Loi portant assentiment à l'Accord de siège avec échange de lettres entre le Royaume de Belgique et l'Organisation Internationale de Police Criminelle - INTERPOL , fait à Lyon le 14 octobre 2014 et à Bruxelles le 24 octobre 2014 (1)(2)(3) | Wet houdende instemming met het Zetelakkoord met uitwisseling van brieven tussen het Koninkrijk België en de Internationale Organisatie voor Criminele Politie - INTERPOL , gedaan te Lyon op 14 oktober 2014 en te Brussel op 24 oktober 2014 (1)(2)(3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
6 JUILLET 2018. - Loi portant assentiment à l'Accord de siège avec | 6 JULI 2018. - Wet houdende instemming met het Zetelakkoord met |
échange de lettres entre le Royaume de Belgique et l'Organisation | uitwisseling van brieven tussen het Koninkrijk België en de |
Internationale de Police Criminelle - INTERPOL (O.I.P.C - INTERPOL), | Internationale Organisatie voor Criminele Politie - INTERPOL (O.I.C.P. |
fait à Lyon le 14 octobre 2014 et à Bruxelles le 24 octobre 2014 (1)(2)(3) PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des Représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | - INTERPOL), gedaan te Lyon op 14 oktober 2014 en te Brussel op 24 oktober 2014 (1)(2)(3) FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
74 van de Grondwet. |
la Constitution. | |
Art. 2.L'Accord de siège avec échange de lettres entre le Royaume de |
Art. 2.Het Zetelakkoord met uitwisseling van brieven tussen het |
Belgique et l'Organisation Internationale de Police Criminelle - | Koninkrijk België en de Internationale Organisatie voor Criminele |
INTERPOL (O.I.P.C. - INTERPOL), fait à Lyon le 14 octobre 2014 et à | Politie - INTERPOL (O.I.C.P. - INTERPOL),gedaan te Lyon op 14 oktober |
Bruxelles le 24 octobre 2014, sortira son plein et entier effet. | 2014 en te Brussel op 24 oktober 2014, zal volkomen gevolg hebben. |
Art. 3.La présente loi produit ses effets le 24 octobre 2014. |
Art. 3.Deze wet heeft uitwerking met ingang van 24 oktober 2014. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 6 juillet 2018. | Gegeven te Brussel, 6 juli 2018. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le Ministre de la Sécurité et de l'Intérieur, | De Minister van Veiligheid en Binnenlandse Zaken, |
J. JAMBON | J. JAMBON |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
La Ministre des Affaires sociales, | De Minister van Sociale Zaken, |
M. DE BLOCK | M. DE BLOCK |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
J. VAN OVERTVELDT | J. VAN OVERTVELDT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Chambre des représentants (www.lachambre.be) : | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : |
Documents : n° 54-2997 | Stukken : nr. 54-2997 |
Rapport intégral : sans rapport. | Integraal verslag : zonder verslag. |
(2) Décret de la Communauté flamande du 30/10/2015 (Moniteur belge du | (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 30/10/2015 (Belgisch |
26/11/2015), Décret de la Communauté française du 05/03/2020(Moniteur | Staatsblad van 26/11/2015), Decreet van de Franse Gemeenschap van |
belge du 17/03/2020), Décret de la Communauté germanophone du | 05/03/2020 (Belgisch Staatsblad van 17/03/2020), Decreet van de |
30/05/2016 (Moniteur belge du 23/06/2016), Décret de la Région | Duitstalige Gemeenschap van 30/05/2016 (Belgisch Staatsblad van |
23/06/2016), Decreet van het Waalse gewest van 04/04/2019 (Belgisch | |
wallonne du 04/04/2019 (Moniteur belge du 04/06/2019), Ordonnance de | Staatsblad van 04/06/2019), Ordonnantie van het Brussels |
la Région de Bruxelles-capitale du 08/12/2016 (Moniteur belge du | Hoofdstedelijk Gewest van 08/12/2016 (Belgisch Staatsblad van |
28/12/2016). | 28/12/2016). |
(3) Entrée en vigueur : 01/05/2020 (art.34). | (3) Datum inwerkingtreding : 01/05/2020 (art.34). |
Accord de siège avec échange de lettres entre le Royaume de Belgique | Zetelakkoord met uitwisseling van brieven tussen het Koninkrijk België |
et l'Organisation internationale de police criminelle - Interpol | en de Internationale organisatie voor criminele politie - Interpol |
(O.I.P.C. - Interpol) | (O.I.C.P. - Interpol) |
LE ROYAUME DE BELGIQUE, | HET KONINKRIJK BELGIE, |
dénommé ci-après « la Belgique », | hierna genoemd "België", |
représenté par : | vertegenwoordigd door : |
- le Gouvernement fédéral, | - de Federale Regering, |
- le Gouvernement flamand, | - de Vlaamse Regering, |
- le Gouvernement de la Communauté française, | - de Franse Gemeenschapsregering, |
- le Gouvernement wallon, | - de Waalse Regering, |
- le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, | - de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, |
- le Gouvernement de la Communauté germanophone; | - de Duitstalige Gemeenschapsregering; |
et | en |
L'ORGANISATION INTERNATIONALE DE POLICE CRIMINELLE - INTERPOL, | DE INTERNATIONALE ORGANISATIE VOOR CRIMINELE POLITIE - INTERPOL, |
dénommée ci-après « l'Organisation », | hierna genoemd "de Organisatie", |
Considérant que l'Organisation Internationale de Police Criminelle - INTERPOL constitue une organisation Internationale intergouvernementale reconnue; Répondant au désir de l'Organisation d'installer un Bureau de liaison en Belgique, ci-après dénommé « le Bureau »; Considérant qu'il est souhaitable qu'INTERPOL jouisse en Belgique des privilèges et immunités généralement reconnus aux organisations internationales ayant un Bureau sur le territoire belge; Désireux de conclure un accord en vue de déterminer les privilèges et immunités nécessaires au fonctionnement du Bureau et au bon | Overwegend dat de Internationale Organisatie voor Criminele Politie - INTERPOL een erkende internationale intergouvernementele organisatie is; Tegemoet komend aan de wens van de Organisatie om in Brussel een Verbindingsbureau te vestigen, hierna genoemd "het Bureau"; Overwegend dat het wenselijk is dat INTERPOL in België kan genieten van de voorrechten en immuniteiten die gewoonlijk worden toegekend aan internationale organisaties die op het Belgisch grondgebied een bureau hebben gevestigd; Verlangend een overeenkomst te sluiten teneinde de voorrechten en immuniteiten, die vereist zijn voor het functioneren van het Bureau en |
accomplissement de la mission de son personnel; | voor de goede uitvoering door het personeel van zijn opdracht, nader te bepalen; |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn overeengekomen als volgt : |
CHAPITRE Ier. - Personnalité, privilèges et immunités de | HOOFDSTUK I. - Rechtspersoonlijkheid, voorrechten en immuniteiten van |
l'Organisation internationale de police criminelle - Interpol | de Internationale organisatie voor criminele politie - Interpol |
Article 1er.Au sens du présent Accord : |
Artikel 1.In dit Akkoord wordt verstaan onder : |
a) « le Bureau » est le bureau de liaison de l'Organisation, établi | a) "het Bureau" : het verbindingsbureau van de Organisatie, officieel |
officiellement en Belgique; | in België gevestigd; |
b) « les activités officielles du Bureau » sont celles qui sont | b) "de officiële werkzaamheden van het Bureau" : de werkzaamheden die |
nécessaires à l'accomplissement en Belgique par le Bureau des buts et | noodzakelijk zijn voor de uitoefening in België door het Bureau van de |
des missions statutaires d'intérêt général dont il a été chargé par | doelstellingen en de statutaire opdrachten van algemeen belang die |
l'Organisation; | door de Organisatie aan het Bureau werden opgedragen; |
c) « l'usage officiel » signifie les actions et acquisitions de biens | c) "het officieel gebruik" : de activiteiten evenals de verwerving van |
ou de prestations de services indispensables à l'exercice par le | goederen of diensten die onontbeerlijk zijn voor de uitoefening door |
Bureau en Belgique de ses activités officielles ou nécessaires pour | het Bureau van zijn officiële werkzaamheden in België, of die |
son bon fonctionnement, et dont le coût est pris en charge | noodzakelijk zijn voor zijn goede werking, en waarvan de kosten in |
définitivement par « l'Organisation »; | laatste instantie worden gedragen door de Organisatie; |
d) « les archives » sont tous les dossiers, documents, manuscrits, | d) "het archief" : alle dossiers, correspondentie, documenten, |
documents électroniques, banques de données, photos, films, et | manuscripten, computer- en mediagegevens, databanken, foto's, films, |
enregistrements audio et vidéo appartenant à ou détenus par le Bureau | video- en geluidsopnamen die het Bureau of zijn personeel in het kader |
ou son personnel pour l'exercice de leurs activités officielles en | van zijn officiële werkzaamheden in België bezit of bewaart; |
Belgique; e) « les locaux du Bureau » sont le terrain et les bâtiments ou | e) "de gebouwen van het Bureau" : het terrein en de gebouwen of delen |
parties de bâtiments utilisés par le Bureau uniquement pour l'exercice | van gebouwen die uitsluitend worden gebruikt voor de officiële |
de ses activités officielles en Belgique; | werkzaamheden van het Bureau; |
f) « le Chef du Bureau » est le fonctionnaire de plus haut rang du | f) "het Hoofd van het Bureau" : de ambtenaar met de hoogste rang van |
Bureau; | het Bureau; |
g) « les fonctionnaires » se répartissent entre les catégories suivantes : | g) "de ambtenaren " worden ingedeeld in de volgende categorieën : |
i. le Secrétaire général, plus haut fonctionnaire de l'organisation; | i. de Secretaris-generaal, de hoogste ambtenaar van de Organisatie; |
ii. les fonctionnaires mis à disposition de l'organisation par leur | ii. de ambtenaren, ter beschikking gesteld van de Organisatie door hun |
administration nationale qui sont recrutés et nommés par INTERPOL, | nationale administratie, en die werden aangeworven en benoemd door |
conformément aux dispositions du Statut du personnel d'INTERPOL; | INTERPOL in overeenstemming met de bepalingen van het personeelsreglement van INTERPOL; |
iii. les fonctionnaires de l'organisation directement engagés et | iii. de ambtenaren van de Organisatie, rechtstreeks aangeworven en |
rémunérés par INTERPOL et occupant un emploi permanent ou temporaire | betaald door INTERPOL, die een permanente of tijdelijke functie op het |
du cadre de l'organisation, dénommés « fonctionnaires sous contrat ». | kader van de Organisatie uitoefenen en worden aangeduid als "contractuele ambtenaren". |
Art. 2.La personnalité et la capacité juridiques internationales sont |
Art. 2.De internationale rechtspersoonlijkheid en rechtsmacht van de |
reconnues à l'Organisation. | Organisatie worden erkend. |
Art. 3.Dans le cadre de ses activités officielles, l'Organisation |
Art. 3.In het kader van zijn officiële werkzaamheden geniet de |
bénéficie de I `immunité de juridiction et d'exécution sauf : | Organisatie immuniteit van rechtsmacht en van executie behoudens : |
a) dans la mesure où l'Organisation aurait expressément renoncé à une | a) voor zover de Organisatie in een bijzonder geval uitdrukkelijk |
telle immunité dans un cas particulier; | afstand heeft gedaan van deze immuniteit; |
b) en cas d'action civile intentée par un tiers concernant des | b) met betrekking tot een door derden ingediende rechtsvordering |
personnes et/ou des biens, pour autant que cette action civile n'ait | betreffende personen of goederen, voor zover die rechtsvordering niet |
pas de Iien direct avec le fonctionnement officiel de l'Organisation; c) en cas d'action civile intentée par un tiers pour les dommages résultant d'un accident causé par un véhicule automoteur appartenant à l'Organisation ou circulant pour son compte ou en cas d'infraction à la réglementation de la circulation automobile intéressant le véhicule précité; d) pour la saisie, en exécution d'une décision juridictionnelle, du traitement et des émoluments dus par l'Organisation à un membre du personnel; e) en cas d'une demande reconventionnelle directement liée à une procédure entamée à titre principal par l'Organisation; | rechtstreeks samenhangt met de officiële werkzaamheden van de Organisatie; c) met betrekking tot een door derden ingediende rechtsvordering betreffende schade veroorzaakt door een motorvoertuig dat toebehoort aan de Organisatie of namens deze wordt gebruikt, of in geval van een met voormeld voertuig begane verkeersovertreding; d) voor beslag, in uitvoering van een rechterlijke beslissing, op salarissen en emolumenten verschuldigd door de Organisatie aan een personeelslid; e) met betrekking tot een tegenvordering rechtstreeks verbonden aan een hoofdvordering ingeleid door de Organisatie; |
f) pour l'exécution d'une sentence arbitrale rendue en vertu de | f) voor de uitvoering van een arbitrale uitspraak uitgesproken |
l'article 32 du présent Accord. | krachtens artikel 32 van dit Akkoord. |
Art. 4.1. Les biens et avoirs de l'Organisation utilisés pour |
Art. 4.1. De goederen en bezittingen van de Organisatie, gebruikt |
l'exercice des fonctions officielles du Bureau ne peuvent faire | voor de uitoefening van de officiële werkzaamheden van het Bureau |
l'objet d'aucune forme de réquisition, confiscation, séquestre ni | kunnen niet het voorwerp uitmaken van enige vorm van opvordering, |
verbeurdverklaring, inbewaringstelling of een andere vorm van | |
autre forme de saisie ou de contrainte. | beslaglegging of dwang. |
2. Si une expropriation était nécessaire, toutes dispositions | 2. Indien een onteigening mocht nodig zijn, worden alle gepaste |
appropriées seraient prises afin d'empêcher qu'il soit fait obstacle à | schikkingen getroffen om te verhinderen dat de uitoefening van de |
l'exercice des fonctions du Bureau. En ce cas la Belgique accorderait | werkzaamheden van het Bureau in het gedrang komt. In zodanig geval zou |
son assistance pour permettre la réinstallation du Bureau. | België zijn medewerking verlenen aan de wederinstallatie van het |
Art. 5.Les archives de l'Organisation sont inviolables. |
Bureau. Art. 5.Het archief van de Organisatie is onschendbaar. |
Art. 6.1. Les locaux du Bureau sont inviolables. Le consentement du |
Art. 6.1. De gebouwen van het Bureau zijn onschendbaar. De instemming |
Chef du Bureau est requis pour l'accès à ses locaux. | van het Hoofd van het Bureau is vereist voor de toegang tot deze |
2. Toutefois, ce consentement est présumé acquis en cas de sinistre exigeant des mesures de protection immédiates. 3. La Belgique prendra toute mesure appropriée afin d'empêcher que les locaux du Bureau soient envahis ou endommagés, la paix du Bureau troublée ou sa dignité amoindrie. Art. 7.La liberté de communication de l'Organisation pour ses fins officielles est garantie. Sa correspondance officielle est inviolable et ne peut être censurée. L'Organisation peut employer ses codes. Art. 8.Sans préjudice des dispositions internationales et des dispositions communautaires européennes en la matière, l'Organisation peut : a) recevoir et détenir des fonds et des devises de toute nature et avoir des comptes en toutes monnaies; b) transférer librement ses fonds et ses devises à l'intérieur du territoire belge, de la Belgique vers un autre pays et inversement. Art. 9.1. L'Organisation, ses avoirs, revenus et autres biens affectés à son usage officiel sont exonérés de tous impôts directs. 2. Aucune exonération d'impôt direct n'est accordée pour les revenus de l'Organisation qui proviennent d'une activité économique, |
gebouwen. 2. Deze toestemming wordt evenwel geacht verkregen te zijn in geval van schade die onmiddellijke beschermingsmaatregelen vergt. 3. België zal alle gepaste maatregelen nemen om de gebouwen van het Bureau te beschermen tegen indringers of tegen het toebrengen van schade en om te vermijden dat de rust van het Bureau wordt verstoord of zijn waardigheid wordt aangetast. Art. 7.Het recht van de Organisatie om binnen het kader van haar officiële werkzaamheden communicatiemiddelen te gebruiken is gewaarborgd. De officiële briefwisseling van de Organisatie is onschendbaar en kan niet worden gecensureerd. De Organisatie mag codes gebruiken. Art. 8.Onverminderd de toepasselijke internationale en Europeesrechtelijke bepalingen mag de Organisatie : a) om het even welke fondsen en valuta ontvangen en in bezit hebben en rekeningen hebben in welke munteenheid ook; b) vrij zijn fondsen en valuta overmaken binnen het Belgisch grondgebied, van België naar een ander land en omgekeerd. Art. 9.1. De Organisatie, haar bezittingen, inkomsten en andere goederen, die bestemd zijn voor haar officieel gebruik, zijn vrijgesteld van alle directe belastingen. 2. Geen enkele vrijstelling van directe belasting wordt verleend voor de inkomsten van de Organisatie die afkomstig zijn van een economische, industriële of handelsactiviteit, die wordt uitgeoefend |
industrielle ou commerciale qui serait exercée par le Bureau ou par un | door het Bureau of door een van de leden van het Bureau voor rekening |
de ses membres pour le compte de l'Organisation. | van de Organisatie. |
Art. 10.Lorsque l'Organisation effectue des achats importants de |
Art. 10.Wanneer de Organisatie aanzienlijke aankopen van roerend of |
biens immobiliers ou mobiliers ou fait exécuter des prestations de | onroerend goed doet of belangrijke diensten laat uitvoeren die strikt |
service importantes, strictement nécessaires pour l'exercice de ses | noodzakelijk zijn voor de uitoefening van haar officiële werkzaamheden |
activités officielles et dont le prix comprend des droits indirects ou | en waarvan de prijs indirecte rechten of btw bevat, worden, telkens |
de la T.V.A., des dispositions appropriées sont prises chaque fois | wanneer mogelijk de nodige schikkingen getroffen met het oog op de |
qu'il est possible en vue de la remise ou du remboursement du montant | kwijtschelding of terugbetaling van het bedrag van deze rechten en |
de ces droits et taxes. | belastingen. |
Art. 11.Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique |
Art. 11.Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien |
des traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des | uit de verdragen betreffende de Europese Unie en uit de toepassing van |
dispositions légales et réglementaires concernant l'ordre, la | de Belgische wetgeving en regelgeving betreffende de openbare orde en |
sécurité, la santé ou la moralité publiques, l'Organisation peut | veiligheid, volksgezondheid of openbare zeden, kan de Organisatie alle |
importer tous biens et publications destinés à son usage officiel. | goederen en publicaties invoeren die bestemd zijn voor haar officieel |
gebruik in België. | |
Art. 12.L'Organisation est exonérée de tous impôts indirects à |
Art. 12.De Organisatie is vrijgesteld van alle indirecte belastingen |
l'égard des biens importés, acquis ou exportés par elle ou en son nom | op goederen die door haar of in haar naam worden ingevoerd, verworven |
pour son usage officiel. | of uitgevoerd voor officieel gebruik. |
Art. 13.L'Organisation est exonérée de tous impôts indirects à |
Art. 13.De Organisatie is vrijgesteld van alle indirecte belastingen |
l'égard des publications officielles qui lui sont destinées ou qu'elle | op de officiële publicaties die voor haar bestemd zijn of die zij naar |
envoie à l'étranger. | het buitenland verstuurt. |
Art. 14.Afin d'éviter que l'application des exonérations ne puisse |
Art. 14.Om te vermijden dat de toepassing van de vrijstellingen |
avoir pour effet de fausser la concurrence, aucune exonération de | oorzaak zou zijn van concurrentievervalsing wordt geen vrijstelling |
droits et taxes indirects n'est accordée pour les actions et | van rechten of van indirecte belastingen toegekend voor activiteiten |
acquisitions de biens ou de prestations de services destinées : | of voor verwerving van goederen of diensten, indien zij bestemd zijn : |
- soit à une activité professionnelle autre que l'usage officiel du | - hetzij voor een andere beroepsactiviteit dan het officieel gebruik |
Bureau; | van het Bureau; |
- soit à une activité économique, industrielle ou commerciale qui | - hetzij voor een economische, industriële of handelsactiviteit, |
serait exercée par le Bureau ou par un de ses membres pour le compte | uitgeoefend door het Bureau of door een van zijn ambtenaren voor |
du Bureau ou pour le compte de l'Organisation ou d'un Etat membre de | rekening van het Bureau, voor rekening van de Organisatie of voor een |
l'Organisation; | Lidstaat van de Organisatie; |
- soit à une activité exercée dans le cadre d'un programme d'une autre | - hetzij voor een activiteit uitgevoerd in het kader van een programma |
organisation internationale; | van een andere internationale organisatie; |
- soit à servir les intérêts personnels des membres du personnel du | - hetzij voor de persoonlijke belangen van de ambtenaren van het |
Bureau. | Bureau. |
Art. 15.Les biens appartenant à l'Organisation ne peuvent être cédés |
Art. 15.De goederen die eigendom zijn van de Organisatie kunnen in |
België slechts worden vervreemd in overeenstemming met de in de | |
en Belgique, que selon les conditions prescrites par les lois et | Belgische wetgeving en regelgeving bepaalde voorwaarden. |
règlements belges. | |
Art. 16.L'Organisation n'est pas exonérée des impôts, taxes ou droits |
Art. 16.De Organisatie is niet vrijgesteld van belastingen, heffingen |
qui ne constituent que la simple rémunération de services d'utilité | en rechten die alleen de vergoeding van diensten van openbaar nut |
publique. | betreffen. |
Art. 17.Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique |
Art. 17.Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien |
des traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des | uit de verdragen betreffende de Europese Unie en de toepassing van de |
dispositions légales et réglementaires, les conditions et modalités | Belgische wetgeving en de regelgeving, worden de voorwaarden en |
d'application des articles 9, 10, 11, 12, 13, 14 et 15 sont | toepassingsregelingen van de artikelen 9, 10, 11, 12, 13, 14 en 15 |
déterminées par les autorités compétentes pour ces matières fiscales. | vastgelegd door de overheden die bevoegd zijn voor deze fiscale aangelegenheden. |
CHAPITRE II. - Statut du personnel | HOOFDSTUK II. - Statuut van het personeel |
Art. 18.Les représentants des Etats Membres, le personnel du |
Art. 18.De vertegenwoordigers van de Lidstaten, het personeel van het |
Secrétariat général de l'Organisation, les membres du Comité exécutif | Secretariaat-generaal van de Organisatie, de leden van het Uitvoerend |
de l'Organisation et leur délégation ainsi que des membres et | Comité van de Organisatie en hun delegatie, evenals de leden en |
personnes exerçant des fonctions officielles pour la Commission de | personen die officiële functies uitoefenen bij de Commissie van |
contrôle des fichiers d'INTERPOL jouissent, sur le territoire du | |
Royaume de Belgique, pendant l'exercice de leurs fonctions ou | Toezicht op de dossiers van INTERPOL genieten op het Belgisch |
l'accomplissement de leur mission comme au cours de leurs voyages à | grondgebied, bij de uitoefening van hun taken of de uitvoering van hun |
destination ou en provenance du lieu de la réunion, des privilèges et | zending en tijdens de reizen van en naar de vergaderplaats de volgende |
immunités suivants : | voorrechten en immuniteiten : |
a) immunité d'arrestation ou de détention et de saisie de leurs | a) immuniteit van arrestatie of gevangenhouding en van in beslag name |
bagages personnels sauf en cas de flagrant délit; | van hun persoonlijke bezittingen, tenzij in geval van betrapping op |
b) immunité de juridiction en ce qui concerne les actes accomplis par | heterdaad; b) immuniteit van rechtsvervolging met betrekking tot de door hen |
eux y compris leurs paroles et écrits; | verrichte handelingen, met inbegrip van hun woorden en geschriften; |
c) inviolabilité de tous papiers et documents officiels; | c) onschendbaarheid van alle officiële papieren en documenten; |
d) facilités en ce qui concerne la réglementation des changes | d) dezelfde faciliteiten met betrekking tot wisselbeperkingen als |
identiques à celles octroyées aux personnes en mission temporaire. | degene die worden toegekend aan personen op tijdelijke zending; |
Art. 19.1. Le Chef du Bureau et son adjoint bénéficient des |
Art. 19.1. Het Hoofd van het Bureau en diens adjunct genieten |
immunités, privilèges et facilités reconnus aux membres du personnel | dezelfde voorrechten, immuniteiten en faciliteiten als de diplomatieke |
diplomatique des missions diplomatiques. Leur partenaire légal, | |
n'exerçant en Belgique aucune occupation privée de caractère lucratif, | personeelsleden van de diplomatieke missies. Hun wettige partner en |
et leurs enfants mineurs, à charge et vivant à leur foyer, bénéficient | inwonende minderjarige kinderen, beiden ten laste, genieten dezelfde |
des avantages reconnus au conjoint et aux enfants mineurs du personnel | voordelen als de wettige partner en de minderjarige kinderen van de |
diplomatique. | leden van het diplomatiek personeel. |
2. Outre les privilèges prévus à l'article 18, le Secrétaire général | 2. Naast de voorrechten voorzien in artikel 18 genieten de |
d'INTERPOL ainsi que son conjoint et ses enfants bénéficieront des | Secretaris-generaal van INTERPOL evenals zijn partner en zijn kinderen |
facilités accordées aux envoyés diplomatiques. | de voordelen toegekend aan diplomatieke vertegenwoordigers. |
Art. 20.1. Tous les fonctionnaires du Bureau, y inclus les |
Art. 20.1. Alle ambtenaren van het Bureau, met inbegrip van de |
fonctionnaires visés à l'article 19 du présent accord, bénéficient de | ambtenaren vermeld in artikel 19 van dit Akkoord, genieten |
l'exonération de tout impôt sur les traitements, émoluments et | vrijstelling van belastingen op de salarissen, emolumenten en |
indemnités qui leur sont versés par l'Organisation; la Belgique se | vergoedingen die hen door de organisatie worden overgemaakt; België |
behoudt zich het recht voor deze salarissen, emolumenten en | |
réserve la possibilité de tenir compte de ces traitements, émoluments | vergoedingen in aanmerking te nemen voor de berekening van de |
et indemnités pour le calcul du montant de l'impôt à percevoir sur les | belasting die moet worden geheven op uit andere bronnen afkomstige |
revenus imposables provenant d'autres sources. | belastbare inkomsten; |
Les conditions et modalités d'application de ce paragraphe sont | De voorwaarden en toepassingsregelingen van deze paragraaf worden |
déterminées par le Ministre des Finances du Gouvernement belge. | vastgelegd door de Minister van Financiën van de Belgische regering. |
2. En ce qui concerne les fonctionnaires mis à disposition de | 2. Voor wat betreft de ambtenaren die werden ter beschikking gesteld |
l'organisation par leur administration nationale qui sont recrutés et | van de Organisatie door hun nationale administratie, en die werden |
nommés par INTERPOL, conformément aux articles 2.1 et suivants du | aangeworven door INTERPOL in overeenstemming met de artikels 2.1 en |
Statut du personnel d'INTERPOL, sans préjudice de l'application des | volgende van het Personeelsstatuut van INTERPOL, zal de Belgische |
conventions préventives de double imposition conclues par la Belgique | fiscale administratie, onverminderd de toepassing van de door België |
et des accords de réciprocité existants entre la Belgique et certains | gesloten overeenkomsten ter vermijding van dubbele belasting en de |
bestaande wederkerigheidovereenkomsten tussen België en bepaalde | |
Etats, les autorités fiscales belges s'efforceront de régler sous | Staten, zich inspannen om, op voorwaarde van wederkerigheid en onder |
condition de réciprocité et dans les conditions des articles 4 et 231 | de voorwaarden voorzien door de artikels 4 en 231 van het wetboek van |
du code des impôts sur les revenus, les cas de double imposition des | de inkomstenbelastingen, de gevallen te regelen van dubbele belasting |
traitements et émoluments versés à ceux-ci par ces Etats, subdivisions | op de salarissen en emolumenten die door de Staten, politieke |
politiques ou collectivités locales. | onderverdelingen of lokale overheden aan deze personen worden |
3. Tous les fonctionnaires du Bureau bénéficient des facilités | uitbetaald. 3. Alle ambtenaren van het Bureau genieten wat de munt- of |
reconnues aux fonctionnaires des organisations internationales en ce | wisselreglementeringen betreft, de faciliteiten die worden toegekend |
qui concerne les réglementations monétaires ou de change. | aan de ambtenaren van internationale organisaties. |
4. Tous les fonctionnaires du Bureau bénéficient de : | 4. Alle ambtenaren van het Bureau genieten : |
a) l'immunité de juridiction pour les actes accomplis en leur qualité | a) vrijstelling van rechtsvervolging voor daden die ze in hun |
officielle, y compris leurs paroles et écrits, cette immunité | officiële hoedanigheid hebben verricht, met inbegrip van hun woorden |
persistant après cessation de leurs fonctions; | en geschriften; deze immuniteit blijft van kracht na de beëindiging |
van hun functies; | |
b) l'inviolabilité pour tous leurs papiers et documents officiels. | b) onschendbaarheid voor al hun officiële papieren en documenten; |
5. Tous les fonctionnaires du Bureau bénéficient, en période de tension internationale, des facilités de rapatriement accordées aux membres des missions diplomatiques. Leurs partenaires légaux ainsi que les membres de leurs familles vivant à leur charge bénéficieront des mêmes facilités. 6. Tous les fonctionnaires du Bureau, ainsi que leur partenaire légal et leurs enfants mineurs, à charge et vivant à leur foyer, ne sont pas soumis aux dispositions limitant l'immigration ni aux formalités d'enregistrement des étrangers. Cette dérogation est accordée conformément à la législation belge en la matière. 7. Pour l'exercice de leurs fonctions officielles auprès du Bureau, | 5. Alle ambtenaren van het Bureau genieten voor henzelf en hun wettige partner en inwonende minderjarige kinderen, dezelfde repatriëringfaciliteiten als leden van diplomatieke zendingen bij internationale crisissen. 6. Alle ambtenaren van het Bureau, hun wettige partner en inwonende minderjarige kinderen, beiden ten laste, zijn niet onderworpen aan de maatregelen tot beperking van de immigratie of aan de registratieformaliteiten voor vreemdelingen. Deze afwijking wordt toegekend in overeenstemming met de Belgische wetgeving ter zake. 7. Voor de uitoefening van hun officiële functies bij het Bureau zijn |
les fonctionnaires du Bureau ne sont pas soumis à la législation belge | de ambtenaren van het Bureau niet onderworpen aan de Belgische |
en matière d'emploi de la main d'oeuvre étrangère et en matière | wetgeving inzake tewerkstelling van buitenlandse arbeidskrachten en |
d'exercice par les étrangers des activités professionnelles | |
indépendantes. | zelfstandigen. |
8. L'Organisation notifie l'arrivée et le départ de ses fonctionnaires | 8. Het Bureau stelt de Directie Protocol van de Federale |
du Bureau à la Direction du Protocole du Service public fédéral | Overheidsdienst Buitenlandse Zaken in kennis van de aankomst en het |
Affaires étrangères et notifie également les renseignements spécifiés | vertrek van haar ambtenaren en doet mededeling van alle hierna nader |
ci après au sujet de tous ses fonctionnaires : | omschreven gegevens omtrent haar ambtenaren en personeelsleden : |
a) nom et prénom | a) naam en voornaam |
b) lieu et date de naissance | b) geboorteplaats en -datum |
c) sexe | c) geslacht |
d) nationalité | d) nationaliteit |
e) résidence principale (commune, rue, numéro) | e) hoofdverblijfplaats (land, gemeente, straat, nummer) |
f) état civil | f) burgerlijke staat |
g) composition du ménage | g) samenstelling van het gezin |
h) le choix du système de sécurité sociale | h) het stelsel van sociale zekerheid gekozen door het personeelslid |
Tout changement des données spécifiées ci avant doit être signalé dans | Elke wijziging van de bovenstaande gegevens moet binnen twee weken ter |
les deux semaines à la Direction du Protocole du Service public | kennis worden gebracht van de directie Protocol van de Federale |
fédéral Affaires étrangères. | Overheidsdienst Buitenlandse Zaken. |
Art. 21.1. Les experts lorsqu'ils accomplissent des missions pour |
Art. 21.1. De experts op zending voor de Organisatie genieten voor de |
l'Organisation, jouissent, pendant la durée de cette mission, y | duur van de zending, met inbegrip van de reizen, de onderstaande |
compris le temps du voyage, des privilèges et immunités nécessaires | voorrechten en immuniteiten voor zover deze nodig zijn voor de goede |
pour exercer leurs fonctions en toute indépendance. Ils jouissent en | uitoefening, in volle onafhankelijkheid, van hun functies. In het |
particulier des privilèges et immunités suivants : | bijzonder genieten zij de volgende voorrechten en immuniteiten : |
a) immunité d'arrestation personnelle ou de détention et de saisie de | a) immuniteit van arrestatie of gevangenhouding of van inbeslagname |
leurs bagages personnels; | van hun persoonlijke bezittingen; |
b) immunité de toute juridiction en ce qui concerne les actes | b) immuniteit van enige rechtsvervolging met betrekking tot alle door |
accomplis par eux au cours de leurs missions (y compris leurs paroles | hen tijdens de vervulling van hun officiële functies gesproken of |
et écrits). Cette immunité continuera à leur être accordée même après | geschreven woorden en verrichte handelingen; deze immuniteit blijft |
que ces personnes auront cessé de remplir des missions pour | ook gelden na het uitdoven van hun officiële functies voor de |
l'Organisation; | Organisatie; |
c) inviolabilité de tous papiers et documents; | c) onschendbaarheid van alle papieren en documenten; |
d) droit de faire usage de codes et de recevoir des documents et de la | d) het recht om in de communicatie met de Organisatie codes te |
correspondance par courrier ou par valises scellées, pour leurs communications avec l'Organisation; e) les mêmes facilités, en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change que celles qui sont accordées aux représentants des gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; f) les mêmes immunités et facilités en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles qui sont accordées aux agents diplomatiques. 2. Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans | gebruiken en papieren of correspondentie te ontvangen per koerier of in verzegelde tassen; e) dezelfde faciliteiten met betrekking tot valuta- en wisselbeperkingen als die worden toegekend aan vertegenwoordigers van buitenlandse regeringen op tijdelijke officiële zending; f) dezelfde immuniteiten en faciliteiten met betrekking tot hun persoonlijke bezittingen als degene die worden toegekend aan de leden van diplomatieke zendingen van een vergelijkbare rang. 2. De voorrechten en immuniteiten worden aan experts toegekend in het belang van de Organisatie en niet voor hun persoonlijk voordeel. Alle |
l'intérêt de l'Organisation, et non à leur avantage personnel. Toute | personen die de voormelde voorrechten en immuniteiten genieten, hebben |
personne jouissant de ces privilèges et immunités a le devoir de | de plicht de Belgische wetten en reglementen na te komen. De |
respecter les lois et les règlements belges. L'Organisation pourra et | Organisatie kan en moet de immuniteit van een van haar experts |
devra lever l'immunité accordée à un expert, dans tous les cas où, à | opheffen, in alle gevallen waarin zij van oordeel is dat de immuniteit |
son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et où elle | het uitoefenen van rechtsmacht in de weg staat en waarin de immuniteit |
peut être levée sans porter préjudice aux intérêts de l'Organisation. | kan worden opgeheven zonder de belangen van de Organisatie te schaden. |
Art. 22.Les dispositions de l'article 20.1 ne s'appliquent ni aux |
Art. 22.Het bepaalde in artikel 20.1 is niet van toepassing op de |
pensions et rentes versées par l'Organisation à ses anciens | pensioenen en rentes die de Organisatie betaalt aan haar vroegere |
fonctionnaires en Belgique ou à leurs ayant droits, ni aux | personeelsleden in België of aan hun rechthebbenden, noch op de |
traitements, émoluments et indemnités versés par l'Organisation ou par | salarissen, emolumenten en vergoedingen die de Organisatie of het |
le Bureau à ses fonctionnaires engagés pour une durée de moins d'un an | Bureau betaald heeft aan haar personeelsleden die werden aangeworven |
ou aux membres du personnel qui n'occupent pas un emploi permanent ou | voor de duur van minder dan een jaar, of die geen vaste of tijdelijke |
temporaire du cadre de l'Organisation eu égard à la mission et aux | betrekking bekleden op het kader van de Organisatie gelet op de |
règles statutaires de cette Organisation. | opdracht en de statutaire regels van deze Organisatie. |
Art. 23.1. Sans préjudice des obligations qui découlent pour la |
Art. 23.1. Onverminderd de verplichtingen die voor België |
Belgique des traités relatifs à l'Union européenne et de l'application | voortvloeien uit de verdragen betreffende de Europese Unie en de |
des dispositions légales et réglementaires, les fonctionnaires du | toepassing van de wetten en voorschriften, genieten de ambtenaren van |
Bureau, hormis ceux mentionné à l'article 19, jouissent du droit | het Bureau, behalve die als vermeld in artikel 19, het recht om |
pendant la période de douze mois suivant leur première prise de | tijdens een periode van twaalf maanden volgend op het tijdstip waarop |
fonctions d'importer ou d'acquérir, en franchise des droits de douane | zij voor de eerste maal hun functie hebben opgenomen, hun meubelen en |
et de la Taxe sur la valeur ajoutée, les meubles meublants et une | hun persoonlijk voertuig vrij van douanerechten en belasting over de |
voiture automobile destinée à leur usage personnel. | toegevoegde waarde in te voeren of aan te kopen. |
2. Le Ministre des Finances du Gouvernement belge fixe les limites et | 2. De Minister van Financiën van de Belgische regering legt de grenzen |
les conditions d'application du présent article. | en toepassingsvoorwaarden van dit artikel vast. |
Art. 24.1. La Belgique n'est pas tenue d'accorder à ses propres |
Art. 24.1. België is niet verplicht de in artikel 20 van dit Akkoord |
ressortissants ou résidents permanents les avantages, privilèges et | opgenomen voorrechten en immuniteiten, behalve deze waarin artikel |
immunités prévus à l'article 20, à l'exception de ceux mentionnés à | |
l'article 20.1, 20.4 et 21.1 b), c), et d) du présent accord. | 20.1, 20.4 en 21.1 b), c) en d) van dit Akkoord voorzien, aan eigen |
staatsburgers of vaste ingezetenen toe te kennen. | |
2. Sans préjudice de l'article 20.2, la Belgique n'est pas tenue | 2. Onverminderd artikel 20.2 is België niet verplicht het voorrecht |
d'accorder le bénéfice de l'article 20.1 aux fonctionnaires nommés ou | voorzien door artikel 20.1 toe te kennen aan de ambtenaren die door |
engagés par INTERPOL pour une durée inférieure à un an, à l'exception | INTERPOL werden benoemd of aangeworven voor een periode van minder dan |
de l'article 20. 4 dont le bénéfice est applicable à tous les | een jaar; artikel 20.4 is daarentegen van toepassing op alle |
fonctionnaires. | ambtenaren. |
3. La Belgique n'est pas tenue d'accorder le bénéfice de l'article 23 | 3. België is niet verplicht de voordelen van artikel 23 toe te kennen |
aux fonctionnaires sous contrat nommés par INTERPOL pour une durée | aan contractuele ambtenaren aangesteld door INTERPOL voor een duur van |
inférieure à un an, ni aux fonctionnaires mis à disposition autres que | minder dan een jaar, noch aan ter beschikking gestelde ambtenaren, |
ceux visés à l'article 1, ni aux experts. | andere dan deze bedoeld door artikel 1, noch aan experts. |
Art. 25.1. Le Bureau remettra avant le 1 mars de chaque année à tous |
Art. 25.1. Voor 1 maart van elk jaar zal het Bureau aan alle |
les bénéficiaires une fiche spécifiant outre leur nom et adresse, le | begunstigden een fiche overhandigen waarop hun naam en adres, het |
bedrag van de salarissen, emolumenten, vergoedingen, pensioenen of | |
montant des traitements, émoluments, indemnités, pensions ou rentes | rentes staan vermeld die hen gedurende het voorgaande jaar door de |
que l'Organisation ou le Bureau leur a versés au cours de l'année | Organisatie of door het Bureau werden gestort. |
précédente. 2. De même, le double des fiches sera transmis directement par | 2. Het dubbel van de fiches zal door de Organisatie vóór voornoemde |
l'Organisation avant la même date à l'administration fiscale belge | datum rechtstreeks aan de bevoegde Belgische fiscale administratie |
compétente. | worden doorgestuurd. |
CHAPITRE III. - Dispositions générales | HOOFDSTUK III. - Algemene bepalingen |
Art. 26.Les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires |
Art. 26.De voorrechten en immuniteiten worden uitsluitend toegekend |
de l'Organisation uniquement dans l'intérêt de l'Organisation et non à | aan de ambtenaren van het Bureau in het belang van de Organisatie en |
leur avantage personnel. Le Secrétaire général de l'Organisation doit | niet tot hun persoonlijk voordeel. De Secretaris-generaal van de |
lever l'immunité dans tous les cas où cette immunité entraverait | Organisatie dient de immuniteit op te heffen in alle gevallen waarin |
l'action de la justice et où elle peut être levée sans porter | ze een belemmering kan vormen voor de rechtsbedeling en voor zover ze |
préjudice au bon fonctionnement du Bureau. | kan worden opgeheven zonder de goede werking van het Bureau in gevaar |
Art. 27.Sans préjudice des droits conférés à l'Organisation et à ses |
te brengen. Art. 27.Onverminderd de aan de Organisatie en aan haar ambtenaren |
fonctionnaires par le présent Accord, la Belgique conserve le droit de | verleende rechten, behoudt België het recht om alle nuttige voorzorgen |
prendre toutes les précautions utiles dans l'intérêt de sa sécurité et | te nemen in het belang van zijn veiligheid en van de openbare orde. |
d'ordre public. | |
Art. 28.1. Les personnes mentionnées aux articles 19, 20 et 21 ne |
Art. 28.1. De personen vermeld in de artikelen 19, 20 en 21 van dit |
jouissent d'aucune immunité de juridiction et d'exécution en ce qui | Akkoord genieten geen enkele immuniteit van rechtsmacht voor de |
concerne les cas d'infractions à la réglementation sur la circulation | gevallen van inbreuk op de reglementering inzake het zich in het |
des véhicules automobiles ou de dommages causés par un véhicule | verkeer begeven van voertuigen of schade berokkend door een |
automobile. | motorvoertuig. |
2. L'Organisation, ses fonctionnaires et experts doivent se conformer | 2. De Organisatie, haar ambtenaren en haar experts dienen zich te |
à toutes les obligations imposées par la législation belge en matière | houden aan alle verplichtingen die de Belgische wetgeving betreffende |
d'assurance de responsabilité civile pour l'utilisation de tout | de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen |
véhicule automobile. | oplegt |
Art. 29.L'Organisation, tous ses fonctionnaires et experts |
Art. 29.De Organisatie, haar ambtenaren en haar experts werken te |
collaboreront en tout temps avec les autorités belges compétentes en | allen tijde samen met de bevoegde Belgische autoriteiten om de goede |
vue de faciliter la bonne administration de la justice, d'assurer | rechtsbedeling te vergemakkelijken, de naleving van het |
l'observation des règlements de police et d'éviter tout abus de | politiereglement te waarborgen en elk misbruik te vermijden waartoe de |
privilèges, immunités et facilités prévus dans le présent Accord. | voorrechten, immuniteiten en faciliteiten waarin dit Akkoord voorziet, |
kunnen aanleiding geven. | |
Art. 30.L'Organisation ainsi que ses fonctionnaires sont tenus de |
Art. 30.De organisatie en al haar ambtenaren dienen zich te houden |
respecter les lois et les règlements belges ainsi que les décisions de | aan de Belgische wetten en voorschriften en aan de te hunnen opzichte |
justice rendues à leur égard. | gedane uitspraken. |
Art. 31.La Belgique n'encourt du fait de l'activité de l'Organisation |
Art. 31.België draagt ten aanzien van de werkzaamheden van de |
sur son territoire aucune responsabilité internationale quelconque | Organisatie op zijn grondgebied generlei internationale |
aansprakelijkheid voor een daad of nalatigheid van Organisatie dan wel | |
pour les actes et omissions de l'Organisation ou pour ceux de ses | voor een daad of nalatigheid van de Organisatie of van haar ambtenaren |
fonctionnaires et experts agissant ou s'abstenant dans le cadre de | of haar experts die in het kader van hun functie een daad stellen of |
leurs fonctions. | nalaten te stellen. |
Art. 32.1. Toute divergence de vues concernant l'application ou |
Art. 32.1. Alle uiteenlopende standpunten aangaande de toepassing of |
l'interprétation du présent Accord, qui n'a pas pu être réglée par des | interpretatie van dit Akkoord die niet geregeld konden worden middels |
pourparlers directs entre les Parties, peut être soumise, par l'une | rechtstreeks overleg tussen de Partijen, kunnen door één van de |
des Parties, à l'appréciation d'un tribunal d'arbitrage composé de | Partijen worden voorgelegd aan een scheidsgerecht, bestaande uit drie |
trois membres. | leden. |
2. Les Parties désignent chacun un membre du tribunal d'arbitrage. | 2. De Partijen benoemen elk een lid van het scheidsgerecht. |
3. Le troisième membre du tribunal d'arbitrage est désigné par les | 3. Het derde lid van het scheidsgerecht wordt benoemd door beide |
deux Parties après consultation. | Partijen na overleg. |
4. Le troisième membre sera le Président du tribunal d'arbitrage. | 4. Het derde lid wordt Voorzitter van het scheidsgerecht. |
5. En cas de désaccord au sujet de la personne du troisième membre du | 5. Ingeval geen overeenstemming kan worden bereikt aangaande de |
tribunal d'arbitrage, ce dernier est désigné par le Président de la | persoon van het derde lid van het scheidsgerecht, wordt deze laatste |
Cour Internationale de Justice à la requête des Parties. | op verzoek van de Partijen benoemd door de Voorzitter van het |
Internationaal Gerechtshof. | |
6. Le tribunal d'arbitrage est saisi par l'une ou l'autre Partie par | 6. Een Partij maakt een zaak bij het scheidsgerecht aanhangig door |
voie de requête. | middel van een verzoekschrift. |
7. Le tribunal d'arbitrage fixe sa propre procédure. | 7. Het scheidsgerecht legt zijn eigen procedure vast. |
CHAPITRE IV. - Dispositions finales | HOOFDSTUK IV. - Slotbepalingen |
Art. 33.En cas de modification de ses statuts ou de fermeture du |
Art. 33.In geval van wijziging van haar statuten of van de sluiting |
Bureau, l'Organisation s'engage à avertir les autorités compétentes de | van het Bureau, brengt de Organisatie de bevoegde autoriteiten van de |
l'Etat hôte. | Gaststaat hiervan op de hoogte. |
Art. 34.Chacune des Parties notifie à l'autre l'accomplissement des |
Art. 34.Elke partij stelt de andere partij ervan in kennis dat aan de |
procédures constitutionnelles et légales internes requises pour la | voor de inwerkingtreding van dit Akkoord vereiste interne |
mise en vigueur du présent Accord. | grondwettelijke en wettelijke procedures is voldaan. |
L'Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois qui suit | Het Akkoord treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die |
la date d'échange de la dernière notification avec effet à la date | volgt op de datum van de laatste kennisgeving, met terugwerking tot de |
d'installation du bureau d'INTERPOL en Belgique au 1er janvier 2012, | datum van de vestiging in België van het Bureau van INTERPOL op 1 |
sauf pour ce qui concerne les articles 3 et 20.4. | januari 2012, tenzij voor wat betreft de artikels 3 en 20.4. |
Le présent accord peut faire l'objet de révision à la demande d'une | Dit Akkoord kan op verzoek van een partij worden herzien. |
des Parties. En foi de quoi, les Représentants du Royaume de Belgique et de | TEN BLIJKE WAARVAN de vertegenwoordigers van het Koninkrijk België en |
l'Organisation Internationale de Police Criminelle - INTERPOL ont | van de Internationale Organisatie voor Criminele Politie - INTERPOL |
signé le présent Accord avec échange de lettres. | dit Akkoord met uitwisseling van brieven hebben ondertekend. |
Fait à Lyon le 14 octobre 2014 et à Bruxelles le 24 octobre 2014, en | GEDAAN te Lyon op 14 oktober 2014 en te Brussel op 24 oktober 2014, in |
deux exemplaires, en langues française, anglaise et néerlandaise, les | tweevoud, in de Nederlandse, Engelse en Franse taal, zijnde de Franse |
textes anglais et français faisant foi. | en Engelse teksten rechtsgeldig. |
LETTRE du SG NOBLE au Ministre REYNDERS | BRIEF SG NOBLE AAN MINISTER REYNDERS |
Monsieur le Ministre, | Mijnheer de Minister, |
J'ai l'honneur de vous adresser les précisions suivantes, relatives à | Ik heb de eer U volgende verduidelijking te geven aangaande de |
la portée des articles 20 (1) et 22 de l'Accord de siège entre le | draagwijdte van de artikelen 20(1) en 22 van het Zetelakkoord tussen |
Royaume de Belgique et INTERPOL et dont la procédure de signature est | het Koninkrijk België en INTERPOL waarvan de ondertekeningsprocedure |
à présent entamée. | nu werd aangevat: |
INTERPOL certifie qu'il verse aux membres de son personnel un salaire | INTERPOL verzekert dat het een netto-salaris uitbetaalt aan zijn |
net, et ce, depuis l'instauration d'une retenue administrative | personeel en zulks sedert de invoering van een administratieve |
dénommée impôt interne par l'organisation en application d'une | afhouding genaamd interne belasting door de organisatie, in toepassing |
résolution de l'Assemblée générale de l'OIPC -INTERPOL réunie en sa 53ème | van een resolutie van de Algemene Vergadering van de OIPC -INTERPOL |
session à Luxembourg du 4 au 11 septembre 1984 qui demandait au | ter gelegenheid van zijn 53ste zitting in Luxemburg van 4 tot 11 |
Secrétaire général de poursuivre l'élaboration d'un règlement y | september 1984 die aan de Secretaris-generaal vroeg de uitwerking |
verder te zetten van een reglement desaangaande volgens de richtlijnen | |
relatif selon les directives du comité exécutif, ce qui a été traduit | van het uitvoerend comité. Dit werd geconcretiseerd in het hieronder |
dans l'article 5.7 du statut du personnel repris ci-après et dans un | vermelde artikel 5.7 van het personeelsstatuut en in een specifiek |
règlement interne particulier : | intern reglement. |
« Article 5.7 : Régime d'imposition des fonctionnaires de l'Organisation | "Artikel 5.7 : belastingstelsel van de ambtenaren van de Organisatie |
1. Les fonctionnaires sous contrat s'acquittent d'un impôt interne sur | 1. De ambtenaren onder contract betalen een interne belasting op hun |
leurs traitements et suppléments de traitement, aux taux et dans les | wedden en bijkomende wedden waarvan het niveau en de voorwaarden |
conditions fixées par le Règlement du personnel. | bepaald worden door het personeelsreglement. |
2. Lorsque les accords conclus entre l'Organisation et l'Etat du lieu | 2. Wanneer de akkoorden tussen de Organisatie en de staat van de |
d'affectation ou la loi locale applicable le permettent, en vue | affectatieplaats of de geldende plaatselijke wetten zulks toelaten, |
d'éviter une double imposition, les fonctionnaires de l'Organisation | teneinde een dubbele belasting te vermijden, worden de ambtenaren van |
sont exonérés de l'impôt interne perçu par l'Organisation dans la | de Organisatie vrijgesteld van de interne belasting die door de |
mesure où un Etat autre que celui de leur lieu d'affectation soumet | Organisatie geïnd wordt in de mate date en andere staat dan deze van |
leur traitement et leurs suppléments de traitement à l'impôt sur le | hun affectatieplaats hun wedden en bijkomende wedden onderwerpt aan de |
revenu. » | inkomstenbelasting." |
Etant donné que cette retenue ne répond pas notamment aux critères | Vermits deze afhouding niet beantwoordt, met name aan de |
constitutionnels de création d'un impôt pour la Belgique, et afin | grondwettelijke criteria voor de instelling van een belasting door |
d'éviter les désagréments pour les fonctionnaires d' INTERPOL du cumul | België, en teneinde moeilijkheden te vermijden voor de |
de cette retenue établie de bonne foi sous cette forme et de la | INTERPOL-ambtenaren ingevolge een samenvoeging van deze, te goeder |
taxation nationale et compte tenu des difficultés et des délais liés à | trouw onder deze vorm ingevoerde, afhouding en de nationale belasting |
la conclusion d'un protocole de privilèges et d'immunités pour une | en rekening houdend met de moeilijkheden en de nodige termijnen voor |
organisation représentant 190 Pays membres, l'Organisation s'engage à communiquer au Gouvernement belge les traitements payés à ses fonctionnaires afin de permettre l'application d'une clause de progressivité sur les autres revenus de ses fonctionnaires et demande l'exemption pure et simple des rémunérations et allocations versées aux membres de son personnel taxables en Belgique. Si cette proposition vous agrée, la présente lettre et votre réponse feront partie intégrante de l'Accord de siège.. Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma très haute considération. Ronald K. NOBLE, Secrétaire général | het afsluiten van een protocol inzake voorrechten en immuniteiten voor een organisatie met 190 lidstaten, verbindt de Organisatie zich ertoe aan de Belgische regering de aan zijn ambtenaren uitbetaalde wedden mede te delen en vraagt zij de zuivere vrijstelling van de wedden en vergoedingen die aan zijn in België belastbare personeelsleden worden uitbetaald. Indien dit voorstel aanvaardbaar is voor U, zullen deze brief en uw antwoord integrerend deel uitmaken van het Zetelakkoord. Met de meeste hoogachting, R. K.NOBLE Secretaris-generaal |
Réponse du Ministre REYNDERS au SG NOBLE | Brief MINISTER REYNDERS aan SG NOBLE |
Monsieur le Secrétaire général, | Mijnheer de Secretaris-generaal, |
J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre du 14 janvier 2014, | Ik heb de eer goede ontvangst te melden van uw brief dd.14 januari |
dont la teneur suit : | 2014 waarvan de inhoud luidt als volgt: |
« J'ai l'honneur de vous adresser les précisions suivantes, relatives | "Ik heb de eer U volgende verduidelijking te geven aangaande de |
à la portée des articles 20 (1) et 22 de l'Accord de siège entre le | draagwijdte van de artikelen 20(1) en 22 van het Zetelakkoord tussen |
Royaume de Belgique et INTERPOL et dont la procédure de signature est | het Koninkrijk België en INTERPOL waarvan de ondertekeningsprocedure |
à présent entamée: | nu werd aangevat: |
INTERPOL certifie qu'il verse aux membres de son personnel un salaire | INTERPOL verzekert dat het een netto-salaris uitbetaalt aan zijn |
net, et ce, depuis l'instauration d'une retenue administrative | personeel en zulks sedert de invoering van een administratieve |
dénommée impôt interne par l'organisation en application d'une | afhouding genaamd interne belasting door de organisatie, in toepassing |
résolution de l'Assemblée générale de l'OIPC-INTERPOL réunie en sa 53ème | van een resolutie van de Algemene Vergadering van de OIPC -INTERPOL |
session à Luxembourg du 4 au 11 septembre 1984 qui demandait au | ter gelegenheid van zijn 53ste zitting in Luxemburg van 4 tot 11 |
Secrétaire général de poursuivre l'élaboration d'un règlement y | september 1984 die aan de Secretaris-generaal vroeg de uitwerking |
verder te zetten van een reglement desaangaande volgens de richtlijnen | |
relatif selon les directives du comité exécutif, ce qui a été traduit | van het uitvoerend comité. Dit werd geconcretiseerd in het hieronder |
dans l'article 5.7 du statut du personnel repris ci-après et dans un | vermelde artikel 5.7 van het personeelsstatuut en in een specifiek |
règlement interne particulier | intern reglement. |
« Article 5.7 : Régime d'imposition des fonctionnaires de l'Organisation | "Artikel 5.7 : belastingstelsel van de ambtenaren van de Organisatie |
1. Les fonctionnaires sous contrat s'acquittent d'un impôt interne sur | 1. De ambtenaren onder contract betalen een interne belasting op hun |
leurs traitements et suppléments de traitement, aux taux et dans les | wedden en bijkomende wedden waarvan het niveau en de voorwaarden |
conditions fixées par le Règlement du personnel. | bepaald worden door het personeelsreglement. |
2. Lorsque les accords conclus entre l'Organisation et l'Etat du lieu | 2. Wanneer de akkoorden tussen de Organisatie en de staat van de |
d'affectation ou la loi locale applicable le permettent, en vue | affectatieplaats of de geldende plaatselijke wetten zulks toelaten, |
d'éviter une double imposition, les fonctionnaires de l'Organisation | teneinde een dubbele belasting te vermijden, worden de ambtenaren van |
sont exonérés de l'impôt interne perçu par l'Organisation dans la | de Organisatie vrijgesteld van de interne belasting die door de |
mesure où un Etat autre que celui de leur lieu d'affectation soumet | Organisatie geïnd wordt in de mate date en andere staat dan deze van |
leur traitement et leurs suppléments de traitement à l'impôt sur le | hun affectatieplaats hun wedden en bijkomende wedden onderwerpt aan de |
revenu. » | inkomstenbelasting." |
Etant donné que cette retenue ne répond pas notamment aux critères | Vermits deze afhouding niet beantwoordt, met name aan de |
constitutionnels de création d'un impôt pour la Belgique, et afin | grondwettelijke criteria voor de instelling van een belasting door |
d'éviter les désagréments pour les fonctionnaires d'INTERPOL du cumul | België, en teneinde moeilijkheden te vermijden voor de |
de cette retenue établie de bonne foi sous cette forme et de la | INTERPOL-ambtenaren ingevolge een samenvoeging van deze, te goeder |
taxation nationale et compte tenu des difficultés et des délais liés à | trouw onder deze vorm ingevoerde, afhouding en de nationale belasting |
la conclusion d'un protocole de privilèges et d'immunités pour une | en rekening houdend met de moeilijkheden en de nodige termijnen voor |
het afsluiten van een protocol inzake voorrechten en immuniteiten voor | |
organisation représentant 190 Pays membres, l'Organisation s'engage à | een organisatie met 190 lidstaten, verbindt de Organisatie zich ertoe |
communiquer au Gouvernement belge les traitements payés à ses | |
fonctionnaires afin de permettre l'application d'une clause de | aan de Belgische regering de aan zijn ambtenaren uitbetaalde wedden |
progressivité sur les autres revenus de ses fonctionnaires et demande | mede te delen en vraagt zij de zuivere vrijstelling van de wedden en |
l'exemption pure et simple des rémunérations et allocations versées | vergoedingen die aan zijn in België belastbare personeelsleden worden uitbetaald. |
aux membres de son personnel taxables en Belgique. | Indien dit voorstel aanvaardbaar is voor U, zullen deze brief en uw |
Si cette proposition vous agrée, la présente lettre et votre réponse | antwoord integrerend deel uitmaken van het Zetelakkoord" |
feront partie intégrante de l'Accord de siège. » | Rekening houdend met het feit dat Interpol niet werd opgericht door |
Compte tenu du fait qu'Interpol n'a pas été créée par voie de traité | middel van een oprichtingsverdrag maar door een international |
constitutif mais par un instrument international en forme simplifiée | instrument onder vereenvoudugde vorm en dat de Organisatie niet |
et que l'Organisation ne dispose pas d'un traité sur les privilèges et | beschikt over een verdrag aangaande de voorrechten en immuniteiten is |
immunités, il n'est pas possible de reconnaître la retenue instaurée | het niet mogelijk de door Interpol ingestelde afhouding te erkennen |
par Interpol comme un réel impôt interne, faute d'une disposition | als een echte interne belasting, bij ontstentenis van een bestaande |
existante reprise dans un traité multilatéral ratifié et entrée en | bepaling opgenomen in een geratificiceerd en in voege getreden |
vigueur permettant à l'Organisation de créer un tel impôt. | multilateraal verdrag dat de Organisatie toelaat een dergelijke |
Toutefois, compte tenu de l'historique de la création d'Interpol et du fait que cette retenue a été créée suite à l'article 19 de l'Accord de siège entre le Gouvernement de la République française et Interpol au titre d'impôt interne, l'Etat Belge marque accord sur la création d'un tel impôt interne par l'Organisation sur les rémunérations et allocations versées à son personnel. Dans l'attente d'une reconnaissance multilatérale par traité d'un tel impôt interne, le gouvernement belge accepte, sans préjudice des conventions préventives de double imposition et des accords de réciprocité éventuels applicables aux fonctionnaires détachés d'autres Etats, que les fonctionnaires normalement taxables en Belgique soient exemptés d'impôt belge sur les rémunérations et allocations qui leur sont effectivement versées par l'Organisation après application de la retenue dénommée « impôt interne », à condition toutefois que ces rémunérations et allocations prises en considération aient été effectivement soumises à cette retenue dénommée « impôt interne » et sous réserve de l'application d'une clause de progressivité. Vous souhaitant bonne réception de la présente, je vous prie d'agréer, Monsieur le Secrétaire général, l'expression de ma parfaite considération. | belasting in te voeren. Desniettegenstaande, rekening houdend met de historiek van de oprichting van Interpol en met het feit dat deze afhouding werd ingesteld ingevolge artikel 19 van het zetelakkoord tussen de Regering van de Franse Republiek en Interpol ten titel van interne belasting, gaat de Belgische Staat akkoord met de instelling van een dergelijke interne belasting door de Organisatie op de wedden en toelagen aan zijn personeel uitbetaald. In afwachting van een multilaterale verdragsrechtelijke erkenning van een dergelijke interne belasting, aanvaardt de Belgische regering, zonder afbreuk te doen aan de conventies ter vermijding van dubbele belasting en van eventuele wederkerigheidsakkoorden van toepassing op gedetacheerde ambtenaren van andere staten, dat de ambtenaren die normaliter in België belastbaar zijn worden vrijgesteld van de Belgische belasting op wedden en vergoedingen die hun effectief door de Organisatie worden uitbetaald na toepassing van de afhouding hierna genoemd "interne belasting", op voorwaarde evenwel dat deze desbetreffende wedden en vergoedingen effectief onderworpen werden aan deze afhouding genoemd "interne belasting" en onder voorbehoud van de toepassing van een progressiviteitsclausule. Met de meeste hoogachting, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |