← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la République du Pérou, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 12 octobre 2005 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la République du Pérou, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 12 octobre 2005 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering van de Republiek Peru, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 12 oktober 2005 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
8 FEVRIER 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 8 FEBRUARI 2007. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la | de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering |
République du Pérou, d'autre part, concernant l'encouragement et la | van de Republiek Peru, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering |
protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 12 | en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 12 oktober |
octobre 2005 (1) (2) (3) | 2005 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
part, et le Gouvernement de la République du Pérou, d'autre part, | Unie, enerzijds, en de Regering van de Republiek Peru, anderzijds, |
concernant l'encouragement et la protection réciproques des | inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, |
investissements, signé à Bruxelles le 12 octobre 2005, sortira son plein et entier effet. | ondertekend te Brussel op 12 oktober 2005, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 8 février 2007. | Gegeven te Brussel, 8 februari 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2005-2006 et 2006-2007. | (1) Zitting 2005-2006 en 2006-2007. |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 13 juillet 2006, n° 3-1752/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 13 juli 2006, nr. 3-1752/1. |
Rapport, n° 3-1752/2. | - Verslag, nr. 3-1752/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 9 novembre 2006. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 9 november |
Vote. Séance du 9 novembre 2006. | 2006. - Stemming. Vergadering van 9 november 2006. |
Chambre des représentants : | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2737/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2737/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
51-2737/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2737/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 7 décembre 2006. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 7 december |
Vote. Séance du 7 décembre 2006. | 2006. - Stemming. Vergadering van 7 december 2006. |
(2) Voir Décret de la Région flamande du 20 avril 2007 (Moniteur belge | (2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 20 april 2007 (Belgisch |
du 22 mai 2007), Décret de la Région wallonne du 3 mai 2007 (Moniteur | Staatsblad van 22 mei 2007), Decreet van het Waalse Gewest van 3 mei |
belge du 31 mai 2007), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale | 2007 (Belgisch Staatsblad van 31 mei 2007), Ordonnantie van het |
du 13 juillet 2006 (Moniteur belge du 3 août 2006 (Ed. 2). | Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 13 juli 2006 (Belgisch Staatsblad van 3 augustus 2006 (Ed. 2). |
(3) Cet Accord entre en vigueur le 12 septembre 2008. | (3) Deze overeenkomst treedt in werking op 12 september 2008. |
Accord entre l'Union Economique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et | Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, |
le Gouvernement de la République du Pérou, d'autre part, concernant | enerzijds, en de Regering van de Republiek Peru, anderzijds, inzake de |
l'encouragement et la protection reciproques des investissements | wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, | De Regering van het Koninkrijk België, |
le Gouvernement wallon, | de Vlaamse Regering, |
le Gouvernement flamand, | de Waalse Regering, |
le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, | de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, |
Ainsi que | en |
le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, | de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, |
d'une part, | enerzijds, |
et | en |
Le Gouvernement de la République du Pérou, | de Regering van de Republiek Peru, |
d'autre part, | anderzijds, |
(ci-après dénommés les « Parties contractantes »), | (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), |
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende |
investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de |
l'autre Partie contractante, | andere Overeenkomstsluitende Partij, |
Sont convenus de ce qui suit : | zijn het volgende overeengekomen : |
Définitions | Begripsomschrijvingen |
Article 1 | Artikel 1 |
Pour l'application du présent Accord : | Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : |
1. Le terme « investisseurs » désigne : | 1. « investeerder » : |
a) les « nationaux », c.-à-d. toute personne physique qui, selon la | a) de « onderdanen », zijnde elk natuurlijk persoon die volgens de |
législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de | wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg of |
la République du Pérou est considérée comme citoyen du Royaume de | van de Republiek Peru wordt beschouwd als een onderdaan van het |
Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République du Pérou | Koninkrijk België of van het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de |
respectivement; | Republiek Peru; |
b) les « sociétés », c.-à-d. toute personne morale constituée | b) de « vennootschappen », zijnde elke rechtspersoon die is opgericht |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché | in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of het |
de Luxembourg ou de la République du Pérou et ayant son siège social | Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek Peru en waarvan de |
sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg | maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van het |
ou de la République du Pérou respectivement; | Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de |
Republiek Peru; | |
c) un national ou une société, tel(le) que défini(e) au point a) ou | c) een onderdaan of vennootschap als omschreven onder a) en b) die |
b), qui contrôle directement ou indirectement une société constituée | rechtstreeks of onrechtstreeks controle uitoefent op een bestaand |
et organisée selon les lois d'un Etat tiers et ayant effectué un | bedrijf dat is opgericht en georganiseerd overeenkomstig de wetgeving |
investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante. | van een derde Staat, die op het grondgebied van de andere |
Overeenkomstsluitende Partij een investering deed. | |
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif | 2. « investering » : alle soorten vermogensbestanddelen en elke |
quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature | rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of |
ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels qu'hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les marques de commerce, les brevets, les dessins industriels et le savoir-faire; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. A l'exclusion, toutefois : - des obligations de paiement, ou des prêts octroyés à l'Etat ou à une entreprise d'Etat; - des prêts à une société, dont l'échéance est inférieure à trois ans; | diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, merken, octrooien, tekeningen en modellen van nijverheid en knowhow; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Onder investering dient niet te worden verstaan : - een betalingsverplichting of een aan de Staat of een staatsbedrijf verstrekte lening; - leningen aan een bedrijf, wanneer de aflossingstermijn minder dan drie jaar bedraagt; |
- des créances découlant exclusivement : | - tegoeden die uitsluitend afkomstig zijn van : |
? de contrats commerciaux de vente de biens ou de services, par un | ? handelsovereenkomsten voor de verkoop van goederen of diensten door |
ressortissant ou une société se trouvant sur le territoire d'une | een onderdaan of een vennootschap op het grondgebied van een Partij |
Partie, à une société se trouvant sur le territoire de l'autre Partie; ou ? de tout type de financement d'échanges commerciaux. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et indemnités. | aan een vennootschap op het grondgebied van de andere Partij; of ? enige andere vorm van handelsfinanciering. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » zoals bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, intrest, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en honoraria. |
4. Le terme « territoire » s'applique : | 4. « grondgebied » : |
a) au territoire du Royaume de Belgique et au territoire du | a) het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van |
Grand-Duché de Luxembourg, ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire | het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de |
les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux | gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van |
territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci | het Koninkrijk België uitstrekken en waarin het, overeenkomstig het |
exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et | internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met |
sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de | het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke |
conservation des ressources naturelles; | rijkdommen; |
b) en ce qui concerne le Pérou, aux zones terrestres délimitées par | |
les frontières territoriales de la République du Pérou, ainsi qu'aux | b) wat Peru betreft, de landgebieden binnen de landsgrenzen van de |
zones maritimes adjacentes jusqu'à 200 milles marins et à l'espace | Republiek Peru, evenals de aangrenzende zeegebieden tot 200 zeemijl en |
aérien, sur lesquels le Pérou exerce, conformément à ses lois | het luchtruim waarover Peru zeggenschap en rechtsmacht uitoefent, |
nationales et au droit international, sa souveraineté et sa juridiction. | overeenkomstig zijn nationale wetgeving en het internationale recht. |
5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne la | 5. « Milieuwetgeving » : de wetgeving die, naar gelang van de plaats |
législation en vigueur sur le territoire du Royaume de Belgique, du | waar de investering is gedaan, van kracht is op het grondgebied van |
Grand-Duché de Luxembourg ou de la République du Pérou, selon | het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek |
l'endroit où l'investissement est réalisé, ou toute disposition | Peru, of een bepaling uit die wetgeving, die in hoofdzaak gericht is |
contenue dans cette législation, qui vise principalement la protection | |
de l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la | op de bescherming van het milieu dan wel het voorkomen van enig gevaar |
santé des hommes, des animaux ou des plantes par les moyens suivants : | voor het leven of de gezondheid van mens, dier of plant, door : |
a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou | a) het voorkomen, verminderen of beheersen van de uitstoot, de lozing |
émissions de substances polluantes ou de produits contaminateurs pour | of de emissie van verontreinigende stoffen en contaminanten; |
l'environnement; | |
b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets | b) het beheersen van milieugevaarlijke of toxische chemicaliën, |
dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des | stoffen, materialen en afvalstoffen, en het verspreiden van |
informations y relatives; | desbetreffende informatie; |
c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y | c) het beschermen of in stand houden van in het wild levende dier- en |
compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones | plantensoorten, met inbegrip van bedreigde soorten, hun habitat en |
naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties | speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de |
contractantes. | Overeenkomstsluitende Partij. |
6. L'expression « législation du travail » désigne la législation en | 6. « Arbeidswetgeving » : de wetgeving die, afhankelijk van de plaats |
vigueur sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de | waar de investering is gedaan, van kracht is op het grondgebied van |
Luxembourg ou de la République du Pérou, selon l'endroit où | het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek |
l'investissement est réalisé, ou toute disposition contenue dans cette | Peru, of bepalingen uit die wetgeving, die rechtstreeks verband houden |
législation, ayant un rapport direct avec les droits universellement | |
reconnus des travailleurs énumérés ci-dessous : | met de volgende internationaal erkende rechten van werknemers : |
a) le droit d'association; | a) het recht op vereniging; |
b) le droit d'organisation et de négociation collective; | b) het recht op organisatie en collectieve onderhandeling; |
c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou | c) het verbod op het gebruik van enige vorm van dwang- of |
obligatoire que ce soit; | slavenarbeid; |
d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; | d) een minimumleeftijd voor de tewerkstelling van kinderen; |
e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire | e) redelijke arbeidsvoorwaarden op het gebied van minimumloon, aantal |
minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des | werkuren, veiligheid en gezondheid. |
travailleurs. | |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen door |
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar |
contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa | grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met |
législation. | haar wetgeving. |
2. En particulier, chaque Partie contractante pourra autoriser la | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat met name het sluiten en |
conclusion et l'exécution de contrats de licence et de conventions | uitvoeren van licentieovereenkomsten en overeenkomsten inzake |
d'assistance commerciale, administrative ou technique, pour autant que | commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voor zover |
ces activités aient un rapport avec les investissements. | deze activiteiten verband houden met zodanige investeringen. |
Protection des investissements | Bescherming van investeringen |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une | 1. Alle investeringen door investeerders van een der |
des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre | Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de |
Partie contractante, d'un traitement juste et équitable, conformément | andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige |
au droit international coutumier. | behandeling, overeenkomstig het internationaal gewoonterecht. |
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, | 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de |
handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een | |
ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection | voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke |
constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. Le principe de « sécurité et protection constantes » ne crée pas de droits substantiels en plus de ceux reconnus par le droit international coutumier. 3. Les dispositions du présent article ne constitueront pas un traitement moins favorable que celui accordé par l'une ou l'autre Partie contractante à ses propres nationaux ou aux nationaux de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable à l'investisseur. Traitement national et nation la plus favorisée | onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. Aan het begrip « voortdurende bescherming en zekerheid » kunnen, naast de materiële rechten waarin het internationaal gewoonterecht voorziet, geen bijkomende materiële rechten worden ontleend. 3. Het bepaalde in dit artikel betekent geenszins een minder gunstige behandeling dan de behandeling die de Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen onderdanen dan wel aan onderdanen van een derde Staat toekent, afhankelijk van de voor de investeerder meest gunstige behandeling. Nationale behandeling en meest begunstigde natie |
Article 4 | Artikel 4 |
1. Pour toutes les questions relatives au traitement des | 1. In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van |
investissements, les investisseurs de chacune des Parties | investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende |
contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du | Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
traitement national et du traitement de la nation la plus favorisée. 2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. 3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie Contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale ou de mécanisme d'intégration frontalière. 4. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux matières fiscales. Environnement | de nationale behandeling en de behandeling van meest begunstigde natie. 2. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. 3. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een derde Staat in het kader van diens lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelsgebied, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige andere vorm van regionale economische organisatie en regeling voor de integratie van de grenzen. 4. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op belastingzaken. Milieu |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer | 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft |
son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses | haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de |
politiques et priorités en matière d'environnement et de | beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieuontwikkeling vast te |
développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses | leggen alsmede haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen |
lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa | of te wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te |
législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite législation. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement applicables sur leur territoire. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre | zien dat haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming waarborgt en alles in het werk te stellen om voornoemde wetgeving voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale milieuwetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van voornoemde wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan in het kader van de op hun grondgebied van toepassing zijnde internationale milieuovereenkomsten. 4. De Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer |
des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de | mogelijkheden biedt om de voorschriften inzake milieubescherming bij |
l'environnement. A la demande de l'une des Parties contractantes, | te sturen. Op verzoek van een Overeenkomstsluitende Partij stemt de |
l'autre Partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements | andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat de vertegenwoordigers |
se réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant | van hun regeringen bijeenkomen om overleg te plegen over eender welk |
dans le domaine d'application du présent article. | punt waarop dit artikel van toepassing is. |
Travail | Arbeid |
Article 6 | Artikel 6 |
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer | 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft |
ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de | haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar |
modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties | ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient |
contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de | elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar wetgeving |
travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs | arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de |
énoncés au paragraphe 6 de l'Article 1 et n'aura de cesse d'améliorer | internationaal erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het |
lesdites normes. | 6e lid van Artikel 1, en ze dienovereenkomstig bij te sturen. |
2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié | 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is |
d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager | de nationale arbeidswetgeving te versoepelen teneinde investeringen |
les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes | aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op |
veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune | toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze |
autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de | wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot |
possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la | vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, |
constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son | onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan |
territoire. | te moedigen. |
3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que | 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de |
verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale | |
membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs | Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de |
engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes | Verklaring van de IAO over de fundamentele principes en rechten met |
et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de l'Article 1er soient reconnus et protégés dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection du travail. A la demande de l'une des Parties contractantes, l'autre partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine d'application du présent article. Mesures privatives et restrictives de propriété | betrekking tot werk en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende Partijen zien erop toe dat de arbeidsbeginselen en de internationaal erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het 6e lid van Artikel 1, worden erkend en beschermd middels hun nationale wetgeving. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de arbeidsnormen bij te sturen. Een Overeenkomstsluitende Partij stemt ermee in dat op verzoek van de andere Partij de vertegenwoordigers van hun regeringen bijeenkomen om overleg te plegen over een punt waarop dit artikel van toepassing is. Ontneming en eigendomsbeperking |
Article 7 | Artikel 7 |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks |
leur appartiennent sur son territoire. | de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. |
2. Si des impératifs d'utilité ou de nécessité publique, de sécurité | 2. Wanneer om redenen van openbaar nut of openbare noodzaak, |
ou d'intérêt national justifient une dérogation au paragraphe 1, les | veiligheid of nationaal belang van het bepaalde in het eerste lid moet |
conditions suivantes devront être remplies : a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement sans délai d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises. Lesdites indemnités seront réglées en toute monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et seront librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de l'expropriation jusqu'à la date du paiement. 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | worden afgeweken, dienen de volgende voorwaarden te worden vervuld : a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de onmiddellijke betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke waarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen werden genomen. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in gelijk welke omwisselbare munt. Ze moet zonder onnodige vertraging worden uitbetaald en moet vrij kunnen worden overgemaakt. Vanaf het tijdstip van de onteigening tot op de datum waarop ze moet worden uitgekeerd, levert de schadeloosstelling intrest op aan het normale banktarief. 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce | wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, |
qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres | schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling |
dédommagements, qui ne sera pas moins favorable que celui accordé par | toegekend die niet minder gunstig is dan die welke aan de onderdanen |
cette dernière Partie contractante à ses propres nationaux et/ou aux | van de desbetreffende Overeenkomstsluitende Partij/investeerders van |
investisseurs de la nation la plus favorisée, suivant le traitement le | de meest begunstigde natie wordt verleend, afhankelijk van de voor de |
plus favorable aux investisseurs. | investeerder meest gunstige behandeling. |
Transferts | Overmakingen |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de |
Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs | andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een |
investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken. De | |
à un investissement, et notamment : | uitkeringen zijn onder andere : |
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | behouden of uit te breiden; |
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y | b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, |
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les | met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van |
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, | leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, |
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations | franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de |
du personnel expatrié; | bezoldiging van geëxpatrieerd personeel; |
c) des revenus des investissements; | c) de opbrengst van investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke verkoop of liquidatie |
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital | van investeringen, met inbegrip van vermogensaanwas of meerwaarden van |
investi; | het geïnvesteerd kapitaal; |
e) des indemnités payées en exécution de l'Article 7. | e) de in toepassing van artikel 7 uitgekeerde schadeloosstelling. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van beide Overeenkomstsluitende Partijen, die uit |
hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het | |
travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is |
Partie contractante seront également autorisés à transférer une | het tevens toegestaan een evenredig deel van hun bezoldiging over te |
quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. | maken naar hun land van herkomst. |
3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, | 3. Alle overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de |
au taux de change applicable à la date de ceux-ci aux transactions au | wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op |
comptant dans la monnaie utilisée. | contante transacties in de gebruikte munt. |
4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations | 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de nodige vergunningen |
nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, | die vereist zijn om de overmaking zonder onnodige vertraging uit te |
sans autres charges que les frais bancaires usuels. | voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke bankkosten. |
5. Nonobstant les dispositions des paragraphes précédents, les Parties | 5. Niettegenstaande het voorgaande, kunnen de Overeenkomstsluitende |
contractantes pourront empêcher, selon une procédure légale, un | Partijen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang de overmaking |
transfert, en appliquant leur législation de manière équitable et non | tegenhouden mits hun wetgeving op billijke en non-discriminatoire |
discriminatoire. Cette disposition s'appliquera dans les cas suivants | wijze wordt toegepast. Zulks kan gebeuren in geval van : |
: a) faillite, insolvabilité ou protection des droits des créanciers; | a) faillissement, insolventie of ter bescherming van de rechten van de schuldeisers; |
b) émission, commerce et transactions de titres; | b) uitgifte van, handel en transacties in effecten; |
c) infractions pénales ou administratives; | c) strafrechtelijke of bestuursrechtelijke overtredingen; |
d) garantie de l'exécution de décisions dans le cadre de poursuites | d) het zeker stellen van de tenuitvoerlegging van beslissingen bij een |
administratives; | administratief rechtsgeding; |
e) non-respect des obligations découlant des lois fiscales en vigueur; | e) het niet in acht nemen van de geldende fiscale wetgeving; |
f) non-respect des obligations découlant des lois en vigueur en | f) het niet in acht nemen van de geldende arbeidswetgeving. |
matière de travail. | |
Subrogation | Subrogatie |
Article 9 | Artikel 9 |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen |
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie | investeerders op grond van een voor een investering verleende |
contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont | waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de |
transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, | eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende |
en leur qualité d'assureur. | openbare instelling in de rechten en schuldvorderingen van de |
investeerders is getreden. | |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
Règles applicables | Toepasbare regeling |
Article 10 | Artikel 10 |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene |
Parties contractantes ou par des conventions internationales ou des | Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij bestaande internationale |
obligations découlant du droit international en vigueur actuellement | overeenkomsten of verplichtingen krachtens het internationaal recht |
ou contractées dans l'avenir par les Parties contractantes, les | waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen |
investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des | worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | Partij gebruik maken van de bepalingen die voor hen het meest gunstig |
Règlement des différends relatifs aux investissements | zijn. Regeling van investeringsgeschillen |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Tout différend entre un investisseur de l'une des Parties | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene |
contractantes et l'autre Partie contractante fera l'objet d'une | Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij |
notification écrite de la part de la partie la plus diligente. La | wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een |
notification sera accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, | vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk |
spécifiant : | toegelichte nota, bevattende : |
a) le nom et l'adresse de la partie requérante; | a) naam en adres van de verzoekende Partij; |
b) pour chaque revendication, la disposition du présent Accord qui aurait été enfreinte et toute autre disposition pertinente; c) la base juridique de chaque requête et les faits sur lesquels elle repose; et d) la réparation demandée et le montant approximatif des dommages-intérêts réclamés. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. | b) in verband met elke vordering, de verwijzing naar het bepaalde in deze Overeenkomst waarop de vermeende schending betrekking heeft alsmede naar andere desbetreffende bepalingen; c) de feitelijke en rechtsgrondslag voor de vordering; en d) de schadevergoeding waarop aanspraak wordt gemaakt alsmede ongeveer het bedrag van de gevorderde schadeloosstelling. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke te regelen door onderhandeling, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij dan wel door bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. |
2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les | 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks of |
parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans | door bemiddeling langs diplomatieke weg tot een minnelijke schikking |
les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, | zijn gekomen binnen zes maanden na de kennisgeving, wordt het, naar |
au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente | keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde |
conformément à la législation de l'Etat où l'investissement a été | rechtsmacht overeenkomstig de wetgeving van de Staat waar de |
réalisé, soit à l'arbitrage international. | investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. |
Pour l'application du présent Accord, les Parties contractantes | Met het oog op de toepassing van deze Overeenkomst komen de |
conviennent que les investisseurs de l'une des Parties contractantes | Overeenkomstsluitende Partijen overeen dat investeerders van een |
seront autorisés à faire valoir directement leurs droits à l'égard de | Overeenkomstsluitende Partij hun rechten ten aanzien van de andere |
l'autre Partie contractante via l'une des voies de recours visées au | Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks kunnen laten gelden via één |
paragraphe 3 ci-dessous. | van de onder punt 3 vermelde rechtsmiddelen. |
A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement | Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en |
anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet | onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te |
arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger | onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen |
l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. | van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en |
3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera | rechtsmiddelen te verzoeken. |
soumis à l'une des voies de recours mentionnées ci-après, au choix de | 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze |
l'investisseur : | van de investeerder onderworpen aan één van de volgende middelen : |
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles | - een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van |
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit | de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht |
Commercial International (C.N.U.D.C.I.); | (U.N.C.I.T.R.A.L.); |
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs | - het Internationale Centrum voor Beslechting van |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le | |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het |
ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le | Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot |
18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera l'investisseur concerné à exprimer son choix par écrit quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune revendication ne pourra être soumise à l'arbitrage en vertu du présent Article si plus de trois ans se sont écoulés depuis la date à laquelle la partie requérante a eu ou aurait dû avoir connaissance du manquement allégué et de la perte ou du dommage subi. | investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, zodra elk van de Overeenkomstsluitende Partijen die partij is bij deze Overeenkomst partij is geworden bij het Verdrag. Zolang deze voorwaarde niet is vervuld, aanvaarden de Overeenkomstsluitende Partijen dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de Regels betreffende de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de desbetreffende investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. 4. Er mag geen vordering aan arbitrage in de zin van dit artikel worden onderworpen, wanneer er meer dan drie jaren zijn verstreken sinds het tijdstip waarop de verzoekende Partij kennis nam of geacht wordt kennis te hebben genomen van de vermeende schending en van het geleden verlies of de opgelopen schade. |
5. Aucune revendication ne pourra être soumise à l'arbitrage | 5. Er mag geen vordering aan internationale arbitrage in de zin van |
international en vertu du présent Article sauf si la partie requérante | dit artikel worden onderworpen, tenzij de verzoekende Partij |
consent par écrit à recourir à ce type d'arbitrage conformément aux | schriftelijk instemt met zodanige arbitrage overeenkomstig de in deze |
procédures fixées par le présent Accord; la notification de | Overeenkomst vastgelegde werkwijzen. Deze kennisgeving met betrekking |
l'intention de soumettre une revendication à l'arbitrage international | tot internationale arbitrage gaat vergezeld van een schriftelijke |
sera accompagnée de la renonciation écrite de la partie requérante à | verklaring waarin de verzoekende Partij afstand doet van het recht een |
tout droit d'engager, devant une cour ou un tribunal administratif, en | vordering in te stellen bij een administratieve rechtbank of een |
vertu du droit de l'une ou de l'autre Partie, ou devant d'autres | administratief hof, overeenkomstig het recht van de |
instances de règlement des différends, des procédures se rapportant à la mesure présumée constituer un manquement visé à l'Article 11.1. 6. Lorsque deux ou plusieurs revendications ont été soumises séparément à une procédure de règlement en vertu du présent Article et portent sur une même question de droit ou un même fait ou découlent des mêmes événements ou circonstances, toute partie au différend sera autorisée à réclamer la jonction des procédures pourvu qu'elle ait obtenu l'accord de toutes les parties au différend. 7. Le tribunal pourra accorder, séparément ou conjointement : - des dommages-intérêts pécuniaires, ainsi que tout intérêt applicable; - la restitution de biens, auquel cas la sentence disposera que la Partie défenderesse pourra verser des dommages-intérêts pécuniaires et tout intérêt applicable en lieu et place de la restitution. Le tribunal pourra également attribuer les dépens et les honoraires d'avocats conformément au présent Accord et aux règles d'arbitrage applicables. 8. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | Overeenkomstsluitende Partijen. Ook ziet ze met betrekking tot de in artikel 11.1 vermeende schending ervan af gebruik te maken van andere geschillenbeslechtingsmechanismen. 6. Wanneer twee of meer vorderingen apart aan geschillenbeslechting in de zin van dit artikel werden onderworpen en ze in rechte of in feite iets gemeen hebben of zijn ingegeven door dezelfde gebeurtenissen of omstandigheden, kan een bij het geschil betrokken Partij in overleg met de andere bij het geschil betrokken Partij overeenkomen dat de vorderingen worden samengevoegd. 7. Het scheidsgerecht kan voor elke vordering apart of voor alle vorderingen samen : - een geldelijke schadevergoeding en de daarop van toepassing zijnde intrest toekennen; - beslissen tot teruggave van eigendom. In voorkomend geval kan het gerecht de verwerende Partij de mogelijkheid bieden in plaats daarvan een geldelijke schadevergoeding en de daarop van toepassing zijnde intrest te betalen. Het gerecht kan de verwerende Partij ook veroordelen tot het betalen van de rechtskosten en de erelonen van de verdediging, in overeenstemming met deze Overeenkomst en de van kracht zijnde arbitragevoorschriften. 8. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
garantie prévue à l'article 9 du présent Accord. | vergoeding ter uitvoering van een in Artikel 9 van deze Overeenkomst |
vermelde verzekeringspolis of waarborg heeft ontvangen die het geheel | |
of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
9. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour | 9. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. | verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
Différends entre les Parties contractantes | Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen |
concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord | betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst |
Article 12 | Artikel 12 |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du | 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze |
présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. | Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. |
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera | 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden |
beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande | |
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux | uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op |
Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus | verzoek van de meest gerede Overeenkomstsluitende Partij en zonder |
diligente et sans délai injustifié. | onnodige vertraging bijeen. |
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera | 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt |
soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à | het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen |
un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la | aan een scheidsgerecht ad hoc dat voor elk geval afzonderlijk wordt |
manière suivante : | samengesteld : |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux | Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der |
fait part à l'autre Partie de son intention de soumettre le différend | Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij |
à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux | in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage |
arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat | te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen de twee |
tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. | scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat |
tot voorzitter van het scheidsgerecht. | |
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der |
contractante invitera le Président de la Cour Internationale de | Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale |
Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). | Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. |
Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. Application de l'Accord | Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. Toepassing van deze Overeenkomst |
Article 13 1. Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante avant ou après l'entrée en vigueur du présent Accord. Toutefois, il ne s'appliquera pas aux différends survenus avant son entrée en vigueur. 2. Le présent Accord ne s'appliquera pas aux différends relatifs à des faits qui se sont produits ou à des procédures qui ont été entamées et clôturées avant son entrée en vigueur, même si leurs effets subsistent après ladite date. | Artikel 13 1. Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór of na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Ze is evenwel niet van toepassing op geschillen die zijn ontstaan vóór de inwerkingtreding van de Overeenkomst. 2. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op geschillen die verband houden met gebeurtenissen die plaatshadden of maatregelen die werden genomen en beëindigd vóór de inwerkingtreding ervan, ook al hebben deze nog uitwerking na de inwerkingtreding van de Overeenkomst. |
Entrée en vigueur et durée | Inwerkingtreding en duur |
Article 14 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, le présent Accord sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration | Artikel 14 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door één van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van |
du présent Accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à | de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een |
compter de cette date. | tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. |
En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet | Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar |
effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Bruxelles, le 12 octobre 2005, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Brussel, op 12 oktober 2005, in tweevoud in de Nederlandse, |
chacun en langues française, néerlandaise, anglaise et espagnole, tous | de Franse, de Spaanse en de Engelse taal, zijnde alle teksten |
les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise | gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de |
prévaudra en cas de divergence d'interprétation. | Engelse tekst doorslaggevend. |