Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 08/05/2014
← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole entre le Royaume de Belgique et la République tchèque à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République tchèque tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, fait à Bruxelles le 15 mars 2010 (2) (3) "
Loi portant assentiment au Protocole entre le Royaume de Belgique et la République tchèque à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République tchèque tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, fait à Bruxelles le 15 mars 2010 (2) (3) Wet houdende instemming met het Protocol tussen het Koninkrijk België en de Tsjechische Republiek bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Tsjechische Republiek tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, gedaan te Brussel op 15 maart 2010 (2) (3)
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
8 MAI 2014. - Loi portant assentiment au Protocole entre le Royaume de 8 MEI 2014. - Wet houdende instemming met het Protocol tussen het
Belgique et la République tchèque à la Convention entre le Royaume de Koninkrijk België en de Tsjechische Republiek bij de Overeenkomst
Belgique et la République tchèque tendant à éviter la double tussen het Koninkrijk België en de Tsjechische Republiek tot het
imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan
van belasting inzake belastingen naar het inkomen en naar het
revenu et sur la fortune, fait à Bruxelles le 15 mars 2010 (1) (2) (3) vermogen, gedaan te Brussel op 15 maart 2010 (1) (2) (3)
PHILIPPE, Roi des Belges, FILIP, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.Le Protocole entre le Royaume de Belgique et la République

Art. 2.Het Protocol tussen het Koninkrijk België en de Tsjechische

tchèque à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République Republiek bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de
tchèque tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion Tsjechische Republiek tot het vermijden van dubbele belasting en tot
fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, fait à het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar
Bruxelles le 15 mars 2010, sortira son plein et entier effet. het inkomen en naar het vermogen, gedaan te Brussel op 15 maart 2010,
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de zal volkomen gevolg hebben. Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 8 mai 2014. Gegeven te Brussel, 8 mei 2014.
PHILIPPE FILIP
Par le Roi : Van Koningswege :
Le vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères, De vice-eersteminister en minister van Buitenlandse Zaken,
D. REYNDERS D. REYNDERS.
Le ministre des Finances, De minister van Financiën,
K. GEENS K. GEENS
Scellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
La Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
Mme A. TURTELBOOM Mevr. A. TURTELBOOM
_______ _______
Notes Nota's
(1) Sénat (www.senate.be): (1) Senaat (www.senate.be):
Documents: 5-2298. Stukken: 5-2298.
Annales du Sénat: 23/01/2014. Handelingen van de Senaat: 23/01/2014.
Chambre des représentants (www.lachambre.be): Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be):
Documents: 53-3316. Stukken: 53-3316.
Compte rendu intégral: 13/03/2014. Integraal verslag: 13/03/2014.
(2) Voir Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 7 juin (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 7
2013 (Moniteur belge du 9 juillet 2013), Décret de la Communauté juni 2013 (Belgisch Staatsblad van 9 juli 2013), Decreet van de Franse
française du 11 avril 2014 (Moniteur belge du 26 mai 2014), Décret de Gemeenschap van 11 april 2014 (Belgisch Staatsblad van 26 mei 2014),
la Communauté germanophone du 24 novembre 2014 (Moniteur belge du 29 Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 24 november 2014 (Belgisch
décembre 2014 - Ed. 3), Décret de la Région wallonne du 28 avril 2014 Staatsblad van 29 december 2014 - Ed. 3), Decreet van het Waalse
(Moniteur belge du 27 mai 2014), Ordonnance de la Région de Gewest van 28 april 2014 (Belgisch Staatsblad van 27 mei 2014),
Bruxelles-Capitale du 27 mars 2014 (Moniteur belge du 9 mai 2014 - Ed. 2). Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 27 maart 2014 (Belgisch Staatsblad van 9 mei 2014 - Ed. 2).
(3) Ce Protocole entre en vigueur le 13 janvier 2015. (3) Dit Protocol treedt in werking op 13 januari 2015.
PROTOCOLE ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA REPUBLIQUE TCHEQUE A LA PROTOCOL TUSSEN HET KONINKRIJK BELGI" EN DE TSJECHISCHE REPUBLIEK BIJ
CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA REPUBLIQUE TCHEQUE TENDANT A EVITER LA DOUBLE IMPOSITION ET A PREVENIR L'EVASION FISCALE EN MATIERE D'IMPOTS SUR LE REVENU ET SUR LA FORTUNE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA REPUBLIQUE TCHEQUE, DESIREUX de conclure un Protocole à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République tchèque tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Bruxelles le 16 décembre 1996, dont DE OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK BELGI" EN DE TSJECHISCHE REPUBLIEK TOT HET VERMIJDEN VAN DUBBELE BELASTING EN TOT HET VOORKOMEN VAN HET ONTGAAN VAN BELASTING INZAKE BELASTINGEN NAAR HET INKOMEN EN NAAR HET VERMOGEN HET KONINKRIJK BELGI" EN DE TSJECHISCHE REPUBLIEK, WENSENDE een Protocol te sluiten bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Tsjechische Republiek tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, ondertekend
le Protocole signé à Bruxelles le 16 décembre 1996 fait partie te Brussel op 16 december 1996, waarvan het op 16 december 1996 te
intégrante (dénommée dans le présent Protocole « la Convention »), Brussel ondertekende Protocol een integrerend deel uitmaakt (in dit
SONT CONVENUS des dispositions suivantes: Protocol « de Overeenkomst » genoemd), ZIJN het volgende
overeengekomen :
ARTICLE I ARTIKEL I
L'article 26 de la Convention est modifié comme suit : Artikel 26 van de Overeenkomst wordt als volgt gewijzigd :
« Article 26 ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS « Artikel 26 UITWISSELING VAN INLICHTINGEN
1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les 1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten
renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les wisselen de inlichtingen uit die naar verwachting relevant zullen zijn
dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou l'application de la législation interne relative aux impôts de toute nature ou dénomination perçus par ou pour le compte des Etats contractants dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas contraire à la Convention. L'échange de renseignements n'est pas restreint par les articles 1er et 2. 2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1er par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1er, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. Nonobstant ce qui précède, les renseignements reçus par un Etat contractant peuvent être utilisés à d'autres fins lorsque cette possibilité résulte des lois des deux Etats et lorsque l'autorité compétente de l'Etat qui fournit les renseignements autorise cette utilisation. 3. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation: voor de uitvoering van de bepalingen van deze Overeenkomst of voor de toepassing of de tenuitvoerlegging van de nationale wetgeving met betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, voor zover de belastingheffing waarin die nationale wetgeving voorziet niet in strijd is met de Overeenkomst. De uitwisseling van inlichtingen wordt niet beperkt door de artikelen 1 en 2. 2. De door een overeenkomstsluitende Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die onder de nationale wetgeving van die Staat zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in paragraaf 1 bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen, bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen deze inlichtingen kenbaar maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. Niettegenstaande het voorafgaande, mogen de inlichtingen die door een overeenkomstsluitende Staat zijn ontvangen voor andere doeleinden worden gebruikt indien ze overeenkomstig de wetgeving van beide Staten voor die andere doeleinden mogen worden gebruikt en indien de bevoegde autoriteit van de Staat die de inlichtingen verstrekt, de toestemming geeft voor dat gebruik. 3. In geen geval mogen de bepalingen van de paragrafen 1 en 2 aldus worden uitgelegd dat zij een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen :
a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving
et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat en de administratieve praktijk van die of van de andere
contractant; overeenkomstsluitende Staat;
b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la b) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de
base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant; c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément aux dispositions du présent article, l'autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase précédente est wetgeving of in de normale gang van de administratieve werkzaamheden van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; c) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde. 4. Wanneer op basis van de bepalingen van dit artikel door een overeenkomstsluitende Staat om inlichtingen is verzocht, gebruikt de andere overeenkomstsluitende Staat de middelen waarover hij beschikt om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die andere Staat die inlichtingen niet nodig voor zijn eigen belastingdoeleinden. De verplichting die in de vorige zin is vervat, is onderworpen aan de
soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 sauf si ces beperkingen waarin paragraaf 3 voorziet, maar die beperkingen mogen in
limitations sont susceptibles d'empêcher un Etat contractant de geen geval aldus worden uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende
communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci ne Staat toestaan het verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel
présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. omdat die Staat geen binnenlands belang heeft bij die inlichtingen.
5. Les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent en aucun cas être 5. In geen geval mogen de bepalingen van paragraaf 3 aldus worden
uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan om het
interprétées comme permettant à un Etat contractant de refuser de verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel en alleen omdat de
communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci sont inlichtingen in het bezit zijn van een bank, een andere financiële
détenus par une banque, un autre établissement financier, un trust, instelling, een trust, een stichting, een gevolmachtigde of een
une fondation, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger
ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent aux droits of een vertrouwenspersoon of omdat de inlichtingen betrekking hebben
op eigendomsbelangen in een persoon.
de propriété d'une personne. Teneinde zulke inlichtingen te verkrijgen heeft de
En vue d'obtenir ces renseignements, l'administration fiscale de belastingadministratie van de aangezochte overeenkomstsluitende Staat
l'Etat contractant requis a le pouvoir de demander la communication de de bevoegdheid om te vragen inlichtingen kenbaar te maken en om een
renseignements et de procéder à des investigations et à des auditions onderzoek en verhoren in te stellen, niettegenstaande andersluidende
nonobstant toute disposition contraire de sa législation fiscale interne. » bepalingen in de binnenlandse belastingwetgeving van die Staat. »
ARTICLE II ARTIKEL II
Elk van de overeenkomstsluitende Staten stelt de andere langs
Chaque Etat contractant notifiera à l'autre, par la voie diplomatique, diplomatieke weg in kennis van de voltooiing van de procedures die
l'accomplissement des procédures requises par sa législation interne door zijn binnenlandse wetgeving voor de inwerkingtreding van dit
pour l'entrée en vigueur du présent Protocole. Le Protocole entrera en Protocol zijn vereist. Het Protocol zal in werking treden op de datum
vigueur à la date de la seconde de ces notifications et ses van de laatste van deze kennisgevingen en de bepalingen ervan zullen
dispositions seront applicables pour les périodes imposables van toepassing zijn op belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1
commençant à partir du 1er janvier de l'année civile qui suit januari van het kalenderjaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het
immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole. Protocol in werking treedt.
ARTICLE III ARTIKEL III
Le présent Protocole, qui fait partie intégrante de la Convention, Dit Protocol, dat een integrerend deel van de Overeenkomst uitmaakt,
restera en vigueur aussi longtemps que la Convention reste en vigueur zal van kracht blijven zolang de Overeenkomst van kracht blijft en zal
et s'appliquera aussi longtemps que la Convention elle-même est applicable. van toepassing zijn zolang de Overeenkomst zelf van toepassing is.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, à ce dûment autorisés, ont signé le TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk
présent Protocole. gevolmachtigd, dit Protocol hebben ondertekend.
FAIT à Bruxelles, le 15 mars 2010, en double exemplaire, en langue anglaise. GEDAAN in tweevoud te Brussel, op 15 maart 2010, in de Engelse taal.
PROTOCOL PROTOCOL
BETWEEN BETWEEN
THE KINGDOM OF BELGIUM THE KINGDOM OF BELGIUM
AND AND
THE CZECH REPUBLIC THE CZECH REPUBLIC
TO THE CONVENTION TO THE CONVENTION
BETWEEN BETWEEN
THE KINGDOM OF BELGIUM THE KINGDOM OF BELGIUM
AND AND
THE CZECH REPUBLIC THE CZECH REPUBLIC
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
THE KINGDOM OF BELGIUM THE KINGDOM OF BELGIUM
AND AND
THE CZECH REPUBLIC, THE CZECH REPUBLIC,
DESIRING to conclude a Protocol to the Convention between the Kingdom DESIRING to conclude a Protocol to the Convention between the Kingdom
of Belgium and the Czech Republic for the avoidance of double taxation of Belgium and the Czech Republic for the avoidance of double taxation
and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
and on capital signed at Brussels on December 16, 1996, the integral and on capital signed at Brussels on December 16, 1996, the integral
part of which forms the Protocol signed at Brussels on December 16, part of which forms the Protocol signed at Brussels on December 16,
1996 (in this Protocol referred to as "the Convention"), 1996 (in this Protocol referred to as "the Convention"),
HAVE AGREED as follows: HAVE AGREED as follows:
ARTICLE I ARTICLE I
Article 26 of the Convention shall be modified as follows: Article 26 of the Convention shall be modified as follows:
"Article 26 "Article 26
EXCHANGE OF INFORMATION EXCHANGE OF INFORMATION
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange 1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is foreseeably relevant for carrying out the such information as is foreseeably relevant for carrying out the
provisions of this Convention or to the administration or enforcement provisions of this Convention or to the administration or enforcement
of the domestic laws concerning taxes of every kind and description of the domestic laws concerning taxes of every kind and description
imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar as the imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar as the
taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Articles 1 and 2. information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State 2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State
shall be treated as secret in the same manner as information obtained shall be treated as secret in the same manner as information obtained
under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to
persons or authorities (including courts and administrative bodies) persons or authorities (including courts and administrative bodies)
concerned with the assessment or collection of, the enforcement or concerned with the assessment or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to
the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above.
Such persons or authorities shall use the information only for such Such persons or authorities shall use the information only for such
purposes. They may disclose the information in public court purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing,
information received by a Contracting State may be used for other information received by a Contracting State may be used for other
purposes when such information may be used for such other purposes purposes when such information may be used for such other purposes
under the laws of both States and the competent authority of the under the laws of both States and the competent authority of the
supplying State authorises such use. supplying State authorises such use.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed 3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed
so as to impose on a Contracting State the obligation: so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State; administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State; Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public information, the disclosure of which would be contrary to public
policy (ordre public). policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in accordance 4. If information is requested by a Contracting State in accordance
with the provisions of this Article, the other Contracting State shall with the provisions of this Article, the other Contracting State shall
use its information gathering measures to obtain the requested use its information gathering measures to obtain the requested
information, even though that other State may not need such information, even though that other State may not need such
information for its own tax purposes. The obligation contained in the information for its own tax purposes. The obligation contained in the
preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in
no case shall such limitations be construed to permit a Contracting no case shall such limitations be construed to permit a Contracting
State to decline to supply information solely because it has no State to decline to supply information solely because it has no
domestic interest in such information. domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to 5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to
permit a Contracting State to decline to supply information solely permit a Contracting State to decline to supply information solely
because the information is held by a bank, other financial because the information is held by a bank, other financial
institution, trust, foundation, nominee or person acting in an agency institution, trust, foundation, nominee or person acting in an agency
or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests
in a person. In order to obtain such information the tax in a person. In order to obtain such information the tax
administration of the requested Contracting State shall have the power administration of the requested Contracting State shall have the power
to ask for the disclosure of information and to conduct investigations to ask for the disclosure of information and to conduct investigations
and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic
tax laws." tax laws."
ARTICLE II ARTICLE II
Each of the Contracting States shall notify the other, through Each of the Contracting States shall notify the other, through
diplomatic channels, of the completion of the procedures required by diplomatic channels, of the completion of the procedures required by
its domestic law for the bringing into force of this Protocol. The its domestic law for the bringing into force of this Protocol. The
Protocol shall enter into force on the date of the later of these Protocol shall enter into force on the date of the later of these
notifications and its provisions shall have effect for taxable periods notifications and its provisions shall have effect for taxable periods
beginning on or after 1st January in the calendar year next following beginning on or after 1st January in the calendar year next following
that in which the Protocol enters into force. that in which the Protocol enters into force.
ARTICLE III ARTICLE III
This Protocol, which shall form an integral part of the Convention, This Protocol, which shall form an integral part of the Convention,
shall remain in force as long as the Convention remains in force and shall remain in force as long as the Convention remains in force and
shall apply as long as the Convention itself is applicable. shall apply as long as the Convention itself is applicable.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto,
have signed this Protocol. have signed this Protocol.
DONE in duplicate at Brussels this 15th day of March 2010, in the DONE in duplicate at Brussels this 15th day of March 2010, in the
English language. English language.
^