← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord de coopération et d'union douanière entre la Communauté européenne et la République de Saint-Marin, Annexe et cinq Déclarations, signé à Bruxelles le 16 décembre 1991 "
Loi portant assentiment à l'Accord de coopération et d'union douanière entre la Communauté européenne et la République de Saint-Marin, Annexe et cinq Déclarations, signé à Bruxelles le 16 décembre 1991 | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tot instelling van samenwerking en een douane-unie tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek San Marino, Bijlage en vijf Verklaringen, ondertekend te Brussel op 16 december 1991 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
6 DECEMBRE 1994. Loi portant assentiment à l'Accord de coopération et | 6 DECEMBER 1994. Wet houdende instemming met de Overeenkomst tot |
d'union douanière entre la Communauté européenne et la République de | instelling van samenwerking en een douane-unie tussen de Europese |
Saint-Marin, Annexe et cinq Déclarations, signé à Bruxelles le 16 | Economische Gemeenschap en de Republiek San Marino, Bijlage en vijf |
décembre 1991 (1) | Verklaringen, ondertekend te Brussel op 16 december 1991 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article unique. L'Accord de coopération et d'union douanière entre la | Enig artikel. De Overeenkomst tot instelling van samenwerking en een |
Communauté économique européenne et la République de Saint-Marin, | douane-unie tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek |
Annexe et cinq Déclarations, signé à Bruxelles le 16 décembre 1991, | San Marino, Bijlage en vijf Verklaringen, ondertekend te Brussel op 16 |
sortiront leur plein et entier effet. | december 1991, zullen volkomen uitwerking hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 6 décembre 1994. | Gegeven te Brussel, 6 december 1994. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. WATHELET | M. WATHELET |
ACCORD DE COOPERATION ET D'UNION DOUANIERE ENTRE LA COMMUNAUTE | OVEREENKOMST TOT INSTELLING VAN SAMENWERKING EN EEN DOUANE-UNIE TUSSEN |
ECONOMIQUE EUROPEENNE ET LA REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN | DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEENSCHAP EN DE REPUBLIEK SAN MARINO |
SA MAJESTE LE ROI DES BELGES, | ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN, |
SA MAJESTE LA REINE DE DANEMARK, | HARE MAJESTEIT DE KONINGIN VAN DENEMARKEN, |
LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE, | DE PRESIDENT VAN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, |
LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, | DE PRESIDENT VAN DE HELLEENSE REPUBLIEK, |
SA MAJESTE LE ROI D'ESPAGNE, | ZIJNE MAJESTEIT DE KONING VAN SPANJE, |
LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, | DE PRESIDENT VAN DE FRANSE REPUBLIEK, |
LE PRESIDENT D'IRLANDE, | DE PRESIDENT VAN IERLAND, |
LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE, | DE PRESIDENT VAN DE ITALIAANSE REPUBLIEK, |
SON ALTESSE ROYALE LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG, | ZIJNE KONINKLIJKE HOOGHEID DE GROOTHERTOG VAN LUXEMBURG, |
SA MAJESTE LA REINE DES PAYS-BAS, | HARE MAJESTEIT DE KONINGIN DER NEDERLANDEN, |
LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, SA MAJESTE LA REINE DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, dont les Etats sont parties contractantes au traité instituant la Communauté économique européenne, et LE CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES, d'une part, et LA REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN, d'autre part, DETERMlNES à consolider et à étendre les relations déjà étroites existant entre la Communauté économique européenne et la République de Saint-Marin; | DE PRESIDENT VAN DE PORTUGESE REPUBLIEK, HARE MAJESTEIT DE KONINGIN VAN HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNI|$$|ADE EN NOORD-IERLAND, wier Staten partij zijn bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap, en DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN, enerzijds, en DE REPUBLIEK SAN MARINO anderzijds, VASTBESLOTEN de reeds nauwe betrekkingen tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek San Marino te versterken en uit te breiden, |
CONSIDERANT qu'il est opportun que les liens qui existent entre les | OVERWEGENDE dat het wenselijk is de banden tussen beide partijen met |
deux parties, notamment dans les domaines commerciaux, économiques, | name op commercieel, economisch, sociaal en cultureel gebied te |
sociaux et culturels soient renforcés, en instituant des relations de | versterken door een samenwerkingsverband in te stellen tussen de |
coopération entre la République de Saint-Marin et la Communauté | Republiek San Marino en de Europese Economische Gemeenschap voor alle |
économique européenne pour toutes les questions d'intérêt commun; | kwesties van gemeenschappelijk belang, |
CONSIDERANT qu'il est nécessaire, en raison de la situation de | OVERWEGENDE dat het vanwege de situatie van San Marino en zijn huidige |
Saint-Marin et de son insertion actuelle dans le territoire douanier | integratie in het douanegebied van de Gemeenschap, noodzakelijk is een |
de la Communauté de créer une union douanière entre la Republique de | douane-unie tot stand te brengen tussen de Republiek San Marino en de |
Saint-Marin et la Communauté économique européenne, | Europese Economische Gemeenschap, |
CONVIENNENT DES DISPOSITIONS SUIVANTES : | KOMEN HET VOLGENDE OVEREEN : |
Article 1er | Artikel 1 |
Le présent accord entre la Communauté économique européenne et la | Krachtens deze Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap |
République de Saint-Marin crée une union douanière entre les deux | en de Republiek San Marino wordt een douane-unie tussen beide partijen |
tot stand gebracht. De overeenkomst heeft tot doel een algemene | |
parties et a pour objectif de promouvoir une coopération globale entre | samenwerking tussen deze partijen te bevorderen ten einde bij te |
celles-ci en vue de contribuer au développement économique et social | dragen tot de economische en sociale ontwikkeling van de Republiek San |
de la République de Saint-Marin et de favoriser le renforcement de | Marino en de versteviging van hun betrekkingen aan te moedigen. |
leurs relations. | |
TITRE Ier. - Union douanière | TITEL I. - Douane-unie |
Art. 2 | Art. 2 |
Il est établi, entre la Communauté économique européenne et la | |
République de Saint-Marin, une union douanière en ce qui concerne les | Tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek San Marino |
produits relevant des chapitres 1 à 97 du tarif douanier commun, à | wordt voor de onder de hoofdstukken 1 tot en met 97 van het |
l'exception des produits visés par le traité instituant la Communauté | gemeenschappelijk douanetarief vallende produkten een douane-unie tot |
européenne du charbon et de l'acier. | stand gebracht, met uitzondering van de produkten die onder het |
Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal vallen. | |
Art. 3 | Art. 3 |
1. Les dispositions du présent titre s'appliquent : | 1. De bepalingen van deze titel zijn van toepassing : |
a) aux marchandises produites dans la Communauté ou dans la République | a) op in de Gemeenschap of in de Republiek San Marino voorgebrachte |
de Saint-Marin, y compris celles obtenues, totalement ou | goederen, met inbegrip van die welke geheel of gedeeltelijk zijn |
partiellement, à partir de produits en provenance de pays tiers qui se | vervaardigd met gebruikmaking van produkten uit derde landen die zich |
trouvent en libre pratique dans la Communauté ou dans la République de | in de Gemeenschap of in de Republiek San Marino in het vrije verkeer |
Saint-Marin; | bevinden, |
b) aux marchandises en provenance de pays tiers qui se trouvent en | b) op goederen uit derde landen die zich in de Gemeenschap of in de |
libre pratique dans la Communauté ou dans la République de | Republiek San Marino in her vrije verkeer bevinden. |
Saint-Marin. | |
2. Sont considérées comme marchandises en libre pratique dans la | 2. Als zich in de Gemeenschap of in de Republiek San Marino in het |
Communauté ou dans la République de Saint-Marin, les produits en | vrije verkeer bevindend worden beschouwd, produkten uit derde landen |
provenance de pays tiers pour lesquels les formalités d'importation | waarvoor invoerformaliteiten zijn vervuld en de verschuldigde |
ont été accomplies et les droits de douane et taxes d'effet équivalent | douanerechten en heffingen van gelijke werking zijn geïnd en waarvoor |
exigibles ont été perçus et qui n'ont pas bénéficié d'une ristourne | geen gehele of gedeeltelijke teruggave van deze rechten of heffingen |
totale ou partielle de ces droits ou taxes. | heeft plaatsgevonden. |
Art. 4 | Art. 4 |
Les dispositions du présent titre s'appliquent également aux | De bepalingen van deze titel zijn eveneens van toepassing op in de |
marchandises obtenues dans la Communauté ou dans la République de | Gemeenschap of in de Republiek San Marino vervaardigde goederen waarin |
Saint-Marin, dans la fabrication desquelles sont entrés des produits | produkten uit derde landen zijn verwerkt, die zich noch in de |
en provenance de pays tiers qui ne se trouvaient en libre pratique ni | Gemeenschap noch in de Republiek San Marino in het vrije verkeer |
dans la Communauté ni dans la République de Saint-Marin. L'admission | bevonden. De toepassing van deze bepalingen op bedoelde goederen is |
desdites marchandises au bénéfice de ces dispositions est toutefois | echter afhankelijk van de inning, door de overeenkomstsluitende partij |
subordonnée à la perception, dans la partie contractante | |
d'exportation, des droits de douane prévus, dans la Communauté, pour | van uitvoer, van de in de Gemeenschap geldende douanerechten op de in |
les produits de pays tiers entrés dans leur fabrication. | die goederen verwerkte produkten uit derde landen. |
Art. 5 | Art. 5 |
1. Les parties contractantes s'abstiennent d'introduire entre elles de | 1. De overeenkomstsluitende partijen onthouden zich ervan onderling |
nouveaux droits à l'importation et à l'exportation y compris les taxes | nieuwe in- en uitvoerrechten en heffingen van gelijke werking in te |
d'effet équivalent. | stellen. |
2. La République de Saint-Marin s'engage par ailleurs à ne pas | |
modifier les droits au paragraphe 1er appliqués aux importations en | |
provenance de la Communauté au 1er janvier 1991, sans préjudice des | |
engagements existant entre la République de Saint-Marin et l'Italie en | 2, Onverminderd de verbintenissen tussen de Republiek San Marino en |
vertu de l'échange de lettres du 21 décembre 1972. | Italië op grond van de briefwisseling van 21 december 1972, verbindt |
de Republiek San Marino zich er verder toe de in lid 1 genoemde | |
rechten die op I januari 1991 van toepassing waren op de invoer uit de | |
Gemeenschap, niet te wijzigen. | |
Art. 6 | Art. 6 |
1. Les échanges commerciaux entre la Communauté et la République de | 1. Behoudens de bepalingen van de leden 2 en 3 vindt het |
Saint-Marin s'effectuent en exemption de tout droit à l'importation et | handelsverkeer tussen de Gemeenschap en de Republiek San Marino plaats |
à l'exportation, y compris les taxes d'effet équivalent, sous réserve | met vrijdom van in- en uitvoerrechten en heffingen van gelijke werking. |
des dispositions prévues aux paragraphes 2 et 3. | |
2. Afin de permettre l'élimination au 1er janvier 1996 des taxes | 2. Met het oog op de afschaffing per 1 januari 1996 van de heffingen |
d'effet équivalent actuellement appliquées aux importations en provenance de la Communauté, la République de Saint-Marin s'engage dans un délai de six mois à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, à instituer un impôt complémentaire de celui qui est actuellement prévu pour les marchandises importées, frappant les produits nationaux destinés à la consommation intérieure. Cet impôt sera pleinement applicable à la date précitée. Cet impôt complémentaire, qui est appliqué à titre compensatoire, est calculé sur la valeur ajoutée des produits nationaux avec des taux égaux à ceux frappant les marchandises importées de même nature. | van gelijke werking die op het ogenblik van toepassing zijn op de invoer uit de Gemeenschap, verbindt de Republiek San Marino zich ertoe om binnen een termijn van zes maanden na de inwerkingtreding van deze overeenkomst, een belasting in te stellen ter aanvulling van die welke op het ogenblik voor ingevoerde waren geldt en die van toepassing is op nationale produkten voor intern verbruik. Deze belasting zal volledig van toepassing zijn op bovengenoemde datum. De aanvullende belasting die bij wijze van compensatie wordt toegepast, wordt berekend over de toegevoegde waarde van nationale produkten met percentages die gelijk zijn aan die welke gelden voor soortgelijke ingevoerde waren. |
3. a) A partir de l'entrée en vigueur de l'accord, la Communauté, à | 3. a) Vanaf de inwerkingtreding van de overeenkomst laat de |
l'exception du Royaume d'Espagne et de la République portugaise, admet | Gemeenschap, met uitzondering van het Koninkrijk Spanje en de |
les importations en provenance de la République de Saint-Marin en | Portugese Republiek, de invoer uit de Republiek San Marino met vrijdom |
exemption des droits a l'importation. | van invoerrechten toe. |
b) A partir de l'entrée en vigueur de l'accord, le Royaume d'Espagne | b) Vanaf de inwerkingtreding van de overeenkomst, het Koninkrijk |
et la République portugaise appliquent à l'égard de la République de | Spanje en de Portugese Republiek ten opzichte van de Republiek San |
Saint-Marin les mêmes droits à l'importation que ceux applicables par | Marino dezelfde invoerrechten toe als die welke zij toepassen ten |
ces deux pays à l'égard de la Communauté dans sa composition au 31 décembre 1985. | opzichte van de Gemeenschap in haar samenstelling op 31 december 1985. |
4. Dans le domaine des échanges de produits agricoles entre la | 4. Ten aanzien van de handel in landbouwprodukten passen de |
Communauté et Saint-Marin, la République de Saint-Marin s'engage à | Gemeenschap en San Marino, verbindt de Republiek San Marino zich ertoe |
reprendre la réglementation communautaire en matière vétérinaire, | om de communautaire regeling over te nemen op veterinair en |
phytosanitaire et de qualité dans la mesure nécessaire au bon | fytosanitair gebied en met betrekking tot de kwaliteit voor zover die |
fonctionnement de l'accord. | nodig is voor de goede werking van de overeenkomst. |
Art. 7 | Art. 7 |
1. La République de Saint-Marin applique, dès l'entrée en vigueur de | 1. De Republiek San Marino past vanaf de inwerkingtreding van de |
l'accord, vis-à-vis des pays non membres de la Communauté : | overeenkomst ten opzichte van de landen die niet tot de Gemeenschap |
behoren het volgende toe : | |
- le tarif douanier de la Communauté; | - het douanetarief van de Gemeenschap; |
- les dispositions législatives, réglementaires et administratives | - de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die in de |
applicables en matière douanière dans la Communauté et nécessaires au | Gemeenschap op douanegebied van toepassing zijn en die nodig zijn voor |
bon fonctionnement de l'union douanière; | de goede werking van de douane-unie; |
- les dispositions de la politique commerciale commune de la | - de bepalingen van de gemeenschappelijke handelspolitiek van de |
Communauté; | Gemeenschap; |
- la réglementation communautaire concernant les échanges de produits | - de communautaire regeling inzake de handel in landbouwprodukten van |
agricoles relevant de l'annexe II du traité instituant la Communauté | bijlage II van het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische |
économique européenne, à l'exception des restitutions et des montants | Gemeenschap met uitzondering van de bij de uitvoer toegekende |
compensatoires octroyés à l'exportation; | restituties en compenserende bedragen; |
- la réglementation communautaire en matière vétérinaire, | - de communautaire regeling op veterinair en fytosanitair gebied en |
phytosanitaire et de qualité dans la mesure nécessaire au bon | met betrekking tot de kwaliteit, voor zover die nodig is voor de goede |
fonctionnement de l'accord. | werking van de overeenkomst. |
Les dispositions visées par le présent paragraphe sont celles | Voor de in dit lid bedoelde bepalingen geldt de versie die telkens in |
applicables dans la version en vigueur à tout moment dans la | de Gemeenschap van toepassing is. |
Communauté. 2. Les dispositions visées au paragraphe 1er, tirets deux à cinq, sont | 2. De in lid 1, tweede tot en met vijfde streepje bedoelde bepalingen |
précisées par le comité de coopération. | worden door het Samenwerkingscomité vastgesteld. |
3. Par dérogation au paragraphe 1er premier tiret, sont exonérés des | 3. In afwijking van lid 1, eerste streepje, zijn aan de Regering van |
droits de douane les publications, objets d'art, matériel scientifique | de Republiek San Marino aangeboden publikaties, kunstvoorwerpen, |
ou didactique, médicaments et appareils sanitaires offerts au | wetenschappelijk of didactisch materiaal, geneesmiddelen of sanitaire |
gouvernement de la République de Saint-Marin, ainsi que les insignes | apparaten alsmede insignes en medailles, zegels, drukwerken en andere |
et médailles, timbres, imprimés et autres objets ou valeurs similaires | voor het gebruik van de regering bestemde soortgelijke waardevolle |
destinés à l'usage du gouvernement. | voorwerpen, van douanerechten vrijgesteld. |
Art. 8 | Art. 8 |
1. a) Pendant une période de cinq ans a compter de l'entrée en vigueur | 1. a) Voor een periode van vijf jaar vanaf de inwerkingtreding van de |
de l'accord, et au-delà si un accord ne peut être réalisé au titre du | overeenkomst of langer indien krachtens het bepaalde onder b) geen |
point b), la République de Saint-Marin autorise la Communauté | overeenkomst kan worden bereikt, machtigt de Republiek San Marino de |
économique européenne à assurer, au nom et pour le compte de la | Europese Economische Gemeenschap in haar naam en voor haar rekening de |
République de Saint-Marin, les formalités de dédouanement et notamment | inklaringsformaliteiten te vervullen en met name goederen uit derde |
la mise en libre pratique des produits en provenance de pays tiers | landen bestemd voor de Republiek San Marino in het vrije verkeer te |
destinés à la République de Saint-Marin. Ces formalités seront | brengen. Deze formaliteiten zullen worden vervuld bij de communautaire |
effectuées par l'intermédiaire des bureaux de douane communautaires | douanekantoren, vermeld in de bijlage. |
énumérés à l'annexe. | |
b) A l'issue de cette période et dans le cadre de l'article 26, la | b) Na afloop van deze periode en gezien het bepaalde in artikel 26, |
République de Saint-Marin se réserve d'exercer son droit d'effectuer | houdt de Republiek San Marino zich het recht voor de |
les formalités de dédouanement, après accord des parties | inklaringsformaliteiten te vervullen, na overeenstemming tussen de |
contractantes. | overeenkomstsluitende partijen. |
2. Les droits à l'importation perçus sur les marchandises en | 2. De krachtens lid 1 op goederen geheven invoerrechten worden voor |
application du paragraphe 1er le sont pour le compte de la République | rekening van de Republiek San Marino geïnd. Behoudens de bepalingen |
de Saint-Marin. La République de Saint-Marin s'engage à ne pas | van lid 4, verbindt de Republiek San Marino zich ertoe de geïnde |
rembourser les montants perçus directement ou indirectement aux | bedragen niet direct of indirect aan de belanghebbenden terug te |
intéressés, sous réserve des dispositions prévues au paragraphe 4. | betalen. |
3. Seront déterminées au sein du comité de coopération : | 3. Het Samenwerkingscomité bepaalt : |
a) la modification éventuelle de la liste des bureaux de douane | a) de eventuele wijziging van de lijst van communautaire |
communautaires compétents pour le dédouanement des marchandises visées | douanekantoren die bevoegd zijn voor de inklaring van de in lid 1 |
au paragraphe 1er ainsi que la procédure de réexpédition desdites | bedoelde goederen en de procedure bij het doorzenden van deze goederen |
marchandises vers la Republique de Sant-Marin; | naar de Republiek San Marino; |
b) les modalités de la mise à la disposition du Trésor de la | b) de wijze waarop de krachtens lid 2 geïnde bedragen ter beschikking |
Republique de Saint-Marin des montants perçus en vertu du paragraphe | van de Schatkist van de Republiek San Marino worden gesteld, waarbij |
2, compte tenu du pourcentage pouvant en être déduit par la Comnunauté | wordt uitgegaan van het percentage dat de Europese Economische |
économique européenne en tant que frais d'administration, conformément | Gemeenschap daarop uit hoofde van administratiekosten mag inhouden |
à la réglementation en vigueur en la matière au sein de la Communauté; | overeenkomstig de ter zake in de Gemeenschap geldende voorschriften; |
c) toute autre modalité s'avérant nécessaire pour le bon | c) alle andere regels die voor de goede werking van de bepalingen van |
fonctionnement des dispositions du présent article. | dit artikel noodzakelijk blijken. |
4. Les taxes et prélèvements prévus à l'importation de produits | 4. De rechten en heffingen bij invoer van landbouwprodukten kunnen |
agricoles pourront être utilisés par la République de Saint-Marin aux | door de Republiek San Marino worden gebruikt ter ondersteuning van de |
fins d'aide à la production ou à l'exportation. Toutefois, la | produktie of de uitvoer. De Republiek San Marino verbindt zich er |
République de Saint-Marin s'engage à ne pas accorder de restitutions à | echter toe geen restituties bij uitvoer of compenserende bedragen toe |
l'exportation ou de montants compensatoires plus élevés que ceux | te staan die hoger zijn dan die welke de Europese Economische |
octroyés par la Communauté économique européenne lors de l'exportation | Gemeenschap bij uitvoer naar derde landen verleent. |
vers les pays tiers. | |
Art. 9 | Art. 9 |
Les restrictions quantitatives à l'importation et à l'exportation | Kwantitatieve in- en uitvoerbeperkingen alsmede alle maatregelen van |
ainsi que toute mesure d'effet équivalent entre la Communauté et la | |
République de Saint-Marin sont interdites à partir de l'entrée en | gelijke werking tussen de Gemeenschap en de Republiek San Marino zijn |
vigueur de l'accord. | vanaf de inwerkingtreding van de overeenkomst verboden. |
Art. 10 | Art. 10 |
Le présent accord ne fait pas obstacle aux interdictions ou | Deze overeenkomst vormt geen beletsel voor verboden of beperkingen van |
restrictions d'importation, d'exportation ou de transit justifiées par | invoer, uitvoer of doorvoer die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de |
des raisons de moralité publique, d'ordre public, de sécurité | bescherming van de openbare zedelijkheid, de openbare orde, de |
publique, de protection de la santé et de la vie des personnes et des | openbare veiligheid, de gezondheid en het leven van personen en dieren |
animaux ou de préservation des végétaux, de protection des trésors | of het behoud van planten, de bescherming van het nationaal artistiek, |
nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique ou | historisch en archeologisch bezit of uit hoofde van de bescherming van |
de protection de la propriété intellectuelle, industrielle et | de intellectuele, industriële en commerciële eigendom, noch voor |
commerciale, ni aux réglementations en matière d'or et d'argent. | voorschriften op het gebied van goud en zilver. Deze verboden of |
Toutefois, ces interdictions ou restrictions ne doivent pas constituer | beperkingen mogen echter geen middel tot willekeurige discriminatie |
un moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction déguisée | noch een verkapte beperking van de handel tussen de |
dans le commerce entre les parties contractantes. | overeenkomstsluitende partijen vormen. |
Art. 11 | Art. 11 |
Les parties contractantes s'abstiennent de toute mesure ou pratique de | De overeenkomstsluitende partijen onthouden zich van iedere maatregel |
nature fiscale interne établissant directement ou indirectement une | of gedraging van interne fiscale aard die al dan niet rechtstreeks |
leidt tot discriminatie tussen de produkten van een | |
discrimination entre les produits d'une partie contractante et les | overeenkomstsluitende partij en gelijksoortige produkten van oorsprong |
produits similaires originaires de l'autre partie contractante. | uit de andere partij. |
Les produits expédiés vers le territoire d'une des parties | Voor produkten die naar het grondgebied van een van de |
contractantes ne peuvent bénéficier de ristourne d'impositions | overeenkomstsluitende partijen worden verzonden, mag geen hogere |
intérieures supérieure aux impositions dont ils ont été frappés | teruggave van binnenlandse belastingen plaatsvinden dan de direct of |
directement ou indirectement. . | indirect daarop geheven belastingen |
Art. 12 | Art. 12 |
1. En cas de perturbations sérieuses dans un secteur de l'activité | 1. In geval van ernstige verstoringen in een sector van het |
économique de l'une des parties contractantes, la partie contractante | bedrijfsleven van een van de partijen bij de overeenkomst, kan de |
intéressée peut prendre les mesures de sauvegarde nécessaires dans les | betrokken partij bij de overeenkomst de nodige vrijwaringsregelen |
conditions et selon les procédures prévues aux paragraphes ci-après. | treffen overeenkomstig de voorwaarden en procedures zoals hieronder uiteengezet. |
2. Dans le cas visé au paragraphe 1er, avant de prendre les mesures | 2. In het in lid 1 genoemde geval verstrekt de betrokken partij bij de |
qui y sont prévues, ou dès que possible dans les cas couverts par le | overeenkomst, alvorens de daarin bedoelde maatregelen te treffen of zo |
paragraphe 3, la partie contractante en cause fournir au comité de | spoedig mogelijk in de in lid 3 genoemde gevallen, aan het |
coopération tous les éléments utiles pour permettre un examen | Samenwerkingscomité alle nodige gegevens voor een diepgaand onderzoek |
approfondi de la situation, en vue de rechercher une solution | van de situatie, ten einde een aanvaardbare oplossing voor de partijen |
acceptable pour les parties contractantes. Une consultation aura lieu | bij de overeenkomst te vinden. Alvorens de betrokken partij de nodige |
au sein du comité de coopération, avant que la partie contractante | maatregelen treft, zal in het Samenwerkingscomité overleg |
intéressée prenne les mesures appropriées, si l'autre partie en fait | plaatsvinden, indien de andere partij bij de overeenkomst hierom |
la demande. | verzoekt. |
3. Lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitent une | 3. Indien uitzonderlijke omstandigheden een onmiddellijk ingrijpen |
intervention immédiate excluant un examen préalable, la partie | vereisen dat een voorafgaand onderzoek uitsluit, kan de betrokken |
contractante intéressée peut appliquer, sans délai, les mesures | partij bij de overeenkomst onverwijld de strikt noodzakelijke |
conservatoires strictement nécessaires pour remédier à la situation. | conservatoire maatregelen treffen om de situatie te verhelpen. |
4. Les mesures qui apportent le moins de perturbation au | 4. Bij voorrang moeten die maatregelen worden genomen die de werking |
fonctionnement de l'accord doivent être choisies par priorité. Ces | van de overeenkomst het minst verstoren. Deze maatregelen mogen niet |
mesures ne doivent pas excéder la portée strictement indispensable | verder reiken dan strikt noodzakelijk is om de opgetreden |
pour remédier aux difficultés qui se sont manifestées. | moeilijkheden te verhelpen. |
Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au comité de | De vrijwaringsmaatregelen worden onverwijld ter kennis gebracht van |
coopération et font l'objet, au sein de celui-ci, de consultations | het Samenwerkingscomité dat hierover periodiek overleg pleegt, vooral |
périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les | met het oog op de opheffing ervan zodra de omstandigheden dit |
conditions le permettent. | toelaten. |
Art. 13 | Art. 13 |
1. En complément de la coopération prévue par l'article 23, paragraphe | 1. Ter aanvulling van de in artikel 23, lid 8, bedoelde samenwerking |
8, les autorités administratives chargées, dans les parties | staan de bestuursorganen die door de overeenkomstsluitende partijen |
contractantes, de l'exécution des dispositions du présent accord se | met de uitvoering van de bepalingen van deze overeenkomst zijn belast, |
prêtent mutuellement assistance dans les autres cas en vue d'assurer | elkaar in alle andere gevallen bij ten einde de naleving van deze |
le respect de ces dispositions. | bepalingen te waarborgen. |
2. Les modalités d'application du paragraphe 1er sont fixées par le | 2. Het Samenwerkingscomité stelt de bepalingen ter toepassing van lid |
comité de coopération. | 1 vast. |
TITRE II. - Coopération | TITEL II. - Samenwerking |
Art. 14 | Art. 14 |
La Communauté et la République de Saint-Marin établissent une | Tussen de Gemeenschap en de Republiek San Marino wordt een |
coopération ayant pour objectif de renforcer les liens existant entre | samenwerking tot stand gebracht ten einde de onderlinge banden te |
elles sur des bases aussi larges que possible, au bénéfice mutuel des | verstevigen op een zo ruim mogelijke basis in het wederzijdse belang |
parties et en tenant compte des compétences qui leur sont propres. | van beide partijen en met inachtneming van de bevoegdheden die hun |
Cette coopération porte en particulier sur les domaines prioritaires | eigen zijn. Deze samenwerking heeft vooral betrekking op de in de |
visés par les articles 15 à 18 du présent titre. | artikelen 15 tot en met 18 van deze titel bedoelde prioritaire gebieden. |
Art. 15 | Art. 15 |
Les parties contractantes conviennent de favoriser l'essor et la | De overeenkomstsluitende partijen komen overeen de groei en de |
diversification de l'économie de Saint-Marin dans les secteurs de | diversifiëring van de economie van San Marino in de industrie en de |
l'industrie et des services, en orientant leurs actions de coopération | dienstensector te bevorderen door hun samenwerkingsacties met name te |
plus particulièrement vers les petites et moyennes entreprises. | richten op kleine en middelgrote bedrijven. |
Art. 16 | Art. 16 |
Les parties contractantes s'engagent à coopérer dans les domaines de | De overeenkomstsluitende partijen verbinden zich ertoe samen te werken |
la protection et de l'amélioration de l'environnement, en vue de | op het gebied van de milieubescherming en -verbetering ten einde de |
résoudre les problèmes provoqués par la contamination de l'eau, du sol | problemen op te lossen die veroorzaakt worden door de water-, grond- |
et de l'air, l'érosion et le déboisement; elles accorderont une | en luchtvervuiling, de erosie en de ontbossing; zij zullen bijzondere |
attention particulière aux problèmes de pollution de la mer | aandacht besteden aan de problemen in verband met de vervuiling van de |
Adriatique. | Adriatische Zee. |
Art. 17 | Art. 17 |
Les parties contractantes, conformément à leur législation respective, | De overeenkomstsluitende partijen zullen overeenkomstig hun |
apporteront leur appui à la coopération dans le secteur touristique | respectieve wetgeving de samenwerking in het toerisme bevorderen door |
par le biais d'actions telles que l'échange de fonctionnaires et | acties zoals de uitwisseling van functionarissen en deskundigen in het |
d'experts en tourisme, I'echange d'informations et de statistiques | toerisme, de uitwisseling van informatie en statistieken over het |
touristiques, des actions de formation concernant la gestion et | toerisme, opleidingen in hotelbeheer en -administratie; de |
l'administration hôtelière; les parties contractantes porteront dans | overeenkomstsluitende partijen zullen in verband hiermee bijzondere |
ce contexte une attention spéciale à la promotion du tourisme hors | aandacht besteden aan de bevordering van het toerisme buiten het |
saison à Saint-Marin. | seizoen in San Marino. |
Art. 18 | Art. 18 |
Les parties contractantes sont convenues d'entreprendre des actions | De overeenkomstsluitende partijen zijn overeengekomen |
communes dans le domaine de la communication, de l'information et de | gemeenschappelijke acties te ondernemen op het gebied van |
la culture afin de renforcer les Iiens qui existent déjà entre elles. | communicatie, voorlichting en cultuur, ten einde de onderlinge |
culturele banden te verstevigen. | |
Ces actions peuvent prendre les formes suivantes : | Deze acties kunnen uit het volgende bestaan : |
- des échanges d'informations sur des thèmes d'inférêt réciproque dans | - uitwisseling van informatie over onderwerpen van wederzijds belang |
les domaines de la culture et de l'information; | op het gebied van cultuur en voorlichting; |
- l'organisation de manifestations à caractère culturel; | - organisatie van culturele manifestaties; |
- des échanges culturels; | - culturele uitwisselingen; |
- des échanges académiques. | - academische uitwisselingen. |
Art. 19 | Art. 19 |
Les parties contractantes peuvent élargir le présent accord par | De overeenkomstsluitende partijen kunnen deze overeenkomst met |
consentement mutuel afin de compléter les domaines de coopération par | onderlinge goedkeuring uitbreiden ten einde de samenwerkingsgebieden |
des accords relatifs à des secteurs ou activités spécifiques. | aan te vullen met overeenkomsten die betrekking hebben op specifieke |
TITRE III. - Dispositions dans le domaine social | sectoren of activiteiten. TITEL III. - Bepalingen op sociaal vlak |
Art. 20 | Art. 20 |
Chaque Etat membre accorde aux travailleurs de nationalité | Elke Lid-Staat past op de werknemers van Sanmarinese nationaliteit die |
san-martinaise occupés sur son territoire un régime caractérisé par | op zijn grondgebied werkzaam zijn, een regeling toe die wordt |
l'absence de toute discrimination fondée sur la nationalité par | gekenmerkt door het ontbreken van iedere discriminatie op grond van |
rapport à ses propres ressortissants en ce qui concerne les conditions | nationaliteit tussen deze werknemers en zijn eigen onderdanen, voor |
de travail et de remunération. | wat betreft de arbeidsvoorwaarden en de lonen. |
La République de Saint-Marin accorde le même régime aux travailleurs | De Republiek San Marino past dezelfde regeling toe op de op haar |
ressortissants des Etats membres occupés sur son territoire. | grondgebied werkzame werknemers die onderdaan zijn van de Lid-Staten. |
Art. 21 | Art. 21 |
1. Sous réserve des dispositions des paragraphes suivants, les | 1. Behoudens het bepaalde in de onderstaande leden vallen de |
travailleurs de nationalité san-marinaise et les membres de leur | werknemers van Sanmarinese nationaliteit en de bij hen woonachtige |
famille résidant avec eux bénéficient dans le domaine de la sécurité | gezinsleden op het gebied van de sociale zekerheid onder een regeling |
sociale, d'une régime caractérisé par l'absence de toute | die wordt gekenmerkt door het ontbreken van elke discriminatie op |
discrimination fondée sur la nationalité par rapport aux propres | grond van nationaliteit tussen deze werknemers en de eigen onderdanen |
ressortissants des Etats membres dans lesquels ils sont occupés. | van de Lid-Staten waar zij werkzaam zijn. |
2. Ces travailleurs bénéficient de la totalisation des périodes | 2. Deze werknemers komen in aanmerking voor samentelling van de |
d'assurance, d'emploi ou de résidence accomplies dans les différents | tijdvakken van verzekering, van arbeid of van woonplaats die zij in de |
Etats membres, pour ce qui concerne les pensions et rentes de | verschillende Lid-Staten vervuld hebben, voor wat betreft de |
vieillesse, de décès et d'invalidité ainsi que les soins de santé pour | ouderdoms-, overlevings- en invaliditeitspensioenen en -renten alsmede |
eux-mêmes et leur famille résidant à l'intérieur de la Communauté. | de gezondheidszorg voor de werknemer en zijn binnen de Gemeenschap |
woonachtige gezin. | |
3. Ces travailleurs bénéficient des prestations familiales pour les | 3. Deze werknemers komen in aanmerking voor gezinsbijslagen voor de |
membres de leur famille résidant à l'intérieur de la Communauté. | leden van hun gezin die binnen de Gemeenschap woonachtig zijn. |
4. Ces travailleurs bénéficient du libre transfert vers Saint-Marin | 4. Deze werknemers mogen invaliditeitspensioenen en -renten, |
aux taux appliqués en vertu de la législation de l'Etat membre ou des | ouderdoms-, en overlevingspensioenen en -renten, pensioenen en renten |
wegens arbeidsongevallen of beroepsziekten vrij overmaken naar San | |
Etats membres débiteurs, des pensions et rentes d'invalidité, de | Marino tegen de koers die geldt krachtens de wetgeving van de |
vieillesse, de décès et d'accident du travail ou de maladie | Lid-Staat of de Lid-Staten die de desbetreffende bedragen moeten |
professionnelle. | betalen. |
5. La République de Saint-Marin accorde aux travailleurs | 5. De Republiek San Marino past een soortgelijke regeling als vermeld |
ressortissants des Etats membres occupés sur son territoire ainsi | in de leden 1, 3 en 4 toe op de op haar grondgebied werkzame |
qu'aux membres de leur famille un régime analogue à celui prévu aux paragraphes 1, 3 et 4. | werknemers die onderdaan zijn van de Lid-Staten en op hun gezinsleden. |
Art. 22 | Art. 22 |
1. Avant la fin de la première année après l'entrée en vigueur du | 1. Voor het einde van het eerste jaar na de inwerkingtreding van deze |
présent accord le comité de coopération arrête les dispositions | overeenkomst, stelt het Samenwerkingscomité de nodige bepalingen vast |
permettant l'application des principes énoncés à l'article 21. | met het oog op de toepassing van de in artikel 21 vervatte beginselen. |
2. Le comité de cooperation arrête les modalités d'une coopération | 2. Het Samenwerkingscomité stelt de regels vast voor een |
administrative assurant les garanties de gestion et de controle | administratieve samenwerking die de nodige waarborgen inzake beheer en |
nécessaire pour l'application des dispositions visées au paragraphe 1er. | controle biedt voor de toepassing van het bepaalde in lid 1. |
3. Les dispositions arrêtées par le comité de coopération ne portent | 3. De door het Samenwerkingscomité vastgestelde bepalingen doen geen |
pas atteinte aux droits et obligations découlant des accords | afbreuk aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit de |
bilatéraux liant la République de Saint-Marin et les Etats membres de | bilaterale overeenkomsten tussen de Republiek San Marino en de |
la Communauté dans la mesure où ceux-ci prévoient en faveur des | Lid-Staten van de Gemeenschap, voor zover deze voor de Samarinese |
ressortissants san-marinais ou des ressortissants des Etats membres de | onderdanen of de onderdanen van de Lid-Staten van de Gemeenschap een |
la Communauté un régime plus favorable. | gunstiger regeling inhouden. |
TITRE IV. - Dispositions générales et finales | TITEL IV. - Algemene en slotbepalingen |
Art. 23 1. Il est institué un comité de coopération qui est chargé de la gestion du présent accord et qui veille à sa bonne exécution. A cet effet, il formule des recommandations. Il prend des décisions dans les cas prévus par le présent accord. L'exécution de ces décisions est effectuée par les parties contractantes selon leurs règles propres. 2. Aux fins de la bonne exécution du présent accord, les parties contractantes procèdent à des échanges d'informations et, à la demande de l'une d'entre elles, se consultent au sein du comité de coopération. 3. Le comité de coopération établit son règlement intérieur. | Art. 23 1. Er wordt een Samenwerkingscomité ingesteld dat belast is met het beheer van deze overeenkomst en toeziet op de juiste uitvoering ervan. Het Comité doet hiertoe aanbevelingen. Het neemt besluiten in de gevallen bedoeld in deze overeenkomst. Deze besluiten worden door de overeenkomstsluitende partijen volgens hun eigen voorschriften uitgevoerd. 2. Met het oog op de juiste uitvoering van de overeenkomst wisselen de overeenkomstsluitende partijen gegevens uit en plegen zij, indien een hunner daarom verzoekt overleg in het Samenwerkingscomité. 3. Het Samenwerkingscomité stelt zijn reglement van orde vast. |
4. Le comité de coopération est composé, d'une part, de représentants | 4. Het Samenwerkingscomité bestaat uit vertegenwoordigers van de |
de la Communauté et, d'autre part, de représentants de la République de Saint-Marin. 5. Le comité de coopération se prononce d'un commun accord. 6. La présidence du comité de coopération est exercée à tour de rôle par chacune des parties contractantes selon les modalités à prévoir dans son règlement intérieur. 7. Le comité de coopération se réunit à la demande de l'une ou de l'autre partie contractante, adressée un mois au moins avant la date | Commissie, ter zijde gestaan door de afgevaardigden van de Lid-Staten van de Gemeenschap, enerzijds, en vertegenwoordigers van de Republiek San Marino anderzijds. 5. Het Samenwerkingscomité spreekt zich uit in onderlinge overeenstemming. 6. Het voorzitterschap van het Samenwerkingscomité wordt beurtelings door de overeenkomstsluitende partijen waargenomen, volgens in het reglement van orde vast te leggen regels. 7. Het Samenwerkingscomité komt op verzoek van een van de overeenkomstsluitende partijen bijeen, welk verzoek ten minste een maand voor de datum van de geplande bijeenkomst wordt ingediend. |
de la réunion projetée. Au cas où une question visée à l'article 12 | Indien een van de in artikel 12 bedoelde gevallen aanleiding geeft tot |
het bijeenroepen van het comité, komt dit binnen een termijn van acht | |
werkdagen na het verzoek bijeen. | |
motive la convocation du comité, celui-ci se réunit dans un délai de | 8. Het Samenwerkingscomité bepaalt, volgens de in lid 1 bedoelde |
huit jours ouvrables à compter de la demande. | procedure en naar het voorbeeld van de door de Gemeenschap ten aanzien |
8. Selon la procédure au paragraphe 1, le comité de coopération | van het goederenverkeer tussen de Lid-Staten vastgestelde methoden, de |
détermine les méthodes de coopération administratives aux fins | methoden van administratieve samenwerking met het oog op de toepassing |
d'appliquer les articles 3 et 4, en s'inspirant des méthodes arrêtées | van de artikelen 3 en 4. |
par la Communauté à l'égard des échanges de marchandises entre les | |
Etats membres. Art. 24 1. Les différends relatifs à l'interprétation de l'accord nés entre les parties contractantes sont soumis au comité de coopération. 2. Si le comité de coopération ne parvient pas à régler le différend au cours de sa plus proche session, chacune des deux parties peut notifier à l'autre la désignation d'un arbitre, l'autre partie est alors tenue de désigner un deuxième arbitre dans un délai de deux mois. Le comité de coopération désigne un troisième arbitre. Les décisions des arbitres sont prises à la majorité. Chaque partie au différend est tenue de prendre les mesures nécessaires pour assurer l'application de la décision des arbitres. | Art. 24 1. Geschillen betreffende de uitlegging van de overeenkomst tussen de overeenkomstsluitende partijen worden aan het Samenwerkingscomité voorgelegd. 2. Indien het Samenwerkingscomité er niet in slaagt het geschil tijdens de eerstvolgende bijeenkomst te regelen, kan elk van de beide partijen de andere in kennis stellen van de aanwijzing van een scheidsrechter. De andere partij is dan gehouden binnen een termijn van twee maanden een tweede scheidsrechter aan te wijzen. Het Samenwerkingscomité wijst een derde scheidsrechter aan. De besluiten van de scheidsrechters worden bij meerderheid van stemmen genomen. Elke partij bij het geschil is gehouden de nodige maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat de besluiten van de scheidsrechter worden uitgevoerd. |
Art. 25 | Art. 25 |
Dans le domaine des échanges commerciaux couverts par le présent | Op het gebied van het handelsverkeer dat onder deze overeenkomst valt |
accord : | : |
- le régime appliqué par la Republique de Saint-Marin à l'égard de la | - mag de regeling die de Republiek San Marino ten aanzien van de |
Communauté ne peut donner lieu à aucune discrimination entre les Etats | Gemeenschap toepast, geen aanleiding geven tot discriminatie tussen de |
membres, leurs ressortissants ou leurs sociétés; | Lid-Staten, hun onderdanen of hun vennootschappen; |
- le régime appliqué par la Communauté à l'égard de la République de | - mag de regeling die de Gemeenschap ten aanzien van de Republiek San |
Saint-Marin ne peut donner lieu à aucune discrimination entre les | Marino toepast, geen aanleiding geven tot discriminatie tussen de |
ressortissants ou sociétés de Saint-Marin. | onderdanen of vennootschappen van San Marino. |
Art. 26 | Art. 26 |
Le présent accord est conclu pour une durée illimitée. Dans un délai | Deze overeenkomst wordt voor onbeperkte tijd gesloten. Ten laatste |
maximum de cinq ans à partir de son entrée en vigueur, les deux | vijf jaar na de inwerkingtreding ervan treden de twee partijen met |
parties conviennent d'examiner les résultats de l'application de | elkaar in overleg om de resultaten van de toepassing van de |
l'accord et, si nécessaire, d'ouvrir des négociations en vue de le | overeenkomst te onderzoeken, en zo nodig, onderhandelingen aan te gaan |
modifier à la lumière de cet examen. | voor het wijzigen van de overeenkomst in her licht van dit onderzoek. |
Art. 27 | Art. 27 |
Chaque partie contractante a la faculté de dénoncer le présent accord | Elke overeenkomstsluitende partij kan deze overeenkomst door |
par notification écrite à l'autre partie contractante. Dans ce cas, le | schriftelijke kennisgeving aan de andere overeenkomstsluitende partij |
présent accord cesse d'être en vigueur six mois après la date de cette | opzeggen. In dat geval houdt de overeenkomst zes maanden na die |
notification. | kennisgeving op van kracht te zijn. |
Art. 28 | Art. 28 |
Les dispositions du présent accord se substituent à celles des accords | De bepalingen van deze overeenkomst treden in de plaats van de |
conclus entre les Etats membres de la Communauté et la République de | bepalingen van de tussen de Lid-Staten van de Gemeenschap en de |
Saint-Marin qui sont incompatibles avec elles ou qui leur sont | Republiek San Marino gesloten verdragen die onverenigbaar zijn met |
identiques. | eerstgenoemde bepalingen of eraan gelijk zijn. |
Art. 29 | Art. 29 |
Le présent accord s'applique, d'une part, aux territoires où le traité | Deze overeenkomst is van toepassing, enerzijds, op de gebieden waar |
instituant la Communauté économique européenne est d'application et | het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap van |
dans les conditions prévues par ledit traité et, d'autre part, au | toepassing is en onder de in dat Verdrag neergelegde voorwaarden, en, |
territoire de la République de Saint-Marin. | anderzijds, op het grondgebied van de Republiek San Marino. |
Art. 30 | Art. 30 |
Le présent accord sera approuvé par les parties contractantes selon | Deze overeenkomst wordt door de partijen bij de overeenkomst |
les procédures qui leur sont propres. | goedgekeurd volgens hun eigen procedures. |
Le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois | Deze overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede |
suivant la notification de l'accomplissement des procédures visées au | maand volgend op de datum waarop de overeenkomstsluitende partijen |
elkaar ervan in kennis hebben gesteld dat de in de eerste alinea | |
premier alinéa. | bedoelde procedures zijn voltooid. |
Art. 31 | Art. 31 |
L'annexe du présent accord fait partie intégrante de celui-ci. | De bijlage vormt een integrerend deel van de overeenkomst. |
Art. 32 | Art. 32 |
Le présent accord est rédigé en double exemplaire, en langues | Deze overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de |
allemande, anglaise, danoise, espagnole, française, grecque, | Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de |
italienne, néerlandaise et portugaise, chacun de ces textes faisant | Nederlandse, de Portugese en de Spaanse taal, zijnde alle teksten |
également foi. | gelijkelijk authentiek. |
Fait à Bruxelles le seize décembre mil neuf cent quarre-vingt-onze. | Gedaan te Brussel de zestiende december negentienhonderd eenennegentig. |
Annexe | Bijlage |
Liste des bureaux de douane visés à l'article 8, paragraphe 1er, point a) | De in artikel 8, lid 1, punt a), bedoelde douanekantoren |
Livorno | Livorno |
Ravenna | Ravenna |
Rimini | Rimini |
Trieste | Triëst |
DECLARATION DE LA COMMUNAUTE | VERKLARING VAN DE GEMEENSCHAP |
La Communauté est disposée à négocier, au nom et pour le compte de la | De Gemeenschap is bereid namens en voor rekening van de Republiek San |
République de Saint-Marin, pour autant que l'importance des courants | Marino onderhandelingen te voeren, voor zover de omvang van het |
commerciaux le justifie, l'obtention sous une forme appropriée, de la | handelsverkeer dit rechtvaardigt met het oog op erkenning in gepaste |
part des pays avec lesquels la Communauté a conclu des accords | vorm door de landen waarmee de Gemeenschap preferentiële |
préférentiels, de la reconnaissance de l'assimilation des produits | overeenkomsten heeft gesloten, van de gelijkstelling tussen produkten |
originaires de Saint-Marin aux produits originaires de la Communauté. | van oorsprong uit San Marino en produkten van oorsprong uit de Gemeenschap. |
DECLARATION DE LA COMMUNAUTE | VERKLARING VAN DE GEMEENSCHAP |
RELATIVE AUX TRANSPORTS | MET BETREKKING TOT HET VERVOER |
La Communauté examinera, le moment venu, à la lumière notamment des | De Gemeenschap zal te zijner tijd, met name in het licht van de |
progrès réalisés dans l'élaboration de la politique communautaire en | geboekte vooruitgang bij het opstellen van het communautair beleid op |
ce domaine, les questions relatives à l'accès de Saint-Marin au marché | dit gebied, de kwesties bestuderen met betrekking tot de toegang van |
des transports internationaux de voyageurs et de marchandises par | San Marino tot de markt van het internationaal vervoer van reizigers |
route. | en goederen over de weg. |
DECLARATION DE LA COMMUNAUTE | VERKLARING VAN DE GEMEENSCHAP |
RELATIVE AU PROGRAMME ERASMUS | MET BETREKKING TOT HET ERASMUS-PROGRAMMA |
La Communauté examinera dans un esprit positif le souhait de la | De Gemeenschap zal positief ingaan op de wens van de Republiek San |
République de Saint-Marin de pouvoir bénéficier, le moment venu, des | Marino om te zijner tijd in aanmerking te kunnen komen voor de |
dispositions du programme ERASMUS en matière d'échange d'étudiants et | bepalingen van het ERASMUS-Programma op het gebied van de uitwisseling |
de professeurs. | van studenten en docenten. |
DECLARATION DE LA COMMUNAUTE RELATIVE A CERTAINS SUJETS POUVANT ETRE | VERKLARING VAN DE GEMEENSCHAP MET BETREKKING TOT BEPAALDE PUNTEN DIE |
EVOQUES AU SEIN DU COMITE DE COOPERATION | IN HET SAMENWERKINGSCOMITE TER SPRAKE KUNNEN WORDEN GEBRACHT |
La Communauté est prête à examiner dans le cadre de ses compétences, | De Gemeenschap is bereid om in het Samenwerkingscomité in het kader |
au sein du comité de coopération, les problèmes posés, le cas échéant, | van haar bevoegdheden de problemen te bestuderen die eventueel ter |
dans les relations entre Saint-Marin et la Communauté en matière, | sprake zijn gekomen in de betrekkingen tussen San Marino en de |
notamment : | Gemeenschap op de volgende gebieden : |
- d'échanger de services; | - uitwisseling van diensten; |
- de propriété intellectuelle, industrielle et commerciale; | - intellectuele, industriële en commerciële eigendom; |
- de reconnaissance de titres de formation; - d'évaluation de la conformité des produits à la réglementation technique. DECLARATION DES ETATS MEMBRES AU PROCES-VERBAL DE LA NEGOCIATION Les Etats membres examineront favorablement les demandes qui leur seront adressées par la République de Saint-Marin en ce qui concerne les autorisations de transport de voyageurs ou de marchandises par la route. L'instrument de ratification de la Belgique a été déposé le 14 septembre 1995. Cet accord n'est pas encore entré en vigueur. La date de l'entrée en vigueur ainsi que la liste des Etats liés seront publiées ultérieurement. | - erkenning van opleidingsdiploma's; - beoordeling of de produkten in overeenstemming zijn met de technische voorschriften. VERKLARING VAN DE LID-STATEN IN DE NOTULEN VAN DE ONDERHANDELINGEN De Lid-Staten zullen positief ingaan op de aanvragen van de Republiek San Marino wat betreft de vergunningen voor het vervoer van reizigers of goederen over de weg. De bekrachtigingsoorkonde van België werd neergelegd op 14 september 1995. Deze Overeenkomst is nog niet in werking getreden. De datum van inwerkingtreding alsmede de lijst van de gebonden Staten zullen later gepubliceerd worden. |
Pour la consultation de la note de bas de page, voir image | Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld |