← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République d'Autriche sur l'entraide judiciaire et la coopération juridique, additionnelle à la Convention de La Haye du 1er mars 1954 relative à la procédure civile, faite à Vienne le 23 octobre 1989 "
Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République d'Autriche sur l'entraide judiciaire et la coopération juridique, additionnelle à la Convention de La Haye du 1er mars 1954 relative à la procédure civile, faite à Vienne le 23 octobre 1989 | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Oostenrijk inzake de wederzijdse rechtshulp en juridische samenwerking, toegevoegd aan het Verdrag van 's Gravenhage van 1 maart 1954 betreffende de burgerlijke rechtsvordering, gedaan te Wenen op 23 oktober 1989 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
6 JUIN 1997. - Loi portant assentiment à la Convention entre le | 6 JUNI 1997. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het |
Royaume de Belgique et la République d'Autriche sur l'entraide | Koninkrijk België en de Republiek Oostenrijk inzake de wederzijdse |
judiciaire et la coopération juridique, additionnelle à la Convention | rechtshulp en juridische samenwerking, toegevoegd aan het Verdrag van |
de La Haye du 1er mars 1954 relative à la procédure civile, faite à | 's Gravenhage van 1 maart 1954 betreffende de burgerlijke |
Vienne le 23 octobre 1989 (1) | rechtsvordering, gedaan te Wenen op 23 oktober 1989 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et la République |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek |
Oostenrijk inzake wederzijdse rechtshulp en juridische samenwerking, | |
d'Autriche sur l'entraide judiciaire et la coopération juridique, | toegevoegd aan het Internationaal Verdrag van 's Gravenhage van 1 |
additiomielle à la Convention de La Haye du 1er mars 1954 relative à | maart 1954 betreffende de burgerlijke rechtsvordering, gedaan te Wenen |
la procédure civile, faite à Vienne le 3 octobre 1989, sortira son | op 23 oktober 1989, zal volkomen uitwerking hebben. |
plein et entier effet. | |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 6 juin 1997. | Gegeven te Brussel, 6 juni 1997. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 1996-1997. | (1) Zitting 1996-1997. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de la loi déposé le 25 juillet 1996 : n° 1-398/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 25 juli 1996 : nr. 1-398/1. |
- Rapport : n° 1-398/2. - Texte adopté en Commission : n° 1-398/3. | - Verslag : nr. 1-398/2. - Tekst aangenomen in Commissie : nr. 1-398/3. |
Annales parlementaires. - Discussion et adoption. Séance du 21 novembre 1996. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en aanneming. Vergadering van 21 november 1996. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat : n° 788/1. | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat : nr. 788/1. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 8 janvier 1997. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 8 januari |
Vote. Séance du 9 janvier 1997. | 1997. - Stemming. Vergadering van 9 januari 1997. |
Convention entre le Royaume de Belgique et la République d'Autriche | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Oostenrijk |
sur l'entraide judiciaire et la coopération juridique, additionnelle à | inzake wederzijdse rechtshulp en juridische samenwerking, toegevoegd |
aan het Internationaal Verdrag van 's Gravenhage van 1 maart 1954 | |
la convention de La Haye du 1er mars 1954 relative à la procédure | betreffende de burgerlijke rechtsvordering |
civile Sa Majesté le Roi des Belges | Zijne Majesteit de Koning der Belgen |
et | en |
le Président fédéral de la République d'Autriche, | de Bondspresident van de Republiek Oostenrijk, |
Soucieux de promouvoir les rapports d'amitié et la coopération | Ernaar strevende de vriendschappelijke betrekkingen en de juridische |
juridique entre les deux Etats, | samenwerking tussen beide Staten te bevorderen, |
Désireux de régler notamment les questions relatives à l'entraide | Verlangende in het bijzonder aangelegenheden inzake rechtshulp in |
judiciaire en matière civile et commerciale et de faciliter | burgerlijke zaken en in handelszaken te regelen en de toepassing van |
l'application de la Convention de La Haye du 1er mars 1954 relative à | het Verdrag van 's Gravenhage van 1 maart 1954 betreffende de |
la procédure civile, | burgerlijke rechtsvordering te vergemakkelijken, |
Ont résolu de conclure la présente Convention et désigné, à cet effet, | Hebben besloten deze Overeenkomst te sluiten en hebben te dien einde |
pour leurs plénipotentiaires, | aangeduid als Gevolmachtigden, |
Sa Majesté le Roi des Belges : | Zijne Majesteit de Koning der Belgen : |
le Président fédéral de la République d'Autriche : | de Bondspresident van de Republiek Oostenrijk : |
Lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne | Die, na hun in goede en behoorlijke vorm bevonden volmachten te hebben |
et due forme, sont convenus des dispositions suivantes : | uitgewisseld, zijn overeengekomen als volgt : |
Article 1er | Artikel 1 |
(1) Les ressortissants de l'un des deux Etats contractants ont, sur le | (1) In burgerlijke zaken en in handelszaken hebben de onderdanen van |
territoire de l'autre Etat, en matière civile et commerciale, libre et | een der overeenkomstsluitende Staten op het grondgebied van de andere |
facile accès auprès des tribunaux pour la poursuite et la défense de | Staat, vrije en gemakkelijke toegang tot de rechtbanken voor de |
leurs droits et intérêts. | vervolging en de verdediging van hun rechten en belangen. |
(2) Ces ressortissants jouissent également, en ce qui concerne leur | (2) Ter zake van hun persoon en van hun goederen genieten deze |
personne et leurs biens, sur le territoire de l'autre Etat, de la même | onderdanen op het grondgebied van de andere Staat dezelfde juridische |
protection juridique que celle dont bénéficient les ressortissants de | bescherming als de onderdanen van die Staat. |
ce dernier Etat. | |
Article 2 | Artikel 2 |
Aucune caution ni dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne | Geen zekerheidstelling of depot, onder welke benaming ook, kan op |
peut être imposé, par les tribunaux de l'un des deux Etats | grond van hetzij hun hoedanigheid van vreemdeling, hetzij het gebrek |
contractants aux nationaux de l'autre Etat, à raison, soit de leur | aan woonplaats of verblijfplaats in het land, door de rechtbanken van |
qualité d'étranger, soit du défaut de domicile ou de résidence dans le | een der Overeenkomstsluitende Staten worden opgelegd aan de onderdanen |
pays. | van de andere Staat. |
Article 3 | Artikel 3 |
Les dispositions de la présente Convention concernant les personnes | De bepalingen van deze Overeenkomst inzake de natuurlijke personen en |
physiques et celles des articles 17, 18 et 19 de la Convention de La | het bepaalde in de artikelen 17, 18 en 19 van het Verdrag van 's |
Haye du 1er mars 1954 s'appliquent également aux personnes morales, | Gravenhage van 1 maart 1954 betreffende de burgerlijke rechtsvordering |
ainsi qu'aux entités qui sans jouir de la personnalité morale, ont la | zijn eveneens van toepassing op rechtspersonen alsmede op groepen die |
capacité d'ester en justice, pourvu que ces personnes morales ou | geen rechtspersoonlijkheid genieten, maar bevoegd zijn om in rechte op |
entités aient leur siège statutaire ou réel sur le territoire de l'un | te treden, op voorwaarde dat de statutaire of de werkelijke zetel van |
die rechtspersonen of groepen gevestigd is op het grondgebied van een | |
des deux Etats contractants. | van de Overeenkomstsluitende Staten. |
Article 4 | Artikel 4 |
(1) En matière civile et commerciale, les actes judiciaires et | (1) De gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke |
extrajudiciaires établis par une autorité compétente d'un Etat | zaken en in handelszaken, welke zijn opgemaakt door een bevoegde |
contractant, qui doivent être notifiés à une personne résidant dans | overheid van een Overeenkomstsluitende Staat en moeten worden betekend |
l'autre Etat, sont adressés en un ou deux exemplaires par le Ministère | aan een persoon die in de andere Staat verblijft, worden door het |
Ministerie van Justitie van de verzoekende Staat in één of twee | |
de la Justice de l'Etat requérant au Ministère de la Justice de l'Etat | exemplaren overgezonden aan het Ministerie van Justitie van de |
requis. | aangezochte Staat. |
(2) Le Ministère de la Justice de l'Etat requis transmet les actes à | (2) Het Ministerie van Justitie van de aangezochte Staat zendt de |
l'autorité de son pays compétente ou habilitée pour procéder à la | stukken over aan de overheid van zijn land die tot berekening bevoegd |
notification. | of gemachtigd is. |
Article 5 | Artikel 5 |
(1) Indien een stuk wordt betekend door gewone afgifte of door | |
(1) Lorsqu'un acte est notifié par voie de simple remise ou de remise | overhandiging aan de persoon, is geen vertaling vereist. Indien de |
à personne, sa traduction n'est pas exigée. En cas de refus du | geadresseerde het stuk, wegens het ontbreken van een vertaling, |
destinataire, pour défaut de traduction, les autorités de l'Etat | weigert in ontvangst te nemen, laten de overheden van de aangezochte |
requis font effectuer, à leurs frais, la traduction de l'acte. | Staat op hun kosten een vertaling maken. |
(2) L'autorité compétente de l'Etat requérant peut demander à | (2) De bevoegde overheid van de verzoekende Staat kan de bevoegde |
l'autorité compétente de l'Etat requis qu'il soit procédé à la | overheid van de aangezochte Staat vragen dat de betekening van het |
notification de l'acte selon une forme particulière compatible avec la | stuk geschiedt in een bijzondere vorm die verenigbaar is met de wet |
loi de l'Etat requis. | van de aangezochte Staat. |
Article 6 | Artikel 6 |
(1) Toute notification donne lieu à une attestation qui est adressée à | (1) Voor elke betekening wordt een bewijs opgemaakt dat de verzoekende |
l'autorité requérante par l'entremise des Ministères de la Justice des | overheid wordt toegezonden door bemiddeling van de Ministeries van |
deux Etats contractants. | Justitie van de twee Overeenkomstsluitende Staten. |
Si l'acte a été transmis en double exemplaire, l'attestation doit se | Indien het stuk in tweevoud wordt overgezonden, moet het bewijs zich |
trouver sur le double de l'acte à notifier ou y être annexée. | bevinden op of gevoegd zijn bij het dubbel van het te betekenen stuk. |
(2) L'autorité compétente de l'Etat requérant et l'autorité compétente | (2) Ter zake van alle bijkomende mededelingen omtrent de betekening |
de l'Etat requis peuvent correspondre entre elles, directement et dans | van de stukken, geschieden de contacten tussen de bevoegde overheid |
leur langues respectives, pour toutes communications complémentaires | van de verzoekende Staat en de bevoegde overheid van de aangezochte |
relatives à la notification des actes. | Staat rechtstreeks en in hun eigen landstalen. |
Article 7 | Artikel 7 |
(1) Pour l'application des articles 4, 5 et 6 de la présente | (1) Voor de toepassing van de artikelen 4, 5 en 6 van deze |
Convention, sont considérées comme autorités compétentes, | Overeenkomst worden als bevoegde overheden beschouwd : |
dans le Royaume de Belgique : | in het Koninkrijk België : |
les autorités judiciaires et les huissiers de Justice; | de rechterlijke overheden en de gerechtsdeurwaarders; |
dans la République d'Autriche : | in de Republiek Oostenrijk : |
les autorités judiciaires. | de rechterlijke overheden. |
(2) Chacun des Etats contractants peut, par simple déclaration | (2) Door middel van een gewone verklaring die de andere Staat wordt |
notifiée à l'autre Etat, étendre les compétences précitées à d'autres | betekend, kan elke Overeenkomstsluitende Staat voornoemde bevoegdheden |
autorités ou officiers publics agissant en matière civile et | uitbreiden tot andere overheden of openbare ambtenaren die optreden in |
commerciale. | burgerlijke zaken en in handelszaken. |
Article 8 | Artikel 8 |
(1) Les commissions rogatoires en matière civile et commerciale | (1) De rogatoire commissies in burgerlijke zaken en in handelszaken |
peuvent étre rédigées dans la langue de l'autorité requérante et ne | mogen worden gesteld in de taal van de verzoekende overheid en moeten |
doivent pas étre accompagnées de traductions. Elles sont transmises | niet vergezeld gaan van een vertaling. Zij worden overgemaakt door |
par l'intermédiaire des Ministères de la Justice des deux Etats | bemiddeling van de Ministeries van Justitie van de twee |
contractants. | Overeenkomstsluitende staten. |
(2) Les commissions rogatoires sont décernées par les Cours et | (2) De rogatoire commissies worden verleend door de Hoven en |
Rechtbanken. Elke Overeenkomstsluitende Staat kan door middel van een | |
Tribunaux. Toutefois, chacun des Etats contractants peut, par simple | gewone verklaring die de andere Staat wordt betekend, evenwel aangeven |
déclaration notifiée à l'autre Etat, indiquer que le terme "Cours et | dat de uitdrukking "Hoven en Rechtbanken", ter zake van de toepassing |
Tribunaux" en ce qui concerne l'application des articles 8 à 13, | van de artikelen 8 tot 13, ook uitgebreid is tot de rogatoire |
s'étend également aux commissions rogatoires décernées par d'autres | commissies die verleend zijn door andere overheden of openbare |
autorités ou officiers publics agissant en matière civile et commerciale. | ambtenaren die optreden in burgerlijke zaken en in handelszaken. |
Article 9 | Artikel 9 |
Les actes d'exécution auxquels donnent lieu les commissions rogatoires | (1) De akten van tenuitvoerlegging die voortvloeien uit de rogatoire |
sont adressés à l'autorité requérante par l'intermédiaire des | commissies worden de verzoekende overheid overgezonden door |
Ministéres de la Justice des deux Etats contractants. | bemiddeling van de Ministeries van Justitie van de twee |
Overeenkomstsluitende Staten. | |
(2) L'autorité requérante et l'autorité requise peuvent correspondre | (2) Ter zake van alle bijkomende mededelingen omtrent de rogatoire |
entre elles, directement et dans leurs langues respectives, pour | commissie en de uitvoering ervan, in het bijzonder de manier waarop de |
toutes communications complémentaires relatives à la commission | verzoekende overheid in kennis wordt gesteld van de plaats, de dag en |
rogatoire et à son exécution, notamment pour l'information de | het uur voor de uitvoering van de rogatoire commissie, kunnen de |
l'autorité requérante des lieu, date et heure prévus pour l'exécution | contacten tussen de verzoekende overheid en de aangezochte overheid |
de la commission rogatoire. | rechtstreeks en in hun eigen landstalen geschieden. |
Article 10 | Artikel 10 |
(1) Les Cours et Tribunaux des deux Etats contractants peuvent, | (1) Onverminderd de voorafgaande bepalingen, kunnen de Hoven en |
nonobstant les dispositions qui précèdent, s'adresser directement des | Rechtbanken van de twee Overeenkomstsluitende Staten elkaar |
commissions rogatoires, pourvu que celles-ci soient accompagnées de | rechtstreeks rogatoire commissies overzenden, op voorwaarde dat deze |
traductions dans une des langues de l'Etat requis, certifiées | vergezeld gaan van een vertaling in een van de talen van de |
conformes par un traducteur officiel de l'un des deux Etats. | aangezochte Staat, voor echt verklaard door een officieel vertaler van |
een van beide Staten. | |
(2) Dans ce cas, les actes d'exécution sont adressés directement à | (2) In dat geval worden de akten van tenuitvoerlegging rechtstreeks |
l'autorité requérante. | aan de verzoekende overheid gezonden. |
Article 11 | Artikel 11 |
Les notifications des actes judiciaires et extrajudiciaires et | De betekening van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken en de |
l'exécution des commissions rogatoires ne donnent lieu à aucun | uitvoering van rogatoire commissies geven geen aanleiding tot de |
remboursement de frais par l'Etat requérant à l'Etat requis à | terugbetaling van kosten door de verzoekende Staat aan de aangezochte |
l'exception des honoraires d'experts. Toutefois, l'autorité requise | Staat, met uitzondering van de honoraria voor deskundigen. De |
informe l'autorité requérante de la nature et du montant de tous | aangezochte overheid brengt de verzoekende overheid evenwel op de |
autres frais engagés par elle. | hoogte van de aard en het bedrag van de door haar gemaakte kosten. |
Article 12 | Artikel 12 |
De uitvoering van een op grond van deze Overeenkomst geformuleerd | |
L'exécution d'une demande d'entraide formulée en vertu de la présente | verzoek op rechtshulp kan niet worden geweigerd om reden dat volgens |
Convention ne peut être refusée pour le motif que la loi de l'Etat | de wet van de aangezochte Staat de betrokken zaak uitsluitend tot de |
requis revendique une compétence exclusive pour ses tribunaux dans | bevoegdheid van de eigen rechtbanken behoort of niet is voorzien in |
l'affaire en cause ou ne connaît pas de voies de droit répondant à | rechtsmiddelen welke beantwoorden aan het voorwerp van de vordering |
l'objet de la demande portée devant l'autorité requérante. | die voor de verzoekende overheid is gebracht. |
Article 13 | Artikel 13 |
Les deux Etats contractants ne s'opposent pas, dans leur relations | |
mutuelles, aux modes de notification des actes judiciaires et | |
extrajudiciaires et d'exécution de commissions rogatoires mentionnés | In hun onderlinge betrekkingen verzetten de twee Overeenkomstsluitende |
aux articles 6 et 15 de la Convention de La Haye du 1er mars 1954. | staten zich niet tegen de in de artikelen 6 en 15 van het Verdrag van |
's Gravenhage van 1 maart 1954 bepaalde wijzen van betekening van | |
gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken en van uitvoering van | |
rogatoire commissies. | |
Article 14 | Artikel 14 |
Les demandes d'exequatur des condamnations aux frais et dépens du | De aanvragen tot uitvoerbaarverklaring van veroordelingen tot de |
procès, prévues à l'article 18 de la Convention de La Haye du 1er mars | kosten van het geding, voorzien bij artikel 18 van het Verdrag van 's |
1954, peuvent etre adressées par la partie intéressée directement à | Gravenhage van 1 maart 1954, kunnen door de belanghebbende partij |
l'autorité judiciaire compétente. | rechtstreeks aan de bevoegde rechterlijke overheid worden gericht. |
Article 15 | Artikel 15 |
(1) Pour l'application des dispositions des deuxième et troisième | (1) Voor de toepassing van het bepaalde in het tweede en derde lid van |
alinéas de l'article 19 de la Convention de La Haye du 1er mars 1954, | artikel 19 van het Verdrag van, 's Gravenhage van 1 maart 1954, moeten |
ne devront être produites que les pièces de nature à établir que la | alleen de stukken worden overgelegd waaruit blijkt dat de beslissing |
décision ne peut plus être attaquée par les voies de recours | uitvoerbaar is en er geen gewone rechtsmiddelen meer kunnen worden |
ordinaires et qu'elle est exécutoire. La compétence des autorités qui | tegen aangewend. De bevoegdheid van de overheden die deze stukken |
délivrent ces pièces n'a pas à étre certifiée par une autre autorité. | afgeven moet niet worden bevestigd door een andere overheid. |
(2) Les pièces à produire sont dispensées de légalisation, d'apostille | (2) De stukken die moeten worden overgelegd zijn vrijgesteld van |
ou formalité analogue; elles seront accompagnées de traductions dans | legalisatie, apostille of soortgelijke formaliteit, zij gaan vergezeld |
une des langues de l'Etat requis, certifiées conformes par un | van een vertaling in een van de talen van de aangezochte Staat, voor |
traducteur officiel de l'un des deux Etats contractants. | echt verklaard door een officieel vertaler van een van beide |
Article 16 (1) L'authenticité des actes publics dressés, dans l'un des deux Etats contractants, par les autorités judiciaires ou administratives ou par un notaire public et revêtus du sceau officiel, est reconnue dans l'autre Etat sans qu'aucune légalisation, apostille ou formalité analogue puisse être exigée. (2) Les actes sous seing privé dressés dans un Etat contractant et dont l'authenticité y a été attestée par les autorités judiciaires ou administratives ou par un notaire public, peuvent être produits dans l'autre Etat sans qu'aucune légalisation, apostille ou formalité analogue puisse être exigée. (3) En cas de doute sérieux sur l'authenticité d'un document visé aux | Overeenkomstsluitende Staten. Artikel 16 (1) De authenticiteit van openbare akten die in een van de twee Overeenkomstsluitende Staten zijn opgemaakt door de rechterlijke of bestuurlijke overheden, dan wel door een openbaar notaris en met het officieel zegel zijn bekleed, wordt in de andere Staat erkend zonder dat enige legalisatie, apostille of soortgelijke formaliteit kan worden geëist. (2) De onderhandse akten die in een Overeenkomstsluitende Staat zijn opgemaakt en van welke de authenticiteit werd vastgelegd door de rechterlijke of bestuurlijke overheden, dan wel door een openbaar notaris, kunnen in de andere Staat worden overgelegd zonder dat enige legalisatie, apostille of soortgelijke formaliteit kan worden geëist. (3) In geval van ernstige twijfel omtrent de authenticiteit van een |
paragraphes 1er et 2, la vérification peut en être effectuée par | van de in de paragrafen 1 en 2 bedoelde stukken, kan de verificatie |
l'intermédiaire des Ministères de la Justice. | ervan geschieden door bemiddeling van de Ministeries van Justitie. |
Article 17 | Artikel 17 |
Les Ministères de la Justice des deux Etats contractants se | De Ministeries van Justitie van beide Overeenkomstsluitende Staten |
fournissent mutuellement et par correspondance directe tous | delen elkaar wederzijds en door rechtstreekse briefwisseling |
renseignements sur le droit de leurs Etats respectifs. | inlichtingen over het recht in hun respectieve Staten mee. |
Article 18 | Artikel 18 |
La présente Convention remplace la Déclaration échangée le 1er | Deze Overeenkomst vervangt de Verklaring betreffende wederzijdse |
décembre 1930 entre l'Autriche et la Belgique concernant l'aide | gerechtelijke hulpverlening in burgerlijke zaken en in handelszaken |
judiciaire réciproque en matière civile et commerciale. | die op 1 december 1930 tussen België en Oostenrijk werd uitgewisseld. |
Article 19 | Artikel 19 |
(1) La présente Convention sera ratifiée. L'échange des instruments de | (1) Deze Overeenkomst wordt bekrachtigd. De uitwisseling van de akten |
ratification aura lieu le plus tôt possible à Bruxelles. | van bekrachtiging zal zo spoedig mogelijk plaats hebben te Brussel. |
(2) La présente Convention entrera en vigueur le 1er jour du deuxième | (2) Deze Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de tweede |
mois qui suivra la date de l'échange des instruments de ratification. | maand die volgt op de datum van de uitwisseling van de akten van bekrachtiging. |
Article 20 | Artikel 20 |
Chacun des Etats contractants pourra dénoncer la présente Convention | Elke Overeenkomstsluitende Staat kan deze Overeenkomst opzeggen door |
par notification écrite à l'autre Etat. La dénonciation prendra effet | middel van een aan de andere Staat gerichte schriftelijke betekening. |
un an après la date de la réception de cette notification. | De opzegging heeft uitwerking een jaar na de datum van de ontvangst |
Article 21 Tout différend quant à l'interprétation ou à l'application de la présente Convention qui pourrait s'élever entre les Etats contractants sera réglé par la voie diplomatique. En foi de quoi, les plénipotentiaires des deux Etats ont signé la présente Convention et y ont apposé leurs sceaux. Fait à Vienne, le 23 octobre 1989, en deux exemplaires en langues française, néerlandaise et allemande, les trois textes faisant également foi. Pour le Royaume de Belgique : Pour la Republique d'Autriche : L'échange des instruments de ratification a été effectué à Bruxelles le 22 juin 1998. Conformément à son article 19, la convention entrera | van die betekening. Artikel 21 Alle geschillen die tussen de Overeenkomstsluitende Staten zouden kunnen ontstaan inzake de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst worden geregeld langs diplomatieke weg. Ten blijke waarvan, de gevolmachtigden van de twee Staten deze Overeenkomst hebben ondertekend en er hun zegel hebben op aangebracht. Gedaan te Wenen, op 23 oktober 1989, in twee exemplaren, ieder in de Nederlandse, de Franse en de Duitse taal, de drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek. Voor het Koninkrijk België, Voor de Republiek Oostenrijk, De uitwisseling van de bekrachtigingsinstrumenten vond plaats in Brussel op 22 juni 1998. Overeenkomstig artikel 19 treedt deze |
en vigueur le 1er août 1998. | overeenkomst op 1 augustus 1998 in werking. |