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et Veranderingen van de juridische vorm waarin de activa en kapitalen
capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification werden geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun kwalificatie als «
d'investissements au sens du présent Accord. investering » als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang.
3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un 3. Het begrip « inkomsten » betekent de bedragen die voortvloeien uit
investissement et inclut notamment, mais non exclusivement, les een investering en namelijk maar niet uisluitend, de winsten,
bénéfices, dividendes, intérêts, accroissements de capital, dividenden, intresten, kapitaalaangroei, retributies,
redevances, primes de gestion, indemnités, droits d'assistance technique. beheersvergoedingen, vergoedingen, rechten voor technische bijstand.
4. Le terme « territoire » désigne le territoire national ainsi que 4. Het begrip « grondgebied » betekent het nationale grondgebied
les zones maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines, alsook de maritieme gebieden, d.w.z. de gebieden op en onder zee
sur lesquelles l'un des Etats contractants possède conformément à ses waarover een Overeenkomstsluitende Staat overeenkomstig zijn wetgeving
lois et au droit international, la souveraineté, des droits souverains en het internationale recht soevereiniteit, soevereine rechten of
ou une juridiction. rechtmacht bezit.
Article 2 Artikel 2
PROMOTION DES INVESTISSEMENTS BEVORDERING VAN INVESTERINGEN
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt de investeringen op haar
son territoire par des investissements de l'autre Partie contractante grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
et admet ces investissements en conformité de ses lois et règlements. Partij aan en laat die investeringen toe in overeenstemming met haar
wetten en reglementen.
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance en uitvoeren toe van licentiekontrakten en van akkoorden inzake
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover die
activités aient un rapport avec les investissements. 3. Chaque Partie contractante prendra s'il y a lieu, toutes mesures propres à favoriser la délivrance des autorisations requises en vue de la réalisation des investissements. 4. Chaque Partie contractante applique ses lois et règlements aux questions relatives à l'entrée, à la résidence, au travail et à la circulation sur son territoire des investisseurs et nationaux de l'autre Partie contractante, engagés dans le cadre d'activités liées aux investissements couverts par le présent Accord. activiteiten verband houden met investeringen. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt in voorkomend geval alle maatregelen om het verlenen te vergemakkelijken van de vergunningen die vereist zijn voor de totstandbrenging van de investeringen. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij behandelt, in het kader van zijn wetten en reglementen, de aangelegenheden met betrekking tot het binnenkomen, het verblijf, het werk en de verplaatsingen binnen zijn grondgebied van de investeerders en de onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij betrokken in het kader van de activiteiten die verbonden zijn aan investeringen gedekt door deze Overeenkomst.
Article 3 Artikel 3
PROTECTION DES INVESTISSEMENTS BESCHERMING VAN DE INVESTERINGEN
1. Tous les investissements directs ou indirects effectués par des 1. Alle bestaande investeringen door investeerders van één
investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le Overeenkomstsluitende Partij genieten op het grondgebied van de andere
territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige
équitable. behandeling.
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, 2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde,
ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection genieten die investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming,
constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire
pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur maintien, maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding,
leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. het gebruik, het genot of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren.
3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 sont au moins égaux à ceux que chaque Partie contractante réserve à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si le traitement et la protection accordés à ces derniers sont plus favorables. En aucun cas ils ne seront moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'entendent pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu a) de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou tout autre accord international de coopération économique régionale; b) d'une convention tendant à éviter la double imposition fiscale ou de toute autre convention en matière d'impôts. 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke iedere Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of aan de investeerders van enige derde Staat voorbehoudt, indien aan die laatsten een meer gunstige behandeling en bescherming worden toegekend. In geen geval zullen zij minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt. 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat, op grond van : a) haar lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enig andere internationale overeenkomst van regionale economische samenwerking; b) een Overeenkomst tot vermijding van dubbele belasting of enige andere belastingovereenkomst.
Article 4 Artikel 4
EXPROPRIATION ET INDEMNISATION ONTEIGENING, SCHADELOOSSTELLING
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele
rechtstreekse of onrechtstreekse maatregel tot onteigening of
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure nationalisatie, noch enige andere maatregel met een gelijkaardige
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les uitwerking te treffen ten aanzien van investeringen op haar
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui grondgebied die toebehoren aan investeerders van de andere
leur appartiennent sur son territoire. Overeenkomstsluitende Partij.
2. Si les impératifs d'intérêt public, de sécurité ou d'intérêt 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door
national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de
suivantes doivent être remplies; volgende voorwaarden vervuld worden :
a) les mesures sont prises selon une procédure légale; a) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke procedures;
b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere
spécifique; c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité prompte, adéquate et effective, conformément aux principes applicables du droit international. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Les indemnités sont réglées dans une monnaie librement convertible. Elles seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation jusqu'à celle de leur paiement. 4. En vertu des lois et règlements de la Partie contractante sur le verbintenis; c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van een onverwijlde, aangepaste en reële schadeloosstelling, in overeenstemming met de toepasbare beginselen van internationaal recht. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag vóór de datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. De schadeloosstellingen worden betaald in een vrij convertibele munt. Ze leveren rente op tegen het normale handelstarief vanaf de datum van vaststelling tot de datum van uitbetaling. Ze worden onverwijld uitgekeerd en kunnen vrij worden overgemaakt. 4. In overeenstemming met de wetten en reglementen van de Overeenkomstsluitende Partij op wiens grondgebied de investering is
territoire de laquelle l'investissement est effectué, l'investisseur uitgevoerd, heeft de belanghebbende investeerder het recht dat de
intéresséa droit à ce que la légalité de l'expropriation, l'évaluation wettelijkheid van de onteigening, de evaluatie van zijn investering en
de son investissement et le montant de l'indemnité oient examinés het bedrag van de vergoeding op vlugge wijze onderzocht worden door de
rapidement par l'autorité judiciaire ou administrative compétente de bevoegde gerechtelijke of administratieve autoriteit van de betrokken
ladite Partie, conformément aux principes établis par le présent article. Partij, overeenkomstig de beginselen vastgesteld in dit artikel.
5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij
traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar
aux investissements de la nation la plus favorisée. grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie.
6. Si une Partie contractante exproprie les avoirs d'une société 6. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij goederen onteigent van een
onderneming die in overeenstemming met haar wetten en reglementen op
constituée sur son territoire en vertu de ses lois et règlements et haar grondgebied is opgericht, en waarin investeerders van de andere
dont des parts ou actions sont détenues par des investisseurs de Overeenkomstsluitende Partij aandelen of deelnemingen bezitten, zal de
l'autre Partie contractante, la Partie expropriatrice appliquera les onteigende Partij de bepalingen van dit artikel toepassen om de
dispositions du présent article pour garantir l'indemnisation prompte, aangepaste en reële schadeloosstelling van de investeerders van de
adéquate et effective des investisseurs de l'autre Partie, pour leurs andere Overeenkomstsluitende Partij zeker te stellen, ten belope van
investissements. hun investeringen.
Article 5 Artikel 5
FORCE MAJEURE GEVAL VAN OVERMACHT
Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les De investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen waarvan de
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout investeringen verliezen zouden lijden voor oorlogsschade, of gelijk
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte welk ander gewapend conflict, revolutie, nationale
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, uitzonderingstoestand, of opstand op het grondgebied van de andere
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins Overeenkomstsluitende Partij, genieten met betrekking tot de
égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée teruggave, de vergoeding, de compensatie of andere afrekeningen, van
en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke de betrokken
autres dédommagements. Partij aan investeerders van de meest begunstigde natie verleent.
Article 6 Artikel 6
TRANSFERTS OVERMAKINGEN
1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt aan de investeerders
investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre van de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied
Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide
leurs avoirs liquides et notamment : middelen, en inzonderheid van :
a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts, a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten,
revenus de capital, dividendes, royalties; intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalties;
b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig
contractés; aangegane leningen;
c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale c) de opbrengst van schuldvorderingen of van een gehele of
ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de
augmentations du capital investi; meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal;
d) des indemnités payées en exécution des articles 4 et 5; d) de ingevolge artikels 4 en 5 betaalde schadeloosstellingen;
e) des redevances et autres paiements découlant des droits de licence e) de retributies en andere betalingen ingevolge licentierechten of
et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. commerciële, administratieve of technische bijstand.
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à 2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde
travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de van een toegelaten investering op het grondgebied van de andere
l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend
dans leur pays d'origine une quotité adéquate de leur rémunération. deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong.
3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. Sont considérés comme effectués sans délai, les transferts opérés dans le délai normalement requis pour l'accomplissement des formalités prescrites par la réglementation des Parties contractantes et dont la durée ne peut, en aucun cas, excéder une période de deux mois. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées en des cas analogues aux investisseurs de la nation la plus favorisée. 3. Elke overeenkomstsluitende Partij verleent de nodige toelatingen om onverwijlde uitvoering van de overmakingen te verzekeren en dit zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. Worden beschouwd als zijnde onverwijld uitgevoerd, de overmakingen die gebeuren binnen de termijn die gebruikelijk is voor het voldoen van de formaliteiten die worden vereist door de reglementering van de Overeenkomstsluitende Partijen en waarvan de duur in geen geval twee maanden mag overschrijden. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in gelijkaardige gevallen worden gegeven aan de investeerders van de meest begunstigde natie.
4. Chaque Partie contractante conserve le droit, en cas de difficultés 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt het recht om bij
exceptionnelles de balance des paiements, d'établir équitablement et uitzonderlijke moeilijkheden op de betalingsbalans de overmakingen op
de bonne foi, des limitations aux transferts, conformément à ses een billijke wijze en te goeder trouw te beperken, in overeenstemming
droits et obligations en sa qualité de membre du Fonds monétaire met zijn rechten en verplichtingen als lidstaat van het Internationaal
international. Monetair Fonds.
5. Les transferts visés au présent article sont effectués aux taux de 5. De in dit artikel bedoelde overmakingen gebeuren tegen de
change applicables à la date de ceux-ci et en vertu de la wisselkoersen die van toepassing zijn op de datum van overmaking en
réglementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le territoire overeenkomstig de deviezenreglementering die van kracht is in de Staat
duquel l'investissement a été effectué. op wiens grondgebied de investering werd gedaan.
Article 7 Artikel 7
SUBROGATION SUBROGATIE
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie garantie voor investering, dan erkent de andere Overeenkomstsluitende
contractante reconnaît que les droits des investisseurs indemnisés ont Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde investeerders zijn
été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of de betrokken
concerné, en sa qualité d'assureur. openbare instelling, die als verzekeraar is opgetreden.
2. Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits 2. Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen
ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer et rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze
faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen
relatives. uitoefenen.
La subrogation des droits s'étend également aux droits à transfert et De subrogatie in de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot
à arbitrage visés aux articles 6 et 10. overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 6 en 10.
Ces droits et actions peuvent être exercés par l'assureur dans les Die rechten en vorderingen kunnen door de verzekeraar worden
limites de la quotité du risque couverte par le contrat de garantie, uitgeoefend ten belope van de hoegrootheid van het risico die door de
et par l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de garantie wordt gedekt, en door de investeerder die de verzekering
la quotité du risque non couverte par le contrat. geniet, ten belope van de hoegrootheid van het risico die niet wordt
3. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie gedekt. 3. In verband met de overgedragen rechten kan de andere
contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen
légalement ou contractuellement à ces derniers. opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerders rusten.
Article 8 Article 8
REGLES APPLICABLES TOEPASBARE REGELS
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze
par le présent accord et par les lois et règlements de l'une des Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een
Parties contractantes ou par des conventions internationales Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale
existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen
investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich
dispositions qui leur sont les plus favorables. beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn.
Article 9 Artikel 9
ACCORDS PARTICULIERS SPECIFIEKE AKKOORDEN
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier 1. Investeringen waarvoor een specifiek akkoord werd gesloten tussen
entre l'une des Parties contractantes et un investisseur de l'autre een Overeenkomstsluitende Partij en een investeerder van de andere
partie seront régis par les dispositions du présent accord et par Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en
celles de cet accord particulier. aan die van het specifieke akkoord.
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na
des engagements qu'elle aura pris envers un investisseur de l'autre die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
Partie contractante. Partij is aangegaan.
Article 10 Artikel 10
REGLEMENT DE DIFFERENDS ENTRE UNE PARTIE CONTRACTANTE ET UN REGELING VAN GESCHILLEN TUSSEN EEN OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJ EN EEN
INVESTISSEUR DE L'AUTRE PARTIE CONTRACTANTE INVESTEERDER VAN DE ANDERE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJ
1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een
de l'une des Parties contractantes, fait l'objet d'une notification Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij
écrite, accompagnée d'un aide mémoire suffisamment détaillé, de la schriftelijk kennis gegeven, waarbij het voldoende gedetailleerd wordt omschreven.
part de la partie la plus diligente. In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze
Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre geregeld tussen de partijen bij het geschil en, bij gebrek daaraan,
les Parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen
parties contractantes par la voie diplomatique. langs diplomatieke weg.
2. Si le différend ne peut être ainsi réglé dans les six mois à 2. Indien het geschil niet op die wijze kan worden geregeld binnen zes
compter de sa notification, l'investisseur peut le soumettre soit aux maanden na de kennisgeving, kan de investeerder het voorleggen, ofwel
juridictions nationales de la Partie contractante sur le territoire de aan de nationale gerechtelijke instanties van de Overeenkomstsluitende
laquelle l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage Partij op wiens grondgebied de investering zich bevindt, of wel aan
international. internationale arbitrage.
Dans ce dernier cas, le différend est soumis au Centre international In dat laatste geval, wordt het geschil voorgelegd van het
pour le règlement des différends relatifs aux investissements (CIRDI), Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen
créé par « la convention pour le règlement des différends relatifs aux (ICSID), dat is opgericht door het « Verdrag tot regeling van
investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats », investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten
ouverte à la signature à Washington, le 18 mars 1965. », ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965.
A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande
anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à ce en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan dat Centrum te
centre. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij niet zal eisen dat de
l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. interne administratieve of juridische procedures worden uitgeput.
3. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne 3. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die partij is bij een geschil,
soulèvera d'objection, à aucun stade d'une procédure ni de l'exécution zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van
d'une sentence, du fait que l'investisseur, partie adverse au
différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de
pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la garantie prévue investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter
à l'article 7 du présent accord. 4. Le CIRDI statuera sur base du droit national de la Partie contractante au litige sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits des lois, des dispositions du présent accord, des termes de l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de l'investissement, ainsi que des principes de droit international. 5. Les sentences du CIRDI sont définitives et obligatoires pour les uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 4. Het ICSID beslist op grond van het recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil op wiens grondgebied de investering zich bevindt, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de bepalingen van deze Overeenkomst, de bepalingen van de specifieke akkoorden die eventueel werden gesloten met betrekking tot de investering, en de beginselen van internationaal recht terzake. 5. De beslissingen van het ICSID zijn definitief en bindend voor de
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt
les sentences en conformité de sa législation nationale. zich ertoe de beslissingen uit te voeren overeenkomstig haar wetgeving.
Article 11 Artikel 11
NATION LA PLUS FAVORISEE MEEST BEGUNSTIGDE NATIE
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het
sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest
plus favorisée. begunstigde natie.
Article 12 Artikel 12
DIFFERENDS D'INTERPRETATION OU D'APPLICATION GESCHILLEN TUSSEN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN MET BETREKKING TOT
ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES DE INTERPRETATIE OF DE TOEPASSING ERVAN
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze
présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg.
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het
soumis à un comité d'experts composé de représentants des deux geschil voorgelegd aan een deskundigen-comité met vertegenwoordigers
Parties; celui-ci se réunit à la demande de la Partie la plus van beide Partijen; dit comité vergadert op verzoek van de meest
diligente et sans délai injustifié. gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging.
3. Si le comité d'experts ne peut régler le différend, celui-ci sera 3. Indien het deskundigen-comité het geschil niet kan regelen, wordt
soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à het op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen
une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, onderworpen aan arbitrage, die voor elk apart geval als volgt wordt
de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de trois mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui sera président du collège des arbitres. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat tiers avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer ingesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan binnen drie maanden vanaf de datum waarop één van Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanwijzing wijzen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzoeken de scheidsman of scheidsmannen te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als
cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. Si le Vice-Président est ressortissant de l'une ou l'autre des Parties contractantes ou d'un Etat tiers avec lequel l'une ou l'autre des Partie contractantes n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le membre le plus ancien de la Cour sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. Indien de Ondervoorzitter onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als hij om een andere reden is verhinderd om zijn functie uit te oefenen, wordt het lid van het Internationaal Gerechtshof dat het hoogst in anciënniteit is, verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsman. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsman en de werkingskosten van het scheidsrecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen.
Article 13 Artikel 13
INVESTISSEMENTS ANTERIEURS VOORAFGAANDE INVESTERINGEN
Le présent Accord s'applique aux investissements effectués même avant Deze Overeenkomst is van toepassing op de investeringen op het
son entrée en vigueur par des investisseurs de l'une des Parties grondgebied en in overeenstemming met de wetgeving van één
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en Overeenkomstsluitende Partij door investeerders van de andere
Overeenkomstsluitende Partij, vóór of na haar inwerkingtreding. Ze is
conformité de ses lois et règlements. Il ne s'applique pas aux evenwel niet van toepassing op geschillen of gedingen die ontstaan
différends nés avant son entrée en vigueur. zijn vóór haar inwerkingtreding.
Article 14 Artikel 14
ENTREE EN VIGUEUR ET DUREE INWERKINGTREDING EN DUUR
1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de
laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben
ratification. uitgewisseld.
Il reste en vigueur pour une période de quinze ans. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van vijftien jaar.
A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six Tenzij een Overeenkomstsluitende Partij ze ten minste zes maanden vóór
mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens
reconduit tacitement pour une nouvelle période de quinze ans, chaque stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van vijftien jaar, en
Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht ze op te zeggen met
notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration kennisgeving ten minste zes maanden vóór het einde van de lopende
de la période de validité en cours. geldigheidstermijn.
2. Dès l'entrée en vigueur du présent Accord, les dispositions de l'« 2. Vanaf de inwerkingtreding van deze Overeenkomst zullen de
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et bepalingen van het « Akkoord tussen de Belgisch-Luxemburgse
la République Socialiste de Roumanie, d'autre part, relatif à la Economische Unie, enerzijds, en de Socialistische Republiek Roemenië,
promotion, la protection et la garantie réciproques des anderzijds, inzake de wederzijdse aanmoediging, bescherming en
investissements », signé à Bruxelles le 8 mai 1978, cessent de vrijwaring van investeringen », getekend te Brussel, op 8 mei 1978,
produire leurs effets entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise geen uitwerking meer hebben tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische
et la Roumanie. Unie en Roemenië.
3. En cas de dénonciation, les investissements effectués 3. Bij opzegging, blijven de investeringen die vóór de datum van
antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, onder haar
soumis pour une période de quinze ans à compter de cette date. toepassing vallen gedurende een termijn van vijftien jaar na die
EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés par datum. TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe
leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. gemachtigd door hun onderscheiden regering, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
FAIT A BRUXELLES, le 4 mars 1996, en deux originaux, chacun en langues GEDAAN TE BRUSSEL, op 4 maart 1996, in twee oorspronkelijke exemplaren
française, néerlandaise et roumaine, les trois textes faisant in de Nederlandse, Franse en de Roemeense taal, zijnde de drie teksten
également foi. gelijkelijk rechtsgeldig.
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie :
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom Voor de Regering van het Koninkrijk België handelend zowel in eigen
qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg : naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg :
P. MAYSTADT, Ph. MAYSTADT,
Ministre des Finances et du Commerce extérieur Minister van Financiën en van Buitenlandse Handel
Pour le Gouvernement de la Roumanie : Voor de Regering van Roemenië :
D.I. POPESCU, D.I. POPESCU,
Ministre du Commerce. Minister van Handel.
Pour le Gouvernement de la Région wallonne : Voor de Regering van het Waalse Gewest :
J.-P. GRAFE, J.-P. GRAFE,
Ministre des Relations internationales. Minister van Internationale Betrekkingen.
Pour le Gouvernement de la Région flamande : Voor de Regering van het Vlaamse Gewest :
E. VAN ROMPUY, E. VAN ROMPUY,
Ministre de l'Economie. Minister van Economie.
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : Voor de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest :
J. CHABERT, J. CHABERT.
Ministre des Relations extérieures. Minister van Externe Betrekkingen.
^