← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement d'Ukraine concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Kiev le 20 mai 1996 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement d'Ukraine concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Kiev le 20 mai 1996 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Oekraïne inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 20 mei 1996 (2) (3) |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
5 MARS 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 5 MAART 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement d'Ukraine | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Oekraïne |
concernant l'encouragement et la protection réciproques des | inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, |
investissements, signé à Kiev le 20 mai 1996 (1) (2) (3) | ondertekend te Brussel op 20 mei 1996 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union européenne belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch -Luxemburgse Economische |
gouvernement d'Ukraine concernant l'encouragement et la protection | Unie en de regering van Oekraïne inzake de wederzijdse bevordering en |
réciproques des investissements, fait à Kiev le 20 mai 1996, sortira | bescherming van investeringen, gedaan te Kiev op 20 mei 1996, zal |
son plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau au | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 5 mars 1999. | Gegeven te Brussel, 5 maart 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Vice-Premier Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Economie et des Télécommunications, chargé du | en Minister van Economie en Telecommunicatie, |
Commerce extérieur, | belast met Buitenlandse Handel, |
E. DI RUPO | E. DI RUPO |
Vu et scellé du sceau de l'Etat, | Gezien en met `s Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 1997-1998. | (1) Zitting 1997-1998. |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi, déposé le 30 septembre 1998, n° 1-1103/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 30 september 1998, nr. 1-1103/1. |
Session 1998-1999. | Zitting 1998-1999. |
Documents. - Rapport, n° 1-1103/2. - Texte adopté par la Commission, | Documenten. - Verslag, nr. 1-1103/2. - Tekst aangenomen door de |
n° 1-1103/3. | Commissie, nr. 1-1103/3. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 17 décembre 1998. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 17 decembre |
Vote, séance du 17 décembre 1998. | 1998. - Stemming, vergadering van 17 december 1998. |
Chambre : | Kamer : |
Documents. - Texte adopté par le Sénat, n° 49-1892/1. - Texte adopté | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-1892/1. - |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 49-1892/2. | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 49-1892/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 27 janvier1998. - | Parlementire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 27 januari |
Vote, séance du 28 janvier 1999. | 1998. - Stemming, vergadering van 28 januari 1999. |
(2) Decreet van het Vlaams gewest van 17 juli 2000 (Belgisch | |
Staatsblad van 22 april 1998, bl. 27551); Decreet van het Waalse | |
(2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22 | Gewest van 9 april 1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998, bl. |
avril 1998 pp. 12330-12331); Décret de la Région flamande du 17 | 12330-12331); Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk gewest van |
juillet 2000 (Moniteur belge du 11 août 2000, p. 27551); Ordonnance de | 22 november 1997 (Belgisch Staatsblad van 14 januari 1998, bl. 872). |
la Région de Bruxelles-Capitale du 20 novembre 1997 (Moniteur belge du | (3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plaats gehad |
14 janvier 1998, p. 872). | |
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 27 juin | op 27 juni 2001. |
2001. Conformément aux dispositions de son article 13, cet Accord entre en | Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13, treedt deze overeenkomst |
vigueur le 27 juillet 2001. | in werking 27 juli 2001. |
AGREEMENT BETWEEN THE BELGO-LUXEMURG ECONOMIC UNION, on the one hand | AGREEMENT BETWEEN THE BELGO-LUXEMURG ECONOMIC UNION, on the one hand |
AND THE GOVERNMENT OF UKRAINE, on the other hand ON THE RECIPROCAL | AND THE GOVERNMENT OF UKRAINE, on the other hand ON THE RECIPROCAL |
PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS | PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS |
The Governement of the Kingdom of Belgium, acting both in its own name | The Governement of the Kingdom of Belgium, acting both in its own name |
and in the name of the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg, | and in the name of the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg, |
by virtue of existing agreements, | by virtue of existing agreements, |
the Government of the Region of Wallonia, | the Government of the Region of Wallonia, |
the Government of the Region of Flanders, | the Government of the Region of Flanders, |
and the Government of the Region of Brussels-Capital, on the one hand | and the Government of the Region of Brussels-Capital, on the one hand |
and the Governement of Ukraine on the other hand, | and the Governement of Ukraine on the other hand, |
(hereinafter referred to as the « Contracting Parties »), | (hereinafter referred to as the « Contracting Parties »), |
desiring to strengthen thier economic cooperation by creating | desiring to strengthen thier economic cooperation by creating |
favourable conditions for investments by national of one Contracting | favourable conditions for investments by national of one Contracting |
Party in the territory of the other Contracting Party, | Party in the territory of the other Contracting Party, |
have agreed als folows : | have agreed als folows : |
Article 1 | Article 1 |
DEFINITIONS | DEFINITIONS |
For the purposes of this Agreement : | For the purposes of this Agreement : |
1. The term « investors » shall mean : | 1. The term « investors » shall mean : |
a) the « nationals », i.e. any natural person who, according the the | a) the « nationals », i.e. any natural person who, according the the |
legislation of Ukraine, of the Kingdom of Belgium, or of the | legislation of Ukraine, of the Kingdom of Belgium, or of the |
Grand-Duchy of Luxemburg, is considered as a citizen of Ukraine, of | Grand-Duchy of Luxemburg, is considered as a citizen of Ukraine, of |
the Kingdom of Belgium or of the Grand Duchy of Luxemburg | the Kingdom of Belgium or of the Grand Duchy of Luxemburg |
respectively; | respectively; |
b) the « compagnies », i.e. any legal person constituted in accordance | b) the « compagnies », i.e. any legal person constituted in accordance |
with the legislationpg Ukraine, of the Kingdom of Belgium or of the | with the legislationpg Ukraine, of the Kingdom of Belgium or of the |
Grand-Duchy of Luxemburg and having its registered office in the | Grand-Duchy of Luxemburg and having its registered office in the |
territory of Ukraine, of the Kingdom of Belgium or of the Grand-Duchy | territory of Ukraine, of the Kingdom of Belgium or of the Grand-Duchy |
of Luxemburg respectively. | of Luxemburg respectively. |
2. The term « investments » shall mean any kind assets and any idrect | 2. The term « investments » shall mean any kind assets and any idrect |
of indrect contribution in cash, in kind of in services, invested of | of indrect contribution in cash, in kind of in services, invested of |
reinvested in any sector of economic activity. | reinvested in any sector of economic activity. |
The following shall more particularly, though not exclusively, be | The following shall more particularly, though not exclusively, be |
considered as investments for the purpose of this Agreement : | considered as investments for the purpose of this Agreement : |
a) movable and immovable property as wellas any other rights in rem, | a) movable and immovable property as wellas any other rights in rem, |
such as mortgages, liens, pledges, usufruct and similar rights; | such as mortgages, liens, pledges, usufruct and similar rights; |
b) shares, corporate rights and any other kind of shareholding, | b) shares, corporate rights and any other kind of shareholding, |
including minority of indirect ones, in companies constituted in the | including minority of indirect ones, in companies constituted in the |
territory of one Contracting Party; | territory of one Contracting Party; |
c) bonds, claims to money and to any performance having an economic | c) bonds, claims to money and to any performance having an economic |
value; | value; |
d) copyrights, industrial property rights, technical processes, trade | d) copyrights, industrial property rights, technical processes, trade |
names and good will; | names and good will; |
e) concessions granted under public law or under contract, including | e) concessions granted under public law or under contract, including |
consessions to explore, develop, extract of exploit natural resources. | consessions to explore, develop, extract of exploit natural resources. |
Changes in the legal form in which assets and capital have been | Changes in the legal form in which assets and capital have been |
invested or reinvested shall not affect their designation as « | invested or reinvested shall not affect their designation as « |
investments » for the purpose of this Agreement. | investments » for the purpose of this Agreement. |
3. The term « incomes » shall mean the proceeds of an investment and | 3. The term « incomes » shall mean the proceeds of an investment and |
shall include in particular not exclusively, profits, interests, | shall include in particular not exclusively, profits, interests, |
capital increases, dividends, royalties and payments. | capital increases, dividends, royalties and payments. |
4. The term « territory » shall apply with respect to the territory of | 4. The term « territory » shall apply with respect to the territory of |
Ukraine, to the territory of the Kingdom of Belgium, to the teritory | Ukraine, to the territory of the Kingdom of Belgium, to the teritory |
of the Gand-Duchy of Luxemburg, as well as to the maritime areas, i.e. | of the Gand-Duchy of Luxemburg, as well as to the maritime areas, i.e. |
the marine and unterwater areas which extend beyond the territorial | the marine and unterwater areas which extend beyond the territorial |
water, of the States concerned and upon which the latter exercise, in | water, of the States concerned and upon which the latter exercise, in |
accordance with international law, their sovereign rights and their | accordance with international law, their sovereign rights and their |
jurisdiction for the purpose of exploring, exploiting and preserving | jurisdiction for the purpose of exploring, exploiting and preserving |
natural resources. | natural resources. |
Article 2 | Article 2 |
PROMOTION OF INVESTMENTS | PROMOTION OF INVESTMENTS |
1. Each Contracting Party shall promote investment in its territory by | 1. Each Contracting Party shall promote investment in its territory by |
investors of the other Contracting Party and shall accept such | investors of the other Contracting Party and shall accept such |
investments in accordance with its legislation. | investments in accordance with its legislation. |
2. In particular, each Contracting Party shall authorize the | 2. In particular, each Contracting Party shall authorize the |
conclusion and fulfilment of licence contracts and commercial, | conclusion and fulfilment of licence contracts and commercial, |
administrative of technical assistance agreements, as far as these | administrative of technical assistance agreements, as far as these |
activities are in connection with such investments. | activities are in connection with such investments. |
Article 3 | Article 3 |
PROTECTION OF INVESTMENTS | PROTECTION OF INVESTMENTS |
1. All investments, whether direct or indirect, made by investors of | 1. All investments, whether direct or indirect, made by investors of |
one Contracting Party shall enjoy a fair and equitable treatment in | one Contracting Party shall enjoy a fair and equitable treatment in |
the territory of the other Contracting Party. | the territory of the other Contracting Party. |
2. Except for mesures required to maintain public order, such | 2. Except for mesures required to maintain public order, such |
investments shall enjoy continuous protection and security, i.e. | investments shall enjoy continuous protection and security, i.e. |
excluding any unjustified or discriminatory measure which could | excluding any unjustified or discriminatory measure which could |
hinder, either in law or in practice, the management, maintence, use, | hinder, either in law or in practice, the management, maintence, use, |
prossession or liquidation thereof. | prossession or liquidation thereof. |
3. The treatment and protection referred to in paragraphs 1 and 2 | 3. The treatment and protection referred to in paragraphs 1 and 2 |
shall at least be equal to those enjoyed by investors of a State and | shall at least be equal to those enjoyed by investors of a State and |
shall in no case be less favourable than those recognized | shall in no case be less favourable than those recognized |
international law. | international law. |
4. However, such treatment and protection shall not cover the | 4. However, such treatment and protection shall not cover the |
privileges granted by one Contracting Party to the investors of the | privileges granted by one Contracting Party to the investors of the |
investors of a third State pursuant to its participation in or | investors of a third State pursuant to its participation in or |
association with a free trade zone, a customs union, a common market | association with a free trade zone, a customs union, a common market |
or any other form of regional economic organization. | or any other form of regional economic organization. |
Article 4 | Article 4 |
DEPRIVATION AND LIMITATION OF OWNERSHIP | DEPRIVATION AND LIMITATION OF OWNERSHIP |
1. Each contracting Party undertakes not to adopt any measure of | 1. Each contracting Party undertakes not to adopt any measure of |
expropriation or nationalization or any other measure having the | expropriation or nationalization or any other measure having the |
effect of directly of indirectly disossessing the investors of the | effect of directly of indirectly disossessing the investors of the |
orther Contracting Party of their investments in its territory. | orther Contracting Party of their investments in its territory. |
2. If reasons of public purpose, security or national interest require | 2. If reasons of public purpose, security or national interest require |
a derogation from the provisions of paragraph 1, the following | a derogation from the provisions of paragraph 1, the following |
conditions shall be complies with : | conditions shall be complies with : |
a) the measures shall be taken under due process of law; | a) the measures shall be taken under due process of law; |
b) the measures shall be neither discriminatory, nor contrary to any | b) the measures shall be neither discriminatory, nor contrary to any |
specific commitments; | specific commitments; |
c) the measures shall be accompanied by provisions for the payment of | c) the measures shall be accompanied by provisions for the payment of |
a adequate and effective compensation. | a adequate and effective compensation. |
3. Such compensation shall amount to the actual value of the | 3. Such compensation shall amount to the actual value of the |
invesstments on the day before the measures were taken or became | invesstments on the day before the measures were taken or became |
public. | public. |
Such compensation shall be paid in the currency of the State of which | Such compensation shall be paid in the currency of the State of which |
the investor is a national or in any other convertible currency. It | the investor is a national or in any other convertible currency. It |
shall be paid without delay and shall be freely transferable. It shall | shall be paid without delay and shall be freely transferable. It shall |
bear interest at the normal commercial rate from the date of the | bear interest at the normal commercial rate from the date of the |
determination of its amount until the date of its payment. | determination of its amount until the date of its payment. |
4. Investors of one Contracting Party whose investments suffer losses | 4. Investors of one Contracting Party whose investments suffer losses |
owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national | owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national |
emergency or revolt in the territory of the other Contacting Party | emergency or revolt in the territory of the other Contacting Party |
shall be granted by the latter Contracting Party a treatment, as | shall be granted by the latter Contracting Party a treatment, as |
regards restitution, indemnification, compensation or other | regards restitution, indemnification, compensation or other |
settlement, at least equal to that which the latter Contracting Party | settlement, at least equal to that which the latter Contracting Party |
grants to the investors of the mots favoured nation. | grants to the investors of the mots favoured nation. |
5. In respect of matters dealt with in this Article, each Contracting | 5. In respect of matters dealt with in this Article, each Contracting |
Party shall grant to the investors of the other Contracting Party a | Party shall grant to the investors of the other Contracting Party a |
treatment which shall at least be equal to that granted in its | treatment which shall at least be equal to that granted in its |
territory to the investors of the most favoured nation. This treatment | territory to the investors of the most favoured nation. This treatment |
shall in no case be less favourable than that recognized unter | shall in no case be less favourable than that recognized unter |
international law. | international law. |
Article 5 | Article 5 |
TRANSFERS | TRANSFERS |
1. Each Contracting Party shall grant to investors of the other | 1. Each Contracting Party shall grant to investors of the other |
Contracting Party the free transfer of all payments relating to an | Contracting Party the free transfer of all payments relating to an |
investments, including more particularly : | investments, including more particularly : |
a) amounts necessary for establishing, maintaining or expanding the | a) amounts necessary for establishing, maintaining or expanding the |
investment; | investment; |
b) amounts necessary for payments under a contract, including amounts | b) amounts necessary for payments under a contract, including amounts |
necessary for repayment of loans, royalties and other payments | necessary for repayment of loans, royalties and other payments |
resulting from licences, franchises, concessions and other similar | resulting from licences, franchises, concessions and other similar |
rights, as well as salaries of expatriate personnel; | rights, as well as salaries of expatriate personnel; |
c) proceeds from investments; | c) proceeds from investments; |
d) proceeds from the ottal of partial liquidation of the investment, | d) proceeds from the ottal of partial liquidation of the investment, |
including capital gains or inceases in the invested capital; | including capital gains or inceases in the invested capital; |
e) compensation paid pusuant to Article 4. | e) compensation paid pusuant to Article 4. |
2. The nationals of each Contracting Party who have been authorized to | 2. The nationals of each Contracting Party who have been authorized to |
work in the territory of the other Contracting Party in connection | work in the territory of the other Contracting Party in connection |
with an investment shall also be permitted to transfer an approriate | with an investment shall also be permitted to transfer an approriate |
portion of their earnings to their country of origin. | portion of their earnings to their country of origin. |
3. Transfers shall be made in a freely convertible currency at the | 3. Transfers shall be made in a freely convertible currency at the |
rate applicable on the day transfers are made to cash transactions in | rate applicable on the day transfers are made to cash transactions in |
the currency used. | the currency used. |
4. Each Contracting Party shall issue the autorizations required to | 4. Each Contracting Party shall issue the autorizations required to |
ensure that the transfers can be made without undue delay, with no | ensure that the transfers can be made without undue delay, with no |
other expenses than the usual taxes and costs. | other expenses than the usual taxes and costs. |
5. The guarantees referred to in this article shall at least be equal | 5. The guarantees referred to in this article shall at least be equal |
to those granted to the investors of the most favoures nation. | to those granted to the investors of the most favoures nation. |
Article 6 | Article 6 |
SUBROGATION | SUBROGATION |
1. If one Contracting Party or any public institution of this Party | 1. If one Contracting Party or any public institution of this Party |
pays compensation to its own investors pursuant to a guarantee | pays compensation to its own investors pursuant to a guarantee |
providing coverage for an investment, the other Contracting Party | providing coverage for an investment, the other Contracting Party |
shall recognize that the former Contracting Party or public | shall recognize that the former Contracting Party or public |
institution concerned is subrogated into the rights of the investors. | institution concerned is subrogated into the rights of the investors. |
2. As far as transfered rights are concerned, the other Contracting | 2. As far as transfered rights are concerned, the other Contracting |
Party shall be entitle to invoke against the insurer who is subrogated | Party shall be entitle to invoke against the insurer who is subrogated |
into the rights of the indemnified investors the obligations of the | into the rights of the indemnified investors the obligations of the |
latter under law or contract. | latter under law or contract. |
Article 7 | Article 7 |
APPLICABLE REGULATIONS | APPLICABLE REGULATIONS |
If an issue relating to investments is covered both by this Agreement | If an issue relating to investments is covered both by this Agreement |
and by the national legislation of one Contracting Party or by | and by the national legislation of one Contracting Party or by |
international conventions, existing or to be subscribed to by the | international conventions, existing or to be subscribed to by the |
Parties in the future, the investors of the other Contracting Party | Parties in the future, the investors of the other Contracting Party |
shall entitled to avail themselves of the provisions that are the most | shall entitled to avail themselves of the provisions that are the most |
favourable to them. | favourable to them. |
Article 8 | Article 8 |
SPECIFIC AGREEMENTS | SPECIFIC AGREEMENTS |
1. Investments made pursuant to a specific agreement concluded between | 1. Investments made pursuant to a specific agreement concluded between |
one Contracting Party and investors of the other Party shall be | one Contracting Party and investors of the other Party shall be |
covered by the provisions of this Agreement and by those of the | covered by the provisions of this Agreement and by those of the |
specific agreement. | specific agreement. |
2. Each Contracting Party undertakes to ensure at all times that the | 2. Each Contracting Party undertakes to ensure at all times that the |
commitments it has entered into vis-a-vis investors of the other | commitments it has entered into vis-a-vis investors of the other |
Contracting Party shall be observed. | Contracting Party shall be observed. |
Article 9 | Article 9 |
SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES | SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES |
1. Any investment dispute between an investor of one Contracting Party | 1. Any investment dispute between an investor of one Contracting Party |
and the other Contracting Party shall be notified in writing by the | and the other Contracting Party shall be notified in writing by the |
first party to take action. The notification shall be accompanied by a | first party to take action. The notification shall be accompanied by a |
sufficiently detailed memorandum. | sufficiently detailed memorandum. |
As far as possible, the Parties shall endeavour to settle the dipute | As far as possible, the Parties shall endeavour to settle the dipute |
through negotiations, if necessary bu seeking expert advice from a | through negotiations, if necessary bu seeking expert advice from a |
third party, or by conciliation betwee the Contracting Parties through | third party, or by conciliation betwee the Contracting Parties through |
diplomatic channels. | diplomatic channels. |
2. In the absence of an amicable settlement by direct agreement | 2. In the absence of an amicable settlement by direct agreement |
between the parties to the dispute or by conciliation through | between the parties to the dispute or by conciliation through |
diplomatic channels within six months from the notification, the | diplomatic channels within six months from the notification, the |
dispute shall be submitted, at the option of the investor, either to | dispute shall be submitted, at the option of the investor, either to |
the competent jurisdiction of the State where the investement was | the competent jurisdiction of the State where the investement was |
made, or to international arbitration. | made, or to international arbitration. |
To this end, each Contracting Party agrees in advance and irrevocable | To this end, each Contracting Party agrees in advance and irrevocable |
to the settlement of any dispute by this type of arbitration. Such | to the settlement of any dispute by this type of arbitration. Such |
consent implies that both Parties waive the right to demand that all | consent implies that both Parties waive the right to demand that all |
domestic administrative or judiciary remedies be exhausted. | domestic administrative or judiciary remedies be exhausted. |
3. In case of international arbitration, the dispute shall be | 3. In case of international arbitration, the dispute shall be |
submitted for settlement by arbitration to one of the hereinafter | submitted for settlement by arbitration to one of the hereinafter |
mentioned organizations, at the option of the investor : | mentioned organizations, at the option of the investor : |
- an ad hoc arbitral set up according to the arbitration rules laid | - an ad hoc arbitral set up according to the arbitration rules laid |
down by the United Nations Commission on International Trade Law | down by the United Nations Commission on International Trade Law |
(U.N.C.I.T.R.A.L.); | (U.N.C.I.T.R.A.L.); |
- the International Centre for the Settelement of Investement Dsputes | - the International Centre for the Settelement of Investement Dsputes |
(I.C.S.I.D.), set up by the Convention on the Settlement of Investment | (I.C.S.I.D.), set up by the Convention on the Settlement of Investment |
Disputes between States and National of other States, opened for | Disputes between States and National of other States, opened for |
signature at Washington on March 18, 1965, when each State party to | signature at Washington on March 18, 1965, when each State party to |
this Agreement has become a party to the said Convention. | this Agreement has become a party to the said Convention. |
As long as this reguirement is not met, each Contracting Party agrees | As long as this reguirement is not met, each Contracting Party agrees |
that the dispute shall be submitted to arbitration pursuant to the | that the dispute shall be submitted to arbitration pursuant to the |
Rules of the Additional Facility of the I.C.S.I.D. | Rules of the Additional Facility of the I.C.S.I.D. |
- the Arbitral Court of the International chamaber of Commerce in | - the Arbitral Court of the International chamaber of Commerce in |
Paris; | Paris; |
- the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. | - the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. |
4. At any stage of the arbitration proceedings or of the execution of | 4. At any stage of the arbitration proceedings or of the execution of |
an arbitral award, none of the Contracting Parties involved in a | an arbitral award, none of the Contracting Parties involved in a |
dispute shall be entitled to raise as an objection the fact that the | dispute shall be entitled to raise as an objection the fact that the |
investor who is the opposing party in the dispute has received | investor who is the opposing party in the dispute has received |
compensation totally or partly covering his losse pursuant to an | compensation totally or partly covering his losse pursuant to an |
insurance policy or to the guarantee provided for in Article 6 of this | insurance policy or to the guarantee provided for in Article 6 of this |
Agreement. | Agreement. |
5. The arbitral tribunal shall decide on the basis of the national | 5. The arbitral tribunal shall decide on the basis of the national |
law, including the rules relating to conflicts of law, of the | law, including the rules relating to conflicts of law, of the |
Contracting Party involved in the dispute in whose territory the | Contracting Party involved in the dispute in whose territory the |
investment has been made, as well as on the basis of the provisions of | investment has been made, as well as on the basis of the provisions of |
this Agreement, of the terms of the specific agreement which may have | this Agreement, of the terms of the specific agreement which may have |
been entered into regarding the investment, and of the principles of | been entered into regarding the investment, and of the principles of |
international law. | international law. |
6. The artibral awards shall be final and binding on the parties to | 6. The artibral awards shall be final and binding on the parties to |
the dispute. Each Contracting Party undertakes to execute the awards | the dispute. Each Contracting Party undertakes to execute the awards |
in accordance with its national legislation. | in accordance with its national legislation. |
Article 10 | Article 10 |
MOST FAVOURED NATION | MOST FAVOURED NATION |
In all matters relating to the treatment of investments the investors | In all matters relating to the treatment of investments the investors |
of each Contracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment | of each Contracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment |
in the territory of the other Party. | in the territory of the other Party. |
Article 11 | Article 11 |
DISPUTES BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES RELATING TO THE | DISPUTES BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES RELATING TO THE |
INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT | INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT |
1. Any disputes relating to the interpretation or application of this | 1. Any disputes relating to the interpretation or application of this |
Agreement shall be settled as far as possible through diplomatic | Agreement shall be settled as far as possible through diplomatic |
channels. | channels. |
2. In the absence of a settlement through diplomatic channels, the | 2. In the absence of a settlement through diplomatic channels, the |
dispute shall be submitted to a joint commission consisting of | dispute shall be submitted to a joint commission consisting of |
representatives of the two Parties; this commission shall convene | representatives of the two Parties; this commission shall convene |
without undue delay at the request of the first party to take action. | without undue delay at the request of the first party to take action. |
3. If the joint commission cannot settle the dispute, the later shall | 3. If the joint commission cannot settle the dispute, the later shall |
be submitted, at the request of either Contracting Party, to an | be submitted, at the request of either Contracting Party, to an |
arbitration court set up as follows for each individual case : | arbitration court set up as follows for each individual case : |
Each Contracting Party shall appoint one arbitrator within a period of | Each Contracting Party shall appoint one arbitrator within a period of |
two months from the date on which either Contracting Party has | two months from the date on which either Contracting Party has |
informed the other Party of its intention to submit the dispute to | informed the other Party of its intention to submit the dispute to |
arbitration. Within a periode of two months following their | arbitration. Within a periode of two months following their |
appointment, these two arbitrators shall appoint by mutual agreement a | appointment, these two arbitrators shall appoint by mutual agreement a |
national of a third State as Chairman of the arbitration court. | national of a third State as Chairman of the arbitration court. |
If these time limits have been complied with, either Contracting Party | If these time limits have been complied with, either Contracting Party |
shall request the President of the International Court of Justice to | shall request the President of the International Court of Justice to |
make the appointment(s). | make the appointment(s). |
If the President of the International Court of Justice is a national | If the President of the International Court of Justice is a national |
of either Contracting Party or of a State with which one of the | of either Contracting Party or of a State with which one of the |
Contracting Parties has no diplomatic relations or if, for any other | Contracting Parties has no diplomatic relations or if, for any other |
reason, he cannot exercise this function, the Vice-President of the | reason, he cannot exercise this function, the Vice-President of the |
International Court of Justice shall be requested to make the | International Court of Justice shall be requested to make the |
appointment(s). | appointment(s). |
4. The court thus constituted shall determine its own rules of | 4. The court thus constituted shall determine its own rules of |
procedure. Its decision shall be taken a majority of the votes; they | procedure. Its decision shall be taken a majority of the votes; they |
shall be final and binding on the Contracting Parties. | shall be final and binding on the Contracting Parties. |
5. Each Contracting Party shall bear the cost resulting from the | 5. Each Contracting Party shall bear the cost resulting from the |
appointment of its arbitrator. The expenses in connection with the | appointment of its arbitrator. The expenses in connection with the |
appointment of the third arbitrator and the administrative coasts of | appointment of the third arbitrator and the administrative coasts of |
the court shall be borne equally by the Contracting Parties. | the court shall be borne equally by the Contracting Parties. |
Article 12 | Article 12 |
PREVIOUS INVESTMENTS | PREVIOUS INVESTMENTS |
This Agreement shall also apply also apply to investments made before | This Agreement shall also apply also apply to investments made before |
its entry into force by investors of one Contracting Party in the | its entry into force by investors of one Contracting Party in the |
territory of the other Contracting Party in accordance with the | territory of the other Contracting Party in accordance with the |
latter's laws and regulations. | latter's laws and regulations. |
Article 13 | Article 13 |
ENTRY INTO FORCE AND DURATION | ENTRY INTO FORCE AND DURATION |
1. This Agreement shall enter into force one month after the date of | 1. This Agreement shall enter into force one month after the date of |
exchange of the instruments of ratification by the Contracting | exchange of the instruments of ratification by the Contracting |
Parties. The Agreement shall remain inforce for a period of ten years. | Parties. The Agreement shall remain inforce for a period of ten years. |
Unless notice of termination is given by either Contracting Parties at | Unless notice of termination is given by either Contracting Parties at |
least six months before the expiry of its period of validity, this | least six months before the expiry of its period of validity, this |
Agreement shall be tacitly extended each time for a further period of | Agreement shall be tacitly extended each time for a further period of |
ten years, it being understood that each Contracting Party reserves | ten years, it being understood that each Contracting Party reserves |
the right to terminate the Agreement by notification given at least | the right to terminate the Agreement by notification given at least |
six months before the date of expiry of the current period of | six months before the date of expiry of the current period of |
validity. | validity. |
2. Investments made prior to the date of termination of this Agreement | 2. Investments made prior to the date of termination of this Agreement |
shall be covered by this Agreement for a period of ten years from the | shall be covered by this Agreement for a period of ten years from the |
date of termination. | date of termination. |
In witness whereof, the untersigned representatives, duly authorized | In witness whereof, the untersigned representatives, duly authorized |
thereto by their respective Governements, have signed this Agreement. | thereto by their respective Governements, have signed this Agreement. |
Done at Kiev, this 20th day of May 1996, in two original copies, each | Done at Kiev, this 20th day of May 1996, in two original copies, each |
in the French, Dutch, English and Ukrainian languages, al texts being | in the French, Dutch, English and Ukrainian languages, al texts being |
equally authentic. The text in the English language shall preveil in | equally authentic. The text in the English language shall preveil in |
case of difference of interpretation. | case of difference of interpretation. |
For the Belgo-Luxemburg Economic Union : | For the Belgo-Luxemburg Economic Union : |
For the Government of the Kingdom of Belgium, acting both in its own | For the Government of the Kingdom of Belgium, acting both in its own |
name and in the name of the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg | name and in the name of the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg |
: | : |
For the Government of the Region of Wallonia : | For the Government of the Region of Wallonia : |
For the Government of the Region of Flanders : | For the Government of the Region of Flanders : |
For the Government of the Region of Brussels-Capital : | For the Government of the Region of Brussels-Capital : |
For the Government of Ukraine : | For the Government of Ukraine : |
ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LE | OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE |
GOUVERNEMENT D'UKRAINE CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION | REGERING VAN OEKRANE INZAKE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN |
RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS | INVESTERINGEN |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, | de Regering van het Koninkrijk België, |
agissant tant en son nom qu'au nom du | handelend in eigen naam als in naam van de |
Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, | Regering van het Groothertogdom Luxemburg, |
en vertu d'accords existants, | krachtens bestaande overeenkomsten, |
Le Gouvernement de la Région wallonne, | de Regering van het Vlaamse Gewest, |
Le Gouvernement de la Région flamande | de Regering van het Waalse Gewest |
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, | en de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, enerzijds |
et | en |
Le Gouvernement d'Ukraine, d'autre part, (ci-après dénommés les « | de Regering van Oekraïne, anderzijds (hierna te noemen als de « |
Parties contractantes ») | Overeenkomstsluitende Partijen ») |
verlangende hun economische samenwerking te versterken door het | |
désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwezenlijking van |
conditions favorables à la réalisation d'investissement par des | investeringen door onderdanen van één der Overeenkomstsluitende |
ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
l'autre Partie contractante, | Partij, |
sont convenus de ce qui suit : | zijn overeengekomen als volgt : |
Article 1er | Artikel 1 |
DEFINITIONS | BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN |
Pour l'application du présent Accord, | Voor de toepassing van deze Overeenkomst, |
1. Le terme « investisseurs » désigne : | 1. Betekent het begrip « investeerders » : |
a) les « nationaux » c'est-à-dire toute personne physique qui, selon | a) de « onderdanen », dit wil zeggen elke natuurlijke persoon die, |
la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou | volgens de wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom |
d'Ukraine est considérée comme citoyen du Royaume de Belgique, du | Luxemburg of Oekraïne beschouwd wordt als onderdaan van |
Grand-Duché de Luxembourg ou d'Ukraine respectivement; | respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of |
b) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée | Oekraïne; b) de « vennootschappen », dit wil zeggen elke rechtspersoon die is |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché | opgericht overeenkomstig de wetgeving van het Koninkrijk België, het |
de Luxembourg ou d'Ukraine et ayant son siège social sur le territoire | Groothertogdom Luxemburg of Oekraïne en die zijn maatschappelijke |
du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou d'Ukraine | zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk het Koninkrijk |
respectivement. | België, het Groothertogdom Luxemburg of Oekraïne. |
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif | 2. Betekent het begrip « investering » om het even welke vorm van |
quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature | activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, |
ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; | natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in om het even welke economische sector. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden meer bepaald, maar niet uitsluitend : a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; b) de aandelen, winstbewijzen en alle andere vormen van deelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van één der Overeenkomstsluitende Partijen; |
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une | c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met |
valeur économique; | economische waarde; |
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les | d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische |
procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; | procédés, gedeponeerde namen en handelsfondsen; |
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles | e) de publiekrechtelijke of contractuele consessies, waaronder die |
relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation | betreffende de prospectie, de teelt, de onteigening of winning van |
de ressources naturelles. | natuurlijke rijkdommen. |
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et | Geen enkele verandering in de juridische vorm waarin de activa en |
capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification | kapitalen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd brengt hun |
d'investissements au sens du présent Accord. | kwalificatie als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst in |
3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un | het gedrang. 3. Betekent het begrip « inkomsten » de bedragen die voortvloeien uit |
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, | een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, |
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. 4. Le terme « territoire » s'applique au territoire du Royaume de Belgique, au territoire du Grand-Duché de Luxembourg et au territoire d'Ukraine ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines, qui s'étendent au-delà des eaux territoriales des Etats concernés et sur lesquels ceux-ci exercent, conformément au droit international, leurs droits souverains et leur juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources naturelles. | interesten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. 4. Is de term « grondgebied » van toepassing op het grondgebied van het Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en het grondgebied van Oekraïne evenals op de maritieme gebieden, met name de gebieden op en onder zee, die zich voorbij de territoriale wateren van de betrokken Staten uitstrekken en op dewelke deze, overeenkomstig het internationaal recht, hun soevereine rechten en hun rechtsmacht uitoefenen met het oog op het onderzoek, de onteigening en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. |
Article 2 | Artikel 2 |
PROMOTION DES INVESTISSEMENTS | BEVORDERING VAN INVESTERINGEN |
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar |
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et | grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
admet ces investissements en conformité de sa législation. | Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar |
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion | wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten |
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance | en uitvoeren toe van licentiecontracten en van overeenkomsten inzake |
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces | commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze |
activités aient un rapport avec les investissements. | activiteiten verband houden met investeringen. |
Article 3 | Artikel 3 |
PROTECTION DES INVESTISSEMENTS 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 sont au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par | BESCHERMING VAN DE INVESTERINGEN 1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen uitgevoerd door investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen voor de handhaving van de openbare orde, genieten die investeringen van een voortdurende veiligheid en bescherming, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren. 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en zijn in geen geval minder gunstig dan die welke het |
le droit international. | internationaal recht waarborgt. |
4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux | 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot |
privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un | de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan |
Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une | investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap van |
zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toutes | of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een |
autres formes d'organisations économiques régionales. | gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van een regionale |
economische organisatie. | |
Article 4 | Artikel 4 |
MESURES PRIVATIVES ET RESTRICTIVES DE PROPRIETE | EIGENDOMSBEROVENDE OF -BEPERKENDE MAATREGELEN |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | andere maatregel die tot gevolg heeft dat de investeerders van de |
andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks het | |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | bezit ontnomen wordt van de investeringen die hen toebehoren op haar |
leur appartiennent sur son territoire. | grondgebied. |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door |
national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions | het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de |
suivantes doivent être remplies : | volgende voorwaarden vervuld worden : |
a) les mesures sont prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; |
b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere |
spécifique; | verbintenis; |
c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van |
indemnité adéquate et effective. | een gepaste en reële schadevergoeding. |
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des | 3. Het bedrag van de schadevergoedingen moet overeenstemmen met de |
investissements concernés à la veille du jour ou les mesures ont été | werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag voor de |
prises ou rendues publiques. | datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. |
Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel | De schadevergoedingen worden betaald in de munt van de Staat waartoe |
appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles | de investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze worden |
seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront | zonder vertraging uitgkeerd en zijn vrijelijk verhandelbaar. Ze geven |
intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation | een rente aan het normale handelstarief vanaf de datum van hun |
jusqu'à celle de leur paiement. | vaststelling tot aan deze van hun betaling. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. De investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen waarvan |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | de investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficient, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit international. | een opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege die laatste, een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend voor wat de teruggaven schadeloosstellingen, compensaties of andere schadevergoedingen betreft. 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties zal elke Overeenkomstsluitende Partijen aan de investeerders van de andere Partij een behandeling verlenen die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. Die behandeling zal in geen geval minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt. |
Article 5 | Artikel 5 |
TRANSFERTS | OVERMAKINGEN |
1. Chaque Partie contractante accorde aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van |
Partie contractante, le libre transfert de tous les paiements relatifs | de andere Overeenkomstsluitende Partij, de vrije overmaking van alle |
à un investissement, et notamment : | betalingen inzake een investering, van meer bepaald : |
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | a) bedragen bestemd om een investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | behouden of te ontwikkelen; |
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y | b) bedragen bestemd voor de betaling van contractuele verplichtingen, |
compris les sommes nécessaires au remboursement 'emprunts, les | inbegrepen de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van |
royalties et autres paiements découlant de licences, franchises, | leningen, royalties en andere betalingen ingevolge licenties, |
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations | franchising, concessies en andere gelijkaardige rechten, evenals de |
du personnel expatrié; | vergoeding van geëxpatrieerde werknemers; |
c) des revenus des investissements; | c) de opbrengsten van investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst van de volledige of gedeeltelijke vereffening van |
investissements, en incluant les plus-values ou augmentations du | investeringen, inbegrepen de meerwaarden of verhogingen van |
capital investi; | geïnvesteerd kapitaal; |
e) des indemnités payées en exécution de l'article 4. | e) de ingevolge artikel 4 betaalde schadevergoedingen. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van elk der Overeenkomstsluitende Partijen die uit |
travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre | hoofde van een investering op het grondgebied van de andere |
Partie contractante, sont également autorisés à transférer dans leur | Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend |
pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. 3. Les transferts sont effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. 3. De overmakingen gebeuren in een vrijelijk verhandelbare munt, tegen de koers die op de datum ervan van toepassing is, op de contanttransacties in de gebruikte munt. 4. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen levert de nodige vergunningen af om ervoor te zorgen dat de overdrachten zonder vertraging kunnen gebeuren, zonder andere onkosten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden gegeven aan de investeerders van de meest begunstigde natie. |
Article 6 | Artikel 6 |
SUBROGATION | SUBROGATIE |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits et actions des investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou l'organisme public concerné. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. | 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of een openbare instelling evan schadevergoedingen uitbetaald aan haar eigen investeerders op grond van een garantie voor een investering, dan erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten en vorderingen van de investeerders zijn overgedragen aan de betrokken Overeenkomstsluitende Partij of openbare instelling. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten. |
Article 7 | Artikel 7 |
REGLES APPLICABLES | TOEPASBARE REGELS |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Als een kwestie in verband met investeringen tegelijk wordt geregeld |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des | door deze Overeenkomst, maar ook de nationale wetgeving van één der |
Parties contractantes ou par des conventions internationales | Overeenkomstsluitende Partijen, of door bestaande internationale |
existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les | overeenkomsten of overeenkomsten die door de Partijen in de toekomst |
investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des | zullen ondertekend worden, dan kunnen de investeerders van de andere |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de bepalingen die voor |
hen het gunstigst zijn. | |
Article 8 | Artikel 8 |
ACCORDS PARTICULIERS | BIJZONDERE OVEREENKOMSTEN |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst werd gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen één der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de |
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par | andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst |
celles de cet accord particulier. | en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect | 2. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen leeft steeds de |
des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre | verbintenissen na die ze tegenover investeerders van de andere |
Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. |
Article 9 | Artikel 9 |
REGLEMENT DE DIFFERENDS RELATIFS AUX INVESTISSEMENTS | REGELING VAN GESCHILLEN MET BETREKKING TOT DE INVESTERINGEN |
1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van één der |
de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend à l'amiable par la négociation, en ayant éventuellement recours à l'expertise d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été fait, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : | Overeenkomstsluitende Partijen en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven, vergezeld van een voldoende gedetailleerd memorandum. In de mate van het mogelijke zullen de partijen proberen dat geschil op minnelijke schikking te regelen door middel van onderhandelingen, eventueel door beroep te doen op een onderzoek van een derde, of anders door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer er geen minnelijke schikking getroffen werd door een rechtstreeks akkoord tussen de partijen die bij het geschil betrokken zijn, noch verzoening bereikt werd langs diplomatieke weg binnen zes maanden na de kennisgeving, dan wordt het geschil, naar de keuze van de investeerder, ofwel aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering gedaan werd, ofwel aan internationale arbitrage, onderworpen. Met dat doel geeft elk der Overeenkomstsluitende Partijen haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan de arbitrage te onderwerpen. De toestemming houdt in dat zij afzien van de eis om de interne administratieve of juridische procedures uit te putten. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan één van de volgende arbitrage-organismen : |
à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles d'arbitrage | een arbitragerechtbank ad hoc, opgericht volgens de arbitrageregels |
de la Commission des Nations Unies pour le Droit commercial | van de Commissie van de Verenigde Naties voor het Internationaal |
international (CNUDCI); | Handelsrecht (CNUDCI); |
au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux | het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen |
Investissements (CIRDI), créé par « la Convention pour le règlement | (ICSID), dat werd opgericht door het « Verdrag tot regelingr van |
des différends relatifs aux investissements entre Etats et | |
ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, | ivesteringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten », |
le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du CIRDI; au tribunal d'arbitrage de la Chambre du Commerce internationale, à Paris; à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage est introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. | ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965, zodra elke Overeenkomstsluitende Staat tot dat Verdrag is toegetreden. Zolang die laatste voorwaarde niet is vervuld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen volgens de regels van het Aanvullend Mechanisme van het ICSID; het Arbitragegerecht van de Internationale Kamer van Koophandel in Parijs; het Arbitrage-instituut van de Kamer van Koophandel in Stockholm. Indien de arbitrageprocedure op verzoek van een Overeenkomstsluitende Partij wordt ingediend, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk om het arbitrage-organisme uit te kiezen waaraan het schil voorgelegd zal worden. |
4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne | 4. Geen van de Overeenkomstsluitende Partijen, die betrokken is bij |
soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | een geschil, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | uitvoering van een scheidsrechtelijke uitspraak, als verweer aanvoeren |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding |
garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. | ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 6 van |
deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of | |
een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit interne de la | 5. De arbitragerechtbank zal beslissen op grond van het nationale |
Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle | recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het |
l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux | geschil op het grondgebied van dewelke de investering gesitueerd is, |
conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de | met ingebrip van de regels inzake wetsconflicten, de bepalingen van |
l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de | deze Overeenkomst, de bepalingen van de bijzondere overeenkomst die |
l'investissement, ainsi que des principes de droit international. | eventueel werd gesloten met betrekking tot de investering, en de |
beginselen van internationaal recht. | |
6. Les sentences d'arbitrage sont définies et obligatoires pour les | 6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de |
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter | partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt |
les sentences en conformité de sa législation nationale. | er zich toe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
Article 10 | Artikel 10 |
NATION LA PLUS FAVORISEE | MEEST BEGUNSTIGDE NATIE |
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, | Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen, genieten de investeerders van elk der |
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, | Overeenkmstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Partij, |
sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la | de behandeling van de meest begunstigde natie. |
plus favorisée. Article 11 DIFFERENDS D'INTERPRETATION OU D'APPLICATION ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier de la manière suivante : | Artikel 11 GESCHILLEN TUSSEN OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN INZAKE INTERPRETATIE OF TOEPASSING 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst moet, indien mogelijk, worden geregeld langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het geschil voorgelegd aan een gemengde commissie samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt op het verzoek van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij onderworpen aan een arbitrageprocedure, die voor elk geval apart als volgt wordt ingesteld : |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux | Elke Overeenkomstsluitende Partij zal een scheidsrechter aanduiden |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | binnen een periode van twee maanden vanaf de datum waarop één der |
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à un | Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van |
arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux | haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee |
arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers | maanden na hun aanstelling duiden deze twee scheidsrechters in |
qui sera président du collège des arbitres. | onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter |
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | van het college van scheidsrechters. |
contractante invitera le Président de la Cour internationale de | Indien deze termijnen niet worden nageleefd, zal de één of de andere |
Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. | Overeenkomstsluitende Partij de Voorzitter van het Internationaal |
Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant | Gerechtshof verzoeken de benoeming te doen van de scheidsrechter of |
de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | van de niet-aangeduide scheidsrechters. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke betrekkingen heeft, of als hij om een andere reden zijn functie niet kan uitoefenen, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde college stelt zijn eigen proceduregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen; ze zijn defintief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsrechter dragen. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsrechter en de werkingskosten van het college worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. |
Article 12 | Artikel 12 |
INVESTISSEMENTS ANTERIEURS | VROEGERE INVESTERINGEN |
Le présent Accord s'applique également aux investissements effectués, | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de voor zijn |
avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une des | inwerkingtreding uitgevoerde investeringen, verricht door |
investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen op het | |
Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, en dit in |
en conformité de ses lois et règlements. | overeenstemming met haar wetten en reglementen. |
Article 13 | Artikel 13 |
ENTREE EN VIGUEUR ET DUREE | INWERKINGTREDING EN DUUR |
1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de |
laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de | Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben |
ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij één der Overeenkomstsluitende Partijen ze ten minste zes maanden voor het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden voor het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die voor de datum van beeindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Kiev, le 20 mai 1996, en deux exemplaires originaux, chacun en | Gedaan te Kiev, op 20 mei 1996, in twee oorspronkelijke exemplaren, |
langue française, néerlandaise, anglaise et ukrainienne, tous les | elk in de Nederlandse, Franse, Engelse en Oekraïense taal, alle |
textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise fera foi en | teksten gelijkelijk rechtsgeldig. In geval van verschil in |
cas de divergence d'interprétation. | interpretatie is de Engelse tekst beslissend. |
POUR L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE : | VOOR DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE : |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique agissant tant en son nom | Voor de Regering van het Koninkrijk België handelend mede in de naam |
qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg : | van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg : |
Pour le Gouvernement de la Région wallonne : | Voor de Regering van het Vlaamse Gewest : |
Pour le Gouvernement de la Région flamande : | Voor de Regering van het Waalse Gewest : |
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : | Voor de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest : |
POUR LE GOUVERNEMENT D'UKRAINE | VOOR DE REGERING VAN OEKRANE |