← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 18 mai 2004 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 18 mai 2004 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Azerbeidzjan inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 18 mei 2004 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
9 FEVRIER 2006. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 9 FEBRUARI 2006. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République | de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de |
d'Azerbaïdjan concernant l'encouragement et la protection réciproques | Republiek Azerbeidzjan inzake de wederzijdse bevordering en |
des investissements, signé à Bruxelles le 18 mai 2004 (1) (2) (3) | bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 18 mei 2004 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan concernant l'encouragement | Unie en de Regering van de Republiek Azerbeidzjan inzake de |
et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le | wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend |
18 mai 2004, sortira son plein et entier effet. | te Brussel op 18 mei 2004, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 9 février 2006. | Gegeven te Brussel, 9 februari 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Notes | Nota's |
(1) Session 2005-2006 : | (1) Zitting 2005-2006 : |
Chambre des représentants : | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents. - Projet de loi transmis par le Sénat, n° 51-2169/1. - | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-2169/1 - Tekst |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging |
51-2169/2. | voorgelegd, nr. 51-2169/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 12 janvier 2006. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 12 januari |
Vote. Séance du 12 janvier 2006. | 2006. - Stemming. Vergadering van 12 januari 2006. |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 20 octobre 2005, n° 3-1400/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 20 oktober 2005, nr. |
Rapport, n° 3-1400/2. | 3-1400/1. - Verslag, nr. 3-1400/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 15 décembre 2005. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 15 december |
Vote. Séance du 15 décembre 2005. | 2005. - Stemming. Vergadering van 15 december 2005. |
(2) Voir décret de la Région flamande du 7 juillet 2006 (Moniteur | (2) Zie decreet van het Vlaamse Gewest van 7 juli 2006 (Belgisch |
belge du 15 septembre 2006), décret de la Région wallonne du 17 | Staatsblad van 15 september 2006), decreet van het Waalse Gewest van |
novembre 2005 (Moniteur belge du 8 décembre 2005), ordonnance de la | 17 november 2005 (Belgisch Staatsblad van 8 december 2005), |
Région de Bruxelles-Capitale du 3 mars 2005 (Moniteur belge du 22 mars | ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 3 maart 2005 |
2005). | (Belgisch Staatsblad van 22 maart 2005). |
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 27 avril | (3) De uitwisseling van de akten van bekrachtiging heeft plaatsgevonden op 27 april 2009. |
2009. L'accord entrera en vigueur le 27 mai 2009. | De overeenkomst zal in werking treden op 27 mei 2009. |
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le | Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de |
Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan concernant l'encouragement | Regering van de Republiek Azerbeidzjan inzake de wederzijdse |
et la protection réciproques des investissements | bevordering en bescherming van investeringen |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, | De Regering van het Koninkrijk België, |
agissant tant en son nom qu'au nom | handelend zowel in eigen naam als in naam van |
du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d'accords | de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande |
existants, | overeenkomsten, |
le Gouvernement wallon, | de Vlaamse Regering, |
le Gouvernement flamand | de Waalse regering |
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part et Le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan, d'autre part, ci-après dénommés les « Parties contractantes », Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements par des ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, Sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions Pour l'application du présent Accord : | en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, enerzijds en De Regering van de Republiek Azerbeidzjan, anderzijds, (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), Verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor investeringen die door onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij worden gedaan op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, gunstige investeringsvoorwaarden te scheppen, Zijn het volgende overeengekomen : Artikel 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : |
1. Le terme « investisseurs » désigne : | 1. » investeerder » : |
a) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon | a) de « onderdanen », met name elk natuurlijk persoon die volgens de |
la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou | wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg of |
de la République d'Azerbaïdjan est considérée comme citoyen du Royaume | van de Republiek Azerbeidzjan wordt beschouwd als een onderdaan van |
de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République | het Koninkrijk België of van het Groothertogdom Luxemburg dan wel van |
d'Azerbaïdjan respectivement; | de Republiek Azerbeidzjan; |
b) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée | b) de « ondernemingen », met name elke rechtspersoon die is opgericht |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché | in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of het |
de Luxembourg ou de la République d'Azerbaïdjan et ayant son siège | Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek Azerbeidzjan en waarvan |
social sur le territoire du Royaume de Belgique, du grand-duché de | de maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van het |
Luxembourg ou de la République d'Azerbaïdjan respectivement. 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualification d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et indemnités. | Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Republiek Azerbeidzjan. 2. » investeringen » : alle soorten vermogensbestanddelen en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. » opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en uitkeringen. |
4. Le terme « territoire » désigne : | 4. » grondgebied » : |
a) en ce qui concerne l'U.E.B.L. : le territoire du Royaume de | a) wat de B.L.E.U. betreft : het grondgebied van het Koninkrijk België |
Belgique et le territoire du grand-duché de Luxembourg ainsi que les | en het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg evenals de |
zones maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines qui | zeegebieden, dit wil zeggen de gebieden op en onder zee die zich |
s'étendent au-delà des eaux territoriales de l'Etat concerné et sur | voorbij de territoriale wateren van de betreffende Staat uitstrekken |
lesquelles celui-ci exerce, conformément au droit international, ses | en waarin deze, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine |
droits souverains et sa juridiction aux fins d'exploration, | rechten en rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing, de |
d'exploitation et de conservation des ressources naturelles. | winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. |
b) en ce qui concerne la République d'Azerbaïdjan : le territoire de | b) wat de Republiek Azerbeidzjan betreft : het grondgebied van de |
la République d'Azerbaïdjan, y compris les eaux intérieures de la | Republiek Azerbeidzjan, met inbegrip van de binnenwateren van de |
République d'Azerbaïdjan, le secteur de la Mer Caspienne (lac) | Republiek Azerbeidzjan, de sector van de Kaspische Zee (Meer) die deel |
appartenant à la République d'Azerbaïdjan, l'espace aérien au-dessus | uitmaakt van de Republiek Azerbeidzjan, het luchtruim boven de |
de la République d'Azerbaïdjan, sur lesquels la République | Republiek Azerbeidzjan, waarin de soevereine rechten en de rechtsmacht |
d'Azerbaïdjan peut exercer ses droits souverains et sa juridiction en | van de Republiek Azerbeidzjan kunnen worden uitgeoefend ten aanzien |
ce qui concerne le sous-sol, les fonds marins, le plateau continental | van de ondergrond, de zeebodem, het continentaal plat en de |
et les ressources naturelles, ainsi que tout autre domaine qui a été | natuurlijke rijkdommen en gelijk welk andere materie die in |
stipulé ou qui pourra être stipulé à l'avenir conformément au droit | overeenstemming met het volkenrecht en de wetgeving van de Republiek |
international et à la législation de la République d'Azerbaïdjan. | Azerbeidzjan werd vastgelegd of nog zal worden vastgelegd. |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van |
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar |
contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa | grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met |
législation. | haar wetgeving. |
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat in het bijzonder het |
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance | sluiten en uitvoeren van licentieovereenkomsten en overeenkomsten |
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces | inzake commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voor |
activités aient un rapport avec les investissements. | zover deze activiteiten verband houden met zodanige investeringen. |
Article 3 | Artikel 3 |
Protection des investissements 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures destinées à maintenir l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 seront au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne pourront, en aucun cas, être moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Néanmoins, pareil traitement et pareille protection ne s'étendront pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un | Bescherming van investeringen 1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. 3. De in het eerste en tweede lid beschreven behandeling en bescherming moeten minstens gelijk zijn aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en ze mogen in elk geval niet minder gunstig zijn dan die waarin het internationaal recht voorziet. 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan de investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een |
marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique | gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale |
régionale. | economische organisatie. |
Article 4 | Artikel 4 |
Mesures privatives et restrictives de propriété | Ontneming en eigendomsbeperking |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel tot ontneming of nationalisatie noch enige andere maatregel |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van de andere |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks hun |
leur appartiennent sur son territoire. | investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang |
national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions | van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de |
suivantes devront être remplies : | volgende voorwaarden te worden vervuld : |
a) les mesures seront prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke |
b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere |
spécifique; | verbintenissen; |
c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling |
indemnité adéquate et effective. | van een billijke en reële schadeloosstelling. |
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des | 3. Het bedrag van deze schadeloosstelling komt overeen met de |
investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou | marktwaarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen |
rendues publiques. | werden genomen of bekendgemaakt. |
Lesdites indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont | Deze schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat |
l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie | waarvan de investeerder een onderdaan is of in een andere omwisselbare |
convertible. Elles seront versées sans délai et seront librement | munt. Ze moet onverwijld worden betaald en moet vrij kunnen worden |
transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal | overgemaakt. Ze levert rente op tegen een gewone commerciële rentevoet |
depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur | vanaf de datum van de vaststelling van het bedrag tot de datum van |
paiement. | uitbetaling. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce | wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, |
qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres | schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling |
dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette | toegekend die ten minste gelijk is aan die welke die |
dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation la plus | Overeenkomstsluitende Partij aan investeerders van de meestbegunstigde |
favorisée. | natie toekent. |
5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie | 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke |
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere |
contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur | Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is |
son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce | aan die welke investeerders van de meestbegunstigde natie op haar |
traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par | grondgebied genieten en die in elk geval niet minder gunstig is dan |
le droit international. | die waarin het internationaal recht voorziet. |
Article 5 | Artikel 5 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de |
Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs | andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een |
investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken in | |
à un investissement, conformément à sa législation nationale et aux | overeenstemming met haar nationale wetgeving en de met de andere |
accords bilatéraux conclus avec l'autre Partie contractante, et | Overeenkomstsluitende Partij gesloten bilaterale overeenkomsten. Deze |
notamment : | omvatten in het bijzonder : |
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | behouden of uit te breiden; |
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y | b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, |
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les | met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van |
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, | leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, |
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations | franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de |
du personnel expatrié; | bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; |
c) des revenus des investissements; | c) de opbrengst van investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de |
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital | investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het |
investi; | geïnvesteerd kapitaal; |
e) des indemnités payées en exécution de l'article 4. | e) de in toepassing van artikel 4 uitgekeerde schadeloosstelling. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | 2. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking onverwijld uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde natie. |
Article 6 | Artikel 6 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen |
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie | investeerders op grond van een voor een investering verleende |
contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont | waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de |
transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, | eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende |
en leur qualité d'assureur. | openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
Article 7 | Artikel 7 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene |
Parties contractantes ou par des conventions internationales en | Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij bestaande of door de Partijen |
vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties | nog te sluiten internationale overeenkomsten, kunnen de investeerders |
contractantes, les investisseurs de l'autre Partie contractante | van de andere Overeenkomstsluitende Partij aanspraak maken op de |
pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus | bepalingen die voor hen het meest gunstig zijn. |
favorables. | |
Article 8 | Artikel 8 |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de |
Partie contractante seront régis par les dispositions du présent | andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst |
Accord et par celles de cet accord particulier. | en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chaque Partie contractante s'engage à assurer à tout moment le | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar |
respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des | aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere |
investisseurs de l'autre Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen. |
Article 9 Règlement des différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : | Artikel 9 Regeling van investeringsgeschillen 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : |
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles | - een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van |
d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit | de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht |
commercial international (C.N.U.D.C.I.); | (U.N.C.I.T.R.A.L.); |
- au Centre international pour le règlement des Différends relatifs | - het Internationale Centrum voor Beslechting van |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le | |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het |
ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le | Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot |
18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce internationale, à Paris. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. | investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, wanneer elke Staat die Partij is bij de onderhavige Overeenkomst partij is geworden bij bedoeld Verdrag. Zolang niet aan deze voorwaarde is voldaan, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de Regels betreffende de Aanvullende Voorziening van de I.C.S.I.D. - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. |
4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne | 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende |
soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in |
garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. | Artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la | 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht, met |
Partie contractante partie au différend sur le territoire de laquelle | inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de |
l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux | Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en op het |
grondgebied waarvan de investering werd gedaan alsmede op grond van de | |
conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent | bepalingen van deze Overeenkomst, van de bepalingen van de met |
Accord, des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au | betrekking tot de investering eventueel gesloten bijzondere |
sujet de l'investissement et des principes du droit international. | overeenkomst en van de beginselen van internationaal recht. |
6. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour | 6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. | verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
Article 10 | Artikel 10 |
Traitement de la nation la plus favorisée | Meestbegunstigingsbehandeling |
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, | In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van |
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficieront, | investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende |
sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la | Partij op het grondgebied van de andere Partij de |
plus favorisée. | meestbegunstigingsbehandeling. |
Article 11 | Artikel 11 |
Différends entre les Parties contractantes concernant l'interprétation | Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de |
ou l'application du présent Accord | uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du | 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze |
présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. | Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. |
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera | 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden |
beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie die is | |
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux | samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; de commissie |
Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus | zal binnen een redelijke termijn ingaan op het verzoek van de meest |
diligente et sans délai injustifié. | gerede Partij. |
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera | 3. Indien het geschil niet kan worden beslecht door de gemengde |
soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un | commissie, wordt het op verzoek van een van de Overeenkomstsluitende |
tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la | Partijen aan een scheidsgerecht voorgelegd dat voor elk geval |
manière suivante : | afzonderlijk op de volgende wijze wordt samengesteld : |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux | Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der |
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à | Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij |
l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux | in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage |
arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat | te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen de twee |
tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. | scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat |
tot voorzitter van het scheidsgerecht. | |
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der |
contractante invitera le Président de la Cour Internationale de | Overeenkomstsluitende Partijen de voorzitter van het Internationale |
Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). | Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. |
Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. 6. Le présent Accord ne s'appliquera pas aux différends relatifs à son interprétation ou à son application qui seraient survenus avant son entrée en vigueur. | Indien de voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. 6. De Overeenkomst is niet van toepassing op geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst die gerezen zijn vóór de inwerkingtreding van de Overeenkomst. |
Article 12 | Artikel 12 |
Investissements antérieurs | Vorige investeringen |
Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór |
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties | de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en | van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de |
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. | wetten en voorschriften van laatstgenoemde. |
Article 13 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois après que les Parties contractantes aient échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à | Artikel 13 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens voor een tijdvak van tien jaar stilzwijgend verlengd, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van |
la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier | de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een |
leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la | tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. |
date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par | Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar |
leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze |
Overeenkomst hebben ondertekend. | |
Fait à Bruxelles, le 18 mai 2004, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Brussel, op 18 mei 2004, in twee oorspronkelijke exemplaren |
chacun en langues française, néerlandaise, anglaise et | in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Azerbeidzjaanse taal, |
azerbaïdjanaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en | zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in |
langue anglaise prévaudra en cas de divergence d'interprétation. | uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. |