← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la République de Madagascar, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Antananarivo le 29 septembre 2005 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la République de Madagascar, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Antananarivo le 29 septembre 2005 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Republiek Madagaskar, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Antananarivo op 29 september 2005 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
8 FEVRIER 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 8 FEBRUARI 2007. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la République de | de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Republiek |
Madagascar, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection | Madagaskar, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en |
réciproques des investissements, signé à Antananarivo le 29 septembre | bescherming van investeringen, ondertekend te Antananarivo op 29 |
2005 (1) (2) (3) | september 2005 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
part, et la République de Madagascar, d'autre part, concernant | Unie, enerzijds, en de Republiek Madagaskar, anderzijds, inzake de |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements, | wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend |
signé à Antananarivo le 29 septembre 2005, sortira son plein et entier | te Antananarivo op 29 september 2005, zal volkomen gevolg hebben. |
effet. Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 8 février 2007. | Gegeven te Brussel, 8 februari 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld, |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2005-2006 et 2006-2007. | (1) Zitting 2005-2006 en 2006-2007. |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 19 juillet 2006, n° 3-1819/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 19 juli 2006, nr. 3-1819/1. |
Rapport, n° 3-1819/2. | - Verslag, nr. 3-1819/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 9 novembre 2006. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 9 november |
Vote. Séance du 9 novembre 2006. | 2006. - Stemming. Vergadering van 9 november 2006. |
Chambre des représentants : | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2741/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2741/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
51-2741/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2741/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 7 décembre 2006. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 7 december |
Vote. Séance du 7 décembre 2006. | 2006. - Stemming. Vergadering van 7 december 2006. |
(2) Voir Décret de la Région flamande du 20 avril 2007 (Moniteur belge | (2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 20 april 2007 (Belgisch |
du 22 mai 2007), Décret de la Région wallonne du 3 mai 2007 (Moniteur | Staatsblad van 22 mei 2007), Decreet van het Waalse Gewest van 3 mei |
belge du 31 mai 2007), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale | 2007 (Belgisch Staatsblad van 31 mei 2007), Ordonnantie van het |
du 7 décembre 2006 (Moniteur belge du 3 janvier 2007). | Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 7 december 2006 (Belgisch Staatsblad van 3 januari 2007). |
(3) Les instruments de ratification ont été échanges le 29 octobre | (3) De akten van bekrachtiging werden uitgewisseld op 29 oktober 2008. |
2008. Conformément à son article 15, cet Accord entre en vigueur le 29 | Overeenkomstig haar artikel 15 treedt deze Overeenkomst in werking op |
novembre 2008. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la République de Madagascar, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, Le Gouvernement wallon, Le Gouvernement flamand, Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, ainsi que Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, d'une part, et Le Gouvernement de la République de Madagascar, d'autre part, (ci-après dénommés les "Parties contractantes"); Desireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements par des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante; Sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions Pour l'application du présent accord, 1. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels qu'hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits similaires; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le "goodwill"; | 209 november 2008. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Republiek Madagaskar, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, De Vlaamse Regering, De Waalse Regering, De Brusselse Hoofdstedelijke Regering, en De Regering van het Groothertogdom Luxemburg, enerzijds, en De Regering van de Republiek Madagaskar, anderzijds, (hierna te noemen de "Overeenkomstsluitende Partijen"); Verlangende hun economische samenwerking te versterken door gunstige voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door onderdanen van een der Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; Zijn overeengekomen als volgt : Artikel 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : 1. "investeringen" : gelijk welk vermogensbestanddeel en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura of in diensten, die wordt geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, maar niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen evenals alle andere zakelijke rechten als hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; b) aandelen, winstbewijzen en elke andere vorm van deelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in het kapitaal van vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met economische waarde; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische procédés, handelsnamen en goodwill; |
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles | e) krachtens het publiekrecht of een overeenkomst verleende |
relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation | concessies, met name concessies voor de prospectie, de ontginning, de |
de ressources naturelles. | winning of de exploitatie van natuurlijke rijkdommen. |
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et | Veranderingen in de rechtsvorm waarin activa en kapitalen zijn |
capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité | geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun omschrijving als |
d'investissements au sens du présent Accord à condition que cette | "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang, |
modification ne soit pas contraire à la législation de la Partie | voor zover de verandering niet ingaat tegen de wetgeving van de |
contractante sur le territoire de laquelle l'investissement est | Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering wordt |
réalisé. | gedaan. |
2. Le terme "investisseurs" désigne : | 2. "investeerder" : |
a) les "nationaux", c'est-à-dire toute personne physique qui, selon la | a) de "onderdanen", m.a.w. elk natuurlijk persoon die volgens de |
législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de | wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of |
la République de Madagascar est considérée comme citoyen du Royaume de | de Republiek Madagaskar beschouwd wordt als een onderdaan van |
Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République de | respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of |
Madagascar respectivement; | de Republiek Madagaskar; |
b) les "sociétés", c'est-à-dire toute personne morale constituée | b) de "vennootschappen", m.a.w. elk rechtspersoon die wordt opgericht |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché | in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België, het |
de Luxembourg ou de la République de Madagascar et ayant son siège | Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Madagaskar en die zijn |
social sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de | maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk |
Luxembourg ou de la République de Madagascar respectivement. | het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Madagaskar. |
3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un | 3. "inkomsten" : de opbrengsten uit investeringen en met name doch |
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, | niet uitsluitend, winsten, interesten, kapitaalaangroei, dividenden, |
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou | |
indemnités. | royalty's of vergoedingen. |
4. Le terme "territoire" s'applique : | 4. "grondgebied" : |
a) au territoire du Royaume de Belgique et au territoire du | a) het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van |
Grand-Duché de Luxembourg ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire | het Groothertogdom Luxemburg evenals de maritieme gebieden, d.w.z. de |
les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux | gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van |
territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci | het Koninkrijk België uitstrekken en waarin het overeenkomstig het |
exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et | internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met |
sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de | het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke |
conservation des ressources naturelles; | rijkdommen; |
b) au territoire de la République de Madagascar y compris dans sa zone | b) het grondgebied van de Republiek Madagaskar met inbegrip van haar |
maritime, ci-après définie comme la zone économique et le plateau | maritiem gebied, hierna omschreven als de economische zone en het |
continental qui s'étendent au-delà de la limite des eaux territoriales | continentaal plat die zich voorbij de territoriale wateren van de |
de la République de Madagascar et sur lesquelles la République de | Republiek Madagaskar uitstrekken en waarop de Republiek Madagaskar, |
Madagascar a juridiction et exerce des droits souverains, conformément | overeenkomstig het internationaal recht, rechtsmacht en soevereine |
au droit international, afin de prospecter, d'exploiter ou de | rechten uitoefent met het oog op de opsporing, de winning en het |
préserver des ressources naturelles. | behoud van de natuurlijke rijkdommen. |
5. L'expression "législation en matière d'environnement" désigne les | 5. "milieuwetgeving" : de in de Overeenkomstsluitende Partijen van |
lois et dispositions réglementaires en vigueur dans les Parties contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et dispositions réglementaires, qui visent principalement la protection de l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la santé des hommes, des animaux ou des plantes par les moyens suivants : a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou émissions de substances polluantes ou de produits contaminants pour l'environnement; b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des informations y relative; c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties contractantes. 6. L'expression "législation du travail" désigne les lois et dispositions réglementaires en vigueur dans les Parties contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et dispositions réglementaires ayant un rapport direct avec les droits universellement reconnus des travailleurs énumérés ci-dessous : | toepassing zijnde wetten en regelgevende bepalingen of elke hierin vervatte bepaling die voornamelijk verband houden met milieubescherming of het voorkomen van elk gevaar voor het leven of de gezondheid van mensen, dieren of planten middels : a) het voorkomen, verminderen of controleren van lozingen of emissies van verontreinigende stoffen of voor het milieu schadelijke producten; b) het controleren van voor het milieu gevaarlijke of toxische chemische producten, stoffen, materialen en afvalstoffen en het verspreiden van informatie daaromtrent; c) het beschermen en instandhouden van in het wild levende dier- en plantensoorten, met inbegrip van met uitroeiing bedreigde soorten, hun habitat en de speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partijen. 6. "arbeidswetgeving" : de in de Overeenkomstsluitende Partijen van toepassing zijnde wetten en regelgevende bepalingen of elke hierin vervatte bepaling die rechtstreeks verband houden met de hierna opgesomde universeel erkende rechten van de werknemers : |
a) le droit d'association; | a) het recht op vereniging; |
b) le droit d'organisation et de négociation collective; | b) het recht op organisatie en collectieve onderhandelingen; |
c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou | c) het verbod op gelijk welke vorm van gedwongen of verplichte arbeid; |
obligatoire que ce soit; d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; | d) een minimumleeftijd voor toelating van kinderen tot arbeid; |
e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire | e) aanvaardbare arbeidsvoorwaarden met betrekking tot het minimumloon |
minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des | en de arbeidsduur, alsmede met betrekking tot de veiligheid en |
travailleurs. | gezondheid van de werknemers. |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van de investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar |
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie | grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec sa | Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar |
législation. | wetgeving. |
2. En particulier, chaque Partie contractante n'empêchera pas la | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal met name het sluiten en |
conclusion et l'exécution de contrats de licence et de conventions | uitvoeren van licentiecontracten en van overeenkomsten voor |
d'assistance commerciale, administrative ou technique, pour autant que | commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze |
ces activités aient un rapport avec les investissements. | activiteiten verband houden met de investeringen niet in de weg staan. |
Article 3 | Artikel 3 |
Protection des investissements | Bescherming van de investeringen |
1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une | 1. Alle investeringen door investeerders van een der |
des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre | Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de |
Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. | andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige |
2. Sous réserve des mesures nécessaires liées à l'ordre public, aux | behandeling. 2. Onverminderd de maatregelen die noodzakelijk zijn voor de openbare |
bonnes moeurs, à la santé publique et à la protection de | orde, de goede zeden, de volksgezondheid en de bescherming van het |
l'environnement, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une | milieu, genieten deze investeringen een voortdurende zekerheid en |
protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou | bescherming, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of |
discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la | discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de |
gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation | instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie ervan zou |
desdits investissements. | kunnen belemmeren. |
Article 4 | Artikel 4 |
Traitement national et nation la plus favorisée | Nationale behandeling en meest begunstigde natie |
1. Pour toutes les questions relatives au traitement des | 1. Met betrekking tot alle vraagstukken inzake de behandeling van |
investissements, les investisseurs de chacune des Parties | investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende |
contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du | Partij op het grondgebied van de andere Partij de nationale |
traitement national et du traitement de la nation la plus favorisée. | behandeling en de meestbegunstigingsbehandeling. |
2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. 3. Ce traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. 4. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux | 2. Ten aanzien van de exploitatie, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of iedere andere vorm van vervreemding van de investeringen, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke een Overeenkomstsluitende Partij verleent aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat, indien deze behandeling gunstiger is. 3. Deze behandeling strekt zich niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale economische organisatie. 4. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op |
matières fiscales, et en particulier aux accords tendant à éviter la | belastingzaken en in het bijzonder op overeenkomsten tot het vermijden |
double imposition. | van dubbele belasting. |
Article 5 | Artikel 5 |
Environnement | Milieu |
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer | 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft |
son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses | haar eigen niveau van milieubescherming te bepalen en de beleidslijnen |
politiques et priorités en matière d'environnement et de | en prioriteiten ter zake van milieu en ontwikkeling vast te leggen |
développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses | alsmede haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te |
lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa | wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat |
législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement | haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming waarborgt en |
et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite | alles in het werk te stellen om voornoemde wetgeving voortdurend bij |
législation. | te sturen. |
2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié | 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is |
d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux | de nationale milieuwetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan |
fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des | te moedigen. In dit verband ziet elke Overeenkomstsluitende Partij |
Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé | erop toe dat geen vrijstelling van voornoemde wetgeving wordt |
d'exemption ni dérogé d'aucune façon à ladite législation, pas plus | toegestaan of dat er niet anderszins wordt van afgeweken en dat ook |
qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation | geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden |
aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un | teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op |
investissement sur son territoire. | haar grondgebied aan te moedigen. |
3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels | 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de |
elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière | verbintenissen die ze zijn aangegaan in het kader van internationale |
d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient | milieuovereenkomsten. Ze zien erop toe dat deze verbintenissen in hun |
pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. | nationale wetgeving ten volle worden erkend en toegepast. |
4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre | 4. De Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer |
des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de | mogelijkheden biedt om de voorschriften inzake milieubescherming bij |
l'environnement. A la demande de l'une des parties, l'autre partie | te sturen. Op verzoek van één van de Partijen, stemt de andere Partij |
acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à | ermee in dat de regeringsvertegenwoordigers van beide Partijen |
des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine | bijeenkomen om overleg te plegen over elke onder het toepassingsgebied |
d'application du présent article. | van dit artikel ressorterende aangelegenheid. |
Article 6 | Artikel 6 |
Travail | Arbeid |
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer | 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft |
ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de | haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar |
modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties | ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient |
contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de | elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar wetgeving |
travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs | arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de in artikel |
énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er et n'aura de cesse | 1, 6e lid opgesomde universeel erkende rechten van de werknemers en ze |
d'améliorer lesdites normes. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs | voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale arbeidswetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. In dit verband ziet elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe dat geen vrijstelling van voornoemde wetgeving wordt toegestaan of dat er niet anderszins wordt van afgeweken en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de |
engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes | Verklaring van de IAO inzake de beginselen en fundamentele |
et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties | arbeidsrechten en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende |
contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits | Partijen zien erop toe dat de in artikel 1, 6e lid, opgesomde |
universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de | beginselen en universeel erkende rechten van de werknemers worden |
l'article 1er soient reconnus et protégés dans leur législation | erkend en beschermd middels hun nationale wetgeving. |
nationale. 4. Les Parties contractantes reconnaissent que la coopération mutuelle | 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge |
leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de | samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de normen ter bescherming |
protection du travail. A la demande de l'une des parties, l'autre | van de arbeid bij te sturen. Op verzoek van één van de Partijen, stemt |
partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se | de andere Partij ermee in dat de regeringsvertegenwoordigers van beide |
réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans | Partijen bijeenkomen om overleg te plegen over elke onder het |
le domaine d'application du présent article. | toepassingsgebied van dit artikel ressorterende aangelegenheid. |
Article 7 | Artikel 7 |
Mesures privatives et restrictives de propriété | Eigendomberovende of -beperkende maatregelen |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | maatregel te treffen die rechtstreeks of onrechtstreeks tot gevolg |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | heeft dat aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
leur appartiennent sur son territoire. | Partij de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | ontnomen. 2. Indien om redenen van openbaar nut, nationale veiligheid of |
national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions | nationaal belang, van het bepaalde in lid 1 van dit artikel dient te |
suivantes devront être remplies : | worden afgeweken, moeten de volgende voorwaarden zijn vervuld : |
a) les mesures seront prises selon la procédure légale de la Partie | a) de maatregelen worden genomen volgens de wettelijke procedure van |
contractante sur le territoire de laquelle l'investissement est | de Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering |
réalisé; | wordt gedaan; |
b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | b) ze zijn niet discriminatoir of in strijd met een bijzondere |
spécifique; | verbintenis; |
c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur du marché des investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Les indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement. 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. | c) ze gaan vergezeld van bepalingen waarbij wordt voorzien in de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde van de desbetreffende investeringen daags voor het tijdstip waarop deze maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waarvan de investeerder onderdaan is of in elke andere inwisselbare munt. Ze wordt onverwijld gestort en dient vrij te kunnen worden overgemaakt. Ze levert interest op aan de normale commerciële rentevoet vanaf de datum waarop het bedrag werd vastgesteld tot de datum van uitbetaling. 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die met betrekking tot hun investering verliezen lijden wegens oorlog of een andere vorm van gewapend conflict, revolutie, nationale noodtoestand of opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere vorm van vergoeding betreft, een behandeling toegekend die ten minste gelijk is aan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan investeerders van de meest begunstigde natie toekent. |
Article 8 | Artikel 8 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt er zorg voor dat |
Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs à un investissement, et notamment : a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer l'investissement; b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de met een investering verband houdende uitkeringen vrij mogen overmaken, inzonderheid : a) de bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te behouden of uit te breiden; b) de bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten alsmede de bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; |
c) des revenus des investissements; | c) de opbrengsten uit investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst van een gehele of gedeeltelijke liquidatie van de |
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital | investeringen, inclusief meerwaarden of verhogingen van het |
investi; | geïnvesteerde kapitaal; |
e) des indemnités payées en exécution de l'article 7. | e) de ingevolge artikel 7 betaalde schadeloosstellingen. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable aux transactions au comptant à la date des transferts. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les frais bancaires usuels. 5. En cas de difficultés exceptionnelles de la balance des paiements, chaque Partie contractante peut exercer des restrictions au libre transfert pour une période limitée, soit d'une durée inférieure à neuf | 2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, is het toegestaan een evenredig deel van hun bezoldiging over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking zonder vertraging uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke bankkosten. 5. In geval van uitzonderlijke betalingsbalansproblemen kan elke Overeenkomstsluitende Partij voor een beperkte periode beperkingen opleggen aan de vrije overmaking, hetzij voor een periode van minder |
mois, soit pour un autre délai si les restrictions s'inscrivent dans | dan negen maanden, hetzij voor een andere periode indien de |
le cadre d'un programme avec le Fonds Monétaire International. Ces | beperkingen verband houden met een programma van het Internationaal |
restrictions doivent être mises en oeuvre d'une façon équitable, non | Monetair Fonds. Deze beperkingen moeten op een billijke, |
discriminatoire et de bonne foi. | niet-discriminatoire wijze en te goeder trouw worden ingesteld. |
Article 9 | Artikel 9 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen of een van haar |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen |
d'une garantie donnée au titre d'un investissement, l'autre Partie | investeerders op grond van een voor een investering verleende |
contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont | waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten |
transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, | van de investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende |
en leur qualité d'assureur. | Partij of de openbare instelling in haar hoedanigheid van verzekeraar. |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 2. Met betrekking tot de overgedragen rechten kan de andere |
contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
Article 10 | Artikel 10 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze |
par le présent accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een |
Parties contractantes ou par des conventions internationales, | Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld of nog door internationale |
auxquelles ont adhéré ou adhéreront dans l'avenir les Parties, en | overeenkomsten waartoe de Partijen zijn toegetreden of nog zullen |
vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties, les | toetreden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des | Partij zich beroepen op de bepalingen welke voor hen het gunstigst |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | zijn. |
Article 11 | Artikel 11 |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen een der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de |
Partie seront régis par les dispositions du présent accord et par | andere Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze |
celles de cet accord particulier. | Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de verbintenissen |
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des | die zij ten aanzien van investeerders van de andere |
investisseurs de l'autre Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan, te allen tijde na te komen. |
Article 12 | Artikel 12 |
Règlement des différends relatifs aux investissements | Regeling van investeringsgeschillen |
1. Tout différend relatif aux investissements survenant entre un | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een |
investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende |
contractante fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un | Partij, wordt schriftelijk kennis gegeven. De kennisgeving gaat |
aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus | vergezeld van een memorandum dat naar behoren is toegelicht door de |
diligente. | meest gerede partij. |
Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le | De Partijen dienen er in de mate van het mogelijke naar te streven het |
différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis | geschil te regelen door onderhandeling en daarbij, indien nodig, |
spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties | deskundig advies in te winnen van een derde of nog door bemiddeling |
contractantes par la voie diplomatique. | langs diplomatieke weg tussen de Overeenkomstsluitende Partijen. |
2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les | 2. Indien de Partijen niet via een rechtstreekse regeling een |
parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit, le cas échéant à l'arbitrage national au sein de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage international. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : - au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par "la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats", ouverte à la signature à Washington, | minnelijke schikking hebben bereikt of niet binnen zes maanden na de kennisgeving het geschil langs diplomatieke weg hebben kunnen beslechten, wordt het naar keuze van de investeerder in voorkomend geval onderworpen aan nationale arbitrage in de Staat waar de investering is gedaan, dan wel onderworpen aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering is gedaan of aan internationale arbitrage. Te dien einde geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk investeringsgeschil aan internationale arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat zij afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve of rechtsmiddelen te verzoeken. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan een van de hierna genoemde arbitrageorganen : - het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen |
le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au Règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce internationale, à Paris; Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | (I.C.S.I.D.), dat is ingesteld krachtens het te Washington op 18 maart 1965 voor ondertekening opengestelde "Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten", voor zover elke Staat die Partij is bij deze Overeenkomst daar lid van is. Zolang deze voorwaarde niet is vervuld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil wordt voorgelegd aan arbitrage, overeenkomstig de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D.; - het scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; Indien de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij wordt aangespannen, verzoekt deze de betrokken investeerder schriftelijk het arbitrage-organisme van zijn keuze waaraan het geschil zal worden voorgelegd, kenbaar te maken. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in |
garantie prévue à l'article 9 du présent accord. | artikel 9 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour | 5. De arbitragevonnissen zijn definitief en bindend voor de partijen |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. | ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
Article 13 | Artikel 13 |
Différends entre les Parties contractantes | Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen |
concernant l'interprétation ou l'application du présent accord | betreffende de uitlegging of toepassing van deze overeenkomst |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du | 1. Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze |
présent accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. | Overeenkomst moet zo mogelijk langs diplomatieke weg worden geregeld. |
2. ÷ défaut de règlement par la voie diplomatique dans les six mois, | 2. Wanneer een geschil niet binnen zes maanden langs diplomatieke weg |
le différend sera soumis à une commission mixte, composée de | kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie |
représentants des deux Parties. | bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. |
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend dans les deux | 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet binnen twee maanden |
mois, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des | kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende |
Parties contractantes, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque | Partijen voorgelegd aan een scheidsgerecht dat voor elk geval |
cas particulier, de la manière suivante : | afzonderlijk op de volgende wijze is samengesteld : |
- Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de | - Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een |
deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties | tijdvak van twee maanden vanaf de datum waarop een |
contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le | Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij in |
différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, | kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te |
les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un | onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, kiezen de twee |
Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. | scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een |
derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. | |
- Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | - Wanneer de voorgeschreven termijnen niet werden nageleefd, kan een |
contractante invitera le Président de la Cour internationale de | van de Overeenkomstsluitende Partijen de voorzitter van het |
Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). | Internationale Gerechtshof verzoeken de vereiste benoeming(en) te |
- Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. | verrichten. - Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft, dan wel om een andere reden verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt de Vice-Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht bepaalt zijn eigen procedureregels en doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. |
5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la | 5. Iedere Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de |
désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du | scheidsman die zij heeft benoemd. De kosten voortvloeiend uit de |
troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront | benoeming van een derde scheidsman en de werkingskosten van het |
supportés, à parts égales, par les Parties contractantes à moins que | gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen |
le tribunal n'en dispose autrement. | gedragen tenzij het gerecht anders bepaalt. |
Article 14 | Artikel 14 |
Investissements antérieurs | Vorige investeringen |
Le présent accord s'appliquera également aux investissements effectués | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de investeringen die |
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties | vóór de inwerkingtreding ervan werden gedaan door investeerders van |
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en | een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere |
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. | Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig haar wetgeving en |
voorschriften. | |
Article 15 | Artikel 15 |
Entrée en vigueur et durée | Inwerkingtreding en duur |
1. Le présent accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent accord. | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij een der Overeenkomstsluitende Partijen de Overeenkomst ten minste zes maanden voor het verstrijken van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuw tijdvak van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt het recht ze ten minste zes maanden voor het einde van een lopende geldigheidstermijn bij kennisgeving op te zeggen. 2. De investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst zijn gedaan, vallen nog gedurende tien jaar, te rekenen vanaf dat tijdstip, onder de toepassing van deze Overeenkomst. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Antananarivo, le 29 septembre 2005, en deux exemplaires | Gedaan te Antananarivo, op 29 september 2005, in twee oorspronkelijke |
originaux, chacun en langue française et néerlandaise, tous les textes | exemplaren in de Nederlandse en de Franse taal zijnde beide teksten |
faisant également foi. Le texte en langue française prévaudra en cas | gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de |
de divergence d'interprétation. | Franse tekst doorslaggevend. |