← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République de Moldova, faite à Bruxelles le 12 septembre 2012 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République de Moldova, faite à Bruxelles le 12 septembre 2012 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Republiek Moldavië, opgemaakt te Brussel op 12 september 2012 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
8 SEPTEMBRE 2015. - Loi portant assentiment à la Convention sur la | 8 SEPTEMBER 2015. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst |
sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République de | betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de |
Moldova, faite à Bruxelles le 12 septembre 2012 (1) (2) | Republiek Moldavië, opgemaakt te Brussel op 12 september 2012 (1) (2) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | |
De Kamer van Volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij | |
A tous, présents et à venir, Salut. | bekrachtigen hetgeen volgt : |
La Chambre des Représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
74 van de Grondwet. |
la Constitution. Art. 2.La Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de |
Art. 2.De Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het |
Belgique et la République de Moldova, faite à Bruxelles le 12 | Koninkrijk België en de Republiek Moldavië, opgemaakt te Brussel op 12 |
septembre 2012, sortira son plein et entier effet : | september 2012, zal volkomen gevolg hebben. |
Art. 3.Les modifications aux dispositions des articles 7 à 10 de la |
Art. 3.De wijzigingen van de bepalingen van de artikelen 7 tot 10 van |
Convention, prévues à l'article 11 de la Convention, sortiront leur | de Overeenkomst, bepaald in artikel 11 van de Overeenkomst, zullen |
plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 8 septembre 2015. | Gegeven te Brussel, 8 september 2015. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le ministre des Affaires étrangères et européennes, | De minister van Buitenlandse Zaken en Europese Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
La ministre des Affaires sociales, | De minister van Sociale Zaken, |
Mme M. DE BLOCK | Mevr. M. DE BLOCK |
Le ministre des Pensions, | De minister van Pensioenen, |
D. BACQUELAINE | D. BACQUELAINE |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le ministre de la Justice, | De minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Chambre des représentants (www.lachambre.be) : | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : |
Documents : 54-1081 | Stukken : 54-1081. |
Compte rendu intégral : 02/07/2015 | Integraal verslag : 02/07/2015. |
(2) Date d'entrée en vigueur : 1er janvier 2016. | (2) Datum van inwerkingtreding : 1 januari 2016. |
Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la | Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk |
République de Moldova | België en de Republiek Moldavië |
Le Royaume de Belgique | Het Koninkrijk België |
et | en |
La République de Moldova, | De Republiek Moldavië, |
Animés du désir de régler les rapports réciproques entre les deux | Bezield met het verlangen de wederzijdse betrekkingen tussen de beide |
Etats dans le domaine de la sécurité sociale, | Staten op het gebied van de sociale zekerheid te regelen, |
Ont décidé de conclure une Convention dans ce but et sont convenus de | Hebben besloten daartoe een Overeenkomst af te sluiten en zijn de |
ce qui suit : | hierna volgende bepalingen overeengekomen : |
TITRE Ier. - Dispositions générales | TITEL I. - Algemene bepalingen |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions | Definities |
1. Pour l'application de la présente Convention, les termes suivants | 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst verstaat men onder de term |
désignent : | : |
(a) "Belgique" : le Royaume de Belgique; | (a) "België" : het Koninkrijk België; |
"Moldova" : la République de Moldova. | "Moldavië" : de Republiek Moldavië. |
(b) "Ressortissant" : | (b) "Onderdaan" : |
en ce qui concerne la Belgique : une personne qui a la nationalité | voor België : een persoon van Belgische nationaliteit; |
belge; en ce qui concerne la Moldova : une personne considérée comme | voor Moldavië : een persoon die als onderdaan wordt beschouwd |
ressortissante conformément à la législation moldave. | overeenkomstig de Moldavische wetgeving. |
(c) "Législation" : les lois et règlements qui sont visés à l'article | (c) "Wetgeving" : de wetten en verordeningen bedoeld in artikel 2. |
2. (d) "Autorité compétente" : les Ministres chargés, chacun en ce qui le | (d) "Bevoegde autoriteit" : de Ministers die, ieder wat hem betreft, |
concerne, de l'application de la législation visée à l'article 2, | belast zijn met de uitvoering van de wetgeving bedoeld in artikel 2, |
paragraphe 1er de la présente Convention. | paragraaf 1, van deze Overeenkomst. |
(e) "Organisme" : l'institution, l'organisation ou l'autorité chargée | (e) "Orgaan" : de instelling, de organisatie of de autoriteit dat |
d'appliquer, en tout ou en partie, les législations visées à l'article | ermee belast is de in artikel 2, paragraaf 1, van deze Overeenkomst |
2, paragraphe 1er de la présente Convention. | bedoelde wetgevingen geheel of gedeeltelijk toe te passen. |
(f) "Organisme compétent" : l'organisme qui a la charge financière des | (f) "Bevoegd orgaan" : het orgaan dat de financiële last heeft van de |
prestations. | prestaties. |
(g) "Période d'assurance" : toute période reconnue comme période | (g) "Verzekeringstijdvak" : elke periode die als verzekeringstijdvak |
d'assurance par la législation sous laquelle cette période a été | wordt erkend bij de wetgeving onder dewelke deze periode werd vervuld, |
accomplie, ainsi que toute période assimilée à une période d'assurance | alsook elke periode die bij deze wetgeving als gelijkgesteld aan een |
et reconnue par cette législation. | verzekeringstijdvak wordt erkend. |
(h) "Personne assurée" : toute personne qui satisfait aux conditions | (h) "Verzekerde" : elke persoon die voldoet aan de bij de wetgeving |
requises par la législation de l'Etat contractant compétent pour avoir | van de bevoegde overeenkomstsluitende Staat vereiste voorwaarden om |
droit aux prestations compte tenu des dispositions de la présente | recht te hebben op de prestaties, rekening houdende met de bepalingen |
Convention. | van deze Overeenkomst. |
(i) "Prestation" : toute pension, toute prestation en espèces prévue | (i) "Prestatie" : gelijk welk pensioen of gelijk welke uitkering |
par la législation de chacun des Etats contractants, y compris tous | waarin is voorzien bij de wetgeving van elk van de |
overeenkomstsluitende Staten, met inbegrip van alle aanvullingen of | |
compléments ou majorations qui sont applicables en vertu des | verhogingen die van toepassing zijn krachtens de wetgevingen bedoeld |
législations visées à l'article 2 de la présente Convention. | in artikel 2 van deze Overeenkomst. |
(j) "Membre de la famille" : toute personne définie ou reconnue comme | (j) "Gezinslid" : iedere persoon die als gezinslid wordt aangemerkt of |
membre de la famille ou désignée comme membre du ménage par la | erkend of als huisgenoot wordt aangeduid ingevolge de wetgeving van de |
législation de l'Etat contractant qui a la charge des prestations. | overeenkomstsluitende Staat die de last heeft van de prestaties. |
(k) "Résidence" : le séjour habituel. | (k) "Woonplaats" : de normale verblijfplaats. |
(l) "Séjour" : le séjour temporaire. | (l) "Verblijfplaats" : de tijdelijke verblijfplaats. |
2. Tout terme utilisé dans la présente Convention, non défini au | 2. Elke term die gebruikt wordt in deze Overeenkomst en die niet is |
paragraphe 1er du présent article, a le sens qui lui est attribué par | gedefinieerd in paragraaf 1 van dit artikel heeft de betekenis die |
la législation qui s'applique. | daaraan in de toepasselijke wetgeving wordt gegeven. |
Article 2 | Artikel 2 |
Champ d'application matériel | Materiële werkingssfeer |
1. La présente Convention s'applique : | 1. Deze Overeenkomst is van toepassing : |
a) en ce qui concerne la Belgique, aux législations relatives : | a) voor België, op de wetgevingen betreffende : |
(i) aux prestations relatives aux accidents du travail et aux maladies | (i) de prestaties voor arbeidsongevallen en beroepsziekten; |
professionnelles; | |
(ii) aux pensions de retraite et de survie des travailleurs salariés; | (ii) de rust- en overlevingspensioenen van werknemers; |
(iii) aux prestations relatives à l'invalidité des travailleurs | (iii) de prestaties voor invaliditeit van werknemers en zeelieden ter |
salariés et des marins de la marine marchande; | koopvaardij; |
et, en ce qui concerne le titre II seulement, aux législations relatives : | en, enkel voor wat titel II betreft, op de wetgevingen betreffende : |
(iv) à la sécurité sociale des travailleurs salariés; | (iv) de sociale zekerheid van werknemers; |
b) en ce qui concerne la Moldova, à la législation des assurances | b) voor Moldavië, op de wetgeving inzake de sociale |
sociales d'Etat régissant les : | Staatsverzekeringen tot regeling van : |
(i) pensions de vieillesse; | (i) ouderdomspensioenen; |
(ii) pensions d'invalidité causée par des maladies générales; | (ii) pensioenen wegens invaliditeit veroorzaakt door algemene ziekten; |
(iii) pensions et indemnités d'invalidité causées par des accidents de | (iii) pensioenen en uitkeringen wegens invaliditeit veroorzaakt door |
travail ou des maladies professionnelles; | arbeidsongevallen of beroepsziekten; |
(iv) pensions de survivants; | (iv) overlevingspensioenen; |
et, en ce qui concerne le titre II seulement, aux législations relatives : | en, enkel voor wat titel II betreft, op de wetgevingen betreffende : |
(v) aux assurances sociales des travailleurs salariés. | (v) de sociale verzekeringen van werknemers. |
2. La présente Convention s'appliquera également aux législations qui | 2. Deze Overeenkomst is ook van toepassing op de wetgevingen die de in |
modifieront ou compléteront les législations énumérées au paragraphe 1er | paragraaf 1 van dit artikel vermelde wetgevingen zullen wijzigen of |
du présent article. | aanvullen. |
3. La présente Convention s'appliquera aux législations qui étendront celles visées au paragraphe 1er du présent article à de nouvelles catégories de bénéficiaires s'il n'y a pas, à cet égard, opposition de l'Etat contractant qui modifie sa législation, notifiée à l'autre Etat contractant dans un délai de six mois à partir de la publication officielle desdites législations. 4. La présente Convention n'est pas applicable aux législations instituant une nouvelle branche de sécurité sociale, sauf si un accord intervient à cet effet entre les autorités compétentes des Etats contractants. | 3. Deze Overeenkomst is ook van toepassing op de wetgevingen waarbij de in paragraaf 1 van dit artikel bedoelde wetgevingen tot nieuwe categorieën van gerechtigden uitgebreid zullen worden, indien de overeenkomstsluitende Staat die zijn wetgeving heeft gewijzigd zich daartegen niet verzet; in geval van verzet moet dit binnen een termijn van zes maanden met ingang van de officiële bekendmaking van bedoelde wetgevingen aan de andere overeenkomstsluitende Staat betekend worden. 4. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op de wetgevingen tot dekking van een nieuwe tak van de sociale zekerheid, behalve indien te dien einde tussen de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten een akkoord wordt getroffen. |
Article 3 | Artikel 3 |
Champ d'application personnel | Persoonlijke werkingssfeer |
Sauf dispositions contraires, la présente Convention s'applique aux | Behoudens andersluidende bepalingen, is deze Overeenkomst van |
personnes qui sont ou qui ont été soumises à la législation d'un ou | toepassing op de personen op wie de wetgeving van een van beide of van |
des deux Etats contractants ainsi qu'à toute autre personne dont les | beide overeenkomstsluitende Staten van toepassing is of geweest is, |
droits dérivés proviennent des personnes mentionnées ci-dessus. | alsmede op alle andere personen die hun afgeleide rechten ontlenen aan |
de voormelde personen. | |
Article 4 | Artikel 4 |
Egalité de traitement | Gelijke behandeling |
A moins qu'il n'en soit autrement disposé dans la présente Convention, | Tenzij er in deze Overeenkomst anders bepaald is, hebben de in artikel |
les personnes visées à l'article 3 de la présente Convention sont | 3 van deze Overeenkomst bedoelde personen de rechten en verplichtingen |
soumises aux obligations et sont admises au bénéfice de la législation | voortvloeiende uit de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat |
de l'Etat contractant dans les mêmes conditions que les ressortissants de cet Etat. | onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van deze Staat. |
Article 5 | Artikel 5 |
Exportation des prestations | Uitvoer van prestaties |
l. A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, les | l. Tenzij er in deze Overeenkomst anders bepaald is, mogen de |
prestations d'invalidité, d'accidents du travail et de maladies | prestaties wegens invaliditeit, arbeidsongevallen en beroepsziekten, |
professionnelles ainsi que celles relatives aux pensions de retraite | evenals die inzake rust- en overlevingspensioenen, verworven ingevolge |
et de survie, acquises au titre de la législation de l'un des Etats | de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten, niet |
contractants, ne peuvent être suspendues ou supprimées, ni subir | geschorst of ingetrokken worden noch verminderd of gewijzigd worden op |
aucune réduction ou modification du fait que le bénéficiaire séjourne | grond van het feit dat de gerechtigde verblijft of woont op het |
ou réside sur le territoire de l'autre Etat contractant. | grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat. |
2. Les prestations de retraite et de survie, d'accidents du travail et | 2. De rust- en overlevingsprestaties en de prestaties wegens |
de maladies professionnelles dues en vertu de la législation d'un des | arbeidsongevallen en beroepsziekten die krachtens de wetgeving van een |
Etats contractants sont payées aux ressortissants de l'autre Etat | van de overeenkomstsluitende Staten verschuldigd zijn, worden aan de |
contractant qui résident sur le territoire d'un Etat tiers dans les | onderdanen van de andere overeenkomstsluitende Staat die wonen op het |
mêmes conditions que s'il s'agissait de ressortissants du premier Etat | grondgebied van een derde Staat uitbetaald onder dezelfde voorwaarden |
contractant résidant sur le territoire de cet Etat tiers. | als gold het onderdanen van de eerste overeenkomstsluitende Staat die |
wonen op het grondgebied van deze derde Staat. | |
Article 6 | Artikel 6 |
Clauses de réduction, de suspension ou de suppression | Verminderings-, schorsings- of afschaffingsclausules |
1. Les clauses de réduction, de suspension ou de suppression prévues | 1. De verminderings-, schorsings- of afschaffingsclausules waarin de |
par la législation d'un Etat contractant, en cas de cumul d'une | wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten voorziet ingeval |
prestation avec d'autres prestations de sécurité sociale ou avec | van samenloop van een prestatie met andere prestaties van sociale |
d'autres revenus du fait de l'exercice d'une activité professionnelle, | zekerheid of met andere inkomsten of door het feit van de uitoefening |
sont opposables aux bénéficiaires, même s'il s'agit de prestations | van beroepsarbeid, zijn op de rechthebbenden van toepassing zelfs |
acquises en vertu d'un régime de l'autre Etat contractant ou s'il | indien het gaat om prestaties die krachtens een regeling van de andere |
s'agit de revenus obtenus d'une activité professionnelle exercée sur | overeenkomstsluitende Staat zijn verkregen of om inkomsten verworven |
le territoire de l'autre Etat contractant. | of om beroepsarbeid uitgeoefend op het grondgebied van de andere |
overeenkomstsluitende Staat. | |
2. Toutefois, les dispositions du premier paragraphe ne sont pas | 2. De bepalingen van de eerste paragraaf zijn evenwel niet van |
applicables au cumul des prestations de même nature calculées au | toepassing op de samenloop van twee gelijkaardige prestaties die naar |
prorata de la durée des périodes accomplies dans les deux Etats | gelang van de duur van de in beide overeenkomstsluitende Staten |
contractants. | volbrachte perioden berekend zijn. |
TITRE II. - Dispositions déterminant la législation applicable | TITEL II. - Bepalingen betreffende de toepasselijke wetgeving |
Article 7 | Artikel 7 |
Règles générales | Algemene regels |
1. Sous réserve des articles 8 à 11 de la présente Convention, la | 1. Onder voorbehoud van artikelen 8 tot 11 van deze Overeenkomst, |
législation applicable est déterminée conformément aux dispositions | wordt de toepasselijke wetgeving bepaald overeenkomstig de hierna |
suivantes : a) la personne qui exerce une activité professionnelle salariée sur le territoire d'un Etat contractant est soumise à la législation de cet Etat, quel que soit l'Etat dans lequel son employeur a son siège; b) la personne qui fait partie du personnel roulant ou navigant d'une entreprise effectuant, pour le compte d'autrui ou pour son propre compte, des transports internationaux de passagers ou de marchandises par voies ferroviaire, routière, aérienne ou batelière et ayant son siège sur le territoire d'un Etat contractant est soumise à la législation de ce dernier Etat. Néanmoins, lorsque l'entreprise a, sur le territoire de l'autre Etat contractant, une succursale ou une représentation permanente, le travailleur salarié que celle-ci occupe est soumis à la législation de l'Etat contractant sur le territoire duquel elle se trouve; c) la personne qui exerce une activité professionnelle en mer à bord d'un navire battant pavillon d'un Etat contractant, est soumise à la législation de l'Etat où cette personne a sa résidence. 2. La personne qui exerce simultanément une activité salariée sur le territoire des deux Etats contractants est soumise à la législation de l'Etat contractant sur le territoire duquel elle réside. Pour la fixation du montant des revenus à prendre en considération pour les cotisations dues sous la législation de cet Etat contractant, il est tenu compte des revenus professionnels de salarié réalisés sur le territoire des deux Etats contractants, en fonction de leur législation respective. | volgende bepalingen : a) op de persoon die als loontrekkende een beroepsactiviteit uitoefent op het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze Staat van toepassing, ongeacht de Staat waarin zijn werkgever gevestigd is; b) op de persoon die deel uitmaakt van het rijdend, varend of vliegend personeel van een onderneming die voor rekening van een derde of voor eigen rekening internationaal vervoer van passagiers of goederen per spoor, over de weg, door de lucht of over de binnenwateren verricht en wier zetel gevestigd is op het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze Staat van toepassing. Heeft echter de onderneming op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat een filiaal of een permanente vertegenwoordiging, dan valt de aldaar tewerkgestelde werknemer onder de toepassing van de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat waar het filiaal of de vertegenwoordiging zich bevindt; c) op de persoon die op zee een beroepsactiviteit uitoefent aan boord van een schip dat onder de vlag vaart van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van de Staat waar deze persoon zijn woonplaats heeft van toepassing. 2. Op de persoon die gelijktijdig loonarbeid uitoefent op het grondgebied van de beide overeenkomstsluitende Staten, is de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan hij woont van toepassing. Voor de vaststelling van het bedrag van de inkomsten die in aanmerking moeten worden genomen voor de bijdragen verschuldigd krachtens de wetgeving van deze overeenkomstsluitende Staat, wordt rekening gehouden met de beroepsinkomsten als loontrekkende verworven op het grondgebied van beide overeenkomstsluitende Staten, in functie van hun respectieve wetgeving. |
Article 8 Règles particulières 1. Le travailleur salarié qui, étant au service d'une entreprise ayant sur le territoire de l'un des Etats contractants un établissement dont il relève normalement, est détaché par cette entreprise sur le territoire de l'autre Etat contractant pour y effectuer un travail pour le compte de celle-ci, reste soumis à la législation du premier Etat contractant comme s'il continuait à être occupé sur son territoire à la condition que la durée prévisible du travail qu'il doit effectuer n'excède pas vingt-quatre mois et qu'il ne soit pas envoyé en remplacement d'une autre personne parvenue au terme de la période de son détachement. Les membres de la famille qui accompagnent le travailleur salarié sont soumis à la législation du premier Etat contractant à moins qu'ils exercent des activités professionnelles. 2. Dans le cas où le détachement visé au paragraphe 1er du présent article se poursuit au delà de vingt-quatre mois, les autorités compétentes des deux Etats contractants, ou les organismes désignés par ces autorités, peuvent convenir que le travailleur salarié reste soumis uniquement à la législation du premier Etat contractant. Toutefois, cette prolongation ne peut être accordée pour une période excédant trente-six mois. Elle doit être sollicitée avant la fin de la période initiale fixée à vingt-quatre mois. 3. Le paragraphe 1er du présent article est applicable lorsqu'une personne, après avoir été envoyée par son employeur du territoire d'un Etat contractant vers le territoire d'un pays tiers, est envoyée ensuite par cet employeur du territoire du pays tiers vers le territoire de l'autre Etat contractant. | Artikel 8 Bijzondere regels 1. De werknemer die, in dienst zijnde van een onderneming die op het grondgebied van een van de overeenkomstsluitende Staten een vestiging heeft waaronder hij normaal ressorteert, door deze onderneming gedetacheerd wordt naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat om er een werk voor haar rekening uit te voeren, blijft, samen met zijn hem vergezellende gezinsleden, onder de toepassing vallen van de wetgeving van de eerste Staat, alsof hij werkzaam bleef op diens grondgebied, op voorwaarde dat de te verwachten duur van het door hem uit te voeren werk geen vierentwintig maanden overschrijdt en dat hij niet gezonden wordt ter vervanging van een andere persoon wiens detacheringsperiode is afgelopen. Op de gezinsleden die de werknemer vergezellen is de wetgeving van de eerste overeenkomstsluitende Staat van toepassing tenzij ze beroepsactiviteiten uitoefenen. 2. Wanneer de in paragraaf 1 van dit artikel bedoelde detachering langer duurt dan 24 maanden, kunnen de bevoegde autoriteiten van beide overeenkomstsluitende Staten of de door deze autoriteiten aangeduide organen overeenkomen dat enkel de wetgeving van de eerste overeenkomstsluitende Staat van toepassing blijft op de werknemer. Deze verlenging mag evenwel slechts worden toegekend voor een periode van ten hoogste zesendertig maanden en moet worden aangevraagd vóór het einde van de aanvankelijke periode van vierentwintig maanden. 3. Paragraaf 1 van dit artikel is van toepassing wanneer een persoon, nadat hij door zijn werkgever van het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat naar het grondgebied van een derde land is gestuurd, door deze werkgever van het grondgebied van het derde land naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat wordt gestuurd. |
Article 9 | Artikel 9 |
Fonctionnaires | Ambtenaren |
Op de ambtenaren en de gelijkgestelde personeelsleden van een | |
Les fonctionnaires et le personnel assimilé d'un Etat contractant qui | overeenkomstsluitende Staat die worden gedetacheerd naar het |
sont détachés sur le territoire de l'autre Etat contractant pour y | grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat om er hun |
exercer leur activité, restent, ainsi que les membres de leur famille | activiteit uit te oefenen, alsook op hun gezinsleden die zelf geen |
qui n'exercent pas eux-mêmes une activité professionnelle, soumis à la | beroepsactiviteit uitoefenen, blijft de wetgeving van eerstgenoemde |
législation du premier Etat contractant. | overeenkomstsluitende Staat van toepassing. |
Article 10 | Artikel 10 |
Membres des missions diplomatiques et des postes consulaires | Leden van diplomatieke missies en consulaire posten |
La présente Convention ne peut porter atteinte aux dispositions de la | Deze Overeenkomst heeft geen invloed op de bepalingen van de Conventie |
Convention de Vienne sur les relations diplomatiques du 18 avril 1961 | van Wenen inzake diplomatieke betrekkingen van 18 april 1961 of de |
ou de la Convention de Vienne sur les relations consulaires du 24 avril 1963. | Conventie van Wenen inzake consulaire betrekkingen van 24 april 1963. |
Article 11 | Artikel 11 |
Dérogations | Afwijkingen |
Les autorités compétentes peuvent prévoir, d'un commun accord, dans | In het belang van bepaalde personen of categorieën van personen kunnen |
l'intérêt de certaines personnes ou de certaines catégories de | de bevoegde autoriteiten, na gemeen overleg, voorzien in afwijkingen |
personnes, des dérogations aux dispositions des articles 7 à 10 à la | van de bepalingen van artikelen 7 tot 10, op voorwaarde dat op deze |
condition que les personnes concernées soient soumises à la | personen of categorieën van personen de wetgeving van een van de |
législation d'un des Etats Contractants. | overeenkomstsluitende Staten van toepassing is. |
TITRE III. - Dispositions particulières concernant les prestations | TITEL III. - Bijzondere bepalingen betreffende de prestaties |
CHAPITRE 1er. - Accidents du travail et maladies professionnelles | HOOFDSTUK 1. - Arbeidsongevallen en beroepsziekten |
Article 12 | Artikel 12 |
Prise en considération d'accidents du travail et de maladies | In aanmerking nemen van vroeger overkomen arbeidsongevallen en |
professionnelles | beroepsziekten |
Si la législation d'un Etat contractant prévoit explicitement ou | Indien de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat bepaalt dat de |
implicitement que les accidents du travail ou les maladies | vroeger overkomen arbeidsongevallen of beroepsziekten in aanmerking |
professionnelles survenus antérieurement sont pris en considération | komen om de graad van arbeidsongeschiktheid te bepalen, worden de |
pour apprécier le degré d'incapacité de travail, les accidents du | vroeger overkomen arbeidsongevallen en beroepsziekten onder de |
travail et les maladies professionnelles survenus antérieurement sous | wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat beschouwd als |
la législation de l'autre Etat contractant sont réputés survenus sous | zijnde overkomen onder de wetgeving van eerstgenoemde Staat. |
la législation du premier Etat. | |
Article 13 | Artikel 13 |
Constatation de la maladie professionnelle 1. Lorsque la victime d'une maladie professionnelle a exercé une activité susceptible de provoquer ladite maladie sous la législation des deux Etats contractants, les prestations auxquelles la victime ou ses survivants peuvent prétendre sont accordées exclusivement au titre de la législation de l'Etat contractant sur le territoire duquel cette activité a été exercée en dernier lieu et sous réserve que l'intéressé remplisse les conditions prévues par cette législation, compte tenu, le cas échéant, des dispositions du paragraphe 2. 2. Si l'octroi de prestations de maladie professionnelle au titre de la législation d'un Etat contractant est subordonné à la condition que la maladie considérée ait été constatée médicalement pour la première fois sur son territoire, cette condition est réputée remplie lorsque ladite maladie a été constatée pour la première fois sur le territoire de l'autre Etat contractant. 3. Si l'octroi des prestations de maladie professionnelle au titre de la législation d'un Etat contractant est subordonné à la condition qu'une activité susceptible de provoquer la maladie considérée ait été | Vaststelling van de beroepsziekte 1. Wanneer de door een beroepsziekte getroffen persoon onder de wetgeving van beide overeenkomstsluitende Staten een beroepsbezigheid heeft uitgeoefend als gevolg waarvan deze ziekte zich kan voordoen, worden de prestaties waarop de getroffene of zijn nagelaten betrekkingen aanspraak kunnen maken uitsluitend toegekend krachtens de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan deze bezigheid laatstelijk werd uitgeoefend en onder voorbehoud dat belanghebbende voldoet aan de bij deze wetgeving gestelde eisen, eventueel rekening houdend met de bepalingen van paragraaf 2 van dit artikel. 2. Indien de toekenning van prestaties wegens een beroepsziekte krachtens de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat afhankelijk wordt gesteld van de voorwaarde dat de bewuste ziekte medisch voor het eerst op zijn grondgebied werd vastgesteld, wordt geacht aan deze voorwaarde te zijn voldaan wanneer deze ziekte voor het eerst werd vastgesteld op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat. 3. Indien de toekenning van prestaties wegens een beroepsziekte krachtens de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat afhankelijk wordt gesteld van de voorwaarde dat een beroepsbezigheid als gevolg waarvan deze ziekte zich kan voordoen voor een bepaalde duur werd |
exercée pendant une certaine durée, l'organisme compétent de cet Etat | uitgeoefend, houdt het bevoegde orgaan van deze Staat in de nodige |
tient compte, dans la mesure nécessaire, des périodes pendant | mate rekening met de periodes tijdens dewelke een dergelijke |
lesquelles une telle activité a été exercée sous la législation de | beroepsbezigheid werd uitgeoefend onder de wetgeving van de andere |
l'autre Etat contractant, comme si elle avait été exercée sous la | overeenkomstsluitende Staat, alsof deze werd uitgeoefend onder de |
législation du premier Etat contractant. | wetgeving van de eerste overeenkomstsluitende Staat. |
Article 14 | Artikel 14 |
Aggravation de la maladie professionnelle | Verergering van de beroepsziekte |
Lorsque, en cas d'aggravation d'une maladie professionnelle, la | Wanneer, bij verergering van een beroepsziekte, de verzekerde die een |
personne assurée qui bénéficie ou qui a bénéficié d'une prestation | prestatie voor een beroepsziekte geniet of genoten heeft krachtens de |
pour une maladie professionnelle en vertu de la législation de l'un | wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten, voor een |
des Etats contractants fait valoir, pour une maladie professionnelle | gelijkaardige beroepsziekte rechten op prestaties doet gelden |
de même nature, des droits à prestations en vertu de la législation de | krachtens de wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat, zijn |
l'autre Etat contractant, les règles suivantes sont applicables : | de volgende regels van toepassing : |
a) si la personne n'a pas exercé sur le territoire de cet autre Etat | a) indien de persoon op het grondgebied van deze andere Staat geen |
contractant un emploi susceptible de provoquer la maladie | beroep heeft uitgeoefend waardoor de beroepsziekte kon worden |
professionnelle ou de l'aggraver, l'organisme compétent du premier | veroorzaakt of kon verergeren, is het bevoegd orgaan van de eerste |
Etat contractant est tenu d'assumer la charge des prestations, compte | Staat ertoe gehouden de last van de prestaties op zich te nemen, |
tenu de l'aggravation, selon la législation qu'il applique; | rekening houdend met de verergering, overeenkomstig de wetgeving die het toepast; |
b) si la personne a exercé sur le territoire de cet autre Etat | b) indien de persoon op het grondgebied van deze andere Staat |
contractant un tel emploi, l'organisme compétent du premier Etat | dergelijk beroep heeft uitgeoefend, is het bevoegde orgaan van de |
contractant est tenu d'assumer la charge des prestations, compte non | eerste Staat ertoe gehouden de last van de prestaties op zich te |
tenu de l'aggravation, selon la législation qu'il applique; | nemen, zonder rekening te houden met de verergering, overeenkomstig de |
l'organisme compétent du second Etat contractant accorde à la personne | wetgeving die het toepast; het bevoegde orgaan van de tweede |
une prestation dont le montant est déterminé selon la législation de | overeenkomstsluitende Staat kent de persoon een prestatie toe, waarvan |
cet Etat contractant et qui est égal à la différence entre le montant | het bedrag wordt vastgesteld overeenkomstig de wetgeving van deze |
de la prestation due après l'aggravation et le montant de la | Staat en dat gelijk is aan het verschil tussen het bedrag van de na de |
verergering verschuldigde prestatie en het bedrag van de prestatie die | |
prestation qui aurait été due avant l'aggravation. | vóór de verergering verschuldigd zou zijn geweest. |
CHAPITRE 2. - Prestations de vieillesse, de survie et d'invalidité | HOOFDSTUK 2. - Prestaties inzake ouderdom, overleving en invaliditeit |
Section 1re. - Dispositions relatives aux prestations de vieillesse et | Afdeling 1. - Bepalingen betreffende de ouderdoms- en |
de survie | overlevingsprestaties |
Article 15 | Artikel 15 |
Totalisation de périodes d'assurance | Samentelling van verzekeringstijdvakken |
1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, les périodes | 1. Onder voorbehoud van de bepalingen van paragraaf 2 van dit artikel |
d'assurance et les périodes assimilées accomplies conformément à la | worden, voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht |
législation de l'un des Etats contractants relatives à l'assurance de | op prestaties, de verzekeringstijdvakken en de gelijkgestelde |
pensions, sont totalisées en tant que de besoin, à la condition | tijdvakken, vervuld overeenkomstig de wetgeving betreffende de |
qu'elles ne se superposent pas, avec les périodes d'assurance | pensioenverzekering van een van de overeenkomstsluitende Staten, in de |
accomplies sous la législation de l'autre Etat contractant, en vue de | nodige mate samengeteld met de verzekeringstijdvakken vervuld onder de |
l'acquisition, du maintien ou du recouvrement du droit aux | wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat, op voorwaarde dat |
prestations. | zij elkaar niet overlappen. |
2. Lorsque la législation de l'un des Etats contractants subordonne | 2. Wanneer de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten |
l'octroi de certaines prestations à la condition que les périodes | de toekenning van bepaalde prestaties afhankelijk stelt van de |
d'assurance aient été accomplies dans une profession déterminée, ne | voorwaarde dat de verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden |
sont totalisées, pour l'admission au bénéfice de ces prestations, que les périodes d'assurance accomplies ou assimilées dans la même profession dans l'autre Etat contractant. 3. Lorsque la législation de l'un des Etats contractants subordonne l'octroi de certaines prestations à la condition que les périodes d'assurance aient été accomplies dans une profession déterminée et lorsque ces périodes n'ont pu donner droit auxdites prestations, lesdites périodes sont considérées comme valables pour la fixation des prestations prévues par le régime général des travailleurs salariés. 4. Lorsque, nonobstant l'application du paragraphe 1er, la personne ne remplit pas les conditions pour ouvrir le droit aux prestations, sont totalisées les périodes d'assurance accomplies sous la législation d'un Etat tiers avec lequel les deux Etats contractants sont liés, chacun en ce qui le concerne, par une convention de sécurité sociale prévoyant la totalisation des périodes d'assurance. | vervuld, worden, voor het genieten van deze prestaties, slechts de verzekeringstijdvakken samengeteld die in hetzelfde beroep in de andere overeenkomstsluitende Staat werden vervuld of daaraan gelijkgesteld zijn. 3. Wanneer de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten de toekenning van bepaalde prestaties afhankelijk stelt van de voorwaarde dat de verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden vervuld en wanneer deze tijdvakken geen recht op deze prestaties hebben kunnen geven, worden deze tijdvakken beschouwd als geldig voor de vaststelling van de prestaties waarin is voorzien bij de algemene regeling voor werknemers. 4. Wanneer, ondanks de toepassing van paragraaf 1, de persoon de voorwaarden om het recht op prestaties te doen ontstaan niet vervult, worden de verzekeringstijdvakken samengeteld die vervuld zijn onder de wetgeving van een derde Staat waarmee de beide overeenkomstsluitende Staten elk een overeenkomst betreffende de sociale zekerheid hebben gesloten, die in de samentelling van verzekeringstijdvakken voorziet. |
5. Lorsque seul l'un des Etats contractants est lié à un Etat tiers | 5. Indien slechts een van de overeenkomstsluitende Staten met een |
par une convention de sécurité sociale qui s'applique à cette | derde Staat een overeenkomst betreffende de sociale zekerheid heeft |
personne, les périodes d'assurance accomplies en vertu de la | gesloten die op deze persoon van toepassing is, worden de |
législation de cet Etat tiers sont totalisées par le seul Etat | verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de wetgeving van deze derde |
Staat enkel meegeteld door de overeenkomstsluitende Staat die een | |
contractant lié à cet Etat tiers. | overeenkomst heeft met deze derde Staat. |
Article 16 | Artikel 16 |
Calcul des prestations de retraite et de survie | Berekening van de rust- en overlevingsprestaties |
1. Lorsque la personne satisfait aux conditions requises par la | 1. Wanneer de persoon voldoet aan de voorwaarden die bij de wetgeving |
législation de l'un des Etats contractants pour avoir droit aux | van een van de overeenkomstsluitende Staten zijn vereist om recht te |
prestations sans qu'il soit nécessaire de procéder à la totalisation, | hebben op de prestaties zonder te moeten overgaan tot de samentelling, |
l'organisme compétent de cet Etat calcule le montant de la prestation | berekent het orgaan van die Staat het bedrag van de prestatie |
directement sur base des périodes d'assurance accomplies dans ce | rechtstreeks op basis van de in deze laatste Staat vervulde |
dernier Etat et en fonction de sa seule législation. | verzekeringstijdvakken en enkel ingevolge de wetgeving van die Staat. |
Cet organisme procède aussi au calcul du montant de la prestation qui | Dit orgaan berekent ook het bedrag van de prestatie dat zou bekomen |
serait obtenu par application des règles prévues au paragraphe 2, | worden na toepassing van de regels voorzien in paragraaf 2, punt a) en |
points a) et b). Le montant le plus élevé est seul retenu. | b). Enkel het hoogste bedrag wordt in aanmerking genomen. |
2. Si une personne peut prétendre à une prestation en vertu de la | 2. Indien een persoon aanspraak kan maken op een prestatie krachtens |
législation de l'un des Etats contractants, dont le droit n'est ouvert | de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten, waarvan het |
que compte tenu de la totalisation des périodes d'assurance effectuées | recht enkel is ontstaan ingevolge de samentelling van de |
conformément à l'article 15 de la présente Convention, les règles | verzekeringstijdvakken vervuld overeenkomstig artikel 15 van deze |
suivantes s'appliquent : | Overeenkomst, zijn de volgende regels van toepassing : |
a) l'organisme compétent de cet Etat calcule le montant théorique de | a) het bevoegde orgaan van deze Staat berekent het theoretische bedrag |
la prestation qui serait due si toutes les périodes d'assurance | van de prestatie dat verschuldigd zou zijn indien alle |
accomplies en vertu des législations des deux Etats contractants | verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de wetgevingen van beide |
avaient été accomplies uniquement sous la législation qu'il applique; | overeenkomstsluitende Staten enkel zouden vervuld zijn geweest |
overeenkomstig de wetgeving die het toepast; | |
b) cet organisme calcule ensuite le montant dû, sur la base du montant | b) dat orgaan berekent vervolgens het verschuldigde bedrag, op basis |
visé au point a), au prorata de la durée des périodes d'assurance | van het bedrag bedoeld in punt a), naar verhouding van de duur van de |
accomplies sous sa seule législation par rapport à la durée de toutes | verzekeringstijdvakken enkel vervuld overeenkomstig zijn wetgeving tot |
les périodes d'assurance comptabilisées en vertu du point a). | de duur van alle verzekeringstijdvakken samengeteld krachtens punt a). |
Section 2. - Dispositions relatives aux prestations d'invalidité | Afdeling 2. - Bepalingen betreffende de invaliditeitsprestaties |
Article 17 | Artikel 17 |
Totalisation de périodes d'assurance | Samentelling van verzekeringstijdvakken |
Pour l'acquisition, le maintien ou le recouvrement du droit aux | Voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op |
prestations d'invalidité, les dispositions de l'article 15 de la | invaliditeitsprestaties zijn de bepalingen van artikel 15 van deze |
présente Convention sont applicables par analogie. | Overeenkomst naar analogie van toepassing. |
Article 18 | Artikel 18 |
Calcul des prestations d'invalidité | Berekening van de invaliditeitsprestaties |
1. Si le droit aux prestations d'invalidité au titre de la législation | 1. Indien het recht op invaliditeitsprestaties krachtens de wetgeving |
de l'un des deux Etats contractants est ouvert uniquement par | van een van beide overeenkomstsluitende Staten enkel ontstaat door |
totalisation des périodes d'assurance accomplies dans les deux Etats | samentelling van de verzekeringstijdvakken die in de beide |
contractants, effectuées conformément à l'article 17 de la présente | overeenkomstsluitende Staten werden vervuld overeenkomstig artikel 17 |
Convention, le montant de la prestation due est déterminé suivant les | van deze overeenkomst, wordt het bedrag van de verschuldigde prestatie |
modalités arrêtées par l'article 16, paragraphe 2 de cette Convention. | vastgesteld volgens de modaliteiten bepaald bij artikel 16, paragraaf |
2, van deze Overeenkomst. | |
2. Sans préjudice des dispositions de l'article 6 de la présente | 2. Onverminderd de bepalingen van artikel 6 van deze Overeenkomst, |
Convention, l'organisme compétent belge alloue un complément pour | kent het Belgische orgaan een supplement toe, voor zover : |
autant : a) que le droit aux prestations d'invalidité belges est ouvert sans | a) het recht op de Belgische invaliditeitsprestaties ontstaat zonder |
qu'il soit nécessaire de faire appel aux dispositions de l'article 17 | dat een beroep moet worden gedaan op de bepalingen van artikel 17 van |
de la présente Convention; | deze Overeenkomst; |
b) et que le montant résultant de l'addition des prestations des deux | b) en het bedrag opgeleverd door de samentelling van de prestaties van |
Etats contractants calculées selon le paragraphe 1er du présent | beide overeenkomstsluitende Staten berekend volgens paragraaf 1 van |
article, est inférieur au montant de la prestation due sur base de la | dit artikel kleiner is dan het bedrag van de prestatie verschuldigd op |
seule législation belge. | basis van enkel de Belgische wetgeving. |
Ce complément est égal à la différence entre le montant visé au point | Dit supplement is gelijk aan het verschil tussen het in punt b) |
b) et le montant dû en vertu de la seule législation belge. | bedoelde bedrag en het bedrag verschuldigd krachtens enkel de |
Belgische wetgeving. | |
Article 19 | Artikel 19 |
Prestations d'invalidité au cours d'un séjour | Invaliditeitsprestaties tijdens een verblijf |
Le titulaire d'une prestation d'invalidité de la législation belge | De rechthebbende op een invaliditeitsprestatie van de Belgische |
conserve le bénéfice de cette prestation au cours d'un séjour en | wetgeving blijft deze prestatie verder genieten tijdens een verblijf |
Moldova, lorsque ce séjour a été préalablement autorisé par | in Moldavië wanneer dit verblijf vooraf werd toegestaan door het |
l'organisme compétent belge. Toutefois, cette autorisation ne peut | Belgisch bevoegd orgaan. Deze toelating kan evenwel enkel worden |
être refusée que lorsque le séjour se situe dans la période au cours | geweigerd wanneer het verblijf plaatsheeft in de periode tijdens |
de laquelle, en vertu de la législation belge, l'organisme compétent | dewelke het Belgisch bevoegd orgaan krachtens de Belgische wetgeving |
belge doit procéder à l'évaluation ou la révision de l'état | de invaliditeitstoestand moet evalueren of herzien. |
d'invalidité.Section 3. - Dispositions communes aux prestations de vieillesse, de | Afdeling 3. - Gemeenschappelijke bepalingen voor de prestaties inzake |
survie et d'invalidité | ouderdom, overleving en invaliditeit |
Article 20 | Artikel 20 |
Périodes d'assurance inférieures à une année | Verzekeringsperiodes korter dan een jaar |
Nonobstant les dispositions des articles 15 et 17 de la présente | Niettegenstaande de bepalingen van artikelen 15 en 17 van deze |
Convention, dans les situations visées aux articles 16 paragraphe 2 et | Overeenkomst, wordt in de situaties bedoeld in artikel 16, paragraaf |
18 paragraphe 1er, aucune prestation d'invalidité, de retraite ou de | 2, en artikel 18, paragraaf 1, door het bevoegde orgaan van een |
survie n'est octroyée par l'organisme compétent de l'un Etat | overeenkomstsluitende Staat geen enkele invaliditeits-, rust- of |
contractant quand les périodes d'assurance totales accomplies sous sa | overlevingsprestatie toegekend wanneer de verzekeringstijdvakken |
législation, suite à la réalisation du risque, sont inférieures à une | vervuld onder zijn wetgeving vóór de realisatie van het risico in hun |
année. | geheel geen jaar bereiken. |
Article 21 | Artikel 21 |
Nouveau calcul éventuel des prestations | Eventuele nieuwe berekening van de prestaties |
1. Si, en raison de l'augmentation du coût de la vie, de la variation | 1. Indien wegens de verhoging van de kosten voor levensonderhoud, de |
du niveau des salaires ou d'autres causes d'adaptation, les | variatie van het loonpeil of om andere aanpassingsredenen de |
prestations de vieillesse, de survie ou d'invalidité octroyées au | ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitsprestaties toegekend |
titre de la législation de l'un des deux Etats contractants sont | krachtens de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten |
modifiées d'un pourcentage ou montant déterminé, l'organisme compétent | worden gewijzigd met een bepaald percentage of bedrag, dient het |
de l'autre Etat contractant n'est pas tenu de procéder à un nouveau | bevoegde orgaan van de andere overeenkomstsluitende Staat niet over te |
calcul desdites prestations. | gaan tot een nieuwe berekening van die prestaties. |
2. En cas de modification du mode d'établissement ou des règles de | 2. In geval van verandering van de wijze van vaststelling of van de |
calcul des prestations de vieillesse, de survie ou d'invalidité, un | berekeningsregels van de ouderdoms-, overlevings- of |
nouveau calcul des prestations est effectué conformément à l'article | invaliditeitsprestaties, worden de prestaties opnieuw berekend |
16 ou 18 de la présente Convention. | overeenkomstig artikel 16 of 18 van deze Overeenkomst. |
Cette règle n'aura pas d'effet sur les prestations déjà payées au | Deze regel heeft geen invloed op de prestaties die reeds uitbetaald |
moment de l'entrée en vigueur de ladite modification. | zijn op het tijdstip van inwerkingtreding van deze verandering. |
TITRE IV. - Dispositions diverses | TITEL IV. - Diverse bepalingen |
Article 22 | Artikel 22 |
Responsabilités des autorités compétentes | Verantwoordelijkheden van de bevoegde autoriteiten |
Les autorités compétentes : | De bevoegde autoriteiten : |
a) déterminent, par arrangement administratif, les mesures nécessaires | a) bepalen, bij administratieve schikking, de nodige maatregelen voor |
pour l'application de la présente Convention et désignent les | de toepassing van deze Overeenkomst en duiden de verbindingsorganen en |
organismes de liaison et les organismes compétents; | de bevoegde organen aan; |
b) définissent les procédures d'entraide administrative y compris les | b) leggen de procedures van administratieve samenwerking vast evenals |
modalités de paiement des dépenses liées à l'obtention de certificats | de betalingsmodaliteiten voor de kosten voor geneeskundige, |
médicaux, administratifs et autres, nécessaires pour l'application de | administratieve en andere getuigschriften die noodzakelijk zijn voor |
la présente Convention; | de toepassing van deze Overeenkomst; |
c) se communiquent directement toutes informations concernant les | c) verstrekken elkaar rechtstreeks alle inlichtingen met betrekking |
mesures prises pour l'application de la présente Convention; | tot de ter uitvoering van deze Overeenkomst getroffen maatregelen; |
d) se communiquent, dans les plus brefs délais et directement, toute | d) verstrekken elkaar rechtstreeks en zo spoedig mogelijk alle |
modification de leur législation susceptible d'affecter l'application | wijzigingen van hun wetgeving die van aard zijn invloed te hebben op |
de la présente Convention. | de toepassing van deze Overeenkomst. |
Article 23 | Artikel 23 |
Collaboration administrative | Administratieve samenwerking |
1. Pour l'application de la présente Convention, les autorités | 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst bieden de bevoegde |
compétentes ainsi que les organismes compétents de chacun des Etats | autoriteiten en de bevoegde organen van elk van beide |
contractants se prêtent réciproquement leurs bons offices, comme s'il | overeenkomstsluitende Staten elkaar hun bemiddeling aan, als gold het |
s'agissait de l'application de leur propre législation. Cette entraide | de toepassing van hun eigen wetgeving. Deze onderlinge bemiddeling is |
est en principe gratuite; toutefois, les autorités compétentes peuvent | in principe kosteloos. De bevoegde autoriteiten kunnen evenwel |
overeenkomen bepaalde kosten te vergoeden. | |
convenir du remboursement de certains frais. | 2. Het voordeel van de vrijstellingen of verminderingen van taksen, |
2. Le bénéfice des exemptions ou réductions de taxes, de droits de | zegel-, griffie- of registratierechten, bepaald bij de wetgeving van |
timbre, de greffe ou d'enregistrement prévues par la législation de | een van beide overeenkomstsluitende Staten voor de stukken of |
l'un des Etats contractants pour les pièces ou documents à produire en | documenten die bij toepassing van de wetgeving van deze Staat moeten |
application de la législation de cet Etat, est étendu aux pièces et | overgelegd worden, wordt verruimd tot gelijkaardige voor de toepassing |
documents analogues à produire en application de la législation de | van de wetgeving van de andere Staat over te leggen stukken en |
l'autre Etat contractant. | documenten. |
3. Tous actes et documents à produire en application de la présente | 3. Alle voor de toepassing van deze Overeenkomst over te leggen akten |
Convention sont dispensés du visa de légalisation des autorités | en documenten worden vrijgesteld van het geldigverklaringsvisum van de |
diplomatiques ou consulaires. | diplomatieke of consulaire overheden. |
4. Pour l'application de la présente Convention, les autorités | 4. Voor de toepassing van deze overeenkomst zijn de bevoegde |
compétentes, les organismes de liaison ainsi que les organismes | autoriteiten, de verbindingsorganen en de bevoegde organen van de |
compétents des Etats contractants sont habilités à correspondre | overeenkomstsluitende Staten ertoe gemachtigd rechtstreeks met elkaar |
directement entre eux de même qu'avec toute personne, quelle que soit | alsmede met enig welke persoon te corresponderen, welke ook diens |
sa résidence. La correspondance peut se faire dans une des langues | woonplaats is. Het corresponderen mag geschieden in een van de |
officielles des Etats contractants. | officiële talen van de overeenkomstsluitende Staten. |
Article 24 Demandes, déclarations et recours 1. Les demandes, déclarations ou recours qui auraient dû être introduits, selon la législation d'un Etat contractant, dans un délai déterminé, auprès d'une autorité, d'un organisme ou d'une juridiction de cet Etat contractant, sont recevables s'ils sont introduits dans le même délai auprès d'une autorité, d'un organisme ou d'une juridiction de l'autre Etat contractant. En ce cas, l'autorité, l'organisme ou la juridiction ainsi saisi transmet sans délai ces demandes, déclarations ou recours à l'autorité, à l'organisme ou à la juridiction du premier Etat contractant soit directement, soit par l'intermédiaire des autorités compétentes des Etats contractants. La date à laquelle ces demandes, déclarations ou recours ont été introduits auprès d'une autorité, d'un organisme ou d'une juridiction de l'autre Etat contractant est considérée comme la date d'introduction auprès de l'autorité, de l'organisme ou de la juridiction compétent du premier Etat contractant. 2. Une demande ou un document ne peut être rejeté parce qu'il est rédigé dans une langue officielle de l'autre Etat contractant. | Artikel 24 Aanvragen, verklaringen en rechtsmiddelen 1. Aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen die, krachtens de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat, binnen een bepaalde termijn hadden moeten ingediend worden bij een autoriteit, orgaan of rechtscollege van deze overeenkomstsluitende Staat, zijn ontvankelijk indien zij binnen dezelfde termijn worden ingediend bij een autoriteit, orgaan of rechtscollege van de andere overeenkomstsluitende Staat. In dit geval laat de/het aldus aangezochte autoriteit, orgaan of rechtscollege deze aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen onverwijld geworden aan de autoriteit, het orgaan of het rechtscollege van de eerste overeenkomstsluitende Staat, ofwel rechtstreeks ofwel door toedoen van de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten. De datum waarop deze aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen werden ingediend bij een autoriteit, een orgaan of een rechtscollege van de andere overeenkomstsluitende Staat wordt beschouwd als datum van indiening bij de/het ten deze bevoegde autoriteit, orgaan of rechtscollege van de eerste overeenkomstsluitende Staat. 2. Een aanvraag of een document mag niet van de hand gewezen worden omdat het opgesteld is in een officiële taal van de andere overeenkomstsluitende Staat. |
Article 25 | Artikel 25 |
Communication de données à caractère personnel | Uitwisseling van persoonlijke gegevens |
1. Les organismes des deux Etats contractants sont autorisés à se | 1. De organen van de beide overeenkomstsluitende Staten zijn |
communiquer, aux fins de l'application de la présente Convention, des | gemachtigd om voor de toepassing van deze overeenkomst persoonlijke |
données à caractère personnel, y compris des données relatives aux | gegevens uit te wisselen, met inbegrip van gegevens met betrekking tot |
revenus des personnes dont la connaissance est nécessaire à | het inkomen van de personen die het orgaan van een |
l'organisme d'un Etat contractant pour l'application d'une législation | overeenkomstsluitende Staat nodig heeft voor de toepassing van een |
de sécurité sociale. | socialezekerheidswetgeving. |
2. La communication par l'organisme d'un Etat contractant de données à | 2. Op de mededeling van persoonlijke gegevens door het orgaan van een |
caractère personnel est soumise à la législation en matière de | overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving inzake de bescherming van |
protection des données de cet Etat contractant. | gegevens van deze overeenkomstsluitende Staat van toepassing. |
3. La conservation, le traitement ou la diffusion de données à | 3. Op de bewaring, de verwerking of de verspreiding van persoonlijke |
caractère personnel par l'organisme de l'Etat contractant auquel elles | gegevens door het orgaan van de overeenkomstsluitende staat waaraan ze |
sont communiquées sont soumis à la législation en matière de | worden meegedeeld, is de wetgeving inzake de bescherming van gegevens |
protection des données de cet Etat contractant. | van deze overeenkomstsluitende Staat van toepassing. |
4. Les données visées au présent article ne peuvent être utilisées à | 4. De gegevens bedoeld in dit artikel mogen voor geen andere doelen |
d'autres fins que la mise en oeuvre des législations relatives à la | worden gebruikt dan voor de uitvoering van de |
sécurité sociale. | socialezekerheidswetgevingen. |
Article 26 | Artikel 26 |
Paiement des prestations | Uitbetaling van de prestaties |
1. Les organismes compétents, débiteurs de prestations en vertu de la | 1. De bevoegde uitbetalingsinstellingen van prestaties ingevolge deze |
présente Convention, s'en libéreront valablement dans la monnaie de | Overeenkomst kunnen er zich geldig van kwijten in de munt van hun |
leur Etat. | Staat. |
2. Les transferts financiers qui résultent de l'application de la | 2. Financiële overdrachten ingevolge de toepassing van deze |
présente Convention ont lieu conformément aux accords en vigueur en | Overeenkomst worden verricht overeenkomstig de tussen beide |
cette matière entre les deux Etats contractants. | overeenkomstsluitende Staten ter zake van kracht zijnde akkoorden. |
3. La législation d'un Etat contractant en matière de contrôle des | 3. De wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat inzake controle op |
changes ne peut faire obstacle au libre transfert des montants | de wisseloperaties mag geen belemmering zijn voor de vrije overdracht |
financiers résultant de l'application de la présente Convention. | van geldbedragen ingevolge de toepassing van deze Overeenkomst. |
Article 27 | Artikel 27 |
Reconnaissance des décisions et documents exécutoires | Erkenning van uitvoerbare vonnissen en akten |
1. Les décisions exécutoires rendues par un tribunal de l'un des Etats | 1. De uitvoerbare vonnissen van een rechtbank van een van de |
contractants, ainsi que les actes exécutoires rendus par l'autorité compétente ou un organisme de l'un des Etats contractants, relatifs à des cotisations de sécurité sociale et d'autres demandes de sécurité sociale sont reconnus sur le territoire de l'autre Etat contractant. 2. La reconnaissance peut être refusée uniquement lorsqu'elle est incompatible avec les principes légaux ou l'ordre public de l'Etat contractant sur le territoire duquel la décision ou l'acte doit être exécuté. 3. La procédure d'exécution des décisions et actes devenus définitifs doit être en conformité avec la législation régissant l'exécution de tels décisions et actes de l'Etat contractant sur le territoire duquel l'exécution a lieu. La décision ou l'acte est accompagné d'un certificat attestant de son caractère exécutoire. 4. Les cotisations de sécurité sociale dues à un organisme d'un des Etats contractants ont, dans le cadre d'une procédure d'exécution, de faillite ou de liquidation forcée sur le territoire de l'autre Etat contractant, le même rang de priorité que les créances équivalentes sur le territoire de cet Etat contractant. 5. Les créances devant faire l'objet d'un recouvrement ou d'un recouvrement forcé bénéficient du même traitement que des créances de même nature d'un organisme situé sur le territoire de l'Etat contractant sur lequel le recouvrement ou le recouvrement forcé s'opère. | overeenkomstsluitende Staten, evenals de uitvoerbare akten van de bevoegde autoriteit of een orgaan van een van de overeenkomstsluitende Staten, met betrekking tot socialezekerheidsbijdragen en andere vorderingen inzake sociale zekerheid, worden erkend op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat. 2. De erkenning kan slechts worden geweigerd wanneer ze ingaat tegen de wettelijke principes of de openbare orde van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan het vonnis of de akte dient te worden uitgevoerd. 3. De procedure voor de uitvoering van vonnissen en akten waartegen niet meer in beroep kan worden gegaan, moet in overeenstemming zijn met de wetgeving die de uitvoering van dergelijke vonnissen en akten regelt van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan het vonnis of de akte dient te worden uitgevoerd. Bij het vonnis of de akte wordt een attest gevoegd dat het uitvoerbare karakter ervan bevestigt. 4. De socialezekerheidsbijdragen verschuldigd aan een orgaan van een van de overeenkomstsluitende Staten hebben in het kader van een procedure inzake uitvoering, faillissement of gedwongen vereffening op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, dezelfde voorrang als vorderingen van dezelfde aard op het grondgebied van die overeenkomstsluitende Staat. 5. De vorderingen die het voorwerp moeten zijn van een terugvordering of een gedwongen terugvordering worden op dezelfde manier behandeld als vorderingen van dezelfde aard van een orgaan dat zich bevindt op het grondgebied van de overeenkomstsluitende Staat waarop de terugvordering of de gedwongen terugvordering wordt uitgevoerd. |
Article 28 | Artikel 28 |
Règlement des différends | Bijleggen van geschillen |
Les différends relatifs à l'interprétation et à l'application de la | Geschillen over de interpretatie en de toepassing van deze |
présente Convention seront réglés par négociation entre les autorités | Overeenkomst zullen geregeld worden door onderhandeling tussen de |
compétentes. | bevoegde autoriteiten. |
Article 29 | Artikel 29 |
Paiements indus | Niet-verschuldigde bedragen |
1. Si l'organisme d'un Etat contractant a versé au bénéficiaire de | 1. Wanneer het orgaan van een overeenkomstsluitende Staat aan een |
prestations une somme qui excède celle à laquelle il a droit, cet | prestatiegerechtigde een som heeft uitgekeerd die hoger is dan de aan |
organisme peut demander, sous les conditions et dans les limites de la | deze laatste verschuldigde som, kan dit orgaan, binnen de voorwaarden |
législation qu'il applique, à l'organisme de l'autre Etat contractant, | en grenzen als bepaald bij de wetgeving die het toepast, het bevoegde |
débiteur d'une prestation correspondante en faveur de ce bénéficiaire, | orgaan van de andere overeenkomstsluitende Staat dat de prestaties ten |
de retenir le montant payé en trop sur les rappels des arrérages dus | gunste van deze gerechtigde uitkeert, erom verzoeken het te veel |
audit bénéficiaire. L'organisme de l'autre Etat contractant opère la retenue dans les conditions et limites où une telle compensation est autorisée par la législation qu'il applique, comme s'il s'agissait de sommes servies en trop par lui-même et transfère le montant ainsi retenu à l'organisme créancier du premier Etat contractant. Les modalités d'application de cette disposition seront arrêtées de commun accord entre les autorités compétentes belges et moldaves. 2. Si le montant payé en trop ne peut être retenu sur les rappels d'arrérages, l'organisme d'un Etat contractant qui a versé à un bénéficiaire de prestations une somme à laquelle il n'a pas droit peut, dans les conditions et limites prévues par la législation qu'il applique, demander à l'organisme de l'autre Etat contractant, débiteur de prestations en faveur de ce bénéficiaire, de retenir ladite somme sur les montants qu'il verse audit bénéficiaire. L'organisme de l'autre Etat contractant opère la retenue dans les conditions et limites où une telle compensation est autorisée par la législation qu'il applique, comme s'il s'agissait de sommes servies en trop par lui-même et transfère le montant ainsi retenu à l'organisme créancier du premier Etat contractant. | betaalde in te houden op de nabetaling van achterstallen die aan deze gerechtigde verschuldigd zijn. Het orgaan van de andere overeenkomstsluitende Staat orgaan verricht de inhouding binnen de voorwaarden en grenzen waarin een dergelijke verevening toegelaten is bij de wetgeving die het toepast, als gold het sommen die het zelf te veel had uitgekeerd, en maakt het aldus ingehouden bedrag over aan het orgaan van de eerste overeenkomstsluitende Staat dat de vordering heeft. De modaliteiten voor de toepassing van deze bepalingen zullen worden vastgelegd na gemeen overleg tussen de bevoegde Belgische en Moldavische autoriteiten. 2. Indien het te veel betaalde niet kan worden ingehouden op de nabetaling van achterstallen, kan het orgaan van een overeenkomstsluitende Staat dat aan een prestatiegerechtigde een som heeft uitgekeerd waarop deze laatste geen recht heeft, binnen de voorwaarden en grenzen als bepaald bij de wetgeving die het toepast, het orgaan van de andere overeenkomstsluitende Staat dat de prestaties ten gunste van deze gerechtigde uitkeert erom verzoeken het te veel betaalde in te houden op de sommen die het aan deze gerechtigde stort. Het orgaan van de andere overeenkomstsluitende Staat verricht de inhouding binnen de voorwaarden en grenzen waarin een dergelijke verevening toegelaten is bij de wetgeving die het toepast, als gold het sommen die het zelf te veel had uitgekeerd, en maakt het aldus ingehouden bedrag over aan het orgaan van de eerste overeenkomstsluitende Staat dat de vordering heeft. |
Article 30 | Artikel 30 |
Coopération en matière de lutte contre les fraudes | Samenwerking inzake fraudebestrijding |
Outre la mise en oeuvre des principes généraux de coopération | Naast de toepassing van de algemene principes inzake administratieve |
administrative, les autorités compétentes conviendront, dans un | samenwerking, zullen de bevoegde autoriteiten in een administratieve |
arrangement administratif, des modalités selon lesquelles elles se | schikking regels overeenkomen volgens dewelke ze hun medewerking |
prêtent leur concours pour lutter contre les fraudes transfrontalières | verlenen aan de bestrijding van grensoverschrijdende fraude inzake |
relatives aux cotisations et aux prestations de sécurité sociale, en | socialezekerheidsbijdragen en -prestaties, in het bijzonder wat de |
particulier pour ce qui concerne la résidence effective des personnes, | |
l'appréciation des ressources, le calcul des cotisations et les cumuls | werkelijke woonplaats van de personen, de raming van het inkomen, de |
de prestations. | berekening van de bijdragen en het cumuleren van prestaties betreft. |
TITRE V. - Dispositions transitoires et finales | TITEL V. - Overgangs- en slotbepalingen |
Article 31 | Artikel 31 |
Eventualités antérieures à l'entrée en vigueur de la Convention | Gebeurtenissen voorafgaand aan de inwerkingtreding van de Overeenkomst |
1. La présente Convention s'applique également aux éventualités qui se | 1. Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op gebeurtenissen die |
sont réalisées antérieurement à son entrée en vigueur. | zich hebben voorgedaan vóór zij van kracht werd. |
2. La présente Convention n'ouvre aucun droit à des prestations pour | 2. Deze Overeenkomst doet geen enkel recht ontstaan op prestaties voor |
une période antérieure à son entrée en vigueur. | een tijdvak dat aan haar inwerkingtreding voorafgaat. |
3. Toute période d'assurance accomplie sous la législation de l'un des | 3. Ieder verzekeringstijdvak dat onder de wetgeving van een van de |
Etats contractants avant la date d'entrée en vigueur de la présente | overeenkomstsluitende Staten werd vervuld vóór de inwerkingtreding van |
Convention est prise en considération pour la détermination du droit à | deze Overeenkomst wordt in aanmerking genomen voor het vaststellen van |
une prestation s'ouvrant conformément aux dispositions de cette | het recht op een overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst |
Convention. | verkregen prestatie. |
4. La présente Convention ne s'applique pas aux droits qui ont été | 4. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op rechten die werden |
liquidés par le paiement d'une indemnité forfaitaire ou par le | vastgesteld door de uitbetaling van een forfaitaire uitkering of door |
remboursement de cotisations. | terugbetaling van bijdragen. |
Article 32 | Artikel 32 |
Révision, prescription, déchéance | Herziening, verjaring, verval |
1. Toute prestation qui n'a pas été liquidée ou qui a été suspendue à | 1. Elke prestatie die niet werd vereffend of die werd geschorst wegens |
cause de la nationalité de l'intéressé ou en raison de sa résidence | de nationaliteit van de belanghebbende of wegens diens woonplaats op |
sur le territoire de l'Etat contractant autre que celui où se trouve | het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat dan die waar |
l'organisme compétent, est à la demande de l'intéressé liquidée ou | het bevoegde orgaan zich bevindt, wordt, op verzoek van |
rétablie à partir de la date d'entrée en vigueur de la présente | belanghebbende, vereffend of hervat met ingang van de datum van |
Convention. | inwerkingtreding van deze Overeenkomst. |
2. Les droits des intéressés ayant obtenu, antérieurement à l'entrée | 2. De rechten van de belanghebbenden die vóór de inwerkingtreding van |
en vigueur de la présente Convention, la liquidation d'une prestation | deze Overeenkomst de vaststelling van een prestatie of een rente |
ou d'une rente, sont révisés à leur demande, compte tenu des | hebben verkregen, worden op hun verzoek herzien, rekening gehouden met |
dispositions de cette Convention. En aucun cas, une telle révision ne | de bepalingen van deze Overeenkomst. In geen geval mag dergelijke |
peut avoir pour effet de réduire les droits antérieurs des intéressés. | herziening als gevolg hebben dat de vroegere rechten van de betrokkenen verminderd worden. |
3. Si la demande visée aux paragraphes 1er ou 2 du présent article est | 3. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel |
présentée dans un délai de deux ans à partir de la date d'entrée en | wordt ingediend binnen een termijn van twee jaar ingaand op de datum |
vigueur de la présente Convention, les droits ouverts conformément aux | dat deze Overeenkomst van kracht wordt, zijn de overeenkomstig de |
dispositions de cette Convention sont acquis à partir de cette date, | bepalingen van deze Overeenkomst verkregen rechten verworven met |
sans que la législation de l'un ou de l'autre Etat contractant, | ingang van deze datum, zonder dat de wetgeving van de ene of van de |
relative à la déchéance ou à la prescription des droits, soit | andere overeenkomstsluitende Staat betreffende het verval of de |
opposable aux intéressés. | verjaring van rechten, tegen de belanghebbenden mag worden ingeroepen. |
4. Si la demande visée aux paragraphes 1er ou 2 du présent article est | 4. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel |
présentée après l'expiration d'un délai de deux ans suivant la date | wordt ingediend na het verstrijken van een termijn van twee jaar |
d'entrée en vigueur de la présente convention, les droits sont acquis | ingaand op de datum dat deze Overeenkomst van kracht wordt, worden de |
à partir de la date de la demande sous réserve de dispositions plus | rechten verkregen vanaf de datum van het verzoek, onder voorbehoud van |
favorables de la législation de l'Etat contractant en cause. | gunstigere bepalingen in de wetgeving van de betrokken |
Article 33 Durée de la Convention et garantie des droits acquis ou en | overeenkomstsluitende Staat. Artikel 33 Duur van de Overeenkomst en waarborg voor verworven rechten of rechten |
voie d'acquisition | in wording |
1. La présente Convention est conclue pour une durée indéterminée. | 1. Deze Overeenkomst wordt gesloten voor onbepaalde duur. |
2. Chacun des Etats contractants peut dénoncer la présente Convention | 2. Elk van de overeenkomstsluitende Staten kan deze Overeenkomst |
par notification écrite transmise par voie diplomatique à l'autre Etat | opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving via |
contractant avec un préavis de douze mois. | diplomatieke weg aan de andere Staat, met een opzeggingstermijn van |
twaalf maanden. | |
3. En cas de dénonciation de la présente Convention, les droits et | 3. In geval van opzegging van deze Overeenkomst worden de rechten op |
paiements des prestations acquises en vertu de la Convention seront | en de uitkeringen van prestaties verworven krachtens de Overeenkomst |
maintenus. Les Etats contractants prendront des arrangements en ce qui | gehandhaafd. De overeenkomstsluitende Staten nemen de nodige |
concerne les droits en voie d'acquisition. | schikkingen met betrekking tot de rechten in wording. |
Article 34 Entrée en vigueur La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du troisième mois qui suivra la date de réception de la note par laquelle le dernier des deux Etats contractants aura signifié à l'autre Etat contractant que les formalités légalement requises pour l'entrée en vigueur de cette Convention sont accomplies. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention. Fait à Bruxelles, le 12 septembre 2012, en double exemplaire, en langue française, néerlandaise et moldave, tous les textes faisant | Artikel 34 Inwerkingtreding Deze Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de derde maand die volgt op de datum van ontvangst van de nota waarbij de laatste van de twee overeenkomstsluitende Staten de andere overeenkomstsluitende Staat zal medegedeeld hebben dat de wettelijk vereiste formaliteiten voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst vervuld zijn. Ten blijke waarvan de behoorlijk daartoe gemachtigden deze Overeenkomst hebben ondertekend. Opgemaakt te Brussel, op 12 september 2012, in tweevoud, in de Franse, Nederlandse en Moldavische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk |
également foi. | rechtsgeldig. |