← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Belarus relatif au transport aérien, et l'Annexe, signés à Bruxelles le 26 mars 1996 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Belarus relatif au transport aérien, et l'Annexe, signés à Bruxelles le 26 mars 1996 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Wit-Rusland inzake luchtvervoer, en de Bijlage, ondertekend te Brussel op 26 maart 1996 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
5 NOVEMBRE 2002. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le | 5 NOVEMBER 2002. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek |
République de Belarus relatif au transport aérien, et l'Annexe, signés | Wit-Rusland inzake luchtvervoer, en de Bijlage, ondertekend te Brussel |
à Bruxelles le 26 mars 1996 (1) (2) | op 26 maart 1996 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België |
Gouvernement de la République de Bélarus relatif au transport aérien, | en de Regering van de Republiek Wit-Rusland inzake luchtvervoer, en de |
et l'Annexe, signés à Bruxelles le 26 mars 1996, sortiront leur plein | Bijlage, ondertekend te Brussel op 26 maart 1996, zullen volkomen |
et entier effet. | gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 5 novembre 2002. | Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 5 november 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
La Ministre de la Mobilité et des Transports, | De Minister van Mobiliteit en Vervoer, |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2001-2002. | (1) Zitting 2001-2002. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. | Documenten. |
Projet de loi déposé le 26 avril 2002, n° 2-1125/1. | Ontwerp van wet ingediend op 26 april 2002, nr. 2-1125/1. |
Rapport, n° 2-1125/2. | Verslag, nr. 2-1125/2. |
Texte adopté par la Commission, n°. | Tekst aangenomen door de Commissie, nr. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 10 juillet 2002. | Bespreking, vergadering van 10 juli 2002. |
Vote, séance du 10 juillet 2002. | Stemming, vergadering van 10 juli 2002. |
Chambre | Kamer |
Documents | Documenten |
Projet transmis par le Sénat, n° 50-1927/1. | Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-1927/1. |
Rapport, n°. | Verslag, nr. |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning te |
50-1927/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-1927/2. |
Annales parlementaires | Parlementaire Handelingen |
Discussion, séance du 20 juillet 2002. | Bespreking, vergadering van 20 juli 2002. |
Vote, séance du 20 juillet 2002. | Stemming, vergadering van 20 juli 2002. |
(2) Cet Accord est entré en vigueur le 1er janvier 2003. | (2) Deze Overeenkomst is op 1 januari 2003 in werking getreden. |
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT | OVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE |
DE LA REPUBLIQUE DE BELARUS RELATIF AU TRANSPORT AERIEN | REGERING VAN DE REPUBLIEK WIT-RUSLAND INZAKE LUCHTVERVOER |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De Regering van het Koninkrijk België enerzijds |
et | en |
Le Gouvernement de la République de Belarus Etant Parties à la Convention relative à l'Aviation Civile internationale ouverte à la signature à Chicago le sept décembre 1944, Désireux de conclure un accord en vue d'établir des services aériens entre leurs territoires respectifs et au-delà, Soucieux de garantir le meilleur niveau de sûreté et de sécurité dans le transport aérien international, Sont convenus de ce qui suit : ARTICLE 1er Définitions Pour l'application du présent Accord, à moins que le contexte n'en | De Regering van de Republiek Wit-Rusland anderzijds Partijen zijnde bij het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening is opengesteld; Verlangende een overeenkomst te sluiten met het doel luchtdiensten tot stand te brengen tussen en via hun onderscheiden grondgebieden; Verlangende de grootst mogelijke beveiliging en veiligheid in het internationaal luchtvervoer te waarborgen; Zijn overeengekomen als volgt : ARTIKEL 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst geldt, tenzij het zinsverband |
dispose autrement : | anders vereist, dat : |
a) le terme "Convention" signifie la Convention relative à l'aviation | a) de uitdrukking "Verdrag" betekent het Verdrag inzake de |
civile internationale ouverte à la signature à Chicago le sept | Internationale Burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago |
décembre 1944, et comprend toute annexe adoptée en vertu de l'article | voor ondertekening is opgesteld en omvat elke Bijlage die krachtens |
90 de ladite Convention ainsi que toute modification des annexes ou de | artikel 90 van dat Verdrag is aangenomen en elke wijziging van de |
la Convention, adoptée en vertu des articles 90 et 94 de celle-ci, | Bijlagen of van het Verdrag krachtens de artikelen 90 en 94 daarvan, |
pourvu que ces annexes et modifications aient sorti leurs effets pour | voor zover die Bijlagen en wijzigingen zijn aangenomen of bekrachtigd |
les deux Parties Contractantes ou aient été ratifiées par celles-ci; | door beide Overeenkomstsluitende Partijen; |
b) le terme "Accord" signifie le présent Accord, son Annexe, et toute | b) de uitdrukking "Overeenkomst" betekent deze Overeenkomst met haar |
modification qui peut leur être apportée; | Bijlage en alle wijzigingen van de Overeenkomst of de Bijlage; |
c) le terme "Autorités aéronautiques" signifie dans le cas de la | c) de uitdrukking "Luchtvaartautoriteiten" betekent voor België het |
Belgique, le Ministère des Communications et, dans le cas de la | Ministerie van Verkeerswezen en voor de Republiek Wit-Rusland, het |
République de Bélarus, le Comité d'Etat de l'Aviation ou, dans les | Staatscomité voor de Luchtvaart of in beide gevallen iedere andere |
deux cas, toute autre autorité ou personne habilitée à exercer les | autoriteit of persoon die gemachtigd is de functies te vervullen die |
fonctions qu'exercent actuellement lesdites autorités; | thans door de genoemde autoriteiten worden vervuld; |
d) les termes "Territoire", "Service aérien", "Service aérien | d) de uitdrukkingen "grondgebied", "luchtdienst", "internationale |
international", "Entreprise de transport aérien" et "Escale non | luchtdienst", "luchtvaartmaatschappij" en "landing voor andere dan |
commerciale" ont respectivement la signification qui leur est | verkeersdoeleinden" hebben onderscheidenlijk de betekenis die hen is |
attribuée dans les articles 2 et 96 de la Convention; | toegekend in de artikelen 2 en 96 van het Verdrag; |
e) le terme "Entreprise de transport aérien désignée" signifie une | e) de uitdrukking "aangewezen luchtvaartmaatschappij" betekent een |
entreprise de transport aérien qui a été désignée et autorisée | luchtvaartmaatschappij die is aangewezen en gemachtigd in |
conformément aux articles 3 et 4 du présent Accord; | overeenstemming met de artikelen 3 en 4 van deze Overeenkomst; |
f) le terme "Services convenus" signifie les services aériens | f) de uitdrukking "overeengekomen diensten" betekent de geregelde |
réguliers pour le transport des passagers, des marchandises et du | luchtdiensten op de routes omschreven in de Bijlage bij deze |
courrier, de façon séparée ou combinée, sur les routes spécifiées à | Overeenkomst voor het vervoer van passagiers, vracht en post, |
l'Annexe jointe au présent Accord; | afzonderlijk of gecombineerd; |
g) le terme "Tarifs" signifie les prix à payer pour le transport des | g) de uitdrukking "tarieven" betekent de prijzen die moeten worden |
passagers, des bagages et des marchandises, ainsi que les conditions | betaald voor het vervoer van passagiers, bagage en vracht en de |
auxquelles ces prix s'appliquent, y compris les prix et conditions | voorwaarden waaronder die prijzen van toepassing zijn, met inbegrip |
relatifs aux services d'agences et autres services auxiliaires, mais à | van prijzen en voorwaarden voor agentschapsvoering en andere |
l'exclusion des rémunérations et des conditions pour le transport du | hulpdiensten, echter met uitsluiting van vergoedingen en voorwaarden |
courrier; | voor het vervoer van post; |
h) le terme "Rupture de charge" signifie l'exploitation de l'un des | h) de uitdrukking "verandering van vliegtuigtype" betekent de |
services convenus par une entreprise de transport aérien désignée de | exploitatie van een der overeengekomen diensten door een aangewezen |
telle sorte que le service est assuré, sur une section de la route, | luchtvaartmaatschappij waarbij op een deel van de route een vliegtuig |
par des aéronefs de capacité différente de ceux utilisés sur une autre | van een andere capaciteit wordt ingezet dan op een ander deel van de |
section; | route; |
i) les termes "équipement de bord, équipement au sol, provision de | i) de uitdrukkingen "boorduitrustingsstukken", "gronduitrusting", |
bord, pièces de rechange" ont respectivement les mêmes significations | "boordproviand", "reserveonderdelen" hebben de betekenis die |
que celles qui leur sont données dans l'annexe 9 de la Convention; | onderscheidenlijk daaraan is toegekend in Bijlage 9 van het Verdrag; |
j) le terme "exploitant" signifie une personne, organisation ou | j) de uitdrukking "exploitant" betekent een persoon, organisatie of |
entreprise exploitant un aéronef ou offrant à le faire. | onderneming die een luchtvaartuig exploiteert of aanbiedt dit te doen. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
Octroi de droits | Verlening van rechten |
1. Sauf stipulation contraire dans l'Annexe, chaque Partie | 1. Tenzij in de Bijlage anders wordt bepaald, verleent elke |
Contractante accorde à l'autre Partie Contractante les droits suivants | Overeenkomstsluitende Partij aan de andere Overeenkomstsluitende |
pour l'exploitation de services aériens internationaux par | Partij de volgende rechten voor het uitvoeren van internationale |
l'entreprise de transport aérien désignée par l'autre Partie | luchtdiensten door de luchtvaartmaatschappij die door de andere |
Contractante : a) survoler, sans y atterrir, le territoire de l'autre Partie Contractante; b) faire des escales non commerciales dans ledit territoire; c) faire des escales dans ledit territoire, lors de l'exploitation des routes spécifiées dans l'Annexe, afin d'y embarquer et d'y débarquer des passagers, des marchandises et du courrier transportés en trafic international, de façon séparée ou combinée. 2. Rien dans le paragraphe 1 du présent article ne saurait être interprété comme conférant à l'entreprise de transport aérien désignée de l'une des Parties Contractantes le privilège d'embarquer, sur le territoire de l'autre Partie Contractante, des passagers, des marchandises ou du courrier pour les transporter, contre rémunération ou en vertu d'un contrat de location, à destination d'un autre point du territoire de cette autre Partie Contractante. | Overeenkomstsluitende Partij is aangewezen : a) om zonder te landen over het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te vliegen; b) om op dat grondgebied te landen voor andere dan verkeersdoel einden; en c) om op dat grondgebied te landen bij de exploitatie van de routes omschreven in de Bijlage, voor het opnemen en afzetten van passagiers, vracht en post in internationaal verkeer, afzonderlijk of gecombineerd. 2. Geen van de in het eerste lid van dit artikel genoemde rechten wordt geacht aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij passagiers, vracht en post op te nemen die bestemd zijn om tegen vergoeding of krachtens een huurcontract te worden vervoerd naar een ander punt op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij. |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
Désignation pour l'exploitation des services | Aanwijzing voor het exploiteren van diensten |
1. Chaque Partie Contractante a le droit de désigner, par la voie | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht via diplomatieke |
diplomatique à l'autre Partie Contractante, une entreprise de | weg, aan de andere Overeenkomstsluitende Partij een |
transport aérien pour l'exploitation des services convenus sur les | luchtvaartmaatschappij aan te wijzen voor het exploiteren van de |
routes spécifiées dans l'Annexe pour cette Partie Contractante. | overeengekomen diensten op de voor die Overeenkomstsluitende Partij in |
2. Chaque Partie Contractante a le droit de retirer par la voie | de bijlage omschreven routes. |
diplomatique à l'autre Partie Contractante, la désignation d'une | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht via diplomatieke |
entreprise de transport aérien et de désigner une autre. | weg aan de andere Overeenkomstsluitende Partij, de aanwijzing van een |
luchtvaartmaatschappij in te trekken en een andere aan te wijzen. | |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
Autorisation d'exploitation des services | Vergunning voor het exploiteren van diensten |
1. Dès réception d'un avis de désignation émis par l'une des Parties | 1. Na ontvangst van een kennisgeving van aanwijzing door een |
Contractantes aux termes de l'article 3 du présent Accord, les | Overeenkomstsluitende Partij ingevolge artikel 3 van deze |
autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante, conformément à | Overeenkomst, verlenen de luchtvaartautoriteiten van de andere |
Overeenkomstsluitende Partij, met inachtneming van hun wetten en | |
ses lois et règlements, accordent sans délai à l'entreprise de | voorschriften, zonder verwijl aan de aldus aangewezen |
transport aérien ainsi désignée les autorisations nécessaires à | luchtvaartmaatschappij de vereiste vergunningen voor het exploiteren |
l'exploitation des services convenus pour lesquels cette entreprise a | van de overeengekomen diensten waarvoor die luchtvaartmaatschappij is |
été désignée. | aangewezen. |
2. Dès réception de ces autorisations, l'entreprise de transport | 2. Na ontvangst van deze vergunningen kan de luchtvaartmaatschappij op |
aérien peut commencer à tout moment à exploiter les services convenus, | ieder tijdstip een aanvang maken met de gehele of gedeeltelijke |
en totalité ou en partie, à condition de se conformer aux dispositions | exploitatie van de overeengekomen diensten, mits de |
applicables de cet Accord et pourvu que des tarifs soient établis | luchtvaartmaatschappij de desbetreffende bepalingen van deze |
overeenkomst naleeft en mits tarieven vastgesteld zijn overeenkomstig | |
conformément aux dispositions de l'article 13 du présent Accord. | het bepaalde in artikel 13 van deze Overeenkomst. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
Révocation ou suspension de l'autorisation d'exploitation des services | Intrekking of schorsing van een exploitatievergunning |
1. Les autorités aéronautiques de chacune des Parties Contractantes | 1. De luchtvaartautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij |
ont le droit de refuser, de révoquer, de suspendre ou d'assortir de | |
conditions, temporairement ou de façon permanente, les autorisations mentionnées à l'article 4 du présent Accord à l'égard de l'entreprise de transport aérien désignée par l'autre Partie Contractante : a) si l'entreprise en cause ne peut prouver qu'elle est en mesure de remplir les conditions prescrites en vertu des lois et règlements appliqués par ces autorités conformément à la Convention, en ce qui concerne l'exploitation du service aérien international; b) si, dans l'exploitation des services, l'entreprise en cause enfreint les conditions énoncées dans le présent Accord; c) si l'entreprise en cause ne se conforme pas aux lois et règlements de ladite Partie Contractante; d) si la preuve n'a pas été faite qu'une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de l'entreprise en cause sont entre les mains de la Partie Contractante désignant l'entreprise ou de ses ressortissants. 2. A moins qu'il ne soit indispensable de prendre des mesures immédiates pour empêcher des infractions aux lois et règlements susmentionnés, les droits énumérés au paragraphe 1er du présent Article ne seront exercés qu'après consultations avec les autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante, conformément à l'article | hebben het recht de in artikel 4 vermelde vergunningen aan een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij te weigeren, deze in te trekken, te schorsen of er, tijdelijk of blijvend, voorwaarden aan te verbinden : a) indien de luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft te hunnen genoege aan te tonen dat zij in staat is te voldoen aan de voorwaarden opgelegd door de wetten en voorschriften welke die autoriteiten, in overeenstemming met het Verdrag toepassen op de exploitatie van internationale luchtdiensten; b) indien de luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de exploitatie uit te oefenen in overeenstemmingg met de in deze Overeenkomst gestelde voorwaarden; c) indien de luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de wetten en voorschriften van die Overeenkomstsluitende Partij na te leven; d) indien niet te hunnen genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom en het daadwerkelijk toezicht op de luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij aanwijst of bij haar onderdanen. 2. De in het eerste lid van dit artikel genoemde rechten worden slechts uitgeoefend na overleg met de luchtvaartautoriteiten van de |
17 du présent Accord. | andere Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig artikel 17 van deze |
Overeenkomst, tenzij onmiddellijk optreden noodzakelijk is teneinde | |
inbreuk op bovengenoemde wetten en voorschriften te voorkomen. | |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Application des lois et règlements | Toepassing van wetten en voorschriften |
1. Les lois et règlements de l'une des Parties Contractantes | 1. De wetten en voorschriften van de ene Overeenkomstsluitende Partij |
régissant, sur son territoire, l'entrée, le séjour ou la sortie des | betreffende de toelating tot, het verblijf binnen of het vertrek uit |
aéronefs affectés à un service aérien international ainsi que | haar grondgebied van in de internationale luchtvaart gebruikte |
l'exploitation et la navigation de ces aéronefs seront observés par | luchtvaartuigen of betreffende de exploitatie van en het vliegen met |
l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie | zulke luchtvaartuigen dienen te worden nageleefd door de aangewezen |
Contractante à l'entrée, à la sortie et à l'intérieur du territoire de | luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij bij |
het binnenkomen in of het verlaten van en gedurende het verblijf | |
la première Partie Contractante. | binnen genoemd grondgebied. |
2. Les lois et règlements de l'une des Parties Contractantes régissant | 2. De wetten en voorschriften van de ene Overeenkomstsluitende Partij |
l'entrée, la sortie, le transit, l'immigration, les passeports, la | betreffende binnenkomst, in- en uitklaring, doorreis, immigratie, |
douane, les devises, les formalités sanitaires et la quarantaine | paspoorten, douane, valuta, gezondheid en quarantaine dienen door de |
seront observés par l'entreprise de transport aérien désignée de | aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende |
l'autre Partie Contractante et par ses équipages et ses passagers ou | Partij en door haar bemanningen en passagiers, of namens hen, alsook |
en leur nom, et pour les marchandises et le courrier en transit, à | met betrekking tot vracht en post te worden nageleefd bij het |
l'entrée, à la sortie et à l'intérieur du territoire de cette Partie Contractante. 3. Aucune des Parties Contractantes n'accordera la préférence à sa propre entreprise ou à toute autre entreprise de transport aérien par rapport à l'entreprise de transport aérien de l'autre Partie Contractante qui assure des services internationaux analogues dans l'application de ses règlements mentionnés aux paragraphes 1er et 2 du présent article, ainsi que dans l'utilisation des aéroports, des voies aériennes, des services de circulation et des installations y associées sous son contrôle. | binnenkomen in of verlaten van en gedurende de doorreis over en het verblijf binnen het grondgebied van eerstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij. 3. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen mag haar eigen of enige andere luchtvaartmaatschappij begunstigen ten opzichte van een luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij die gelijkaardige internationale luchtdiensten uitvoert bij de toepassing van haar voorschriften vermeld in de leden 1 en 2 van dit artikel of bij het gebruik van luchthavens, luchtwegen en luchtverkeersdiensten en aanverwante voorzieningen waarop zij toezicht uitoefent. |
ARTICLE 7 Certificats, brevets et licences 1. Les certificats de navigabilité, brevets d'aptitude et licences délivrés ou validés par l'une des Parties Contractantes et non périmés seront reconnus comme valables par l'autre Partie Contractante pour l'exploitation des services convenus sur les routes spécifiées dans l'Annexe, à condition que lesdits certificats, brevets et licences aient été délivrés ou validés conformément aux normes établies en vertu de la Convention. Chaque Partie Contractante se réserve le droit, toutefois, de refuser de reconnaître, aux fins de vols effectués au-dessus de son propre territoire, les brevets d'aptitude et licences accordés à ses propres | ARTIKEL 7 Bewijzen en vergunningen 1. Bewijzen van luchtwaardigheid, bewijzen van geschiktheid en vergunningen die zijn uitgereikt of geldig verklaard door een Overeenkomstsluitende Partij worden gedurende hun geldigheidsduur door de andere Overeenkomstsluitende Partij als geldig erkend voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op de in de Bijlage omschreven routes, mits zodanige bewijzen of vergunningen werden uitgereikt of geldig verklaard ingevolge en overeenkomstig de op grond van het Verdrag vastgestelde normen. Elke Overeenkomstsluitende Partij houdt zich evenwel het recht voor bevoegdverklaringen en vergunningen die door de andere Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen onderdanen zijn uitgereikt |
ressortissants par l'autre Partie Contractante. | niet te erkennen voor vluchten boven haar eigen grondgebied. |
2. Si les certificats, brevets ou licences mentionnés au paragraphe 1er | 2. Indien de in het eerste lid van dit artikel genoemde bewijzen en |
du présent article ont été délivrés ou validés selon des normes | vergunningen zijn uitgereikt of geldig verklaard volgens vereisten die |
différentes de celles établies en vertu de la Convention et si cette | afwijken van de krachtens het Verdrag vastgestelde normen en indien |
différence a été notifiée à l'Organisation de l'aviation civile | deze afwijking betekend werd aan de Internationale |
internationale, les autorités aéronautiques de l'autre Partie | Burgerluchtvaartorganisatie, kunnen de luchtvaartautoriteiten van de |
Contractante peuvent demander des consultations conformément à | andere Overeenkomstsluitende Partij verzoeken om overleg |
l'article 17 du présent Accord, afin de s'assurer que les normes en | overeenkomstig artikel 17 van deze Overeenkomst teneinde zich ervan te |
question leur sont acceptables. L'incapacité de parvenir à une entente | vergewissen dat de desbetreffende vereisten voor hen aanvaardbaar |
satisfaisante sur les questions relatives à la sécurité des vols | zijn. Indien geen bevredigende overeenstemming wordt bereikt in |
aangelegenheden inzake vliegveiligheid, vormt zulks een grond voor de | |
justifiera l'application de l'article 5 du présent Accord. | toepassing van artikel 5 van deze Overeenkomst. |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
Sûreté de l'aviation | Beveiliging van de luchtvaart |
1. Les Parties Contractantes réaffirment que leur obligation de | 1. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen dat hun verplichting |
protéger, dans leurs rapports mutuels, l'aviation civile contre les | in hun wederzijdse betrekkingen de veiligheid van de burgerluchtvaart |
actes d'intervention illicite, pour en assurer la sûreté, fait partie | te beschermen tegen wederrechtelijke gedragingen, integraal deel |
intégrante du présent Accord. | uitmaakt van dit Akkoord. |
2. Les Parties Contractantes s'accordent mutuellement, sur demande, | 2. De Overeenkomstsluitende partijen verlenen op verzoek alle nodige |
toute l'assistance nécessaire pour prévenir les actes de capture | bijstand aan elkaar om handelingen van wederrechtelijk in zijn macht |
illicite d'aéronefs et autres actes illicites dirigés contre la | brengen van luchtvaartuigen en andere wederrechtelijke gedragingen |
sécurité des passagers, des équipages, des aéronefs, des aéroports et | tegen de veiligheid van passagiers, bemanningen, luchtvaartuigen, |
des installations et services de navigation aérienne, ainsi que toute | luchthavens, luchtvaartinstallaties en -diensten en elke andere |
autre menace pour la sûreté de l'aviation. | bedreiging van de veiligheid van de luchtvaart, te voorkomen. |
3. Les Parties Contractantes se conforment aux dispositions de la | 3. De Overeenkomstsluitende Partijen handelen in overeenstemming met |
Convention relative aux infractions et à certains autres actes | de bepalingen van het Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde |
andere handelingen begaan aan boord van luchtvaartuigen, ondertekend | |
survenant à bord des aéronefs, signée à Tokyo le 14 septembre 1963, de | te Tokyo op 14 september 1963, het Verdrag tot bestrijding van het |
la Convention pour la répression de la capture illicite d'aéronefs, | wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, ondertekend |
signée à La Haye le 16 décembre 1970, et de la Convention pour la | te 's-Gravenhage op 16 december 1970 en het Verdrag tot bestrijding |
répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation | van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de |
civile, signée à Montréal le 23 septembre 1971. | burgerluchtvaart, ondertekend te Montreal op 23 september 1971. |
4. Les Parties Contractantes dans leurs rapports mutuels, se | 4. De Overeenkomstsluitende Partijen handelen in hun wederzijdse |
conforment aux dispositions relatives à la sûreté de l'aviation qui | betrekkingen in overeenstemming met de bepalingen inzake de |
ont été établies par l'Organisation de l'aviation civile | beveiliging van de luchtvaart, uitgevaardigd door de Internationale |
internationale et qui sont désignées comme annexes à la Convention | Burgerluchtvaartorganisatie en aangeduid als bijlagen van het Verdrag |
relative à l'Aviation civile internationale, dans la mesure où ces | inzake de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie in zoverre dat |
dispositions s'appliquent auxdites Parties; elles exigent des | deze beveiligingsbepalingen van toepassing zijn voor de Partijen; zij |
exploitants d'aéronefs immatriculés par elles, ou des exploitants qui | eisen dat de exploitanten van bij hen ingeschreven luchtvaartuigen of |
ont le siège principal de leur exploitation ou leur résidence | exploitanten die hun hoofdverblijf voor handelspraktijken of hun |
permanente sur leur territoire, et des exploitants d'aéroport situés | permanente verblijfplaats op hun grondgebied hebben en de exploitanten |
sur leur territoire, qu'ils se conforment à ces dispositions relatives | van luchthavens op hun grondgebied, handelen in overeenstemming met |
à la sûreté de l'aviation. 5. Chaque Partie Contractante s'engage à observer les dispositions de sûreté que l'autre Partie Contractante prescrit pour l'entrée sur son territoire, et à prendre des mesures adéquates pour assurer l'inspection des passagers, des équipages et de leurs bagages à main, ainsi que du fret, avant l'embarquement ou le chargement. Chaque Partie Contractante examine aussi avec diligence et dans un esprit positif toute demande que lui adresse l'autre Partie Contractante en vue d'obtenir que des mesures de sûreté spéciales soient prises pour protéger ses aéronefs ou les passagers contre une menace particulière. 6. Lorsqu'un acte de capture illicite d'aéronef ou tout autre acte illicite dirigé contre la sécurité des passagers, des équipages, des aéronefs, des aéroports et des installations et services de navigation aérienne est commis, ou lorsqu'il y a menace d'un tel acte, les Parties Contractantes s'entraident en facilitant les communications et autres mesures appropriées, destinées à mettre fin avec rapidité et sécurité à l'acte ou à la menace d'acte. 7. Si une Partie Contractante déroge aux dispositions relatives à la sûreté de l'aviation qui sont énoncées dans le présent article, les autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante peuvent demander des consultations immédiates avec les autorités aéronautiques de ladite Partie. L'incapacité de parvenir à une entente satisfaisante | deze bepalingen inzake de beveiliging der luchtvaart. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt er zich toe de door de andere Overeenkomstsluitende Partij voorgeschreven veiligheidsmaatregelen voor de binnenkomst op haar grondgebied in acht te nemen en passende voorzieningen te treffen om passagiers, bemanningen en hun handbagage evenals vracht voor het aan boord gaan of het laden te onderzoeken. Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt ieder verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij tot speciale beveiligingsvoorzieningen voor haar luchtvaartuigen of passagiers teneinde aan een bijzondere bedreiging het hoofd te bieden, in welwillende overweging. 6. Wanneer zich een geval of dreiging van een geval van wederrechtelijk in zijn macht brengen van een luchtvaartuig of enige andere wederrechtelijke gedraging gericht tegen de veiligheid van passagiers, bemanningen, luchtvaartuigen, luchthavens en luchtvaartinstallaties en -diensten voordoet, staan de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar bij door het berichtenverkeer en andere passende maatregelen, bestemd om aan een dergelijk voorval of zodanig gevaar snel en veilig een einde te stellen, te vergemakkelijken. 7. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij afwijkt van de beveiligingsmaatregelen in dit artikel, kunnen de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij om onmiddellijk overleg verzoeken met de luchtvaartautoriteiten van die Partij. Indien geen bevredigende overeenstemming wordt bereikt binnen |
dans un délai de trente (30)jours justifie l'application de l'article | de dertig (30) dagen, vormt zulks een grond voor de toepassing van |
5 du présent Accord. | artikel 5 van deze Overeenkomst. |
ARTICLE 9 | ARTIKEL 9 |
Droits d'utilisation | Vergoedingen ten laste van de gebruikers |
1. Les droits imposés sur le territoire de l'une des Parties | 1. De vergoedingen die op het grondgebied van de ene |
Contractantes à l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre | Overeenkomstsluitende Partij aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij |
Partie Contractante pour l'utilisation des aéroports et autres | van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden opgelegd voor het |
installations de navigation aérienne par les aéronefs de l'entreprise | gebruik van luchthavens en andere luchtvaartvoorzieningen door de |
de transport aérien désignée de l'autre Partie Contractante ne doivent | luchtvaartuigen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere |
pas être plus élevés que ceux qui sont imposés à une entreprise de | Overeenkomstsluitende Partij mogen niet hoger zijn dan die welke in |
transport aérien nationale de la première Partie Contractante assurant | rekening worden gebracht aan een nationale luchtvaartmaatschappij van |
eerstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij die soortgelijke | |
des services internationaux analogues. | internationale diensten uitvoert. |
2. Chaque Partie Contractante encouragera la tenue de consultations | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij streeft ernaar dat, waar mogelijk |
entre ses autorités compétentes pour percevoir les droits et | via de representatieve organisaties van de luchtvaartmaatschappijen, |
l'entreprise de transport aérien désignée qui utilise les services et | overleg zou plaatsvinden tussen haar bevoegde autoriteiten die de |
les installations, si possible par l'entremise des organisations | vergoedingen opleggen en de aangewezen luchtvaartmaatschappij die van |
représentatives des compagnies aériennes. Toutes propositions de | de voorzieningen en diensten gebruik maakt. Voorstellen tot wijziging |
changements dans les droits d'utilisation devraient être données avec | van de vergoedingen ten laste van de gebruikers zouden tijdig moeten |
un préavis raisonnable afin de leur permettre d'exprimer leurs vues | worden bekend gemaakt om laatstgenoemden in staat te stellen hun |
avant que ne soient effectués les changements. | zienswijze uit te drukken vooraleer een wijziging ingaat. |
ARTICLE 10 | ARTIKEL 10 |
Droits de douane et d'accises | Douane en Accijnzen |
1. Chaque Partie Contractante exempte l'entreprise de transport aérien | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij stelt de aangewezen |
désignée de l'autre Partie Contractante des restrictions à | |
l'importation, des droits de douane, des droits d'accises et des | luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij vrij |
autres taxes et droits nationaux, régionaux ou locaux sur les | van invoerbeperkingen, douanerechten, accijnzen en andere heffingen op |
aéronefs, les carburants, les huiles lubrifiantes, les fournitures | vliegtuigen, brandstof, smeermiddelen, technische verbruiksvoorraden, |
techniques consommables, les pièces de rechange y compris les moteurs, | reserveonderdelen met inbegrip van motoren, normale |
l'équipement normal des aéronefs, l'équipement au sol, les provisions | vliegtuiguitrusting, gronduitrusting, proviand en andere artikelen die |
de bord et les autres articles destinés à être utilisés uniquement | uitsluitend worden gebruikt of bestemd zijn voor gebruik in verband |
pour l'exploitation ou l'entretien des aéronefs de l'entreprise de transport aérien désignée par l'autre Partie Contractante assurant les services convenus, de même que les stocks de billets, les lettres de transport aérien, les imprimés portant le symbole de l'entreprise et le matériel publicitaire courant distribué gratuitement par cette entreprise désignée. 2. Les exemptions accordées en vertu du présent article s'appliquent aux objets visés au paragraphe 1er du présent Article, que ces objets soient ou non utilisés ou consommés entièrement sur le territoire de la Partie Contractante accordant l'exemption, lorsqu'ils sont : | met de exploitatie of het onderhoud van luchtvaartuigen van de door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij die de overeengekomen diensten exploiteert, alsmede voorraden gedrukte tickets, luchtvrachtbrieven en drukwerk waarop het embleem van de maatschappij voorkomt en gebruikelijk reclamemateriaal dat door die aangewezen luchtvaartmaatschappij gratis wordt verspreid. 2. De bij dit artikel toegekende vrijstellingen zijn van toepassing op de in het eerste lid van dit artikel genoemde goederen ongeacht of zodanige goederen geheel worden gebruikt of verbruikt binnen het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de vrijstelling toekent, mits zij : |
a) introduits sur le territoire de l'une des Parties Contractantes par | a) worden ingevoerd in het grondgebied van een Overeenkomstsluitende |
l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie | Partij door of namens de aangewezen maatschappij van de andere |
Contractante ou pour son compte, à condition qu'ils ne soient pas | Overeenkomstsluitende Partij, maar niet worden vervreemd binnen het |
aliénés sur le territoire de ladite Partie Contractante; | grondgebied van eerstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij; |
b) conservés à bord des aéronefs de l'entreprise de transport aérien | b) aan boord worden gehouden van een luchtvaartuig van de aangewezen |
désignée de l'une des Parties Contractantes à l'arrivée sur le | luchtvaartmaatschappij van een overeenkomstsluitende Partij bij |
territoire de l'autre Partie Contractante ou au départ dudit | aankomst op of vertrek uit het grondgebied van de andere |
territoire; | Overeenkomstsluitende Partij; |
c) pris à bord d'aéronefs de l'entreprise de transport aérien désignée | c) aan boord worden genomen van een vliegtuig van de aangewezen |
de l'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie | luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij op het |
Contractante et destinés à être utilisés dans le cadre de | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij en bestemd zijn |
l'exploitation des services convenus. | voor gebruik bij de exploitatie van de overeengekomen diensten. |
3. L'équipement normal des aéronefs et l'équipement au sol, ainsi que | 3. De normale boorduitrustingsstukken, de gronduitrusting alsmede de |
materialen en voorraden die zich gewoonlijk aan boord bevinden van een | |
les fournitures et approvisionnements conservés à bord des aéronefs de | vliegtuig van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een der |
l'entreprise de transport aérien désignée par l'une des Parties | Overeenkomstsluitende Partijen, mogen op het grondgebied van de andere |
Contractantes, ne peuvent être débarqués sur le territoire de l'autre | Overeenkomstsluitende Partij slechts uitgeladen worden met de |
Partie Contractante sans l'approbation des autorités douanières de ce | toestemming van de douane-autoriteiten van dat grondgebied. In dat |
territoire. Dans ce cas, ils peuvent être placés sous la surveillance | geval kunnen ze onder toezicht van die autoriteiten worden geplaatst |
desdites autorités jusqu'à ce qu'ils soient réexportés ou aliénés | tot het tijdstip waarop ze weer worden uitgevoerd of overeenkomstig de |
d'une autre manière conformément à la législation et aux règlements | douanewetgeving of -voorschriften een andere bestemming hebben |
douaniers. | gekregen. |
4. Les bagages et marchandises en transit direct sont exemptés des | 4. Bagage en vracht in rechtstreeks doorgaand verkeer zijn vrijgesteld |
droits de douane, des droits d'accises et autres taxes. | van douanerechten, accijnzen en andere heffingen. |
5. Les exemptions prévues dans le présent article sont également | 5. De bij dit artikel ingestelde vrijstellingen worden ook verleend |
accordées lorsque l'entreprise de transport aérien désignée par l'une | wanneer de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene |
des Parties Contractantes a conclu des arrangements avec une autre | Overeenkomstsluitende Partij afspraken heeft gemaakt met een andere |
entreprise de transport aérien qui bénéficie des mêmes exemptions de | luchtvaartmaatschappij, die ook zulke vrijstellingen vanwege de andere |
la part de l'autre Partie Contractante, en vue du prêt ou du transfert | Overeenkomstsluitende Partij geniet voor het lenen of overdragen op |
sur le territoire de l'autre Partie Contractante, des objets spécifiés | het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij van |
au paragraphe 1er du présent article. | goederen vermeld in lid 1 van dit artikel. |
ARTICLE 11 | ARTIKEL 11 |
Capacité | Capaciteit |
1. Les entreprises de transport aérien désignées des deux Parties | 1. De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide |
Contractantes bénéficieront de possibilités justes et égales dans | Overeenkomstsluitende Partijen krijgen billijke en gelijke kansen voor |
l'exploitation des services convenus entre leurs territoires | de exploitatie van de overeengekomen diensten tussen en via hun |
respectifs et au-delà, sur les routes spécifiées dans l'Annexe au | wederzijdse grondgebieden op de in de Bijlage bij deze Overeenkomst |
présent Accord. | omschreven routes. |
2. Dans l'exploitation des services convenus, l'entreprise de | 2. Bij het exploiteren van de overeengekomen diensten houdt de |
transport aérien désignée par l'une des Parties Contractantes tiendra | aangewezen luchtvaartmaatschappij van elk der overeenkomstsluitende |
Partijen rekening met het belang van de aangewezen | |
compte des intérêts de l'entreprise de transport aérien désignée par | luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, ten |
l'autre Partie Contractante, de façon à ne pas porter indûment | einde de diensten die de laatstgenoemde maatschappij op dezelfde route |
atteinte aux services que celle-ci assure sur la totalité ou sur une | of op een deel daarvan onderhoudt, niet op onrechtmatige wijze te |
partie de la même route. | treffen. |
3. Les services convenus assurés par les entreprises de transport | 3. De overeengekomen diensten die worden onderhouden door de |
aérien désignées par les Parties Contractantes auront un rapport | aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende |
raisonnable avec les besoins du public en matière de transport sur les | Partijen dienen op redelijke wijze te worden afgestemd op de |
routes spécifiées et auront pour objectif principal d'assurer, selon | vervoersbehoeften op de omschreven routes en hebben als voornaamste |
un coefficient de charge utile raisonnable, une capacité suffisante | doel de verschaffing, met inachtneming van een redelijke |
pour répondre aux besoins courants et normalement prévisibles en | beladingsgraad, van capaciteit die voldoet aan de huidige en |
matière de transport des passagers, des marchandises et du courrier | redelijkerwijs te verwachten behoeften aan vervoer van passagiers, |
entre les territoires des Parties Contractantes. | |
4. Les entreprises de transports aériens désignées soumettront pour | vracht en post tussen de grondgebieden van de Overeenkomstsluitende |
approbation, au plus tard 30 jours avant le début de l'exploitation | Partijen. 4. De aangewezen luchtvaartmaatschappijen zullen, ten laatste 30 dagen |
d'un service convenu, les programmes d'exploitation aux autorités | vóór de aanvang van een overeengekomen dienst, hun vluchtprogramma's |
aéronautiques des deux Parties Contractantes. Ces programmes | ter goedkeuring voorleggen aan de luchtvaartautoriteiten van beide |
d'exploitation comporteront notamment le type de service, les types | Overeenkomstsluitende Partijen. Deze programma's bevatten o.m. de |
bepaling van de aard van de dienst, de te gebruiken luchtvaartuigen, | |
d'aéronefs, les fréquences de service et les horaires de vols. Ceci | de frequenties, de uurregelingen. Deze bepaling is eveneens van |
s'applique également pour toute modification ultérieure. Dans des cas | toepassing op latere wijzigingen. In bijzondere gevallen mag, mits |
particuliers ce délai pourra être réduit, moyennant le consentement | toestemming van de betrokken autoriteiten deze tijdslimiet ingekort |
desdites autorités. | worden. |
ARTICLE 12 | ARTIKEL 12 |
Rupture de charge | Verandering van vliegtuigtype |
L'entreprise de transport aérien désignée par l'une des Parties | De aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende |
Contractantes peut effectuer une rupture de charge sur le territoire | Partij kan op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
de l'autre Partie Contractante aux conditions suivantes : | Partij een luchtvaartuig met een andere capaciteit inzetten op voorwaarde dat : |
a) la substitution est justifiée pour des raisons de rentabilité; | a) zulks met het oog op een economische exploitatie verantwoord is; |
b) l'aéronef assurant le service sur la section la plus éloignée du | b) het luchtvaartuig, gebruikt op het gedeelte van de route dat het |
territoire de la Partie Contractante qui a désigné l'entreprise de | verst verwijderd is van het grondgebied van de Overeenkomstsluitende |
transport aérien assurera le service uniquement en correspondance avec | Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen, slechts |
l'aéronef desservant la section la plus proche et son horaire sera | geëxploiteerd wordt in aansluiting op het luchtvaartuig dat wordt |
établi en conséquence; le premier arrivera au point de substitution pour prendre à bord du trafic transbordé du deuxième ou débarquer du trafic qui sera pris à bord par ce dernier, et la capacité sera déterminée en tenant principalement compte de ce but; c) l'entreprise de transport aérien ne peut se présenter au public par voie de publicité ou d'autres moyens, comme offrant un service à partir du point où s'effectue le changement d'aéronefs, à moins de stipulation contraire dans l'Annexe au présent Accord; | gebruikt op het dichtstbijgelegen gedeelte en dat zulks in de dienstregeling tot uiting komt; het eerstbedoelde luchtvaartuig komt naar het punt waar de verandering van luchtvaartuig plaatsvindt met het doel vracht, post of passagiers op te nemen van, dan wel aan te voeren voor het laatstbedoelde luchtvaartuig, en de capaciteit ervan wordt in de allereerste plaats bepaald met het of op dit doel; c) de luchtvaartmaatschappij niet tegenover het publiek voorwendt, door middel van advertenties of anderszins, dat zij een luchtdienst onderhoudt beginnend op het punt waar de verandering van luchtvaartuig plaatsvindt, tenzij de Bijlage bij deze Overeenkomst anderszinds bepaalt; |
d) dans le cas de tout vol à destination du territoire de l'autre | d) tegenover iedere vlucht naar het grondgebied van de andere |
Partie Contractante où s'effectue le changement d'aéronefs, un seul | Overeenkomstsluitende Partij waar de verandering van luchtvaartuig |
vol est permis en provenance de ce territoire, à moins que les | plaatsvindt, slechts één vlucht vanuit dat grondgebied staat, tenzij |
autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante n'autorisent | de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
plus d'un vol. | meer dan één vlucht toestaan. |
ARTICLE 13 | ARTIKEL 13 |
Tarifs | Tarieven |
1. Les Parties Contractantes admettront qu'un tarif sur une des routes | 1. De Overeenkomstsluitende Partijen staan toe dat elk der aangewezen |
spécifiées dans l'Annexe sera établi par une des entreprises de | luchtvaartmaatschappijen, zo mogelijk na onderling overleg, op een der |
transport aérien désignées, si possible après consultation entre ces | in de Bijlage omschreven routes een tarief vaststelt. |
entreprises de transport aérien. | 2. De tarieven voor vervoer op de overeengekomen diensten van en naar |
2. Les tarifs à appliquer au transport sur tout service convenu à | het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij dienen te |
destination et en provenance du territoire de l'autre Partie | worden vastgesteld op een redelijk niveau, waarbij naar behoren |
Contractante seront fixés à des taux raisonnables, compte dûment tenu | rekening wordt gehouden met alle daarvoor in aanmerking komende |
de tous les éléments d'appréciation pertinents, y compris les frais | factoren, daaronder begrepen de exploitatiekosten, een redelijke |
d'exploitation, un bénéfice raisonnable, les caractéristiques du | winst, de kenmerkende eigenschappen van de dienst het belang van de |
service, l'intérêt des usagers et, s'il convient, les tarifs appliqués | gebruikers en, waar het nodig geacht wordt, de tarieven van andere |
par d'autres entreprises de transport aérien sur la totalité ou une | luchtvaartmaatschappijen die geheel of gedeeltelijk dezelfde route |
partie de la même route. | bedienen. |
3. Les tarifs seront soumis à l'approbation des autorités | 3. De tarieven worden aan de luchtvaartautoriteiten van de |
aéronautiques des Parties Contractantes et reçus par elles au moins | Overeenkomstsluitende Partijen ter goedkeuring voorgelegd en dienen in |
quarante-cinq (45) jours avant la date proposée pour leur entrée en | hun bezit te zijn tenminste vijfenveertig (45) dagen voor de |
vigueur. Les autorités aéronautiques peuvent accepter un délai plus | voorgestelde datum van invoering. In bijzondere gevallen kunnen de |
court dans des cas particuliers. | luchtvaartautoriteiten een verkorting van dit tijdvak aanvaarden. |
Si, dans un délai de trente (30) jours à compter de la date de la | Indien binnen dertig (30) dagen vanaf de datum van ontvangst de |
réception, les autorités aéronautiques de l'une des Parties | luchtvaartautoriteiten van de ene Overeenkomstsluitende Partij aan de |
Contractantes n'ont pas exprimé leur désaccord aux autorités | luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij geen |
aéronautiques de l'autre Partie Contractante, les tarifs seront | kennisgeving hebben gedaan van hun bezwaar, wordt een zodanig tarief |
considérés comme approuvés et entreront en vigueur à la date indiquée | beschouwd als zijnde aanvaard en wordt het van kracht op de in het |
dans le tarif proposé. | tariefvoorstel genoemde datum. |
Si elles acceptent un délai plus court pour la présentation d'un | Ingeval de luchtvaartautoriteiten instemmen met een verkorting van het |
tarif, les autorités aéronautiques peuvent également convenir que le | tijdvak voor indiening van een tarief, kunnen zij tevens overeenkomen |
délai dans lequel l'avis de désaccord doit être donné sera de moins de | dat het tijdvak voor de kennisgeving van bezwaar korter zal zijn dan |
trente (30) jours. | dertig (30) dagen. |
4. Si un désaccord a été exprimé conformément au paragraphe 3 du | 4. Indien overeenkomstig het derde lid van dit artikel kennisgeving |
présent article, les autorités aéronautiques des Parties Contractantes | |
tiendront des consultations conformément aux dispositions de l'article | van bezwaar is gedaan, plegen de luchtvaartautoriteiten van de |
17 du présent Accord et s'efforceront de fixer le tarif d'un commun | Overeenkomstsluitende Partijen overleg overeenkomstig artikel 17 van |
deze Overeenkomst en trachten zij het tarief in onderlinge | |
accord. | overeenkomst vast te stellen. |
5. Si les autorités aéronautiques ne peuvent se mettre d'accord sur un | 5. Indien de luchtvaartautoriteiten niet tot overeenstemming kunnen |
tarif qui leur a été soumis en vertu du paragraphe 3 du présent | komen over een tarief dat hun is voorgelegd overeenkomstig het derde |
article, ou sur un tarif qu'elles devaient fixer conformément au | lid van dit artikel, of over de vaststelling van een tarief volgens |
paragraphe 4 du présent article, le différend sera réglé conformément | het vierde lid van dit artikel, wordt het geschil opgelost |
aux dispositions de l'article 18 du présent Accord. | overeenkomstig het bepaalde in artikel 18 van deze Overeenkomst. |
6. Si les autorités aéronautiques de l'une des Parties Contractantes | 6. Indien de luchtvaartautoriteiten van een der Overeenkomstsluitende |
ne sont plus d'accord sur un tarif établi, elles doivent en aviser les | Partijen bezwaar maken tegen een reeds bestaand tarief, brengen zij |
autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante et les | zulks ter kennis van de luchtvaartautoriteiten van de andere |
entreprises de transport aérien désignées doivent essayer, si | Overeenkomstsluitende Partij en trachten de aangewezen |
nécessaire, de parvenir à un accord. | luchtvaartmaatschappijen, waar vereist, tot een regeling te komen. |
Si, dans un délai de quatre-vingt-dix (90)jours à compter de la date | Indien binnen negentig (90) dagen na ontvangst van een kennisgeving |
de réception de l'avis de désaccord, un nouveau tarif ne peut être | van bezwaar, geen nieuw tarief kan worden vastgesteld, vinden de in de |
fixé les procédures prévues aux paragraphes 4 et 5 du présent article s'appliquent. | leden vier en vijf van dit artikel omschreven procedures toepassing. |
7. Les tarifs établis conformément aux dispositions du présent article | 7. De overeenkomstig het bepaalde in dit artikel vastgestelde tarieven |
blijven van kracht totdat nieuwe tarieven zijn vastgesteld | |
restent en vigueur jusqu'à ce que de nouveaux tarifs soient établis | overeenkomstig het bepaalde in dit artikel of het bepaalde in artikel |
conformément aux dispositions du présent article ou de l'article 18 du | 18 van deze Overeenkomst. |
présent Accord. | |
8. Aucun tarif n'entrera en vigueur si les autorités aéronautiques de | 8. Behoudens op grond van het bepaalde in het vierde lid van artikel |
l'une ou l'autre Partie Contractante ne l'ont approuvé, sous réserve | 18 van deze Overeenkomst wordt een tarief niet van kracht, indien de |
des dispositions du paragraphe 4 de l'article 18 du présent Accord. | luchtvaartautoriteiten van een van beide Overeenkomstsluitende |
Partijen hiertegen bewaar hebben. | |
9. Les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes | 9. De luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen |
s'efforcent de s'assurer que les tarifs imposés et perçus sont | zien erop toe dat de in rekening gebrachte en geïnde tarieven |
conformes aux tarifs qu'elles ont approuvés et qu'ils ne font pas | overeenkomen met de door hen goedgekeurde tarieven en dat daarop geen |
l'objet de rabais. | kortingen worden gegeven. |
ARTICLE 14 | ARTIKEL 14 |
Personnel | Personeel |
1. L'entreprise de transport aérien désignée par l'une des Parties | 1. Op basis van wederkerigheid mag de aangewezen |
luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij op het | |
Contractantes est autorisée, sur une base de réciprocité, à affecter | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij eigen |
sur le territoire de l'autre Partie Contractante les représentants et | vertegenwoordigers hebben alsook de commerciële, operationele en |
les employés des secteurs commercial, opérationnel et technique requis | technische personeelsleden die nodig zijn voor de exploitatie van de |
pour l'exploitation des services convenus. | overeengekomen diensten. |
2. Au choix de l'entreprise de transport aérien désignée, ces besoins | 2. Aan zodanige personeelsbehoeften kan naar keuze van de aangewezen |
en personnel peuvent être satisfaits soit par son propre personnel de | luchtvaartmaatschappij worden voldaan met eigen personeel van de |
la nationalité des Parties Contractantes ou en faisant appel aux | nationaliteit van de Overeenkomstsluitende Partijen of door een beroep |
services de toute autre organisation, compagnie ou entreprise de | te doen op de diensten van enige andere organisatie, firma of |
transport aérien opérant sur le territoire de l'autre Partie Contractante et autorisée à assurer de tels services sur ledit territoire. 3. Lesdits représentants et employés observeront les lois et règlements en vigueur sur le territoire de l'autre Partie Contractante. En conformité avec ces lois et règlements, chaque Partie Contractante accordera, sur une base de réciprocité et avec le minimum de délai, les permis de travail, visas d'emploi ou autres documents analogues nécessaires aux représentants et employés mentionnés au paragraphe 1 du présent article. 4. Dans la mesure où le permettent leurs lois nationales, les deux Parties Contractantes exempteront de l'obligation d'obtenir des permis de travail, des visas d'emploi ou autres documents analogues le personnel assurant certains services et fonctions temporaires. | luchtvaartmaatschappij die op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij werkzaam is en die toestemming heeft op dit grondgebied zodanige diensten te verrichten. 3. De vertegenwoordigers en personeelsleden zijn onderworpen aan de van kracht zijnde wetten en voorschriften van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Overeenkomstig deze wetten en voorschriften verleent elke Overeenkomstsluitende Partij op basis van wederkerigheid en binnen de kortst mogelijke tijd de nodige werkvergunningen, tewerkstellingsvisa of ander soortgelijke documenten aan de in het eerste lid van dit artikel bedoelde vertegenwoordigers en personeelsleden. 4. In de mate waarin de nationale wetgeving dit toestaat ziet elke Overeenkomstsluitende Partij ervan af werkvergunningen, tewerkstellingsvisa of andere soortgelijke documenten verplicht te stellen voor personeelsleden die bepaalde tijdelijke diensten of taken verrichten. |
ARTICLE 15 | ARTIKEL 15 |
Ventes et recettes | Verkoop en inkomsten |
1. Chaque entreprise de transport aérien désignée a le droit de | 1. Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft het recht op het |
procéder à la vente de titres de transport aérien sur le territoire de | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks |
l'autre Partie Contractante, directement et, à son gré, par | of, indien zij dit verkiest, via haar vertegenwoordigers, |
l'intermédiaire de ses agents. | luchtvervoerdiensten te verkopen. |
Chaque entreprise de transport aérien désignée a le droit de vendre de | Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft het recht vervoer te |
tels titres de transport dans la monnaie de ce territoire ou, à son | verkopen tegen betaling in de munt van dat grondgebied of, indien zij |
gré, dans les monnaies librement convertibles d'autres pays. Toute | dit verkiest, in een vrij converteerbare munt van enig ander land. Een |
personne peut acquérir ces titres dans les monnaies acceptées pour la | ieder is vrij zodanig vervoer te kopen tegen betaling in een munt die |
vente par cette entreprise de transport aérien. | door die luchtvaartmaatschappij wordt aanvaard. |
2. Chaque Partie Contractante accorde à l'entreprise de transport | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de aangewezen |
aérien désignée de l'autre Partie Contractante le droit de transférer | luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij het |
librement l'excédent des recettes sur les dépenses réalisé parladite | recht tot het vrijelijk overmaken van het verschil tussen ontvangsten |
entreprise sur son territoire. Ces tranferts se feront sur la base des | en uitgaven verworven door deze aangewezen luchtvaartmaatschappij op |
taux de change officiels utilisés pour les paiements courants ou, | haar grondgebied. Zodanige overmakingen geschieden op basis van de |
lorsqu'il n'y a pas de taux de change officiels, sur la base des taux | officiële wisselkoersen voor lopende betalingen of, bij ontstentenis |
de change pratiqués sur le marché pour les paiements courants, | van officiële wisselkoersen, tegen de op de markt voor buitenlandse |
applicables le jour de l'introduction de la demande de transfert par | valuta gangbare koersen voor lopende betalingen op de dag waarop de |
l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie | aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende |
Contractante; ils ne seront assujettis à aucune taxe sauf celles que | Partij de aanvraag tot overmaking indient. Daarbij worden geen andere |
les banques demandent normalement pour de telles opérations. | lasten dan de normale banklasten op zodanige transacties geheven. |
3. Chaque Partie Contractante accordera, sur base de réciprocité, à l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie Contractante l'exemption de toute forme de taxe sur les revenus ou profits que ladite entreprise tire, sur le territoire de la première Partie Contractante de l'exploitation de services internationaux de transports aérien, ainsi que de tout impôt sur le chiffre d'affaires ou le capital. Cette disposition ne sera pas applicable si une Convention destinée à éviter la double imposition et qui prévoit une exemption analogue est en vigueur entre les deux Parties Contractantes. | 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent op basis van wederkerigheid aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij vrijstelling van enigerlei belasting op inkomens of baten door deze luchtvaartmaatschappij verkregen op het grondgebied van de eerste Overeenkomstsluitende Partij uit de exploitatie van internationale luchtdiensten, alsook van onverschillig welke heffing op omzet of kapitaal. Deze bepaling gaat niet in wanneer tussen de twee Overeenkomstsluitende Partijen een overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting van kracht is die in een zodanige vrijstelling voorziet. |
ARTICLE 16 | ARTIKEL 16 |
Echange d'information | Uitwisseling van informatie |
1. Les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes | 1. De luchtvaartautoriteiten van de beide Overeenkomstsluitende |
Partijen wisselen zo snel mogelijk informatie uit betreffende de | |
échangeront aussi rapidement que possible des informations concernant | lopende vergunningen verleend aan hun respectievelijk aangewezen |
les autorisations en cours délivrées à leurs entreprises de transport | luchtvaartmaatschappijen om diensten te exploiteren naar, via en van |
aérien désignées respectives en vue de l'exploitation de services à | het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, met |
destination, à travers ou en provenance du territoire de l'autre | inbegrip van copies van de lopende bewijzen en vergunningen voor |
Partie Contractante, y compris des copies des certificats et | diensten op de omschreven routes, evenals de wijzigingen, |
autorisations en cours pour des services sur les routes spécifiées, ainsi que les modifications, les ordres d'exemption, et les tableaux de services autorisés. 2. Chaque Partie Contractante veillera à ce que son entreprise de transport aérien désignée fournisse aux autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante aussi longtemps à l'avance que possible, des copies des tarifs, horaires, y compris les modifications y apportées, ainsi que toute information pertinente concernant l'exploitation des services convenus, y compris les informations relatives à la capacité offerte sur chacune des routes spécifiées, et toute autre information requise propre à prouver aux autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante que les dispositions du | vrijstellingsorders en toegestane diensttabellen. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal erop toezien dat haar aangewezen luchtvaartmaatschappij, zoveel van te voren als mogelijk, aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij copies verschaft van tarieven, dienstregelingen, inbegrepen iedere wijziging daaraan, en alle andere relevante informatie die betrekking heeft op de exploitatie van de overeengekomen diensten, inbegrepen de informatie over de aangeboden capaciteit op elke omschreven route, en elke andere informatie die kan geëist worden om ten aanzien van de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij aan te tonen dat de bepalingen van deze |
présent Accord sont dûment respectées. | Overeenkomst degelijk in acht worden genomen. |
3. Chaque Partie Contractante veillera à ce que son entreprise de | 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal erop toezien dat haar |
transport aérien désignée fournisse aux autorités aéronautiques de | aangewezen luchtvaartmaatschappij aan de luchtvaartautoriteiten van de |
l'autre Partie Contractante les statistiques relatives au trafic | andere Overeenkomstsluitende Partij de statistieken bezorgt |
transporté sur les services convenus avec indication des points | betreffende het verkeer vervoerd op de overeengekomen diensten met |
d'embarquement et de débarquement. | vermelding van de punten van in- en ontscheping. |
ARTICLE 17 | ARTIKEL 17 |
Consultations | Overleg |
1. Les autorités aéronautiques des Parties Contractantes se | 1. De luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen |
consulteront de temps à autre afin d'assurer une étroite collaboration | plegen van tijd tot tijd overleg ten einde een nauwe samenwerking te |
sur toutes les questions touchant l'application des dispositions du | verzekeren in alles wat verband houdt met de tenuitvoerlegging en de |
présent Accord et de son Annexe. | bevredigende naleving van de bepalingen van deze Overeenkomst en haar Bijlage. |
2. Sauf entente contraire entre les deux Parties Contractantes, ces | 2. Dit overleg zal aanvangen binnen een periode van zestig (60) dagen |
consultations commenceront dans un délai de soixante (60) jours à | te rekenen vanaf de datum van ontvangst van een verzoek in die zin, |
compter de la date de réception d'une demande à cet effet. | tenzij de Overeenkomstsluitende Partijen anderszins overeenkomen. |
ARTICLE 18 | ARTIKEL 18 |
Règlements des différends | Regeling van geschillen |
1. Si un différend naît entre les Parties Contractantes au sujet de | 1. Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil mocht |
l'interprétation ou de l'application du présent Accord, les Parties Contractantes s'efforceront d'abord de le régler par voie de négociations. 2. Si les Parties Contractantes ne parviennent pas à un règlement par voie de négociations, elles peuvent convenir de soumettre le différend à la décision de quelque personne ou organisme ou, au choix de l'une ou l'autre des Parties Contractantes, à la décision d'un tribunal composé de trois arbitres. 3. Le tribunal arbitral est constitué comme suit : chacune des Parties Contractantes nommera un arbitre dans un délai de soixante (60) jours à compter de la date où l'une d'elles reçoit de l'autre Partie Contractante, par voie diplomatique, une demande d'arbitrage. Ces deux arbitres s'entendent pour désigner le troisième arbitre dans un délai supplémentaire de soixante (60) jours. Le troisième arbitre sera un ressortissant d'un Etat tiers, agira en qualité de président du tribunal et déterminera le lieu de l'arbitrage. Si l'une ou l'autre des Parties Contractantes ne nomme pas un arbitre dans le délai spécifié, ou si le troisième arbitre n'est pas désigné dans le délai spécifié, le président du Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationale pourra être invité par l'une ou l'autre des Parties Contractantes à nommer un arbitre ou des arbitres selon le cas. 4. Les Parties Contractantes s'engagent à se conformer à toute décision ou sentence rendue aux termes des paragraphes 2 et 3 du présent article. Si l'une des Parties Contractantes ne se conforme pas à une telle | ontstaan omtrent de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende Partijen in de eerste plaats dit geschil door onderhandelingen te regelen. 2. Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen door middel van onderhandelingen een regeling te treffen, kunnen zij overeenkomen het geschil ter beslissing voor te leggen aan een persoon of instantie, of kan elk van beide Overeeenkomstsluitende Partijen het geschil ter beslissing voorleggen aan een scheidsgerecht bestaande uit drie scheidsrechters. 3. Het scheidsgerecht wordt samengesteld als volgt : Elke der Overeenkomstsluitende Partijen benoemt een scheidsrechter binnen zestig (60) dagen na het tijdstip waarop de ene Overeenkomstsluitende Partij, via diplomatieke weg van de andere Overeenkomstsluitende Partij een kennisgeving heeft ontvangen waarin om voorlegging van het geschil wordt verzocht. Deze twee scheidsrechters wijzen in onderling overleg een derde scheidsrechter aan binnen een daarop aansluitende periode van (60) dagen. De derde scheidsrechter is een onderdaan van een derde Staat; hij treedt op als voorzitter van het scheidsgerecht en bepaalt de plaats waar dit zal zetelen. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen nalaat binnen het aangegeven tijdvak een scheidsrechter te benoemen of indien de derde scheidsrechter niet binnen het aangegeven tijdvak wordt aangewezen, kan door elke der Overeenkomstsluitende Partijen een verzoek worden gericht tot de Voorzitter van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie om, naar gelang het geval, een scheidsrechter of scheidsrechters te benoemen. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe iedere ingevolge het tweede en derde lid van dit artikel tot stand gekomen beslissing of uitspraak na te komen. Als een der Overeenkomstsluitende Partijen in gebreke blijft zodanige beslissing na te leven, geeft dit de andere Overeenkomstsluitende |
décision, l'autre Partie Contractante pourra appliquer l'article 5 du | Partij grond voor de toepassing van artikel 5 van deze Overeenkomst. |
présent Accord. | |
5. Les frais d'arbitrage seront partagés à parts égales entre les | 5. De kosten van het Scheidsgerecht zullen gelijkelijk door de |
Parties Contractantes. | Overeenkomstsluitende Partijen worden gedragen. |
ARTICLE 19 | ARTIKEL 19 |
Modifications | Wijzigingen |
1. Si l'une des Parties Contractantes juge souhaitable de modifier une | 1. Indien een van beide Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk |
disposition quelconque du présent Accord, elle peut demander des | acht enige bepaling van deze Overeenkomst te wijzigen, kan zij de |
consultations à l'autre Partie Contractante. Ces consultations, qui | andere Overeenkomstsluitende Partij om overleg verzoeken. Dit overleg |
peuvent avoir lieu entre les autorités aéronautiques et se faire par | dat zowel mondeling als bij briefwisseling kan worden gepleegd, kan |
voie de discussions ou par correspondance, commenceront dans un délai | plaatsvinden tussen de luchtvaartautoriteiten, en vangt aan binnen een |
de soixante (6O) jours à compter de la date de la demande. 2. Si une convention aérienne multilatérale de caractère général liant les deux Parties Contractantes entre en vigueur, les dispositions de cette convention prévaudront. Des consultations pourront avoir lieu, conformément au paragraphe 1 du présent article, aux fins de déterminer dans quelle mesure le présent Accord est affecté par les dispositions de la convention multilatérale. 3. Toute modification convenue à la suite de ces consultations entrera en vigueur lorsqu'elle aura été confirmée par un échange de notes diplomatiques. | termijn van zestig (60) dagen te rekenen vanaf de datum van het verzoek. 2. Als een algemeen multilateraal luchtvaartverdrag in werking treedt voor beide Overeenkomstsluitende Partijen, hebben de bepalingen van een zodanig verdrag voorrang. Er kan overleg worden gepleegd overeenkomstig het eerste lid van dit artikel teneinde vast te stellen in welke mate de bepalingen van het multilaterale verdrag van invloed zijn op deze Overeenkomst. 3. Alle in zodanig overleg overeengekomen wijzigingen worden van kracht nadat ze door een diplomatieke notawisseling zijn bevestigd. |
ARTICLE 20 | ARTIKEL 20 |
Dénonciation | Opzegging |
1. Chacune des Parties Contractantes peut, à tout moment, notifier par | 1. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde de andere |
écrit à l'autre Partie Contractante, par voie diplomatique sa décision | Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk via diplomatieke weg |
de dénoncer le présent Accord. | mededeling doen van haar besluit deze Overeenkomst op te zeggen. |
Cette notification sera envoyée simultanément à l'Organisation de | Deze mededeling wordt tegelijkertijd gezonden aan de Internationale |
l'aviation civile internationale. | Burgerluchtvaartorganisatie. |
2. L'Accord prendra fin un (1) an après la date de réception de la | 2. De Overeenkomst eindigt één (1) jaar na de datum van ontvangst van |
notification par l'autre Partie Contractante, à moins que ladite | de mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de |
notification ne soit retirée d'un commun accord avant l'expiration de | mededeling van opzegging met wederzijdse instemming voor het einde van |
cette période. | dit tijdvak wordt ingetrokken. |
En l'absence d'un accusé de réception de la part de l'autre Partie | Indien de andere Overeenkomstsluitende Partij nalaat bericht van |
Contractante, la notification sera réputée avoir été reçue quatorze | ontvangst te geven, wordt de mededeling geacht te zijn ontvangen |
(14) jours après la date de sa réception par l'Organisation de | veertien (14) dagen na ontvangst van de mededeling door de |
l'aviation civile internationale. | Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. |
ARTICLE 21 | ARTIKEL 21 |
Enregistrement | Registratie |
Le présent Accord et toute modification qui y sera apportée seront | Deze Overeenkomst en alle daaraan aangebrachte wijzigingen worden |
enregistrés auprès de l'Organisation de l'aviation civile internationale. | geregistreerd bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. |
ARTICLE 22 Entrée en vigueur Chaque Partie Contractante notifiera, via la voie diplomatique, à l'autre Partie Contractante l'accomplissement de ses formalités constitutionelles ou internes en vue de l'entrée en vigueur de cet Accord. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit la date de la dernière notification. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait en double exemplaire à Bruxelles, le 26 mars 1996, en langues française, néerlandaise, anglaise et bélarusse. En cas de contestation, le texte anglais fera foi. Annexe TABLEAU DES ROUTES 1. Routes du Royaume de Belgique Pour la consultation du tableau, voir image Les entreprises de transport aérien désignées des deux Parties Contractantes peuvent omettre un ou plusieurs points sur les routes convenues et aussi les opérer dans un ordre différent sur un vol quelconque à condition que le point de départ ou d'arrivée soit situé | ARTIKEL 22 Inwerkingtreding Elke Contractsluitende Partij zal de andere Contractsluitende Partij via diplomatieke weg bevestigen dat de grondwettelijke of interne formaliteiten voor het inwerking doen treden van deze Overeenkomst volbracht zijn. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de maand volgend op de datum van de laatste notificatie. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, op 26 maart 1996, in twee exemplaren in de Franse, Nederlandse, Engelse en Wit-Russische taal. Bij een geschil zal de voorkeur gegeven worden aan de Engelse versie. Bijlage ROUTETABEL 1. Routes voor het Koninkrijk België Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Overeenkomstsluitende Partijen mogen op de overeengekomen routes, bij onverschillig welke vlucht, één of meerdere punten weglaten of ze in een andere volgorde bedienen, op voorwaarde dat het punt van vertrek of aankomst gelegen |
dans le pays dont elles ont la nationalité. | is in het land hunner nationaliteit. |