← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, adoptée à New York le 10 décembre 1984 "
Loi portant assentiment à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, adoptée à New York le 10 décembre 1984 | 9 JUNI 1999 - Wet houdende instemming met het Verdrag tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing, aangenomen te New York op 10 december 1984 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
9 JUIN 1999. - Loi portant assentiment à la Convention contre la | 9 JUNI 1999 - Wet houdende instemming met het Verdrag tegen foltering |
torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou | en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing, |
dégradants, adoptée à New York le 10 décembre 1984 (1) | aangenomen te New York op 10 december 1984 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.la Convention contre la torture et autres peines ou |
Art. 2.Het Verdrag tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of |
traitements cruels, inhumains ou dégradants, adoptée à New York le 10 | onterende behandeling of bestraffing, aangenomen te New York op 10 |
décembre 1984, sortira son plein et entier effet. | december 1984, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 9 juin 1999. | Gegeven te Brussel, 9 juin 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
L. VAN DEN BOSSCHE | L. VAN DEN BOSSCHE |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met `s Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 1998-1999 | (1) Zitting 1998-1999 |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 3 mars 1999, n° 1-1296/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 3 maart 1999, nr. 1-1296/1. |
Rapport, n° 1-1296/2. - Texte adopté en séance et transmis à la | - Verslag, nr. 1-1296/2. - Tekst aangenomen in vergadering en |
Chambre, n° 1-1296/3. | overgezonden aan de Kamer, nr. 1-1296/3. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 1er avril 1999. - | Parlementaire handelingen. - Bespreking. Vergadering van 1 april 1999. |
Vote. Séance du 1er avril 1999. | - Stemming. Vergadering van 1 april 1999. |
Chambre des représentants. | Kamer van vertegenwoordigers. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-2135/1. - Rapport, n° | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-2135/1. - |
49-2135/2. | Verslag, nr. 49-2135/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 27 avril 1999. - Vote. | Parlementaire handelingen. - Bespreking. Vergadering van 27 april |
Séance du 28 avril 1999. | 1999. - Stemming. Vergadering van 28 april 1999. |
Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, | Verdrag tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende |
inhumains ou dégradants | behandeling of bestraffing |
Les Etats parties à la présente Convention, | De Staten die Partij zijn bij dit Verdrag, |
Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte | Overwegend dat, overeenkomstig de in het Handvest van de Verenigde |
des Nations Unies, la reconnaissance des droits égaux et inaliénables | Naties verkondigde beginselen, de erkenning van de gelijke en |
de tous les membres de la famille humaine est le fondement de la | onvervreemdbare rechten van alle leden de mensengemeenschap grondslag |
liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | is voor de vrijheid, gerechtigheid en vrede in de wereld, |
Reconnaissant que ces droits procèdent de la dignité inhérente à la | Erkennend dat deze rechten voortvloeien uit de inherente waardigheid |
personne humaine, | van de mens, |
Considérant que les Etats sont tenus, en vertu de la Charte, en | Overwegend dat krachtens het Handvest, inzonderheid artikel 55 |
particulier de l'article 55, d'encourager le respect universel et | daarvan, de Staten verplicht zijn de universele eerbied voor en de |
effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | inachtneming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden |
Tenant compte de l'article 5 de la Déclaration universelle des droits | te bevorderen, Gelet op artikel 5 van de Universele Verklaring van de Rechten van de |
de l'homme et de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits | Mens en op artikel 7 van het International Verdrag inzake |
civils et politiques qui prescrivent tous deux que nul ne sera soumis | burgerrechten en politieke rechten, welke beide artikelen bepalen dat |
à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou | niemand mag worden onderworpen aan foltering, noch aan wrede, |
dégradants, | onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing, |
Tenant compte également de la Déclaration sur la protection de toutes | Voorts gelet op de Verklaring inzake de bescherming van alle mensen |
les personnes contre la torture et autres peines ou traitements | tegen onderwerping aan foltering en andere wrede, onmenselijke of |
cruels, inhumains ou dégradants, adoptée par l'Assemblée générale le 9 décembre 1975, Désireux d'accroître l'efficacité de la lutte contre la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans le monde entier, Sont convenus de ce qui suit : PREMIERE PARTIE Article premier 1. Aux fins de la présente Convention, le terme « torture » désigne tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, sont intentionnellement infligées à une personne aux fins | onterende behandeling of bestraffing, door de Algemene Vergadering aanvaard op 9 december 1975, Geleid door de wens de bestrijding van foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing in de gehele wereld doeltreffender te doen zijn, Zijn overeengekomen als volgt : DEEL I Artikel 1 1. Voor de toepassing van dit Verdrag wordt onder « foltering » verstaan iedere handeling waardoor opzettelijk hevige pijn of hevig leed, lichamelijk dan wel geestelijk, wordt toegebracht aan een |
notamment d'obtenir d'elle ou d'une tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir d'un acte qu'elle ou une tierce personne a commis ou est soupçonnée d'avoir commis, de l'intimider ou de faire pression sur elle ou d'intimider ou de faire pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur une forme de discrimination quelle qu'elle soit, lorsqu'une telle douleur ou de telles souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles. 2. Cet article est sans préjudice de tout instrument international ou de toute loi nationale qui contient ou peut contenir des dispositions de portée plus large. | persoon met zulke oogmerken als om van hem of van een derde inlichtingen of een bekentenis te verkrijgen, hem te bestraffen voor een handeling die hij of een derde heeft begaan of waarvan hij of een derde wordt verdacht deze te hebben begaan, of hem of een derde te intimideren of ergens toe te dwingen dan wel om enigerlei reden gebaseerd op discriminatie van welke aard ook, wanneer zulke pijn of zulk leed wordt toegebracht door of op aanstichten van dan wel met de instemming of gedogen van een overheidsfunctionaris of andere persoon die in een officiële hoedanigheid handelt. Foltering omvat niet pijn of leed slechts voortvloeiend uit, inherent aan of samenhangend met wettige straffen. 2. Dit artikel laat onverlet internationale akten of nationale wetgevingen die bepalingen met een ruimere werkingssfeer omvatten of kunnen omvatten. |
Article 2 1. Tout Etat partie prend des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous sa juridiction. 2. Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. 3. L'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne peut être invoquée pour justifier la torture. | Artikel 2 1. Iedere Staat die Partij is bij dit Verdrag, neemt doeltreffende wetgevende, bestuurlijke, gerechtelijke of andere maatregelen ter voorkoming van foltering binnen elk onder zijn rechtsmacht vallend gebied. 2. Geen enkele uitzonderlijke omstandigheid, ongeacht of het gaat om een oorlogstoestand, een oorlogsdreiging, binnenlandse politieke onrust of welke andere openbare noodsituatie ook, kan worden aangevoerd als rechtvaardiging voor foltering. 3. Een bevel van een hoger geplaatste functionaris of een overheidsinstantie mag niet worden aangevoerd als rechtvaardiging voor foltering. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Aucun Etat partie n'expulsera, ne refoulera, ni n'extradera une | 1. Geen enkele Staat die partij is bij dit Verdrag, mag een persoon |
personne vers un autre Etat où il y a des motifs sérieux de croire | uitzetten of terugzenden (« refouler ») naar of uitleveren aan een |
andere Staat wanneer er gegronde redenen zijn om aan te nemen dat hij | |
qu'elle risque d'être soumise à la torture. | daar gevaar zou lopen te worden onderworpen aan foltering. |
2. Pour déterminer s'il y a de tels motifs, les autorités compétentes | 2. Bij het vaststellen of zodanige redenen aanwezig zijn, dienen de |
tiendront compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, | bevoegde autoriteiten rekening te houden met alle van belang zijnde |
le cas échéant, de l'existence, dans l'Etat intéressé, d'un ensemble | overwegingen waaronder, waar van toepassing, het bestaan in de |
de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes | betrokken Staat van een samenhangend patroon van grove, flagrante of |
ou massives. | massale schendingen van mensenrechten. |
Article 4 | Artikel 4 |
1. Tout Etat partie veille à ce que tous les actes de torture | 1. Iedere Staat die Partij is, draagt er zorg voor dat alle vormen van |
constituent des infractions au regard de son droit pénal. Il en est de | foltering strafbaar zijn krachtens zijn strafrecht. Hetzelfde geldt |
même de la tentative de pratiquer la torture ou de tout acte commis | voor poging tot foltering en voor handelingen van personen die |
par n'importe quelle personne qui constitue une complicité ou une | medeplichtigheid of deelneming aan foltering opleveren. |
participation à l'acte de torture. | |
2. Tout Etat partie rend ces infractions passibles de peines | 2. Iedere Staat die Partij is, stelt deze delicten strafbaar met |
appropriées qui prennent en considération leur gravité. | passende straffen, waarbij rekening wordt gehouden met de ernstige aard ervan. |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Tout Etat partie prend les mesures nécessaires pour établir sa | 1. Iedere Staat die Partij is, neemt de eventueel noodzakelijke |
compétence aux fins de connaître des infractions visées à l'article 4 dans les cas suivants : a) Quand l'infraction a été commise sur tout territoire sous la juridiction dudit Etat ou à bord d'aéronef ou de navires immatriculés dans cet Etat; b) Quand l'auteur présumé de l'infraction est un ressortissant dudit Etat; c) Quand la victime est un ressortissant dudit Etat et que ce dernier le juge approprié. 2. Tout Etat partie prend également les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître desdites infractions dans le cas où l'auteur présumé de celles-ci se trouve sur tout territoire sous sa juridiction et où ledit Etat ne l'extrade pas conformément à l'article 8 vers l'un des Etats visés au paragraphe 1 du présent article. 3. La présente Convention n'écarte aucune compétence pénale exercée | maatregelen tot vestiging van zijn rechtsmacht ten aanzien van de in artikel 4 bedoelde delicten, en wel in de volgende gevallen : a) wanneer de delicten worden gepleegd binnen een grondgebied onder zijn rechtsmacht of aan boord van een schip of luchtvaartuig dat in die Staat is geregistreerd; b) wanneer de verdachte onderdaan van die Staat is; c) wanneer het slachtoffer onderdaan van die Staat is, indien die Staat zulks passend acht. 2. Iedere Staat die Partij is, neemt tevens de eventueel noodzakelijke maatregelen tot vestiging van zijn rechtsmacht ten aanzien van zodanige delicten in de gevallen waarin de verdachte zich bevindt binnen een onder zijn rechtsmacht vallend grondgebied en deze Staat hem niet ingevolge artikel 8 uitlevert aan een van de in het eerste lid van dit artikel genoemde Staten. 3. Dit Verdrag sluit geen enkele strafrechtelijke rechtsmacht uit die |
conformément aux lois nationales. | wordt uitgeoefend overeenkomstig het nationale recht. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. S'il estime que les circonstances le justifient, après avoir | 1. Iedere Staat die Partij is, binnen wiens grondgebied zich een |
examiné les renseignements dont il dispose, tout Etat partie sur le | |
territoire duquel se trouve une personne soupçonnée d'avoir commis une infraction visée à l'article 4 assure la détention de cette personne ou prend toutes autres mesures juridiques nécessaires pour assurer sa présence. Cette détention et ces mesures doivent être conformes à la législation dudit Etat; elles ne peuvent être maintenues que pendant le délai nécessaire à l'engagement de poursuites pénales ou d'une procédure d'extradition. 2. Ledit Etat procède immédiatement à une enquête préliminaire en vue d'établir les faits. 3. Toute personne détenue en application du paragraphe 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l'Etat dont elle a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le représentant de l'Etat où elle réside habituellement. 4. Lorsqu'un Etat a mis une personne en détention, conformément aux dispositions du présent article, il avise immédiatement de cette détention et des circonstances qui la justifient les Etats visés au paragraphe 1 de l'article 5. L'Etat qui procède à l'enquête préliminaire visée au paragraphe 2 du présent article en communique rapidement les conclusions audits Etats et leur indique s'il entend exercer sa compétence. | persoon bevindt die ervan wordt verdacht een in artikel 4 bedoeld delict te hebben gepleegd neemt deze in hechtenis of treft andere wettelijke maatregelen ten einde zijn aanwezigheid te waarborgen, nadat deze Staat zich ervan heeft overtuigd, na een onderzoek van de deze ter beschikking staande gegevens, dat de omstandigheden zulks rechtvaardigen. De hechtenis en andere wettelijke maatregelen dienen overeen te stemmen met het bepaalde in de wetgeving van die Staat, doch mogen slechts zolang worden voortgezet als nodig is om een strafvervolging of uitleveringsprocedure in te stellen. 2. Een zodanige Staat stelt onmiddellijk een voorlopig onderzoek naar de feiten in. 3. Aan ieder die zich ingevolge het eerste lid van dit artikel in hechtenis bevindt, dient hulp te worden geboden om zich onmiddellijk in verbinding te stellen met de dichtstbijzijnde bevoegde vertegenwoordiger van de Staat waarvan hij onderdaan is, of, indien hij staatloos is, met de vertegenwoordiger van de Staat waar hij gewoonlijk verblijft. 4. Wanneer een Staat, ingevolge dit artikel, een persoon in hechtenis heeft genomen, dient hij onmiddellijk de in artikel 5, eerste lid, bedoelde Staten in kennis te stellen van het feit dat deze persoon zich in hechtenis bevindt en van de omstandigheden die zijn gevangenhouding rechtvaardigen. De Staat die het in het tweede lid van dit artikel bedoelde voorlopige onderzoek verricht, brengt onverwijld verslag uit van zijn bevindingen aan de genoemde Staten en deelt mede, of hij voornemen is, zijn rechtsmacht uit te oefenen. |
Article 7 | Artikel 7 |
1. L'Etat partie sur le territoire sous la juridiction duquel l'auteur | 1. De Staat die Partij is, binnen het grondgebied onder wiens |
présumé d'une infraction visée à l'article 4 est découvert, s'il | rechtsmacht een verdachte van het plegen van een delict zoals bedoeld |
n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire, dans les cas visés à | in artikel 4, wordt aangetroffen, draagt in de gevallen bedoeld in |
l'article 5, à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action | artikel 5, indien hij de betrokkene niet uitlevert, de zaak voor |
pénale. | vervolging over aan zijn bevoegde autoriteiten. |
2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que | 2. Deze autoriteiten nemen hun beslissing op dezelfde wijze als in het |
pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du | geval van een gewoon delict van ernstige aard krachtens de wetgeving |
droit de cet Etat. Dans les cas visés au paragraphe 2 de l'article 5, | van die Staat. In de gevallen bedoeld in artikel 5, tweede lid, dienen |
les règles de preuve qui s'appliquent aux poursuites et à la | de maatstaven voor de bewijsvoering, vereist voor vervolging en |
condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui | veroordeling, in geen enkel opzicht minder strikt te worden aangelegd |
s'appliquent dans les cas visés au paragraphe 1 de l'article 5. | dan die welke gelden in de gevallen bedoeld in artikel 5, eerste lid. |
3. Toute personne poursuivie pour l'une quelconque des infractions | 3. Aan ieder tegen wie een vervolging wordt aanhangig gemaakt in |
visées à l'article 4 bénéficie de la garantie d'un traitement | verband met een van de in artikel 4 bedoelde delicten dient in alle |
équitable à tous les stades de la procédure. | fasen van de procedure een billijke behandeling te worden gewaarborgd. |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Les infractions visées à l'article 4 sont de plein droit comprises dans tout traité d'extradition conclu entre les Etats parties. Les Etats parties s'engagent à comprendre lesdites infractions dans tout traité d'extradition à conclure entre eux. 2. Si un Etat partie qui subordonne l'extradition à l'existence d'un traité est saisi d'une demande d'extradition par un autre Etat partie avec lequel il n'est pas lié par un traité d'extradition, il peut considérer la présente Convention comme instituant la base juridique de l'extradition en ce qui concerne lesdites infractions. L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par le droit de l'Etat requis. 3. Les Etats parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'Etat requis. 4. Entre Etats parties lesdites infractions sont considérées aux fins d'extradition comme ayant été commises tant au lieu de leur perpétration que sur le territoire sous la juridiction des Etats tenus d'établir leur compétence en vertu du paragraphe 1 de l'article 5. | 1. De in artikel 4 bedoelde delicten worden in alle tussen Staten die Partij zijn bestaande uitleveringsverdragen geacht te zijn opgenomen als delicten, waarvoor uitlevering kan worden toegestaan. De Staten die Partij zijn, verbinden zich ertoe, in alle tussen hen te sluiten uitleveringsverdragen zodanige delicten op te nemen als delicten waarvoor uitlevering kan worden toegestaan. 2. Indien een Staat die Partij is, uitlevering afhankelijk stelt van het bestaan van een verdrag en een verzoek om uitlevering ontvangt van een andere Staat die Partij is, waarmede hij geen uitleveringsverdrag heeft, kan hij dit Verdrag als juridische grondslag beschouwen voor uitlevering met betrekking tot zodanige delicten. Uitlevering is onderworpen aan bij de wetgeving van de aangezochte Staat bepaalde andere voorwaarden. 3. De Staten die Partij zijn en uitlevering niet afhankelijk stellen van het bestaan van een verdrag, erkennen tussen henzelf zodanige delicten als delicten waarvoor uitlevering kan worden toegestaan, behoudens de bij de wetgeving van de aangezochte Staat bepaalde voorwaarden. 4. Zodanige delicten worden, ten behoeve van uitlevering tussen Staten die Partij zijn, behandeld alsof zij niet alleen gepleegd waren op de plaats waar zij zich hebben voorgedaan, doch ook op het grondgebied van de Staten die hun rechtsmacht dienen te vestigen overeenkomstig artikel 5, eerste lid. |
Article 9 | Artikel 9 |
1. Les Etats parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large | 1. De Staten die Partij zijn, verlenen elkander de grootst mogelijke |
possible dans toute procédure pénale relative aux infractions visées à | mate van rechtshulp in verband met vervolgingen ingesteld terzake van |
l'article 4, y compris en ce qui concerne la communication de tous les | een van de in artikel 4 bedoelde delicten, met inbegrip van het |
éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins | verstrekken van alle te hunner beschikking staand bewijsmateriaal dat |
de la procédure. | voor de vervolging nodig is. |
2. Les Etats parties s'acquittent de leurs obligations en vertu du | 2. De Staten die Partij zijn, kwijten zich van hun verplichtingen |
paragraphe 1 du présent article en conformité avec tout traité | ingevolge het eerste lid van dit artikel in overeenstemming met |
d'entraide judiciaire qui peut exister entre eux. | eventueel tussen hen bestaande verdragen inzake wederzijdse rechtshulp. |
Article 10 | Artikel 10 |
1. Tout Etat partie veille à ce que l'enseignement et l'information | 1. Iedere Staat die Partij is, draagt ervoor zorg dat onderricht en |
concernant l'interdiction de la torture fassent partie intégrante de | voorlichting betreffende het verbod van foltering volledig opgenomen |
la formation du personnel civil ou militaire chargé de l'application | worden in de opleiding van met de wetshandhaving belast |
des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et | burgerpersoneel en militair personeel, van medisch personeel, van |
des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde, | overheidsfunctionarissen en van anderen die betrokken kunnen zijn bij |
l'interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou | de bewaking, ondervraging of behandeling van een persoon die enige |
emprisonné de quelque façon que ce soit. | vorm van arrestatie, hechtenis of gevangenhouding ondergaat. |
2. Tout Etat partie incorpore ladite interdiction aux règles ou | 2. Iedere Staat die Partij is, neemt dit verbod op in de voorschriften |
instructions édictées en ce qui concerne les obligations et les attributions de telles personnes. | of instructies betreffende de taken en functies van zodanige personen. |
Article 11 | Artikel 11 |
Tout Etat partie exerce une surveillance systématique sur les règles, | Iedere Staat die Partij is, beziet stelselmatig de voorschriften, |
instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire et sur les | instructies, methoden en praktijken voor ondervraging, alsook de |
dispositions concernant la garde et le traitement des personnes | regelingen voor de bewaking en behandeling van personen onderworpen |
arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit sur | aan enige vorm van arrestatie, hechtenis of gevangenhouding in |
tout territoire sous sa juridiction, en vue d'éviter tout cas de | gebieden onder zijn rechtsmacht, met het oog op de voorkoming van |
torture. | gevallen van foltering. |
Article 12 | Artikel 12 |
Tout Etat partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent | Iedere Staat die Partij is, draagt ervoor zorgt dat zijn bevoegde |
immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des | autoriteiten een onverwijld en onpartijdig onderzoek instellen, |
motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur | wanneer er redelijke gronden zijn om aan te nemen dat in enig gebied |
tout territoire sous sa juridiction. | onder zijn rechtsmacht foltering heeft plaatsgehad. |
Article 13 | Artikel 13 |
Tout Etat partie assure à toute personne qui prétend avoir été soumise | Iedere Staat die Partij is, draagt ervoor zorg dat een persoon die |
à la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de | stelt dat hij aan foltering is onderworpen in enig gebied onder de |
porter plainte devant les autorités compétentes dudit Etat qui | rechtsmacht van deze Staat, het recht heeft tot indiening van een |
procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | klacht bij de bevoegde autoriteiten van deze Staat en er recht op |
Des mesures seront prises pour assurer la protection du plaignant et | heeft dat zijn taak onverwijld en onpartijdig door die autoriteiten |
wordt onderzocht. Er dienen maatregelen te worden genomen ten einde te | |
des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en | verzekeren dat de klager en eventuele getuigen beschermd worden tegen |
iedere vorm van kwaadwillige behandeling of intimidatie ten gevolge | |
raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite. | van diens klacht of van afgelegde getuigenverklaringen. |
Article 14 | Artikel 14 |
1. Tout Etat partie garantit, dans son système juridique, à la victime | 1. Iedere Staat die Partij is, waarborgt in zijn rechtsstelsel dat het |
d'un acte de torture, le droit d'obtenir réparation et d'être | slachtoffer van foltering genoegdoening krijgt en een rechtens |
indemnisée équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens | afdwingbaar recht op een billijke en toereikende schadevergoeding, met |
nécessaires à sa réadaption la plus complète possible. En cas de mort | inbegrip van de middelen voor een zo volledig mogelijk herstel. |
de la victime résultant d'un acte de torture, les ayants cause de | Ingeval van overlijden van het slachtoffer ten gevolge van foltering |
celui-ci ont droit à indemnisation. | hebben zijn nabestaanden aanspraak op schadevergoeding. |
2. Le présent article n'exclut aucun droit à indemnisation qu'aurait | 2. Niets in dit artikel doet afbreuk aan de rechten van het |
la victime ou toute autre personne en vertu des lois nationales. | slachtoffer of van anderen op schadevergoeding die krachtens het |
nationale recht kunnen bestaan. | |
Article 15 | Artikel 15 |
Tout Etat partie veille à ce que toute déclaration dont il est établi | Iedere Staat die Partij is, draagt ervoor zorg dat een verklaring |
qu'elle a été obtenue la torture ne puisse être invoquée comme élément | waarvan wordt vastgesteld dat deze is afgelegd ten gevolge van |
de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée | foltering, niet wordt aangevoerd als bewijs in een rechtszaak, behalve |
de torture pour établir qu'une déclaration a été faite. | tegen een van foltering beschuldigde persoon als bewijs dat de |
verklaring werd afgelegd. | |
Article 16 | Artikel 16 |
1. Tout Etat partie s'engage à interdire dans tout territoire sous sa | 1. Iedere Staat die Partij is, verbindt zich ertoe in alle gebieden |
juridiction d'autres actes constitutifs de peines ou traitements | onder zijn rechtsmacht andere vormen van wrede, onmenselijke of |
cruels, inhumains ou dégradant qui ne sont pas des actes de torture | onterende behandeling of bestraffing, die geen foltering inhouden |
telle qu'elle est définie à l'article premier lorsque de tels actes | zoals omschreven in artikel 1, te voorkomen, wanneer zulke handelingen |
sont commis par un agent de la fonction publique ou toute autre | worden gepleegd door of op aanstichten van dan wel met instemming of |
personne agissant à titre officiel, ou à son instigation ou avec son | gedogen van een overheidsfunctionaris of andere persoon die in een |
consentement exprès ou tacite. En particulier, les obligations | officiële hoedanigheid handelt. Inzonderheid zijn de verplichtingen |
énoncées aux articles 10, 11, 12 et 13 sont applicables moyennant le | vervat in de artikelen 10, 11, 12 en 13 van toepassing, met vervanging |
remplacement de la mention de la torture par la mention d'autres | van de verwijzingen naar foltering door verwijzingen naar andere |
formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | vormen van wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing. |
2. Les dispositions de la présente Convention sont sans préjudice des | 2. De bepalingen van dit Verdrag laten onverlet de bepalingen van |
dispositions de tout autre instrument international ou de la loi | andere internationale verdragen of van nationale wetten, waarin wrede, |
nationale qui interdisent les peines ou traitements cruels, inhumains | onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing zijn verboden, of |
ou dégradants, ou qui ont trait à l'extradition ou à l'expulsion. | die betrekking hebben op uitlevering of uitzetting. |
DEUXIEME PARTIE | DEEL II |
Article 17 | Artikel 17 |
1. Il est institué un Comité contre la torture (ci-après dénommé le | 1. Er wordt een Comité tegen Foltering (hierna te noemen « het Comité |
Comité) qui a les fonctions définies ci-après. Le Comité est composé de dix experts de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l'homme, qui siègent à titre personnel. Les experts sont élus par les Etat parties, compte tenu d'une réparation géographique équitable et de l'intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de quelques personnes ayant une expérience juridique. 2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants. Les Etats parties tiennent compte de l'intérêt qu'il y a à désigner des candidats qui soient également membres du Comité des droits de l'homme | ») ingesteld, dat de hierna te noemen functies uitoefent. Het Comité bestaat uit tien deskundigen, die hoog zedelijk aanzien genieten en erkende bekwaamheid op het gebied van de rechten van de mens bezitten, en die optreden in hun persoonlijke hoedanigheid. De deskundigen worden gekozen door Staten die Partij zijn, waarbij aandacht wordt geschonken aan een billijke geografische verdeling en waarbij dient te worden overwogen dat het lidmaatschap van enige personen die ervaring hebben op juridisch gebied raadzaam is. 2. De leden van het Comité worden bij geheime stemming gekozen uit een lijst van personen die zijn voorgedragen door de Staten die Partij zijn. Iedere Staat die Partij is, kan één persoon uit zijn onderdanen voordragen. De Staten die Partij zijn, dienen zich ervan bewust te zijn dat het raadzaam is personen voor te dragen die tevens lid zijn van het Comité van de Rechten van de Mens, ingesteld krachtens het |
institue en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et | Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten, en |
politiques et qui soient disposés à sièger au Comité contre la torture. 3. Les membres du Comité sont élus au cours de réunions biennales des Etats parties convoquées par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. A ces réunions, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants. 4. La première élection aura lieu au plus tard six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Quatre mois ou moins | die bereid zijn zitting te nemen in het Comité tegen Foltering. 3. De verkiezing van de leden van het Comité worden gehouden op door de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties te beleggen tweejaarlijkse vergaderingen van de Staten die Partij zijn. Op deze vergaderingen, waarvoor twee derde van de Staten die Partij zijn, het quorum vormen, zijn degenen die in het Comité zijn gekozen die personen die het grootse aantal stemmen op zich hebben verenigd, alsmede een absolute meerderheid van de stemmen van de aanwezige vertegenwoordigers van de Staten die Partij zijn en hun stem uitbrengen. 4. De eerste verkiezing wordt niet langer gehouden dan zes manden na de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag. Ten minste vier maanden |
avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de | vóór de datum van elke verkiezing richt de Secretaris-Generaal van de |
l'Organisation de Nations Unies envoie une lettre aux Etats parties | Verenigde Naties een brief aan de Staten die Partij zijn, waarin hij |
pour les inviter à présenter leurs candidatures dans un délai de trois | deze uitnodigt, binnen drie maanden hun voordrachten in te zenden. De |
mois. Le Secrétaire général dresse une liste par ordre alphabétique de | Secretaris-Generaal stelt een alfabetische lijst samen van alle aldus |
tous les candidats ainsi désignés, avec indication des Etats parties | voorgedragen personen, onder aanduiding van de Staten die Partij zijn |
qui les ont désignés, et la communique aux Etats parties. | en die hen hebben voorgedragen, en legt deze voor aan de Staten die |
5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont | partij zijn. 5. De leden van het Comité worden gekozen voor een tijdvak van vier |
rééligibles s'ils sont présentés à nouveau. Toutefois, le mandat des | jaar. Zij zijn herkiesbaar indien zij opnieuw worden voorgedragen. De |
cinq des membres élus lors de la première élection prendra fin au bout | ambtstermijn van vijf der bij de eerste verkiezing benoemde leden |
de deux ans; immédiatement après la première élection, le nom de ces | loopt evenwel na twee jaar af; terstond na de eerste verkiezing worden |
cinq membres sera tiré au sort par le président de la réunion | deze vijf leden bij loting aangewezen door de voorzitter van de in het |
mentionée au paragraphe 3 du présent article. | derde lid van dit artikel bedoelde vergadering. |
6. Si un membre du Comité décède, se démet de ses fonction ou n'est | 6. Indien een lid van het Comité overlijdt of ontslag neemt of om |
plus en mesure pour quelque autre raison de s'acquitter des ses | enige andere reden zijn taken in het Comité niet langer kan vervullen, |
attributions au Comité, l'Etat partie qui l'a désigné nomme parmi ses | benoemt de Staat die partij is en die hem had voorgedragen, een andere |
ressortissants un autre expert qui siège au Comité pour la partie du | deskundige uit zijn onderdanen voor het resterende gedeelte van de |
mandat restant à courir, sous réserve de l'approbation de la majorité | ambtstermijn, zulks onder voorbehoud van de goedkeuring van de |
des Etats parties.Cette approbation est considérée comme acquise à | meerderheid der Staten die Partij zijn. Deze goedkeuring wordt geacht |
moins que la moitié des Etats parties ou davantage n'émettent une | gegeven te zijn, tenzij de helft of meer van de Staten die Partij |
opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment | zijn, binnen zes weken nadat zij door de Secretaris-Generaal van de |
où ils ont été informés par le Secrétaire générale de l'Organisation | Verenigde Naties van de voorgestelde benoeming in kennis zijn gesteld, |
des Nations Unies de la nomination proposée. | afwijzend reageren. |
7. Les Etats parties prennent à leur charge les dépenses des membres | 7. De Staten die Partij zijn, dragen de kosten van de leden van het |
du Comité pour la période ou ceux-ci s'acquittent de fonctions au Comité. | Comité wanneer dezen hun taak in het Comité vervullen. |
Article 18 | Artikel 18 |
1. Le Comité élit son bureau pour une période de deux ans. Les membres | 1. Het Comité kiest zijn functionarissen voor een ambtstermijn van |
du bureau sont rééligibles. | twee jaar. Zij zijn herkiesbaar. |
2. Le Comité établit lui-même son règlement intérieur; celui-ci doit, | 2. Het Comité stelt zich zijn eigen huishoudelijke reglement vast, |
toutefois, contenir notamment les dispositions suivantes : | waarin onder meer wordt bepaald dat : |
a) Le quorum est de six membres; | a) zes leden het quorum vormen; |
b) Les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents. | b) besluiten van het Comité worden genomen met een meerderheid van het |
3. Le le Secrétaire générale de l'Organisation des Nations Unies met à | aantal door de aanwezige leden uitgebrachte stemmen. |
la disposition du Comité le personnel et les installations matérielles | 3. De Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties zorgt voor het |
qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions | personeel en de andere voorzieningen benodigd voor een doelmatige |
qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention. | uitoefening van de taken van het Comité krachtens dit Verdrag. |
4. Le Secrétaire générale de l'Organisation des Nations Unies convoque | 4. De Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties belegt de eerste |
les membres du Comité pour la première réunion. Après sa première | vergadering van het Comité. Na zijn eerste vergadering komt het Comité |
réunion, le Comité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. | bijeen op tijden voorzien in zijn huishoudelijk reglement. |
5. Les Etats parties prennent à leur charge les dépenses occasionnées | 5. De Staten die Partij zijn, dragen de kosten gemaakt in verband met |
par la tenue de réunions des Etats parties et du Comité, y compris le | het houden van de vergaderingen van de Staten die Partij zijn, en van |
remboursement à l'Organisation des Nations Unies de tous frais, tels | het Comité, met inbegrip van vergoeding aan de Verenigde Naties van |
que dépenses de personnel et coût d'installations matérielles, que | alle kosten, zoals de kosten van personeel en voorzieningen, die de |
l'Organisation aura engagés conformément ou paragraphe 3 du présent | Verenigde Naties ingevolge het derde lid van dit artikel hebben |
article. | gemaakt. |
Article 19 | Artikel 19 |
1. Les Etats parties présentent au Comité, par l'entremise du | 1. De Staten die Partij zijn, leggen, binnen één jaar na de |
secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des rapports | inwerkingtreding van dit Verdrag voor de betrokken Staat die Partij |
sur les mesures qu'ils ont prises pour donner effet à leurs | is, door bemiddeling van de Secretaris-Generaal van de Verenigde |
engagements en vertu de la présente Convention, dans un délai d'un an | Naties, aan het Comité rapporten voor over de maatregelen die zij |
à compter de l'entrée en vigueur de la Convention pour l'Etat partie | hebben genomen om uitvoering te geven aan hun verplichtingen krachtens |
intéressé. Les Etats parties présentent ensuite des rapports | dit Verdrag. Daarna leggen de Staten die Partij zijn, om de vier jaar |
complémentaires tous les quatre ans sur toutes nouvelles mesures | aanvullende rapporten over inzake genomen nieuwe maatregelen, alsmede |
prises, et tous autres rapports demandés par le Comité. | de andere rapporten waarom het Comité kan verzoeken. |
2. Le secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet | 2. De Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties zendt de rapporten |
les rapports à tous les Etats parties. | toe aan alle Staten die Partij zijn. |
3. Chaque rapport est étudié par le Comité, qui peut faire les | 3. Elk rapport wordt bestudeerd door het Comité, dat daarop algemeen |
commentaires d'ordre général sur le rapport qu'il estime appropriés et | commentaar kan leveren dat het passend acht; het zendt dit commentaar |
qui transmet lesdits commentaires à l'Etat partie intéressé. Cet Etat | toe aan de betrokken Staat die Partij is. De Staat die Partij is, kan |
partie peut communiquer en réponse au Comité toutes observations qu'il | daarop bij het Comité reageren met zijn eigen opmerkingen. |
juge utiles. 4. Le Comité peut, à sa discrétion, décider de reproduire dans le | 4. Het Comité kan naar eigen inzicht besluiten om overeenkomstig het |
rapport annuel qu'il établit conformément à l'article 24 tous | derde lid van dit artikel geleverd commentaar, tezamen met de |
commentaires formulés par lui en vertu du paragraphe 3 du présent | opmerkingen daarover die zijn ontvangen van de betrokken Staat die |
Partij is, op te nemen in zijn jaarverslag opgesteld overeenkomstig | |
article, accompagnés des observations reçues à ce sujet de l'Etat | artikel 24. Indien de betrokken Staat die Partij is, zulks verzoekt, |
partie intéressé. Si l'Etat partie intéressé le demande, le Comité | kan het Comité tevens een afschrift van het ingevolge het eerste lid |
peut aussi reproduire le rapport présenté au titre du paragraphe 1 du | van dit artikel overgelegde rapport daarin opnemen. |
présent article. | |
Article 20 | Artikel 20 |
1. Si le Comité reçoit des renseignements crédibles qui lui semblent contenir des indications bien fondées que la torture est pratiquée systématiquement sur le territoire d'un Etat partie, il invite ledit Etat à coopérer dans l'examen des renseignements et, à cette fin, à lui faire part de ses observations à ce sujet. 2. En tenant compte de toutes observations éventuellement présentées par l'Etat partie intéressé et de tous autres renseignements pertinents dont il dispose, le Comité peut, s'il juge que cela se justifie, charger un ou plusieurs de ses membres de procéder à une enquête confidentielle et de lui faire rapport d'urgence. 3. Si une enquête est faite en vertu du paragraphe 2 du présent article, le Comité recherche la coopération de l'Etat partie intéressé. En accord avec cet Etat partie, l'enquête peut comporter une visite sur son territoire. 4. Après avoir examiné les conclusions du membre ou des membres qui lui sont soumises conformément au paragraphe 2 du présent article, le Comité transmet ces conclusions à l'Etat partie intéressé, avec tous commentaires ou suggestions qu'il juge appropriés compte tenu de la situation. 5. Tous les travaux du Comité dont il est fait mention aux paragraphes 1 à 4 du présent article sont confidentiels et, à toutes les étapes | 1. Indien het comité betrouwbare informatie ontvangt, die zijn inziens goed gefundeerde aanwijzingen bevat dat in het gebied van een Staat die Partij is, stelselmatig foltering wordt toegepast, verzoekt het Comité de Staat die Partij is, mede te werken bij de bestudering van deze informatie en hiertoe opmerkingen in te zenden betreffende de betrokken informatie. 2. Met inachtneming van eventuele opmerkingen die door de betrokken Staat die Partij is, zijn ingezonden, alsmede van alle andere van belang zijnde informatie waarover het beschikt, kan het Comité indien het besluit dat dit verantwoord is, een of meer van zijn leden aanwijzen om een vertrouwelijk onderzoek in te stellen en ten spoedigste verslag hierover uit te brengen aan het Comité. 3. Indien overeenkomstig het tweede lid van dit artikel een onderzoek wordt ingesteld, poogt het Comité de medewerking te verwerven van de betrokken Staat die Partij is. In overeenstemming met die Staat die Partij is, kan een zodanig onderzoek en bezoek aan zijn grondgebied omvatten. 4. Na bestudering van de bevindingen van zijn lid of leden, overgelegd overeenkomstig het tweede lid van dit artikel, zendt het Comité deze bevindingen toe aan de betrokken Staat die Partij is, tezamen met de commentaren of voorstellen die in het licht van de situatie passend lijken. 5. Alle werkzaamheden van het Comité bedoeld in het eerste tot en met het vierde lid van dit artikel zijn vertrouwelijk van aard en in alle |
des travaux, on s'efforce d'obtenir la coopération de l'Etat partie. | stadia van de werkzaamheden zal worden gestreefd naar de medewerking |
Une fois achevés ces travaux relatifs à une enquête menée en vertu du | van de Staat die Partij is. Nadat deze werkzaamheden met betrekking |
paragraphe 2, le Comité peut, après consultations avec l'Etat partie | tot een overeenkomstig het tweede lid ingesteld onderzoek zijn |
intéressé, décider de faire figurer un compte rendu succinct des | voltooid, kan het Comité, na overleg met de betrokken Staat die Partij |
résultats des travaux dans le rapport annuel qu'il établit | is, besluiten een beknopt verslag van de resultaten van de |
werkzaamheden op te nemen in zijn jaarverslag opgesteld overeenkomstig | |
conformément à l'article 24. | artikel 24. |
Article 21 1. Tout Etat partie à la présente Convention peut, en vertu du présent article, déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un Etat partie prétend qu'un autre Etat partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. Ces communications ne peuvent être reçues et examinées conformément au présent article que si elles émanent d'un Etat partie qui a fait une déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétence du Comité. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un Etat partie qui n'a pas fait une telle déclaration. La procédure ci-après s'applique à l'égard des communications reçues en vertu du présent article : a) Si un Etat partie à la présente Convention estime qu'un autre Etat également partie à la Convention n'en applique pas les dispositions, il peut appeler, par communication écrite, l'attention de cet Etat sur la question. Dans un délai de trois mois à compter de la date de réception de la communication, l'Etat destinataire fera tenir à l'Etat qui a adressé la communication des explications ou toutes autres déclarations écrites élucidant la question, qui devront comprendre, dans toute la mesure possible et utile, des indications sur ses règles | Artikel 21 1. Een Staat die Partij is bij dit Verdrag, kan krachtens dit artikel te allen tijde verklaren, dat hij de bevoegdheid van het Comité erkent kennisgevingen waarin een Staat die Partij is, stelt dat een andere Staat die Partij is, diens uit dit Verdrag voortvloeiende verplichtingen niet nakomt, in ontvangst te nemen en te behandelen. Zulke kennisgevingen kunnen alleen in ontvangst worden genomen en worden behandeld overeenkomstig de in dit artikel vervatte procedure, indien zij zijn ingezonden door een Staat die Partij is, en die een verklaring heeft afgelegd dat hij ten aanzien van zichzelf deze bevoegdheid van het Comité erkent. Een kennisgeving wordt niet krachtens dit artikel door het Comité behandeld, indien deze betrekking heeft op een Staat die Partij is en die zulk een verklaring niet heeft afgelegd. Kennisgevingen die krachtens het bepaalde in dit artikel worden ontvangen, worden overeenkomstig de volgende procedure behandeld : a) Indien een Staat die Partij is, van oordeel is dat een andere Staat die Partij is, de bepalingen van dit Verdrag niet uitvoert, kan hij door middel van een schriftelijke kennisgeving de zaak onder de aandacht brengen van die Staat die Partij is. Binnen drie maanden na ontvangst van de kennisgeving stuurt de ontvangende Staat de Staat die de kennisgeving had gezonden een schriftelijke uiteenzetting of een andere schriftelijke verklaring, waarin de zaak wordt opgehelderd en waarin, voor zover mogelijk en ter zake doende, wordt verwezen naar |
de procédure et sur les moyens de recours, soit déjà utilisés, soit en | procedures en rechtsmiddelen die in het land zelf reeds zijn |
instance, soit encore ouverts; | toegepast, nog hangende zijn of die zouden kunnen worden aangewend; |
b) Si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de | b) Indien de zaak niet tot genoegen van de beide betrokken Staten die |
la communication originale par l'Etat destinataire, la question n'est | Partij zijn, wordt geregeld binnen zes maanden na ontvangst van de |
pas réglée à la satisfaction des deux Etats parties intéressés, l'un | eerste kennisgeving door de ontvangende Staat, heeft elk der beide |
comme l'autre auront le droit de la soumettre au Comité, en adressant | Staten het recht de zaak bij het Comité aanhangig te maken, door |
une notification au Comité, ainsi qu'à l'autre Etat intéressé; | middel van een kennisgeving die zowel aan het Comité als aan de andere |
Staat wordt gezonden; | |
c) Le Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise en | c) Het Comité behandelt een bij hem ingevolge dit artikel aanhangig |
vertu du présent article qu'après s'être assuré que tous les recours | gemaakte zaak alleen nadat het zich ervan heeft overtuigd dat alle |
internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux | binnenlandse rechtsmiddelen in de betrokken zaak zijn benut en |
principes de droit international généralement reconnus. Cette règle ne | uitgeput, in overeenstemming met de algemeen erkende beginselen van |
s'applique pas dans le cas où les procédures de recours excèdent des | het internationale recht. Deze regel geldt evenwel niet indien de |
délais raisonnables ni dans les cas où il est peu probable que les | toepassing der rechtsmiddelen onredelijk lange tijd vergt of |
procédures de recours donneraient satisfaction à la personne qui est | waarschijnlijk geen daadwerkelijke verbetering zal meebrengen voor de |
la victime de la violation de la présente Convention; | persoon die het slachtoffer van de schending van dit Verdrag is; |
d) Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les | d) Het Comité komt in besloten zitting bijeen wanneer het |
communications prévues au présent article; | kennisgevingen krachtens dit artikel gedaan aan een onderzoek |
e) Sous réserve des dispositions de l'alinéa c), le Comité met ses | onderwerpt; e) Met inachtneming van het bepaalde in letter c) stelt het Comité |
bons offices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de | zijn goede diensten ter beschikking van de betrokken Staten die Partij |
parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect | zijn, ten einde de zaak in der minne te regelen op basis van |
des obligations prévues par la présente Convention. A cette fin, le | eerbiediging van de verplichtingen als neergelegd in dit Verdrag. |
Comité peut, s'il l'estime opportun, établir une commission de | Hiertoe kan het Comité eventueel een conciliatiecommissie ad hoc |
conciliation ad hoc; | instellen; |
f) Dans toute affaire qui lui est soumise en vertu du présent article, | f) Bij elke bij hem ingevolge dit artikel aanhangig gemaakte zaak kan |
le Comité peut demander aux Etats parties intéressés, visés à l'alinéa | het Comité tot de betrokken in letter b) bedoelde Staten die Partij |
b), de lui fournir tout renseignement pertinent; | zijn, het verzoek richten, terzake dienende inlichtingen te |
g) Les Etats parties intéressés, visés à l'alinéa b), ont le droit de | verstrekken; g) De in letter b) bedoelde betrokken Staten die Partij zijn, hebben |
se faire représenter lors de l'examen de l'affaire par le Comité et de | het recht zich te doen vertegenwoordigen wanneer de zaak in het Comité |
présenter des observations oralement ou par écrit, ou sous l'une et | wordt behandeld, en hun standpunt mondeling en/of schriftelijk kenbaar |
l'autre forme; | te maken; |
h) Le Comité doit présenter un rapport dans un délai de douze mois à | h) Het Comité brengt twaalf maanden na de datum van ontvangst van de |
compter du jour où il a reçu la notification visée à l'alinéa b) : | krachtens letter b) gedane kennisgeving een rapport uit, als volgt : |
(i) Si une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de | (i) Indien een oplossing als voorzien in letter e) is bereikt, beperkt |
l'alinéa e), le comité se borne dans son rapport à un bref exposé des | het Comité zijn rapport tot een korte uiteenzetting van de feiten en |
faits et de la solution intervenue; (ii) Si une solution n'a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa e), le Comité se borne, dans son rapport à un bref exposé des faits; le texte des observations écrites et le procès-verbal des observations orales présentées par les Etats parties intéressés sont joints au rapport. Pour chaque affaire, le rapport est communiqué aux Etats parties intéressés. 2. Les dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque cinq Etats parties à la présente Convention auront fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du présent article. Ladite déclaration est déposée par l'Etat partie auprès du secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres Etats parties. Une déclaration peut être retirée à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire général. Ce retrait est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet d'une communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre communication d'un Etat partie ne sera reçue en vertu du présent | van de bereikte oplossing; (ii) indien geen oplossing als voorzien in letter e) is bereikt, beperkt het Comité zijn rapport tot een korte uiteenzetting van de feiten; de schriftelijk kenbaar gemaakte standpunten en een op schrift gestelde samenvatting van de mondeling naar voren gebrachte standpunten van de betrokken Staten die Partij zijn, worden aan het rapport gehecht. In elk van beide gevallen wordt het rapport toegezonden aan de betrokken Staten die Partij zijn. 2. De bepalingen van dit artikel treden in werking wanneer vijf Staten die Partij zijn bij dit Verdrag, verklaringen hebben afgelegd krachtens het eerste lid van dit artikel. Deze verklaringen worden door de Staten die Partij zijn, nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, die afschriften daarvan doet toekomen aan de andere Staten die Partij zijn. Een zodanige verklaring kan te allen tijde door middel van een aan de Secretaris-Generaal gerichte kennisgeving worden ingetrokken. En zodanige intrekking heeft geen invloed op de behandeling van een zaak die het ontwerp vormt van een kennisgeving die reeds is gedaan krachtens dit artikel; geen enkele volgende kennisgeving door een Staat die Partij is, wordt in ontvangst |
article après que le Secrétaire général aura reçu notification du | genomen krachtens dit artikel nadat de kennisgeving van intrekking van |
retrait de la déclaration, à moins que l'Etat partie intéressé ait | de verklaring door de Secretaris-Generaal is ontvangen, tenzij de |
fait une nouvelle déclaration. | betrokken Staat die Partij is, een nieuwe verklaring heeft afgelegd. |
Article 22 | Artikel 22 |
1. Tout Etat partie à la présente Convention peut, en vertu du présent article, déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victime d'une violation, par un Etat partie, des dispositions de la Convention. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un Etat partie qui n'a pas fait une telle déclaration. 2. Le Comité déclare irrecevable toute communication soumise en vertu du présent article qui est anonyme ou qu'il considère être un abus du droit de soumettre de telles communications, ou être incompatible avec les dispositions de la présente Convention. 3. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, le Comité porte toute communication qui lui est soumise en vertu du présent article à l'attention de l'Etat partie à la présente Convention qui a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 et a prétendument violé l'une quelconque des dispositions de la Convention. Dans les six mois qui suivent, ledit Etat soumet par écrit au Comité des explications ou délarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | 1. Een Staat die Partij is bij dit Verdrag, kan krachtens dit artikel te allen tijde verklaren dat hij de bevoegdheid van het Comité erkent kennisgevingen van of namens personen die onder zijn rechtsmacht vallen en die stellen het slachtoffer te zijn van schending door een Staat die Partij is, van de bepalingen van het Verdrag, in ontvangst te nemen en te behandelen. Het Comité neemt geen kennisgeving in ontvangst indien deze betrekking heeft op een Staat die Partij is bij het Verdrag en die zulk een verklaring niet heeft afgelegd. 2. Het Comité beschouwt als niet ontvankelijk elke krachtens dit artikel toegezonden kennisgeving die anoniem is of welker inzending het beschouwt als misbruik van het recht zodanige kennisgevingen in te zenden of die het onverenigbaar acht met de bepalingen van dit Verdrag. 3. Met inachtneming van het bepaalde in het tweede lid brengt het Comité alle hem krachtens dit artikel toegezonden kennisgevingen onder de aandacht van de Staat die Partij is bij dit Verdrag en die een verklaring krachtens het eerste lid heeft afgelegd en waaromtrent wordt gesteld dat deze enige bepaling van het Verdrag schendt. Binnen zes maanden doet de ontvangende Staat het Comité schriftelijke toelichtingen of andere schriftelijke verklaringen toekomen, waarin de zaak en de eventueel door die Staat toegepaste herstelmaatregelen worden uiteengezet. |
4. Le Comité examine les communications reçues en vertu du présent | 4. Het Comité behandelt krachtens dit artikel ontvangen kennisgeving |
article en tenant compte de toutes les informations qui lui sont | in het licht van alle door of namens de betrokken persoon en door de |
soumises par ou pour le compte du particulier et par l'Etat partie | betrokken Staat die Partij is, ter beschikking gestelde gegevens. |
intéressé. 5. Le Comité n'examinera aucune communication d'un particulier | 5. Het Comité neemt geen krachtens dit artikel door een individuele |
conformément au présent article sans s'être assuré que : | persoon ingediende kennisgeving in behandeling, dan nadat het zich ervan heeft overtuigd dat : |
a) La même question n'a pas été et n'est pas en cours d'examen devant | a) dezelfde zaak niet is of wordt onderzocht volgens een andere |
une autre instance internationale d'enquête ou de règlement; | procedure van internationaal onderzoek of internationale regeling; |
b) Le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles; | b) de betrokken persoon alle beschikbare nationale rechtsmiddelen |
cette règle ne s'applique pas les procédures de recours excèdent des | heeft uitgeput; deze regel geldt evenwel niet indien de toepassing der |
délais raisonnables ou s'il est peu probable qu'elles donneraient | rechtsmiddelen onredelijk lange tijd vergt of waarschijnlijk geen |
satisfaction au particulier qui est la victime d'une violation de la | daadwerkelijke verbetering zal brengen voor de persoon die het |
présente Convention. | slachtoffer van de schending van dit Verdrag is. |
6. Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les | 6. Het Comité komt in besloten zitting bijeen wanneer het |
communications prévues dans le présent article. | kennisgevingen krachtens dit artikel gedaan aan een onderzoek |
7. Le Comité fait part de ses constatations à l'Etat partie intéressé | onderwerpt. 7. Het Comité maakt zijn oordeel bekend aan de desbetreffende Staat |
et au particulier. | die Partij is, aan de betrokken persoon. |
8. Les dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque | 8. De bepalingen van dit artikel treden in werking wanneer vijf Staten |
cinq Etats parties à la présente Convention auront fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du présent article. Ladite déclaration est déposée par l'Etat partie auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres Etats parties. Une déclaration peut être retirée à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire général. Ce retrait est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet d'une communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre communication soumise par ou pour le compte d'un particulier ne sera reçue en vertu du présent article après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l'Etat partie intéressé ait fait une nouvelle déclaration. | die Partij zijn bij dit Verdrag, verklaringen hebben afgelegd krachtens het eerste lid van dit artikel. Deze verklaringen worden door de Staten die Partij zijn, nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, die afschriften daarvan doet toekomen aan alle andere Staten die Partij zijn. Een verklaring kan te allen tijde, door middel van een aan de Secretaris-Generaal gerichte kennisgeving, worden ingetrokken. Een zodanige intrekking heeft geen invloed op de behandeling van een zaak die het onderwerp vormt van een kennisgeving die reeds is gedaan krachtens dit artikel; geen enkele volgende kennisgeving door of namens een persoon wordt krachtens dit artikel in ontvangst genomen nadat de kennisgeving van intrekking van de verklaring door de Secretaris-Generaal is ontvangen, tenzij de betrokken Staat die Partij is, een nieuwe verklaring heeft afgelegd. |
Article 23 | Artikel 23 |
Les membres du Comité et les membres des commissions de conciliation | De leden van het Comité en van de conciliatiecommissies ad hoc die |
ad hoc qui pourraient être nommés conformément à l'alinéa e) du | kunnen worden ingesteld krachtens het bepaalde in artikel 21, eerste |
paragraphe 1 de l'article 21 ont droit aux facilités, privilèges et | lid, letter e), genieten de faciliteiten, voorrechten en immuniteiten |
immunités reconnus aux experts en mission pour l'Organisation des | van deskundigen die zijn uitgezonden door de Verenigde Naties, zoals |
Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans les sections pertinentes | die zijn vastgesteld in de desbetreffende delen van het Verdrag nopens |
de la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies. | de voorrechten en immuniteiten van de Verenigde Naties. |
Article 24 | Artikel 24 |
Le Comité présente aux Etats parties et à l'Assemblée générale de | Het Comité brengt een jaarverslag van zijn werkzaamheden krachtens het |
l'Organisation des Nations Unies un rapport annuel sur les activités | Verdrag uit aan de Staten die Partij zijn, en aan de Algemene |
qu'il aura entreprises en application de la présente Convention. | Vergadering van de Verenigde Naties. |
TROISIEME PARTIE | DEEL III |
Article 25 | Artikel 25 |
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les | 1. Dit Verdrag staat open voor ondertekening door alle Staten. |
Etats. 2. La présente Convention est sujette à ratification. Les instruments | 2. Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd. De akten van bekrachtiging |
de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de | dienen te worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de |
l'Organisation des Nations Unies. | Verenigde Naties. |
Article 26 | Artikel 26 |
Tous les Etats peuvent adhérer à la présente Convention. L'adhésion se | Dit Verdrag staat open voor toetreding door alle Staten. Toetreding |
fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du secrétaire | geschiedt door de neerlegging van een akte van toetreding bij de |
général de l'Organisation des Nations Unies. | Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties. |
Article 27 | Artikel 27 |
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour après | 1. Dit Verdrag treedt in werking op de dertigste dag na de datum van |
la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des | nederlegging bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties van de |
Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion. | twintigste akte van bekrachtiging of toetreding. |
2. Pour tout Etat qui ratifiera la présente Convention ou y adhérera | 2. Ten aanzien van iedere Staat die dit Verdrag bekrachtigt of ertoe |
après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, | toetreedt na de nederlegging van de twintigste akte van bekrachtiging |
la Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du | of toetreding, treedt het Verdrag in werking op de dertigste dag na de |
dépôt par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion. | datum van nederlegging van zijn eigen akte van bekrachtiging of toetreding. |
Article 28 | Artikel 28 |
1. Chaque Etat pourra, au moment, où il signera ou ratifiera la | 1. Iedere Staat kan, op het tijdstip van ondertekening of van |
présente Convention ou y adhérera, déclarer qu'il ne reconnaît pas la | bekrachtiging van dit Verdrag of van toetreding ertoe, verklaren dat |
compétence accordée au Comité aux termes de l'article 20. | hij de in artikel 20 geregelde bevoegdheid van het Comité niet erkent. |
2. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux | 2. Iedere Staat die Partij is en die een voorbehoud heeft gemaakt |
dispositions du paragraphe 1 du présent article pourra à tout moment | overeenkomstig het eerste lid van dit artikel, kan dit voorbehoud te |
lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire | allen tijde intrekken door middel van een kennisgeving aan de |
général de l'Organisation des Nations Unies. | Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties. |
Article 29 | Artikel 29 |
1. Tout Etat partie à la présente Convention pourra proposer un | 1. Iedere Staat die Partij is bij dit Verdrag, kan een wijziging |
amendement et déposer sa proposition auprès du Secrétaire général de | daarvan voorstellen en deze indienen bij de Secretaris-Generaal van de |
l'Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général communiquera | Verenigde Naties. De Secretaris-Generaal deelt vervolgens de |
la proposition d'amendement aux Etats parties en leur demandant de lui | voorgestelde wijziging aan de Staten die Partij zijn, mede, met het |
faire savoir s'ils sont favorables à l'organisation d'une conférence | verzoek hem te berichten of zij een conferentie van Staten die Partij |
d'Etats parties en vue de l'examen de la proposition et de sa mise aux | zijn, verlangen ten einde het voorstel te bestuderen en in stemming te |
voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la date d'une telle | brengen. Indien, binnen vier maanden na de datum van deze mededeling, |
communication, le tiers au moins des Etats parties se prononcent en | ten minste een derde van de Staten die Partij zijn, zulk een |
faveur de la tenue de ladite conférence, le Secrétaire général | conferentie verlangt, roept de Secretaris-Generaal deze conferentie |
organisera la conférence sous les auspices de l'Organisation des | onder auspiciën van de Verenigde Naties bijeen. Iedere wijziging die |
Nations Unies. Tout amendement adopté par la majorité des Etats | door een meerderheid van de ter conferentie aanwezige Staten die |
parties présents et votants à la conférence sera soumis par le | Partij zijn en die hun stem uitbrengen, wordt aangenomen, wordt door |
Secrétaire général à l'acceptation de tous les Etats parties. 2. Un amendement adopté selon les dispositions du paragraphe 1 du présent article entrera en vigueur lorsque les deux tiers des Etats parties à la présente Convention auront informé le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qu'ils l'ont accepté conformément à la procédure prévue par leurs constitutions respectives. 3. Lorsque les amendements entreront en vigueur, ils auront force obligatoire pour les Etats parties qui les auront acceptés, les autres Etats parties demeurant liés par les dispositions de la présente Convention et par tous amendements antérieurs qu'ils auront acceptés. | de Secretaris-Generaal ter aanvaarding voorgelegd aan alle Staten die Partij zijn. 2. Een overeenkomstig het eerste lid van dit artikel aangenomen wijziging wordt van kracht wanneer twee derde van de Staten die Partij zijn bij dit Verdrag, de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties ervan in kennis hebben gesteld dat zij deze hebben aanvaard overeenkomstig hun onderscheiden constitutionele procedures. 3. Wanneer wijzigingen van kracht worden, zijn zij bindend voor de Staten die Partij zijn en die deze hebben aanvaard, terwijl de andere Staten die Partij zijn, gebonden zullen blijven door bepalingen van dit Verdrag en door iedere voorgaande wijziging die zij hebben aanvaard. |
Article 30 | Artikel 30 |
1. Tout différend entre deux ou plus des Etats parties concernant | 1. Geschillen tussen twee of meer Staten die Partij zijn, betreffende |
l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui ne | de uitlegging of toepassing van dit Verdrag, die niet door |
peut être réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage à la | onderhandelingen kunnen worden geregeld, worden op verzoek van één van |
demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date | hen onderworpen aan arbitrage. Indien binnen zes maanden na de datum |
de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre | van het verzoek om arbitrage de Partijen geen overeenstemming hebben |
d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. 2. Chaque Etat pourra, au moment où il signera ou ratifiera la présente Convention ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers tout Etat partie qui aura formulé une telle réserve. 3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire | kunnen bereiken over de arbitrageregeling, kan elk der Partijen het geschil voorleggen aan het Internationale Gerechtshof door middel van een verzoek in overstemming met het Statuut van het Hof. 2. Iedere Staat kan, op het tijdstip van ondertekening of bekrachtiging van dit Verdrag of van toetreding daartoe, verklaren dat hij zich niet gebonden acht door het eerste lid van dit artikel. De andere Staten die Partij zijn, zijn met betrekking tot een Staat die Partij is en die zulk een voorbehoud heeft gemaakt, niet gebonden door het eerste lid van dit artikel. 3. Een Staat die Partij is en die een voorbehoud heeft gemaakt overeenkomstig het tweede lid van dit artikel, kan dit voorbehoud te allen tijde intrekken door middel van een kennisgeving aan de |
général de l'Organisation des Nations Unies. | Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties. |
Article 31 | Artikel 31 |
1. Un Etat partie pourra dénoncer la présente Convention par | 1. Een Staat die Partij is, kan dit Verdrag opzeggen door middel van |
notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation | een schriftelijke kennisgeving aan de Secretaris-Generaal van de |
des Nations Unies. La dénonciation prend effet un an après la date à | Verenigde Naties. De opzegging wordt van kracht één jaar na de datum |
laquelle la notification aura été reçue par le Secrétaire général. | van ontvangst van de kennisgeving door de Secretaris-Generaal. |
2. Une telle dénonciation ne libérera pas l'Etat partie des | 2. Een zodanige opzegging leidt er niet toe dat de Staat die Partij |
obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention en ce | is, wordt ontslagen van zijn verplichtingen krachtens dit Verdrag ten |
qui concerne tout acte ou toute omission commis avant la date à | aanzien van enig handelen of nalaten dat zich heeft voorgedaan vóór de |
laquelle la dénonciation prendra effet; elle ne fera nullement | datum waarop de opzegging van kracht wordt en evenmin is de opzegging |
obstacle à la poursuite de l'examen de toute question dont le Comité | op enigerlei wijze van invloed op de voortzetting van de behandeling |
était déjà saisi à la date à laquelle la dénonciation a pris effet. | van een zaak die reeds bij het Comité in behandeling is vóór de datum |
waarop de opzegging van kracht wordt. | |
3. Après la date à laquelle la dénonciation par un Etat partie prend | 3. Na de datum waarop de opzegging van een Staat die Partij is, van |
effet, le Comité n'entreprend l'examen d'aucune question nouvelle | kracht wordt, neemt het Comité geen nieuwe zaak betreffende de Staat |
concernant cet Etat. | in behandeling. |
Article 32 | Artikel 32 |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies notifiera à | De Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties doet alle leden van de |
tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies et à tous | Verenigde Naties en alle Staten die dit Verdrag hebben ondertekend of |
les Etats qui auront signé la présente Convention ou y auront adhéré : | ertoe zijn toegetreden, mededeling van het volgende : |
a) Les signatures, les ratifications et les adhésions reçues en | a) Ondertekeningen, bekrachtigingen en toetredingen ingevolge de |
application des articles 25 et 26; | artikelen 25 en 26; |
b) La date d'entrée en vigueur de la Convention en application de | |
l'article 27 et la date d'entrée en vigueur de tout amendement en | b) De datum van inwerkingtreding van dit Verdrag ingevolge artikel 27 |
application de l'article 29. | en de datum van het van kracht worden van wijzigingen ingevolge |
c) Les dénonciations reçues en application de l'article 31. | artikel 29; c) Opzeggingen ingevolge artikel 31. |
Article 33 1. La présente Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies fera tenir une copie certifiée conforme de la présente Convention à tous les Etats. La Belgique a fait les déclarations suivantes lors du dépôt de son instrument de ratification : « Conformément à l'article 21 paragraphe 1er de la Convention, la Belgique déclare reconnaître la compétence du Comité contre la torture pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un Etat partie prétend qu'un autre Etat ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la Convention ». « Conformément à l'article 22, paragraphe 1er de la Convention, la Belgique déclare reconnaître la compétence du Comité contre la torture pour recevoir et examiner des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes de violations, par un Etat partie, des dispositions de la Convention ». CONVENTION CONTRE LA TORTURE ET AUTRES PEINES OU TRAITEMENTS CRUELS, INHUMAINS OU DEGRADANTS, ADOPTEE A NEW YORK LE 10 DECEMBRE 1984 Etats liés | Artikel 33 1. Dit Verdrag, waarvan de Arabische, de Chinese, de Engelse, de Franse, de Russische en de Spaanse tekst gelijkelijk authentiek zijn, wordt nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties. 2. De Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties zendt gewaarmerkte afschriften van dit Verdrag toe aan alle Staten. België heeft volgende verklaringen afgelegd bij de neerlegging van zijn bekrachtigingsinstrument : « Overeenkomstig artikel 21, paragraaf 1 van het Verdrag, verklaart België de bevoegdheid van het Comité tegen Foltering te erkennen om de kennisgevingen in ontvangst te nemen en te onderzoeken, waarin een Verdragspartij beweert dat een andere Staat zijn uit dit Verdrag voortvloeiende verplichtingen niet nakomt. » « Overeenkomstig artikel 22, paragraaf 1 van het Verdrag, verklaart België de bevoegdheid van het Comité tegen Foltering te erkennen om de kennisgevingen in ontvangst te nemen en te onderzoeken, die door of voor rekening van particulieren onder haar rechtsmacht gedaan werden, waarbij dezen beweren het slachtoffer te zijn van schendingen van Verdragbepalingen door een Verdragspartij. » VERDRAG TEGEN FOLTERING EN ANDERE WREDE, ONMENSELIJKE OF ONTERENDE BEHANDELING OF BESTRAFFING, AANGENOMEN TE NEW YORK OP 10 DECEMBER 1984 Gebonden Staten |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |