← Retour vers "Loi portant assentiment au Traité d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement du Canada, signé à Bruxelles le 11 janvier 1996 (2) "
Loi portant assentiment au Traité d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement du Canada, signé à Bruxelles le 11 janvier 1996 (2) | Wet houdende instemming met het Verdrag inzake rechtshulp in strafzaken tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van Canada, ondertekend te Brussel op 11 januari 1996 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
9 JANVIER 2003. - Loi portant assentiment au Traité d'entraide | 9 JANUARI 2003. - Wet houdende instemming met het Verdrag inzake |
judiciaire en matière pénale entre le Gouvernement du Royaume de | rechtshulp in strafzaken tussen de Regering van het Koninkrijk België |
Belgique et le Gouvernement du Canada, signé à Bruxelles le 11 janvier | en de Regering van Canada, ondertekend te Brussel op 11 januari 1996 |
1996 (1) (2) | (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Traité d'entraide judiciaire en matière pénale entre le |
Art. 2.Het Verdrag inzake rechtshulp in strafzaken tussen de Regering |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement du Canada, | van het Koninkrijk België en de Regering van Canada, ondertekend te |
signé à Bruxelles le 11 janvier 1996, sortira son plein et entier | Brussel op 11 januari 1996, zal volkomen gevolg hebben. |
effet. Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 9 janvier 2003. | Gegeven te Brussel, 9 januari 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2001-2002. | (1) Zitting 2001-2002. |
Sénat. | Senaat. |
Documents | Documenten |
2001-2003 Projet de loi déposé le 20 août 2002, n° 2-1266/1. | 2001-2002 Ontwerp van wet ingediend op 20 augustus 2002, nr. 2-1266/1. |
2002-2003 Rapport, n° 2-1266/2 | 2002-2003 Verslag, nr. 2-1266/2. |
Annales parlementaires | Parlementaire Handelingen |
2002-2003 Discussion, séance du 24 octobre 2002. | 2002-2003 Bespreking, vergadering van 24 oktober 2002. |
2002-2003 Vote, séance du 24 octobre 2002. | 2002-2003 Stemming, vergadering van 24 oktober 2002. |
Chambre | Kamer |
Documents | Documenten |
2002-2003 Projet transmis par le Sénat, n° 50-2097/1 | 2002-2003 Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-2097/1 |
2002-2003 Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction | 2002-2003 Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning |
royale, n° 50-2097/2. | ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2097/2 |
Annales parlementaires | Parlementaire Handelingen |
2002-2003 Discussion, séance du 14 novembre 2002. | 2002-2003 Bespreking, vergadering van 14 november 2002. |
2002-2003 Vote, séance du 14 novembre 2002. (2) Le Traité entre en | 2002-2003 Stemming, vergadering van 14 november 2002. (2) Dit Verdrag |
vigueur le 1er avril 2003. | treedt op 1 april 2003 in werking. |
TRAITE D'ENTRAIDE JUDICIAIRE EN MATIERE PENALE ENTRE LE GOUVERNEMENT | VERDRAG INZAKE RECHTSHULP IN STRAFZAKEN TUSSEN DE REGERING VAN HET |
DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT DU CANADA | KONINKRIJK BELGI" EN DE REGERING VAN CANADA |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De Regering van het Koninkrijk België |
et | en |
Le Gouvernement du Canada, | De Regering van Canada, |
Désireux de rendre plus efficace la recherche, la poursuite et la | Geleid door de wens de doeltreffendheid van de opsporing, de |
répression de la criminalité dans les deux pays par la coopération et | vervolging en de bestraffing van misdrijven in beide landen te |
l'entraide judiciaire en matière pénale, | verhogen door onderlinge samenwerking en rechtshulp in strafzaken, |
Sont convenus de ce qui suit : PARTIE Ire. - Dispositions générales Article 1er Obligation d'accorder l'entraide (1) Les Etats contractants s'accordent, conformément aux dispositions du présent traité, l'entraide judiciaire en matière pénale la plus large possible. (2) L'entraide judiciaire en matière pénale s'entend de toute aide donnée par l'Etat requis à l'égard des enquêtes et procédures menées dans l'Etat requérant portant sur une infraction établie par une loi en vigueur dans cet Etat et dont la répression est de la compétence de ses autorités judiciaires. | Zijn overeengekomen als volgt : DEEL I. - Algemene bepalingen Artikel 1 Verplichting tot rechtshulp (1) De Verdragsluitende Staten verlenen elkaar, in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag, rechtshulp in strafzaken in de ruimste zin. (2) Onder rechtshulp in strafzaken wordt enige hulp verstaan die de aangezochte Staat verleent in verband met onderzoeken en procedures welke in de verzoekende Staat worden gevoerd betreffende een misdrijf vastgesteld bij een in die Staat geldende wet, en waarvan de bestraffing tot de bevoegdheid van de rechterlijke overheden van die Staat behoort. |
(3) L'entraide vise : | (3) De rechtshulp heeft betrekking op : |
a) la localisation de personnes et d'objets, y compris leur | a) de lokalisatie van personen en voorwerpen, daaronder begrepen de |
identification; | identificatie ervan; |
b) la remise de documents, y compris d'actes de convocation; | b) de mededeling van stukken daaronder begrepen, de aktes van |
c) la transmission d'informations, de documents ou d'autres dossiers, | oproeping; c) de mededeling van inlichtingen, documenten of andere dossiers, |
y compris d'extraits des casiers judiciaires, de dossiers judiciaires | daaronder begrepen uittreksels uit de strafregisters, uit |
ou gouvernementaux; | gerechtelijke dossiers en uit regeringsdossiers; |
d) la transmission de biens, y compris le prêt de pièces à conviction; | d) de overzending van goederen, daaronder begrepen de uitlening van |
overtuigingsstukken; | |
e) la prise de témoignages et de dépositions; | e) de afneming van getuigenissen en verklaringen; |
f) la perquisition et la saisie; | f) huiszoekingen en inbeslagnemingen; |
g) l'assistance en vue de la comparution des personnes détenues ou | g) bijstandsverlening met het oog op de verschijning van al dan niet |
non, afin qu'elles témoignent ou aides à des enquêtes; | gedetineerde personen, teneinde hen getuigenis te laten afleggen of |
hulp te laten verlenen bij onderzoeken; | |
h) les mesures en vue de localiser, bloquer et confisquer les produits | h) maatregelen met het oog op de lokalisatie, de blokkering en de |
de la criminalité; et | verbeurdverklaring van opbrengsten van misdrijven; en |
i) toute autre forme d'entraide conforme aux objets du présent traité. | i) iedere ander vorm van rechtshulp in overeenstemming met de doeleinden van dit Verdrag. |
Article 2 | Artikel 2 |
Exécution des demandes | Tenuitvoerlegging van de verzoeken |
(1) Les demandes d'entraide sont exécutées promptement, conformément | (1) De verzoeken tot rechtshulp worden onverwijld ten uitvoer gelegd, |
au droit de l'Etat requis et, dans la mesure où cela n'est pas | overeenkomstig het recht van de aangezochte Staat en, voorzover zulks |
incompatible avec ce droit, de la manière exprimée par l'Etat | niet onverenigbaar is met dit recht, op de wijze bepaald door de |
requérant. | verzoekende Staat. |
(2) Sur demande, l'Etat requis informe l'Etat requérant de la date et | (2) Op verzoek stelt de aangezochte Staat de verzoekende Staat in |
du lieu d'exécution de la demande d'entraide. | kennis van de datum en van de plaats van tenuitvoerlegging van het |
verzoek tot rechtshulp. | |
Article 3 | Artikel 3 |
Limites de l'entraide (1) L'entraide peut être refusée si l'Etat estime que l'exécution de la demande porterait atteinte à sa souvereineté, à sa sécurité, à son ordre public ou à un autre de ses intérêts fondamentaux. (2) L'entraide peut être différée si l'exécution de la demande a pour effet de gêner une enquête ou une poursuite en cours dans l'Etat requis. (3) L'entraide peut être refusée si la demande est relative à une infraction politique, à l'exclusion des infractions que les Etats contractants ont la faculté de ne pas considérer comme politiques aux termes de tout autre accord international auquel ils sont partie. (4) Avant de refuser de faire droit à la demande d'entraide ou d'en différer l'exécution, l'Etat requis, après consultation avec l'Etat requérant dans les cas qui s'y prêtent, détermine si l'entraide peut être accordée aux conditions qu'il estime nécessaire. Si l'Etat requérant accepte l'entraide sous ces conditions, il s'engage à les respecter. (5) L'Etat requis informe aussi rapidement que possible l'Etat requérant de sa décision de refus ou d'ajournement et en fournit les motifs. | Beperkingen van de rechtshulp (1) De rechtshulp kan worden geweigerd indien de aangezochte Staat van oordeel is dat de tenuitvoerlegging van het verzoek afbreuk doet aan zijn soevereiniteit, aan zijn veiligheid, aan zijn openbare orde of aan zijn andere wezenlijke belangen. (2) De rechtshulp kan worden uitgesteld ingeval de tenuitvoerlegging van een verzoek leidt tot belemmering van een onderzoek of van een vervolging die in de aangezochte Staat aan de gang is. (3) De rechtshulp kan worden geweigerd indien het verzoek betrekking heeft op een politiek misdrijf, met uitsluiting van de misdrijven die de Verdragsluitende Staten naar luid van enig ander internationaal Verdrag of enige andere Overeenkomst waarbij zij partij zijn, als niet politiek kunnen beschouwen. (4) Alvorens het verzoek tot rechtshulp te weigeren of de tenuitvoerlegging ervan uit te stellen, bepaalt de aangezochte Staat, na overleg met de verzoekende Staat, in de gevallen die zich daartoe lenen, of de rechtshulp kan worden verleend onder de voorwaarden die hij noodzakelijk acht. Indien de verzoekende Staat de rechtshulp onder deze voorwaarden aanvaardt, verbindt hij zich ertoe die voorwaarden in acht te nemen. (5) De aangezochte Staat stelt de verzoekende Staat zo spoedig mogelijk in kennis van zijn beslissing tot weigering of tot uitstel van tenuitvoerlegging en deelt tevens de redenen van die beslissing mede. |
PARTIE II. - Dispositions particulières | DEEL II. - Bijzondere bepalingen |
Article 4 | Artikel 4 |
Recherche ou identification de personnes ou d'objets | Opsporing en identificatie van personen of voorwerpen |
Les autorités compétentes de l'Etat requis prennent toutes les mesures | De bevoegde autoriteiten van de aangezochte Staat treffen de nodige |
nécessaires pour tenter de trouver et d'identifier les personnes ou | maatregelen om de personen of voorwerpen bedoeld in het verzoek, |
les objets visés par la demande. | trachten terug te vinden en te identificeren. |
Article 5 | Artikel 5 |
Remise de documents | Mededeling van stukken |
(1) L'Etat requis procède à la remise des actes de procédure et de tout document transmis à cet effet. Cette remise peut être effectuée par simple transmission de l'acte ou du document au destinataire. Si l'Etat requérant le demande expressément, l'Etat requis effectue la remise dans une des formes prévues par sa législation pour les significations analogues ou une des formes spéciales compatible avec cette législation. (2) L'Etat requérant transmet la demande de remise d'un document se rapportant à une réponse ou à une comparution dans l'Etat requérant dans un délai raisonnable avant la date prévue pour la réponse ou la comparution. (3) L'Etat requis renvoie, comme preuve de la remise, un récépissé daté et signé par le destinataire ou une déclaration signée par l'agent qui a fait la remise constatant la forme et la date de la remise. | (1) De aangezochte Staat deelt de akten van rechtspleging mede, alsmede alle daartoe overgezonden stukken. De mededeling kan geschieden door middel van eenvoudige toezending van de akte of het stuk aan de geadresseerde. Indien de verzoekende Staat hierom uitdrukkelijk verzoekt, verricht de aangezochte Staat de mededeling in een van de vormen bepaald in zijn wetgeving voor gelijkaardige betekeningen of in een van de bijzondere vormen verenigbaar met deze wetgeving. (2) De verzoekende Staat zendt het verzoek tot mededeling van een stuk betreffende een antwoord of een verschijning in de verzoekende Staat over binnen een redelijke termijn vóór de datum die voor het antwoord of de verschijning is vastgelegd. (3) De aangezochte Staat zendt als bewijs van de mededeling een ontvangstbewijs terug, ondertekend en gedagtekend door de geadresseerde, of een verklaring ondertekend door de ambtenaar die de mededeling heeft gedaan, waarin vorm en datum ervan zijn vermeld. |
Article 6 | Artikel 6 |
Transmission d'objets et de documents | Overzending van voorwerpen en stukken |
(1) Lorsque la demande d'entraide porte sur la transmission de | (1) Ingeval het verzoek tot rechtshulp betrekking heeft op de |
dossiers et de documents, l'Etat requis peut remettre des copies | overzending van dossiers en stukken, kan de aangezochte Staat voor |
certifiées conformes de ces dossiers et documents, à moins que l'Etat | eensluidend verklaarde kopieën van deze dossiers en stukken |
requérant ne demande expressément les originaux. | overleggen, tenzij de verzoekende Staat uitdrukkelijk om de originele |
(2) Les dossiers ou documents originaux ou objets transmis à l'Etat | dossiers of stukken verzoekt. |
requérant sont retournés à l'Etat requis dans les meilleurs délais à | (2) De originele dossiers of stukken, of de voorwerpen die aan de |
la demande de ce dernier. | verzoekende Staat zijn overgezonden, worden, op verzoek van de |
aangezochte Staat, zo spoedig mogelijk aan deze laatste teruggezonden. | |
(3) Dans la mesure où cela n'est pas incompatible avec le droit de | (3) Voorzover zulks niet onverenigbaar is met het recht van de |
l'Etat requis et sur demande expresse de l'Etat requérant, les | aangezochte Staat en op uitdrukkelijk verzoek van de verzoekende |
dossiers, les documents ou les objets sont transmis suivant la forme | Staat, worden de dossiers, de stukken en de voorwerpen overgezonden |
ou accompagnés par les certificats requis par l'Etat requérant aux | volgens de vormvereisten of vergezeld van de door de verzoekende Staat |
fins qu'ils soient admissibles en preuve en vertu de son droit. | vereiste getuigschriften teneinde krachtens zijn recht toelaatbaar te |
zijn als bewijs. | |
Article 7 | Artikel 7 |
Transmission des informations, dossiers et objets en possession | Overzending van inlichtingen en stukken, en overlegging van voorwerpen |
d'administration ou d'organismes gouvernementaux | in het bezit van overheidsbesturen of instellingen |
(1) L'Etat requis fournit toute information et tous objets, y compris | (1) De aangezochte Staat verstrekt alle inlichtingen en voorwerpen, |
les documents ou dossiers, en possession d'une administration ou d'un | daaronder begrepen stukken en dossiers, die in het bezit zijn van een |
organisme gouvernemental et qui sont accessibles au public. | overheidsbestuur of -instelling en welke voor het publiek toegankelijk |
(2) L'Etat requis peut fournir toute information et tous objets, y | zijn; (2) De aangezochte Staat kan alle inlichtingen en voorwerpen, |
compris les documents ou dossiers, en possession d'une administration | daaronder begrepen stukken en dossiers, verstrekken die in het bezit |
ou d'un organisme gouvernemental et qui ne sont pas accessibles au | zijn van een overheidsbestuur of -instelling en niet voor het publiek |
public, dans la même mesure et aux mêmes conditions que celles | toegankelijk zijn, zulks in dezelfde mate en onder dezelfde |
applicables à ses propres autorités judiciaires ou celles chargées de | voorwaarden als die welke van toepassing zijn op zijn eigen |
l'application de la loi. | rechterlijke overheden of op overheden belast met de toepassing van de wet. |
(3) Le paragraphe (2) est applicable aux casiers judiciaires et | (3) Paragraaf (2) is van toepassing op de strafregisters en op de |
dossiers judiciaires. | gerechtelijke dossiers. |
Article 8 | Artikel 8 |
Présence des intéressés aux procédures dans l'Etat requis | Aanwezigheid van de betrokkenen bij de rechtsplegingen in de |
aangezochte Staat | |
(1) Une personne dont l'Etat requérant demande le témoignage ou la | (1) Een persoon van wie de verzoekende Staat vraagt dat hij getuigenis |
production de documents, dossiers ou autres objets dans l'Etat requis | aflegt of stukken, dossiers of andere voorwerpen overlegt in de |
est, si nécessaire, citée à comparaître ou témoigner ou produire de | aangezochte Staat, wordt indien nodig gedagvaard om te verschijnen, om |
tels documents, dossiers et autres objets, conformément aux exigences | te getuigen of om deregelijke stukken, dossiers en andere voorwerpen |
de la loi de l'Etat requis. (2) L'autorité compétente de l'Etat requis peut, dans la mesure où cela n'est pas incompatiuble avec son droit, autoriser les juges, les autorités compétentes de l'Etat requérant et les autres personnes intéressées dans l'enquête ou dans les procédures et mentionnées dans la demande à assister à l'exécution de la demande et à participer aux procédures dans l'Etat requis. (3) Le droit de participer aux procédures comprend le droit pour toute personne présente de poser des questions selon la procédure applicable dans l'Etat requis. L'autorité compétente de l'Etat requis peut, dans la mesure où cela n'est pas incompatible avec son droit, autoriser l'utilisation de formes et modalités prévues par le droit de l'Etat | over te leggen overeenkomstig de vereisten van de wet van de aangezochte Staat. (2) De bevoegde overheid van de aangezochte Staat kan, voorzover zulks niet onverenigbaar is met het recht van die Staat, toestaan dat de rechters, de bevoegde overheden van de verzoekende Staat en de andere personen die betrokken zijn bij het onderzoek of bij de rechtspleging, en die vermeld zijn in het verzoek, aanwezig zijn bij de tenuitvoerlegging van het verzoek en deelnemen aan de rechtspleging in de aangezochte Staat. (3) Het recht om deel te nemen aan de rechtspleging omvat het recht voor iedere aanwezige persoon om vragen te stellen volgens de procedure die van toepassing is in de aangezochte Staat. De bevoegde overheid van de aangezochte Staat kan, voorzover zulks niet onverenigbaar is met het recht van die Staat, het gebruik van vormen en modaliteiten toestaan die zijn bepaald in het recht van de verzoekende Staat en die noodzakelijk zijn voor de toelaatbaarheid van |
requérant, notamment la transcription littérale des procédures, et | het bewijs in de verzoekende Staat, inzonderheid de letterlijke |
nécessaires pour l'admissibilité de la preuve dans l'Etat requérant. | overschrijving van de procedures. |
Article 9 Présence de personnes dans l'Etat requérant en vue de témoigner ou aider à une enquête L'Etat requis, à la demande de l'Etat requérant, invite toute personne à venir en aide à une enquête ou à comparaître comme témoin et cherche à obtenir sa collaboration à cette fin. Cette personne est en outre informée des frais remboursables et des indemnités qui lui seront versées. Si la personne le demande, l'Etat requérant peut lui verser une avance sur les frais de voyage et de séjour. Cette avance peut lui être versée par l'Ambassade de cet Etat dans l'Etat requis. | Artikel 9 Aanwezigheid van personen in de verzoekende Staat met het oog op het afleggen van een getuigenis of het verstrekken van hulp bij een onderzoek De aangezochte Staat vraagt aan een ieder, op verzoek van de verzoekende Staat, hulp te verlenen bij een onderzoek of te verschijnen als getuige en poogt daartoe zijn medewerking te verkrijgen. Deze personen wordt bovendien op de hoogte gesteld van de terugbetaalbare kosten en van de vergoedingen die hem zullen worden uitgekeerd. Ingeval betrokkene daarom verzoekt, kan de verzoekende Staat hem een voorschot betalen op reis- en verblijfkosten. Dit voorschot kan hem worden betaald door de ambassade van deze laatste Staat in de aangezochte Staat. |
Article 10 | Artikel 10 |
Perquisitions et saisies | Huiszoekingen en inbeslagnemingen |
(1) Dans la mesure permise par sa législation, l'Etat requis donne suite à une demande de perquisition ou de saisie. (2) L'autorité compétente qui a exécuté une demande de perquisition ou de saisie fournit tous les renseignements que peut exiger l'Etat requérant concernant entre autres l'identité, la condition, l'intégrité et la continuité de la possession des documents, dossiers ou biens qui ont été saisis ainsi que les circonstances de la saisie. (3) L'Etat requérant se conforme à toutes conditions imposées par | (1) De aangezochte Staat geeft, voorzover zijn wetgeving zulks toestaat, gevolg aan een verzoek tot huiszoeking of tot inbeslagneming. (2) De bevoegde overheid die een verzoek tot huiszoeking of inbeslagneming ten uitvoer heeft gelegd, verstrekt alle inlichtingen waarom de verzoekende Staat eventueel verzoekt, onder meer in verband met de identiteit, de staat en de integriteit van de in beslag genomen stukken, dossiers of goederen en betreffende de continuïteit van bezit, alsmede inzake de omstandigheden van de inbeslagneming. (3) De verzoekende Staat neemt alle voorwaarden in acht die door de aangezochte Staat zijn opgelegd met betrekking tot de in beslag |
l'Etat requis relativement à tous les documents, dossiers ou biens | genomen stukken, dossiers of goederen die aan de verzoekende Staat |
saisis pouvant lui être remis. | kunnen worden meegedeeld. |
Article 11 Transfèrement vers l'Etat requérant de personnes détenues en vue de témoigner ou d'aider à une enquête dans l'Etat requérant (1) A la demande de l'Etat requérant, une personne détenue dans l'Etat requis peut être transférée temporairement dans l'Etat requérant en vue d'aider à des enquêtes ou de témoigner dans des procédures, pourvu qu'elle y consente. (2) Tant que la personne transférée doit demeurer en détention aux termes du droit de l'Etat requis, l'Etat requérant garde cette personne en détention et la remet à l'Etat requis suite à l'exécution de la demande. (3) Si la peine infligée à la personne transférée prend fin ou si l'Etat requis informe l'Etat requérant que cette personne n'a plus à être détenue, celle-ci est remise en liberté et est considérée comme | Artikel 11 Overbrenging naar de verzoekende Staat van gedetineerde personen met het oog op het afleggen van een getuigenis of het verlenen van hulp bij een onderzoek in de verzoekende Staat (1) Op verzoek van de verzoekende Staat kan een persoon die in de aangezochte Staat wordt gedetineerd, tijdelijk naar de verzoekende Staat worden overgebracht teneinde hulp te verlenen bij een onderzoek of een getuigenis af te leggen in een bepaalde procedure, zulks op voorwaarde dat deze persoon daarmee instemt. (2) Zolang de overgebrachte persoon overeenkomstig de wet van de aangezochte Staat gedetineerd moet blijven, houdt de verzoekende Staat deze persoon in hechtenis en levert hem na tenuitvoerlegging van het verzoek terug over aan de aangezochte Staat. (3) Indien de straf opgelegd aan de overgebrachte persoon een einde neemt of indien de aangezochte Staat te verzoekende Staat ervan in kennis stelt dat die persoon niet meer in hechtenis moet worden gehouden, wordt hij in vrijheid gesteld en beschouwd als een persoon |
une personne dont la présence a été obtenue dans l'Etat requérant | van wie de aanwezigheid in de verzoekende Staat het gevolg is van een |
suite à une demande à cet effet. | daartoe gedaan verzoek. |
Article 12 | Artikel 12 |
Sauf-conduit | Vrijgeleide |
(1) Sauf la détention prévue à l'article 11 (2), toute personne se | (1) Behalve het geval van de hechtenis bedoeld in artikel 11 (2), kan |
rendant dans l'Etat requérant suite à une demande à cet effet aux | geen enkele persoon die zich naar de verzoekende Staat begeeft |
termes des articles 9 ou 11 ne peut y être ni poursuivie ni détenue ni | ingevolge een overeenkomstig artikel 9 of 11 daartoe gedaan verzoek, |
in deze Staat worden vervolgd, in hechtenis gehouden of aan enige | |
être soumise à aucune restriction de sa liberté individuelle dans cet | andere vrijheidsbeperking worden onderworpen wegens feiten of |
Etat pour des faits ou condamnations antérieurs à son départ de l'Etat | veroordelingen die voorafgingen aan het verlaten van de aangezochte |
requis, ni être tenue de témoigner dans aucune procédure autre que | Staat, noch worden verplicht te getuigen in enige andere procedure dan |
celle se rapportant à la demande. | die waarop het verzoek betrekking heeft. |
(2) Le paragraphe (1) du présent article cesse de s'appliquer lorsque | (2) Paragraaf (1) van dit artikel is niet meer van toepassing wanneer |
la personne, libre de partir, n'a pas quitté l'Etat requérant dans les | betrokkene, indien hij de vrijheid had de verzoekende Staat te |
30 jours après avoir été officiellement avisée que sa présence n'était | verlaten, zulks niet heeft gedaan binnen 30 dagen nadat hij officieel |
ervan in kennis is gesteld dat zijn aanwezigheid niet langer vereist | |
plus requise ou si, l'ayant quitté, elle y est volontairement | is of indien hij, na deze Staat te hebben verlaten, er vrijwillig is |
retournée. | teruggekeerd. |
(3) Toute personne faisant défaut de comparaître dans l'Etat requérant | (3) Personen die niet verschijnen in de verzoekende Staat, kunnen in |
ne peut être soumise à aucune sanction ou mesure de contrainte dans | de aangezochte Staat niet aan enige straf of dwangmaatregel worden |
l'Etat requis. | onderworpen. |
Article 13 Produits de la criminalité (1) Dans les limites permises par son droit interne, l'Etat requis s'engage, sur demande, à accorder l'aide visant à : a) procéder à la localisation, à la recherche, au blocage, à la saisie et à la confiscation des produits d'infractions; et b) assurer la restitution de leurs biens aux victimes d'une infraction. (2) L'Etat requérant l'entraide décrite au paragraphe (1) a) , informe l'Etat requis des motifs qui lui font croire que le produit d'une infraction se trouve dans l'Etat requis. L'Etat requis apprécie la suite à donner à cette information et fait connaître dès que possible les mesures prises. (3) L'Etat requis décide, conformément à son droit, après conclusion avec l'Etat requérant, du partage avec ce dernier du produit d'une infraction ayant été confisqué suite à une demande d'entraide présentée aux termes du paragraphe (1) a) . | Artikel 13 Opbrengsten van misdrijven (1) Voorzover zijn intern recht zulks toestaat, verbindt de aangezochte Staat zich ertoe op verzoek hulp toe te kennen teneinde : a) de opbrengsten van misdrijven te lokaliseren, op te sporen, te blokkeren, in beslag te nemen en verbeurd te verklaren; b) ervoor te zorgen dat de slachtoffers van een misdrijf terug in het bezit van hun goederen worden gesteld. (2) De Staat die redenen heeft om aan te nemen dat zich in een andere Staat opbrengsten van misdrijven bevinden, richt aan deze laatste Staat een verzoek tot rechtshulp zoals omschreven in paragraaf (1) a) en stelt die Staat in kennis van de redenen die ertoe aanleiding geven te veronderstellen dat zich in de aangezochte Staat dergelijke opbrengsten bevinden. De aangezochte Staat oordeelt welk gevolg aan deze informatie moet worden gegeven en laat zo spoedig mogelijk weten welke maatregelen zijn getroffen. (3) Na overleg met de verzoekende Staat beslist de aangezochte Staat overeenkomstig zijn recht over de verdeling van de opbrengst van een misdrijf die ten gevolge van een krachtens paragraaf (1) a) gedaan verzoek tot rechtshulp verbeurd is verklaard. |
TITRE III. - Procédure | TITEL III. - Procedure |
Article 14 | Artikel 14 |
Contenu des demandes | Inhoud van de verzoeken |
(1) Dans tous les cas, les demandes d'entraide contiennent les | (1) De verzoeken tot rechtshulp moeten in elk geval de volgende |
renseignements suivants : | gegevens bevatten : |
a) l'autorité compétente qui conduit l'enquête ou la procédure se | a) de bevoegde overheid die het onderzoek of de procedure waarop het |
rapportant à la demande; | verzoek betrekking heeft, leidt; |
b) une description de la nature de l'enquête ou des procédures, un | b) een omschrijving van de aard van het onderzoek of van de |
procedures, een uiteenzetting van de terzake dienende feiten en een | |
exposé des faits pertinents et une copie ou un exposé des lois applicables; | kopie of een uiteenzetting van de wetten die van toepassing zijn; |
c) le motif de la demande et la nature de l'entraide recherchée; et | c) de reden voor het verzoek en de aard van de gewenste rechtshulp; |
d) une indication du délai d'exécution souhaité. | d) een vermelding van de gewenste termijn van tenuitvoerlegging. |
(2) Dans les cas qui suivent, les demandes contiennent les renseignements suivants : a) lorsqu'il s'agit d'une demande de prise de témoignage ou de perquisition et saisie, les raisons qui donnent lieu de croire que des éléments de preuve se trouvent sur le territoire de l'Etat requis; b) lorsqu'il s'agit d'une demande de prise de témoignage, des précisions sur la nécessité d'obtenir des déclarations sous serment ou affirmation solennelle et une description du sujet sur lequel le témoignage ou la déclaration doit porter; c) lorsqu'il s'agit d'une demande de prêt de pièces à conviction, l'autorité qui en aura la garde, le lieu où les pièces seront acheminées, les examens auxquels elles pourront être soumises et la date à laquelle elles seront renvoyées; et d) lorsqu'il s'agit d'une demande se rapportant à la mise à la disposition de l'Etat requérant de détenus, l'autorité qui assurera la garde au cours du transfèrement, le lieu où le détenu sera transféré et la date de son retour. Si les renseignements prévus aux alinéas c) et d) ne sont pas contenus dans la demande, ils sont transmis ultérieurement le plus rapidement possible. (3) Pour autant que nécessaire et dans la mesure du possible, les demandes d'entraide contiennent également les renseignements suivants : a) l'identité et la nationalité de la ou des personnes faisant l'objet de l'enquête ou de la procédure et le lieu où elles se trouvent; b) des précisions sur toute procédure particulière que l'Etat requérant souhaiterait voir suivie et les motifs pour ce faire; et c) une stipulation de confidentialité et les motifs la justifiant. (4) Si l'Etat requis estime que les informations contenues dans la demande sont insuffisantes, il peut exiger que lui soient fournis des renseignements supplémentaires. (5) Les demandes sont faites par écrit. Dans les cas d'urgence ou si l'Etat requis le permet, la demande peut être formulée par télécopie, auquel cas la demande est promptement confirmée par écrit. | (2) In de volgende gevallen moeten de verzoeken de volgende gegevens bevatten : a) ingeval het gaat om een verzoek tot afneming van een getuigenis of tot verrichting van een huiszoeking en inbeslagneming, de redenen die ertoe aanleiding geven te veronderstellen dat zich op het grondgebied van de aangezochte Staat bewijsmateriaal bevindt; b) ingeval het gaat om een verzoek tot afneming van een getuigenis, nadere gegevens omtrent de noodzaak een verklaring onder eed of een plechtige verklaring te verkrijgen en een omschrijving van het onderwerp waarop het getuigenis of de verklaring betrekking moet hebben; c) ingeval het gaat om een verzoek tot uitlening van overtuigingsstukken, de overheid belast met de bewaring ervan, de plaats waarheen de stukken worden gezonden, de onderzoeken waaraan zij kunnen worden onderworpen en de datum waarop zij zullen worden teruggezonden; d) ingeval het gaat om een verzoek waarbij gedetineerden ter beschikking worden gesteld van de verzoekende Staat, de overheid die toezicht houdt tijdens de overbrenging, de plaats waarheen de gedetineerde wordt overgebracht en de datum van zijn terugkeer. Indien de gegevens bedoeld in c) en d) niet in het verzoek zijn vermeld, moeten zij daarna zo spoedig mogelijk worden overgezonden. (3) Indien nodig en mogelijk moeten de verzoeken tot rechtshulp eveneens de volgende gegevens bevatten : a) de identiteit en de nationaliteit van de persoon of personen op wie het onderzoek of de procedure betrekking heeft en de plaats waar die persoon of personen zich bevinden; b) nadere gegevens betreffende enige bijzondere procedure waarvan de verzoekende Staat wenst dat ze wordt gevoerd, alsook de redenen daartoe; c) een beding van vertrouwelijkheid en de redenen die zulks rechtvaardigen. (4) Indien de aangezochte Staat van oordeel is dat de gegevens in het verzoek ontoereikend zijn, kan hij eisen dat hem bijkomende inlichtingen worden verstrekt. (5) De verzoeken geschieden schriftelijk. In spoedeisende gevallen of indien de aangezochte Staat zulks toestaat, kan het verzoek per fax worden geformuleerd, waarna het onverwijld schriftelijk moet worden bevestigd. |
Article 15 | Artikel 15 |
Autorités centrales | Centrale overheiden |
(1) Aux termes du présent traité, toutes les demandes et leurs | (1) Overeenkomstig dit Verdrag worden alle verzoeken en de antwoorden |
réponses sont transmises et reçues par les autorités centrales, sans | daarop overgezonden en ontvangen door de centrale overheden, waarbij |
que soit toutefois exclue, lorsque des circonstances particulières le | de overzending langs diplomatieke weg evenwel niet wordt uitgesloten |
requièrent, la transmission par la voie diplomatique. | ingeval bijzondere omstandigheden zulks vereisen. |
(2) Au Canada, l'autorité centrale est constituée par le Ministre de | (2) Voor Canada wordt onder centrale overheid de Minister van Justitie |
la Justice ou par les fonctionnaires qu'il désigne; en Belgique, | verstaan of de ambtenaren die hij daartoe aanwijst, voor België de |
l'autorité centrale est constitutée par le Ministre de la Justice, son | Minister van Justitie, zijn vertegenwoordiger of zijn gemachtigde. |
représentant ou son délégué. | |
Article 16 | Artikel 16 |
Confidentialité | Vertrouwelijkheid |
(1) L'Etat requis peut demander que l'information ou l'élément de | (1) De aangezochte Staat kan vragen dat de informatie, het overgelegde |
preuve fourni ou encore que la source de l'information ou de l'élément | bewijsmateriaal of de bron die de informatie of het bewijs geleverd |
de preuve demeure confidentielle ou ne soit divulgée ou utilisée | heeft, vertrouwelijk blijft of alleen wordt bekendgemaakt of aangewend |
qu'aux conditions qu'il spécifie. (2) L'Etat requérant informe l'Etat requis de la mesure dans laquelle il peut accéder à la demande formulée par l'Etat requis. L'Etat requis détermine alors s'il refuse ou ajourne la suite à donner à la demande d'entraide. (3) L'Etat requis protège, dans la mesure demandée, le caractère confidentiel de la demande, de son contenu, des pièces justificatives et de toute action entreprise par suite de cette demande, sauf dans la mesure nécessaire pour en permettre l'exécution. (4) S'il ne peut être donné suite à la demande sans qu'il soit porté atteinte au caractère confidentiel postulé, l'Etat requis en informe l'Etat requérant qui décide de maintenir ou non sa demande. | in de omstandigheden die hij nader omschrijft. (2) De verzoekende Staat stelt de aangezochte Staat in kennis van de mate waarin hij aan dat verzoek tegemoet kan komen. De aangezochte Staat moet dan beslissen of aan het verzoek tot rechtshulp gevolg wordt gegeven of de tenuitvoerlegging ervan wordt uitgesteld. (3) De aangezochte Staat vrijwaart in de gevraagde mate de vertrouwelijke aard van het verzoek, van de inhoud ervan, van de bewijsstukken, alsook van iedere handeling die naar aanleiding van het verzoek wordt verricht, behalve in de mate noodzakelijk voor de uitvoering ervan. (4) Indien geen gevolg kan worden gegeven aan het verzoek zonder afbreuk te doen aan het gevraagde vertrouwelijke karakter, brengt de aangezochte Staat zulks ter kennis van de verzoekende Staat, die moet beslissen of het verzoek al dan niet wordt gehandhaafd. |
Article 17 | Artikel 17 |
Restriction dans l'utilisation des renseignements | Beperking bij de aanwending van inlichtingen |
Avant d'utiliser ou de divulguer l'information ou l'élément de preuve | Alvorens de overgezonden informatie of het overgelegde bewijsmateriaal |
fourni à des fins autres que celles énoncées dans la demande, l'Etat | te kunnen aanwenden of verspreiden voor andere doeleinden van die |
vermeld in het verzoek, moet de verzoekende Staat de toestemming | |
requérant doit obtenir le consentement de l'autorité centrale de | verkrijgen van de centrale overheid van de aangezochte Staat. |
l'Etat requis. | |
Article 18 | Artikel 18 |
Authentification | Authentisering |
Les éléments de preuve, les documents et les renseignements transmis | Voor het bewijsmateriaal, de documenten en de inlichtingen die op |
en vertu du présent traité ne requièrent aucune forme à l'exception de | grond van dit Verdrag worden overgezonden, gelden geen vormvereisten, |
ce qui est indiqué à l'article 6. | behalve die bepaald in artikel 6. |
Article 19 | Artikel 19 |
Langues | Talen |
(1) Est jointe aux demandes et à leurs pièces justificatives, le cas | (1) In voorkomend geval wordt bij de verzoeken en bij de bewijsstukken |
échéant, une traduction dans l'une des langues officielles de l'Etat | ervan een vertaling in een van de officiële talen van de aangezochte |
requis. | Staat gevoegd. |
Article 20 | Artikel 20 |
Frais | Kosten |
(1) L'Etat requis prend à sa charge les frais d'exécution de la | (1) De aangezochte Staat draagt de kosten van de tenuitvoerleggin van |
demande d'entraide, à l'exception des frais suivants qui sont à la | het verzoek tot rechtshulp, met uitzondering van de hierna opgesomde |
charge de l'Etat requérant : | kosten die voor rekening van de verzoekende Staat zijn : |
a) alle kosten betreffende de overbrenging van personen op verzoek van | |
a) les frais afférents au transport de toute personne à la demande de | de verzoekende Staat, naar of van het grondgebied van de aangezochte |
l'Etat requérant, à destination ou en provenance du territoire de | Staat, alsmede alle kosten en vergoedingen verschuldigd voor het |
l'Etat requis et tous les frais et indemnités payables pendant que | verblijf van die persoon in de verzoekende of in de aangezochte Staat, |
cette personne se trouve dans l'Etat requérant ou requis suite à une | naar aanleiding van een verzoek gedaan overeenkomstig de artikelen 8 |
demande aux termes des articles 8 (2), 9 ou 11; | (2), 9 of 11; |
b) les frais et honoraires des experts, qu'ils aient été entraînés sur | b) de kosten en erelonen van deskundigen, ongeacht of zij werkzaam |
le territoire de l'Etat requis ou sur celui de l'Etat requérant. | zijn geweest op het grondgebied van de aangezochte Staat of op dat van |
de verzoekende Staat. | |
(2) S'il apparaît que l'exécution d'une demande implique des frais de | (2) Indien blijkt dat de tenuitvoerlegging van het verzoek aanleiding |
nature exceptionnelle, les Etats contractants se consultent en vue de | geeft tot uitzonderlijke kosten, plegen de Verdragsluitende Staten |
déterminer les modalités et conditions auxquelles l'entraide demandée | overleg teneinde de voorwaarden te bepalen waaronder de gevraagde |
pourra être fournie. | rechtshulp kan worden verleend. |
PARTIE IV. - Dispositions finales | DEEL IV. - Slotbepalingen |
Article 21 | Artikel 21 |
Autres formes d'entraide | Andere vormen van rechtshulp |
Le présent traité ne fait pas obstacle à l'entraide judiciaire | Dit Verdrag vormt geen belemmering voor de rechtshulp die voortvloeit |
découlant d'autres traités ou arrangements entre les Etats | uit andere verdragen of overeenkomsten tussen de Verdragsluitende |
contractants ni à d'autres formes d'entraide entre les autorités | Staten, noch voor andere vormen van rechtshulp tussen de bevoegde |
compétentes des Etats contractants. | autoriteiten van de Verdragsluitende Staten. |
Article 22 | Artikel 22 |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Le présent traité s'applique à toute demande présentée après la date | Dit Verdrag is van toepassing op alle verzoeken die worden voorgelegd |
de son entrée en vigueur même si les faits en cause sont survenus | na de datum van inwerkingtreding van het Verdrag, zelfs indien de |
avant cette date. | betrokken feiten zich voor die datum hebben voorgedaan. |
Article 23 | Artikel 23 |
Consultation | Overleg |
Les Etats contractants se consultent promptement, à la demande de l'un | De Verdragsluitende Staten plegen op verzoek van een van hen |
d'entre eux, relativement à l'interprétation et l'application du | onverwijld overleg omtrent de interpretatie en de toepassing van het |
présent traité. | Verdrag. |
Article 24 Entrée en vigueur et dénonciation (1) Chacun des deux Etats contractants notifiera à l'autre l'accomplissement des procédures requises pour l'entrée en vigueur du présent traité. (2) Le présent traité entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date de réception de la dernière notification. (3) Chacun des deux Etats pourra à tout moment dénoncer le présent traité en adressant à l'autre par la voie diplomatique, une notification de dénonciation. La dénonciation prendra effet un an après la date de réception de ladite notification. EN FOI DE QUOI, les représentants des deux Gouvernements, autorisés à cet effet, ont signé le présent traité et y ont apposé leur sceau. Fait à Bruxelles, le 11 janvier 1996, en double exemplaires, en langues française, néerlandaise et anglaise, les trois textes faisant | Artikel 24 Inwerkingtreding en opzegging (1) Iedere Verdragsluitende Staat stelt de andere Staat ervan in kennis dat is voldaan aan de procedure noodzakelijk voor de inwerkingtreding van het Verdrag. (2) Dit Verdrag treedt in werking de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum van ontvangst van de laatste kennisgeving. (3) Iedere Verdragsluitende Staat kan het Verdrag op ieder tijdstip opzeggen door de andere Staat langs diplomatieke weg van de opzegging kennis te geven. Deze opzegging wordt effectief een jaar na de datum van ontvangst van de betekening. TEN BLIJKE WAARVAN, de vertegenwoordigers van de twee Regeringen, daartoe gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend en hun zegel eraan hebben gehecht. Gedaan te Brussel, op 11 januari 1996, in twee exemplaren, ieder in de Nederlandse, de Franse en de Engelse taal, de drie teksten zijnde |
également foi. | gelijkelijk authentiek. |