← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République fédérative du Brésil sur l'entraide judiciaire en matière pénale, faite à Brasilia le 7 mai 2009 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République fédérative du Brésil sur l'entraide judiciaire en matière pénale, faite à Brasilia le 7 mai 2009 (2) | Wet houdende instemming met het Verdrag tussen het Koninkrijk België en de Federatieve Republiek Brazilië betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken, gedaan te Brasilia op 7 mei 2009 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
5 MAI 2014. - Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume | 5 MEI 2014. - Wet houdende instemming met het Verdrag tussen het |
de Belgique et la République fédérative du Brésil sur l'entraide | Koninkrijk België en de Federatieve Republiek Brazilië betreffende |
judiciaire en matière pénale, faite à Brasilia le 7 mai 2009 (1) (2) | wederzijdse rechtshulp in strafzaken, gedaan te Brasilia op 7 mei 2009 (1) (2) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et la République |
Art. 2.Het Verdrag tussen het Koninkrijk België en de Federatieve |
fédérative du Brésil sur l'entraide judiciaire en matière pénale, | Republiek Brazilië betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken, |
faite à Brasilia le 7 mai 2009, sortira son plein et entier effet. | gedaan te Brasilia op 7 mei 2009, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du Sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Land zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 5 mai 2014. | Gegeven te Brussel, 5 mei 2014. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères, | De vice-eersteminister en minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
La ministre de la Justice, | De minister van Justitie, |
A. TURTELBOOM | A. TURTELBOOM |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Sénat (www.senate.be) : | (1) Senaat (www.senate.be) : |
Documents : 5-2318 | Stukken : 5-2318 |
Annales du Sénat : 13/02/2014 | Handelingen van de Senaat : 13/02/2014 |
Chambre des représentants (www.lachambre.be) : | Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) |
Documents : 53-3367 | Stukken : 53-3367 |
Compte rendu intégral : 13/03/2014 | Integraal verslag : 13/03/2014 |
(2) Entrée en vigueur : 12 mai 2017 (art; 30) | (2) Inwerkingtreding : 12 mei 2017 (art. 30) |
Convention entre le Royaume de Belgique et la République fédérative du | Verdrag tussen het Koninkrijk Belgie en de Federatieve Republiek |
Brésil sur l'entraide judiciaire en matière pénale | Brazilie betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken |
LE ROYAUME DE BELGIQUE, | HET KONINKRIJK BELGI", |
ET | EN |
LA REPUBLIQUE FEDERATIVE DU BRESIL, | DE FEDERATIEVE REPUBLIEK BRAZILI", |
(ci-après appelés « les Parties »), | (hierna genoemd « de Partijen »), |
CONSIDERANT l'engagement des Parties à coopérer sur la base de la | GELET OP de verbintenis van de Partijen tot samenwerking op grond van |
Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants | het Verdrag van de Verenigde Naties tegen de sluikhandel in verdovende |
et de substances psychotropes, conclue le 20 décembre 1988, ainsi que | middelen en psychotrope stoffen, gesloten op 20 december 1988, en van |
sur la base de la Convention des Nations Unies contre le crime | het Verdrag van de Verenigde Naties tegen transnationale |
organisé transnational, conclue le 15 novembre 2000, et ses | georganiseerde misdaad, gesloten op 15 november 2000, en de |
Protocoles; | bijbehorende protocollen; |
CONSIDERANT EN OUTRE la Convention des Nations Unies contre la | GELET VOORTS OP het Verdrag van de Verenigde Naties ter bestrijding |
corruption, conclue le 31 octobre 2003; | van corruptie, gesloten op 31 oktober 2003; |
DESIREUX d'améliorer l'efficacité des autorités chargées de | STREVEND NAAR een betere efficiëntie van de |
l'application de la loi des deux pays en ce qui concerne la recherche | wetshandhavingsautoriteiten van beide landen op het gebied van |
et la poursuite de crimes et de lutter contre le crime de manière plus | opsporing en vervolging van criminaliteit, alsmede naar een |
efficace afin de protéger leurs sociétés démocratiques et valeurs | efficiëntere bestrijding van criminaliteit ter bescherming van hun |
communes respectives; | democratische samenlevingen en gemeenschappelijke waarden; |
RECONNAISSANT l'importance particulière de lutter contre les activités | ZICH BEWUST VAN het bijzondere belang van de bestrijding van zware |
criminelles graves, y compris la corruption, le blanchiment d'argent | criminaliteit, met inbegrip van corruptie, het witwassen van geld, |
et le trafic illicite de personnes, d'armes à feu, de munitions et | mensensmokkel, illegale handel in wapens, munitie en explosieven, en |
d'explosifs, le terrorisme et le financement du terrorisme; | terrorisme en de financiering van terrorisme; |
EU EGARD aux droits de l'homme et à la loi; | GELET OP de rechten van de mens en op het recht; |
SOUCIEUX des garanties offertes par leurs systèmes juridiques | WAKEND VOOR de garanties die hun respectieve rechtsstelsels bieden |
respectifs qui confèrent à l'accusé le droit à un procès équitable, y | inzake het recht van een beklaagde op een eerlijk proces, met inbegrip |
compris le droit à une décision rendue par un tribunal impartial | van het recht op een beslissing uitgesproken door een onpartijdig en |
établi légalement; | bij wet ingesteld gerecht; |
DESIREUX de conclure une Convention concernant l'entraide judiciaire | GELEID DOOR DE WENS een Verdrag inzake wederzijdse rechtshulp in |
en matière pénale et reconnaissant l'application du présent Préambule, | strafzaken te sluiten en zich bewust van het belang van de toepassing van deze preambule, |
Sont convenus des dispositions suivantes : | Zijn volgende bepalingen overeengekomen : |
CHAPITRE I | HOOFDSTUK I |
DISPOSITIONS GENERALES | ALGEMENE BEPALINGEN |
Article 1er | Artikel 1 |
Champ d'application de l'entraide judiciaire | Toepassingsgebied van de wederzijdse rechtshulp |
1. Les Parties s'accordent l'entraide judiciaire, conformément aux | 1. De Partijen verlenen elkaar overeenkomstig de bepalingen van dit |
dispositions de la présente Convention, dans le cadre de procédures | Verdrag rechtshulp in het kader van strafprocedures die worden gevoerd |
menées en matières pénales par les autorités judiciaires, incluant le | door de gerechtelijke autoriteiten, waaronder het openbaar ministerie, |
Ministère Public, de la Partie requérante, en ce compris toute mesure | van de verzoekende Partij, met inbegrip van alle maatregelen of acties |
ou démarche en rapport avec la recherche ou la poursuite | die verband houden met de opsporing of vervolging van misdrijven, |
d'infractions, ainsi que la rétention, la saisie ou la confiscation de | alsmede de retentie, inbeslagneming of verbeurdverklaring van |
produits du crime et, conformément au droit interne de la Partie | opbrengsten van misdrijven en, overeenkomstig het nationale recht van |
requise, des instruments du crime. | de aangezochte Partij, van hulpmiddelen van misdrijven. |
2. L'entraide judiciaire comprend : | 2. De wederzijdse rechtshulp omvat : |
a) la remise d'actes judiciaires; | a) afgifte van gerechtelijke akten; |
b) le recueil de preuves, de témoignages et d'auditions; | b) verzameling van bewijzen, getuigenissen en verhoren; |
c) la remise temporaire de personnes détenues; | c) tijdelijke overlevering van gedetineerden; |
d) l'audition par vidéoconférence; | d) verhoor per videoconferentie; |
e) l'exécution de demandes de perquisition et de saisie; | e) de tenuitvoerlegging van verzoeken om huiszoeking en |
inbeslagneming; | |
f) la communication de dossiers; | f) toezending van dossiers; |
g) l'examen d'objets et de lieux; | g) onderzoek van voorwerpen en plaatsen; |
h) l'obtention et la communication d'évaluations d'experts; | h) verkrijging en toezending van het oordeel van deskundigen; |
i) la localisation ou l'identification de personnes; | i) opsporing en identificatie van personen; |
j) l'identification, le dépistage, la rétention, la saisie, la | j) identificatie, opsporing, retentie, inbeslagneming en |
confiscation et la disposition des instruments et produits du crime; | verbeurdverklaring van en beschikking over hulpmiddelen en opbrengsten |
van misdrijven; | |
k) la remise des avoirs; | k) overdracht van vermogensbestanddelen; |
l) le partage des avoirs; | l) verdeling van vermogensbestanddelen; |
m) toute autre entraide dont les autorités centrales conviennent dans | m) enige andere vorm van rechtshulp waarover de centrale autoriteiten |
le cadre du paragraphe 1er. | overeenstemming bereiken in het kader van het eerste lid. |
3. La présente Convention ne s'applique ni à l'exécution des décisions | 3. Dit Verdrag is niet van toepassing op de tenuitvoerlegging van |
d'arrestation et de condamnations, ni au transfert des procédures | beslissingen tot aanhouding of veroordeling, noch op de overdracht van |
pénales. | strafprocedures. |
4. Pour la présente Convention, les autorités compétentes pour | 4. Voor de toepassing van dit Verdrag zijn de bevoegde autoriteiten om |
adresser une demande d'entraide judiciaire par l'intermédiaire de leur | een verzoek om rechtshulp via hun centrale autoriteit toe te zenden de |
autorité centrale sont les autorités judiciaires, incluant le | gerechtelijke autoriteiten, waaronder het openbaar ministerie, die |
Ministère Public, responsables pour ou habilitées à mener une enquête, | verantwoordelijk zijn voor of gemachtigd zijn tot het instellen van |
des poursuites ou des procédures judiciaires de la manière définie | een onderzoek, vervolging of een gerechtelijke procedure op de in het |
dans le droit interne de la Partie requérante. | nationale recht van de verzoekende Partij omschreven wijze. |
Article 2 | Artikel 2 |
Refus d'entraide judiciaire | Weigering tot rechtshulp |
1. L'autorité centrale de la Partie requise peut refuser l'entraide | 1. De centrale autoriteit van de aangezochte Partij kan rechtshulp |
judiciaire : | weigeren : |
a) si elle estime que l'exécution de la demande est de nature à porter | a) indien zij van oordeel is dat de tenuitvoerlegging van het verzoek |
atteinte à la souveraineté, à la sécurité, à l'ordre public ou à | de soevereiniteit, veiligheid, openbare orde of andere wezenlijke |
d'autres intérêts essentiels de la Partie requise, celle-ci ne pouvant | belangen van de aangezochte Partij kan aantasten; deze laatste kan |
pas invoquer le secret bancaire comme intérêt essentiel au sens de | niet het bankgeheim aanvoeren als wezenlijk belang in de zin van deze |
cette disposition pour refuser l'entraide; | bepaling om rechtshulp te weigeren; |
b) si l'infraction est considérée comme étant de nature politique; | b) indien het misdrijf wordt beschouwd als een politiek misdrijf; |
c) s'il y a des motifs de croire que la demande a été présentée en vue | c) indien redenen bestaan om aan te nemen dat het verzoek is gedaan |
de poursuivre une personne en raison de sa race, de son sexe, de sa | met het oog op de vervolging van een persoon op grond van zijn ras, |
religion, de sa nationalité ou de son origine ethnique; | geslacht, godsdienst, nationaliteit of etnische afkomst; |
d) si la demande émane d'un tribunal spécial ou ad hoc; | d) indien het verzoek afkomstig is van een bijzonder tribunaal of |
ad-hoctribunaal; | |
e) si la demande concerne une personne qui, si elle était poursuivie | e) indien het verzoek een persoon betreft die, in geval van vervolging |
dans la Partie requise pour l'infraction faisant l'objet de la | in de aangezochte Partij wegens het misdrijf waarop het verzoek |
demande, aurait le droit d'être relaxée en raison d'un acquittement ou | betrekking heeft, het recht op ontslag van vervolging zou genieten |
d'une condamnation antérieur(e); | wegens een eerdere vrijspraak of veroordeling; |
f) si la demande concerne une infraction considérée par la Partie | f) indien het verzoek betrekking heeft op een misdrijf dat door de |
requise comme une infraction au droit militaire sans constituer en | aangezochte Partij wordt beschouwd als een militair misdrijf dat in |
même temps une infraction au droit pénal ordinaire; | het gewone strafrecht geen misdrijf oplevert; |
g) si la demande se rapporte à des infractions considérées par la | g) indien het verzoek betrekking heeft op misdrijven die door de |
Partie requise comme des infractions pénales relatives à la | aangezochte Partij worden beschouwd als stafbare feiten op grond van |
législation relative aux impôts, aux droits de douane, au contrôle des | de wetgeving betreffende de belastingen, douanerechten, controle op |
opérations de change ou à d'autres questions financières, lorsque | wisseloperaties of andere financiële aangelegenheden, wanneer de |
l'objectif principal de la procédure porte sur l'établissement ou la | belangrijkste doelstelling van de procedure erin bestaat belastingen |
perception d'impôts; | te bepalen of te innen; |
h) si la demande se rapporte à une infraction passible de la peine de | h) indien het verzoek betrekking heeft op een misdrijf waarop de |
mort dans la législation de la Partie requérante, à moins : | doodstraf is gesteld in het recht van de verzoekende Partij, tenzij : |
- qu'il ne puisse être raisonnablement admis que l'exécution est de | - redelijkerwijs kan worden aangenomen dat de tenuitvoerlegging de |
nature à réduire le risque d'une condamnation à une peine de mort; ou | kans op veroordeling tot de doodstraf kleiner maakt; of |
- que cette demande ne fasse suite à une demande émanant de l'inculpé | - dit verzoek gevolg geeft aan een verzoek van de verdachte of |
ou du prévenu lui-même; ou | beklaagde zelf; of |
- que la Partie requérante ne donne des garanties suffisantes que la | - de verzoekende Partij voldoende garanties geeft dat de doodstraf |
peine de mort ne sera pas prononcée ou, si elle l'est, qu'elle ne sera | niet zal worden uitgesproken of, indien zulks wel het geval is, niet |
pas exécutée; | zal worden uitgevoerd; |
i) si la demande se rapporte à une infraction passible de la peine | i) indien het verzoek betrekking heeft op een misdrijf waarop |
d'emprisonnement à perpétuité dans la législation de la Partie | levenslange gevangenisstraf is gesteld in het recht van de verzoekende |
requérante, à moins que cette Partie ne donne des garanties | Partij, tenzij de verzoekende Partij voldoende garanties geeft dat die |
suffisantes que cette peine s'accompagnera d'une possibilité de | straf gepaard gaat met een mogelijkheid tot invrijheidsstelling van de |
libération à terme du condamné. | veroordeelde op termijn. |
2. Avant de refuser l'entraide judiciaire conformément au présent | 2. Alvorens rechtshulp te weigeren overeenkomstig dit artikel, |
article, l'autorité centrale de la Partie requise consulte l'autorité | overlegt de centrale overheid van de aangezochte Partij met de |
centrale de la Partie requérante pour décider si l'entraide judiciaire | centrale overheid van de verzoekende Partij om te beslissen of |
peut être accordée aux conditions jugées nécessaires. Si la Partie | rechtshulp kan worden verleend onder noodzakelijk geachte voorwaarden. |
requérante accepte que l'entraide judiciaire soit soumise à ces | Indien de verzoekende Partij ermee instemt dat de rechtshulp |
conditions, elle respecte celles-ci. | afhankelijk wordt gesteld van dergelijke voorwaarden, neemt zij die in acht. |
3. Si l'autorité centrale de la Partie requise refuse l'entraide | 3. Indien de centrale overheid van de aangezochte Partij weigert |
judiciaire, elle en communique les motifs à l'autorité centrale de la | rechtshulp te verlenen, deelt zij de redenen daarvan mee aan de |
Partie requérante. | centrale overheid van de verzoekende Partij. |
Article 3 | Artikel 3 |
Mesures provisoires | Voorlopige maatregelen |
A la demande expresse de la Partie requérante, l'autorité compétente | Op uitdrukkelijk verzoek van de verzoekende Partij neemt de bevoegde |
de la Partie requise prend des mesures provisoires en vue de maintenir | autoriteit van de aangezochte Partij voorlopige maatregelen om een |
une situation existante, de sauvegarder des intérêts juridiques | bestaande toestand te handhaven, bedreigde juridische belangen te |
menacés ou de préserver des preuves si la procédure visée par la | vrijwaren of bewijsmateriaal veilig te stellen, indien de in het |
demande ne paraît pas manifestement irrecevable ou inappropriée | verzoek bedoelde procedure niet kennelijk niet-ontvankelijk of niet |
conformément au droit de la Partie requise. | passend blijkt volgens het recht van de aangezochte Partij. |
Article 4 | Artikel 4 |
Confidentialité et limitation d'utilisation | Vertrouwelijkheid en beperkt gebruik |
1. La Partie requise assure sur demande la confidentialité de toute | 1. De aangezochte Partij garandeert, op verzoek, de vertrouwelijkheid |
information susceptible d'indiquer qu'une demande a été formulée ou | van alle informatie die erop kan wijzen dat een verzoek is gedaan of |
qu'il y a été répondu. Si la demande ne peut être exécutée sans rompre | dat erop is geantwoord. Indien het verzoek niet ten uitvoer kan worden |
la confidentialité, la Partie requise en informe la Partie requérante | gelegd zonder de vertrouwelijkheid te verbreken, brengt de aangezochte |
qui détermine alors la mesure dans laquelle elle souhaite que la | Partij de verzoekende Partij daarvan op de hoogte, die dan bepaalt in |
demande soit exécutée. | hoeverre zij wenst dat het verzoek ten uitvoer wordt gelegd. |
2. La Partie requérante n'utilise ni ne divulgue des informations ou | 2. De verzoekende Partij gebruikt, noch verspreidt, zonder |
des preuves obtenues sur la base de la présente Convention pour des | voorafgaande toestemming van de aangezochte Partij, op grond van dit |
fins autres que la procédure indiquée dans la demande sans le | Verdrag verkregen informatie of bewijs voor andere doeleinden dan de |
consentement préalable de la Partie requise. | in het verzoek aangegeven procedure. |
CHAPITRE II | HOOFDSTUK II |
DEMANDES D'ENTRAIDE JUDICIAIRE | VERZOEKEN OM RECHTSHULP |
Article 5 | Artikel 5 |
Remise d'actes judiciaires | Afgifte van gerechtelijke akten |
1. Dans la mesure du possible, la Partie requise procède à la remise | 1. Voor zover mogelijk gaat de aangezochte Partij over tot afgifte van |
de tout acte judiciaire émanant de la Partie requérante, qui emporte | gerechtelijke akten van de verzoekende Partij waarin een persoon wordt |
citation ou assignation d'une personne à comparaître devant une | |
autorité ou une jurisdiction sur le territoire de la Partie | gedagvaard voor een autoriteit of gerecht op het grondgebied van de |
requérante. | verzoekende Partij. |
2. La personne qui n'a pas déféré à une citation à comparaître dont la | 2. Een persoon die geen gevolg geeft aan een dagvaarding waarvan om |
remise a été demandée ne peut être soumise, même si cette citation | afgifte is verzocht, kan geen sanctie of dwangmaatregel worden |
contient une injonction, à aucune sanction ou mesure de contrainte, à | opgelegd, zelfs niet wanneer die dagvaarding een bevel bevat, tenzij |
moins qu'elle ne se rende par la suite de son plein gré sur le | hij zich vervolgens uit eigen beweging naar het grondgebied van de |
territoire de la Partie requérante et qu'elle y soit à nouveau citée | verzoekende Partij begeeft en aldaar opnieuw behoorlijk wordt |
régulièrement. | gedagvaard. |
3. L'autorité centrale de la Partie requérante transmet toute demande | 3. De centrale autoriteit van de verzoekende Partij bezorgt verzoeken |
de remise de document requérant la comparution d'une personne devant | om afgifte van een stuk waarin een persoon wordt verzocht te |
une autorité ou une juridiction dans la Partie requérante dans un | verschijnen voor een autoriteit of gerecht in de verzoekende Partij |
délai raisonnable avant la date fixée pour la comparution et, au plus | binnen een redelijke termijn vóór de voor de verschijning bepaalde |
tard, 45 jours avant cette date, sauf urgence particulière. | datum en uiterlijk 45 dagen vóór die datum, behoudens bijzondere |
4. Lorsque c'est possible, la Partie requise renvoie une preuve de la | spoedeisendheid. 4. Indien mogelijk bezorgt de aangezochte Partij een bewijs van |
remise selon les modalités prévues par sa législation. Si la Partie | afgifte op de in haar recht bepaalde wijze. Op uitdrukkelijk verzoek |
requérante le demande expressément, la Partie requise pourra effectuer | van de verzoekende Partij kan de aangezochte Partij tot afgifte |
cette remise dans une forme particulière qui ne serait pas prévue par | overgaan op een bijzondere wijze waarin haar recht niet voorziet, mits |
sa législation à condition que cette forme ne porte pas atteinte aux | die wijze geen afbreuk doet aan fundamentele rechten of aan enig ander |
droits fondamentaux ou à tout autre principe fondamental de son droit. | fundamenteel beginsel van haar recht. |
Article 6 | Artikel 6 |
Recueil de preuves et de témoignages | Verzameling van bewijs en getuigenissen |
sur le territoire de la Partie requise | op het grondgebied van de aangezochte Partij |
1. Une personne se trouvant sur le territoire de la partie requise et | 1. Een persoon die zich op het grondgebied van de aangezochte Partij |
à qui des preuves sont demandées en vertu de la présente Convention | bevindt en die om bewijs is verzocht op grond van dit Verdrag, kan |
peut si nécessaire être contrainte à comparaître, par citation ou | indien nodig worden gedwongen te verschijnen, door een dagvaarding of |
toute autre méthode autorisée dans la mesure où le droit de la Partie | op enige andere wijze voor zover het recht van de aangezochte Partij |
requise l'autorise, afin de témoigner, d'être interrogée ou de | zulks toelaat, om te getuigen, te worden ondervraagd of stukken, |
produire des documents, des dossiers ou des éléments de preuve. | dossiers of bewijsmateriaal over te leggen. |
2. Une personne appelée à témoigner, à être interrogée ou à produire | 2. Een persoon die is opgeroepen om te getuigen, te worden ondervraagd |
des documents ou des objets sur le territoire de la Partie requise | of stukken of voorwerpen op het grondgebied van de aangezochte Partij |
peut être contrainte de s'exécuter conformément aux conditions du droit de la Partie requise. Si cette personne revendique une immunité, une incapacité ou un privilège propre au droit de la Partie requérante, les preuves sont néanmoins recueillies et la revendication est communiquée à la Partie requérante afin que les autorités de celle-ci se prononcent. 3. L'autorité centrale de la Partie requise fournit sur demande des informations à l'avance sur la date et le lieu du recueil des preuves conformément au présent article. 4. La Partie requise peut autoriser la présence des personnes | over te leggen, kan worden gedwongen zulks te doen volgens de in het recht van de aangezochte Partij bepaalde voorwaarden. Indien die persoon aanspraak maakt op onschendbaarheid, onbekwaamheid of een voorrecht eigen aan het recht van de verzoekende Partij, wordt het bewijs desalniettemin verzameld en wordt zijn aanspraak meegedeeld aan de verzoekende Partij opdat haar autoriteiten daarover uitspraak doen. 3. De centrale autoriteit van de aangezochte Partij verstrekt, op verzoek, van tevoren informatie over de datum en plaats waarop respectievelijk waar het bewijs overeenkomstig dit artikel wordt verzameld. 4. De aangezochte Partij kan toestaan dat de in het verzoek aangegeven |
spécifiées dans la demande et, pendant l'exécution de la demande, peut | personen aanwezig zijn en kan hen tijdens de tenuitvoerlegging van het |
les autoriser à faire connaître les questions qu'elles souhaiteraient | verzoek toestaan om de vragen te noemen waarvan zij willen dat zij |
voir posées à la personne qui témoigne ou fournit des preuves. | worden gesteld aan de persoon die getuigt of bewijsmateriaal overlegt. |
Article 7 | Artikel 7 |
Témoignage dans la Partie requérante | Getuigenis in de verzoekende Partij |
1. Une demande formulée sur la base de la présente Convention peut | 1. In het kader van een op grond van dit Verdrag gedaan verzoek kan om |
solliciter l'entraide judiciaire pour faciliter la comparution d'une | rechtshulp worden verzocht ter vergemakkelijking van de verschijning |
personne sur le territoire de la Partie requérante afin de produire | van een persoon op het grondgebied van de verzoekende Partij om |
des preuves devant une juridiction ou d'être identifiée dans une | bewijsmateriaal over te leggen voor een gerecht of te worden |
procédure ou d'y apporter son aide par sa présence. | geïdentificeerd in een procedure of zijn medewerking daaraan te |
verlenen door zijn aanwezigheid. | |
2. L'autorité centrale de la Partie requise : | 2. De centrale autoriteit van de aangezochte Partij : |
a) demande à une personne dont la comparution volontaire est souhaitée | a) vraagt de persoon wiens vrijwillige verschijning is gewenst op het |
sur le territoire de la Partie requérante si elle consent à | grondgebied van de verzoekende Partij of hij ermee instemt om te |
comparaître; et | verschijnen; en |
b) informe rapidement l'autorité centrale de la Partie requérante de | b) brengt de centrale autoriteit van de verzoekende Partij onverwijld |
sa réponse. | op de hoogte van diens antwoord. |
3. Dans le cas prévu au paragraphe 1er du présent article, la demande | 3. In het in het eerste lid van dit artikel bedoelde geval moet in het |
devra mentionner le montant approximatif des indemnités à verser, | verzoek opgave worden gedaan van het geraamde bedrag van de te storten |
ainsi que des frais de voyage et de séjour à rembourser. | vergoedingen, alsmede van de terug te betalen reis- en verblijfkosten. |
4. Si une demande lui est présentée à cette fin, la Partie requise | 4. Indien daarom wordt verzocht, kan de aangezochte Partij een |
pourra consentir une avance au témoin. Celle-ci sera mentionnée sur la | voorschot toestaan aan de getuige. Dat voorschotbedrag wordt vermeld |
citation et remboursée par la partie requérante. | op de dagvaarding en terugbetaald door de verzoekende Partij. |
Article 8 | Artikel 8 |
Remise temporaire de personnes détenues | Tijdelijke overlevering van gedetineerden |
1. Une personne détenue par une Partie et dont la présence sur le | 1. Een door een Partij gedetineerde persoon om wiens aanwezigheid op |
territoire de l'autre Partie est demandée aux fins d'audition ou de | het grondgebied van de andere Partij wordt verzocht met het oog op een |
confrontation est transférée temporairement à cette fin si elle y | verhoor of confrontatie, wordt daartoe tijdelijk overgebracht indien |
consent ainsi que les autorités centrales des deux Parties. | hij en de centrale autoriteiten van beide Partijen daarmee instemmen. |
2. Aux fins du présent article : | 2. Voor de toepassing van dit artikel : |
a) la Partie requérante est responsable de la sécurité de la personne | a) is de verzoekende Partij verantwoordelijk voor de veiligheid van de |
transférée et a autorité et obligation de garder la personne | overgebrachte persoon en is zij bevoegd en verplicht hem in detentie |
transférée en détention sauf demande contraire de la Partie requise; | te houden, behoudens andersluidend verzoek van de aangezochte Partij; |
b) la Partie requérante renvoie la personne transférée en détention | b) zendt de verzoekende Partij de overgebrachte persoon gedetineerd |
dans la Partie requise dès que les circonstances le permettent et en | terug zodra de omstandigheden zulks toelaten en in ieder geval vóór de |
tout cas avant la date à laquelle elle aurait été mise en liberté sur | datum waarop hij in vrijheid zou zijn gesteld op het grondgebied van |
le territoire de la Partie requise, sauf accord contraire des deux | de aangezochte Partij, tenzij beide centrale autoriteiten en de |
autorités centrales et de la personne transférée; | overgebrachte persoon anders overeenkomen; |
c) la Partie requérante ne demande pas à la Partie requise de lancer | c) verzoekt de verzoekende Partij de aangezochte Partij niet om een |
une procédure d'extradition pour le retour de la personne transférée; | uitleveringsprocedure in te stellen voor de terugkeer van de overgebrachte persoon; |
d) la période de détention sur le territoire de la Partie requérante | d) wordt de periode van detentie op het grondgebied van de verzoekende |
est déduite de la durée de la détention que doit ou devra subir la | Partij in mindering gebracht op de duur van de detentie die de persoon |
personne concernée sur le territoire de la Partie requise. | op het grondgebied van de aangezochte Partij moet of zal moeten ondergaan. |
Article 9 | Artikel 9 |
Sauf-conduit | Vrijgeleide |
1. Lorsqu'une personne se trouve dans la Partie requérante sur la base | 1. Wanneer een persoon zich in de verzoekende Partij bevindt op grond |
d'une demande d'entraide judiciaire dans les hypothèses visées par les articles 7 et 8 : a) elle ne peut être détenue, poursuivie, punie ou soumise à d'autres restrictions de liberté individuelle en raison d'actes ou d'omissions ayant précédé son départ de la Partie requise; b) elle ne fournit des preuves ou n'apporte son aide dans toute enquête ou procédure autre que celle visée dans la demande que si elle y consent. 2. Le paragraphe 1 du présent article cesse de s'appliquer si cette personne, étant libre de s'en aller, n'a pas quitté la partie | van een verzoek om rechtshulp in de in de artikelen 7 en 8 bedoelde gevallen : a) mag hij niet worden gedetineerd, vervolgd, gestraft of onderworpen aan enige andere beperking van zijn individuele vrijheid wegens handelingen of nalatigheden die voorafgaan aan zijn vertrek uit de aangezochte Partij; b) verstrekt hij geen bewijs of verleent hij geen medewerking in het kader van een ander onderzoek of een andere procedure dan bedoeld in het verzoek, tenzij hij daarmee instemt. 2. Het eerste lid van dit artikel is niet langer van toepassing indien die persoon, die alle bewegingsvrijheid geniet, de verzoekende Partij |
requérante dans un délai de 15 jours consécutifs après avoir été | niet heeft verlaten binnen een termijn van 15 achtereenvolgende dagen |
officiellement notifiée que sa présence n'était plus requise ou si | nadat hij officieel ervan in kennis is gesteld dat zijn aanwezigheid |
niet langer vereist was of indien hij na zijn vertrek uit de | |
elle est revenue volontairement après être partie. | verzoekende Partij vrijwillig is teruggekeerd. |
3. Toute personne refusant d'accéder à une invitation en application | 3. Een persoon die weigert in te gaan op een uitnodiging |
de l'article 7 ou de consentir à une demande en application de | overeenkomstig artikel 7 of die weigert in te stemmen met een verzoek |
l'article 8 ne peut de ce fait encourir une peine ou être soumise à | overeenkomstig artikel 8, mag om die reden geen straf oplopen of aan |
une mesure de coercition. | een dwangmaatregel worden onderworpen. |
Article 10 | Artikel 10 |
Audition par vidéoconférence | Verhoor per videoconferentie |
1. Si une personne qui se trouve sur le territoire de la Partie | 1. Indien een persoon die zich op het grondgebied van de aangezochte |
requise doit être entendue comme témoin ou expert par les autorités | Partij bevindt door de bevoegde autoriteiten van de verzoekende Partij |
compétentes de la Partie requérante, cette dernière peut demander, | als getuige of deskundige moet worden gehoord en het niet wenselijk of |
s'il est inopportun ou impossible pour la personne à entendre de | mogelijk is dat de te horen persoon in persoon verschijnt op haar |
comparaître en personne sur son territoire, que l'audition ait lieu | grondgebied, kan laatstgenoemde Partij verzoeken om een verhoor per |
par vidéoconférence. | videoconferentie. |
2. La Partie requise accepte ou non l'audition par vidéoconférence. | 2. De aangezochte Partij stemt al dan niet in met een verhoor per |
Dans le cas où elle l'accepte et moyennant l'accord de la personne à | videoconferentie. Indien zij daarmee instemt, net als de te horen |
entendre, l'audition est organisée selon les dispositions du présent | persoon zelf, wordt het verhoor georganiseerd volgens de bepalingen |
article. | van dit artikel. |
3. Les demandes d'audition par vidéoconférence contiennent, outre les | 3. Een verzoek om verhoor per videoconferentie bevat behalve de in het |
informations indiquées à l'article 22, la raison pour laquelle il | artikel 22 bedoelde informatie ook de reden waarom het niet wenselijk |
n'est pas souhaitable ou pas possible que le témoin ou l'expert soit | of mogelijk is dat de getuige of deskundige in persoon verschijnt om |
présent en personne à l'audition, le nom de l'autorité compétente et | te worden gehoord, evenals de naam van de bevoegde autoriteit en van |
des personnes qui procéderont à l'audition. | de personen die het verhoor afnemen. |
4. L'autorité compétente de la Partie requise cite à comparaître la | 4. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij dagvaardt de te |
personne à entendre conformément à son droit interne. | horen persoon overeenkomstig haar nationale recht. |
5. L'audition par vidéoconférence est effectuée dans le respect des | 5. Het verhoor per videoconferentie wordt afgenomen met inachtneming |
règles suivantes : | van de volgende regels : |
a) l'audition a lieu en présence de l'autorité compétente de la Partie | a) het verhoor heeft plaats in aanwezigheid van de bevoegde autoriteit |
van de aangezochte Partij, die indien nodig wordt bijgestaan door een | |
requise, assistée au besoin d'un interprète. Cette autorité est aussi | tolk. Deze autoriteit is ook verantwoordelijk voor de identificatie |
responsable de l'identification de la personne à entendre et du | van de te horen persoon en voor de inachtneming van de fundamentele |
respect des principes fondamentaux du droit de la Partie requise. Si | beginselen van het recht van de aangezochte Partij. Indien de bevoegde |
l'autorité compétente de la Partie requise estime que les principes | autoriteit van de aangezochte Partij van oordeel is dat de |
fondamentaux du droit de la Partie requise ne sont pas respectés | fundamentele beginselen van het recht van de aangezochte Partij niet |
pendant l'audition, elle prend immédiatement les mesures nécessaires | in acht worden genomen tijdens het verhoor, treft zij onverwijld de |
pour veiller à ce que l'audition se poursuive conformément aux dits | nodige maatregelen opdat het verhoor wordt voortgezet volgens |
principes; | voornoemde beginselen; |
b) les autorités compétentes des Parties requérante et requise | b) de bevoegde autoriteiten van de verzoekende en de aangezochte |
conviennent, le cas échéant, des mesures relatives à la protection de | Partij komen indien nodig maatregelen overeen ter bescherming van de |
la personne à entendre; | te horen persoon; |
c) l'audition est conduite par l'autorité compétente de la Partie | c) het verhoor wordt afgenomen door de bevoegde autoriteit van de |
requérante, ou sous sa direction, conformément au droit interne de la | verzoekende Partij, of onder haar leiding, volgens het nationale recht |
Partie requérante; | van de verzoekende Partij; |
d) à la demande de la Partie requérante ou de la personne à entendre, | d) op verzoek van de verzoekende Partij of van de te horen persoon |
la Partie requise veille à ce que cette personne soit, au besoin, | ziet de aangezochte Partij erop toe dat de persoon indien nodig wordt |
assistée d'un interprète; | bijgestaan door een tolk; |
e) la personne à entendre peut invoquer le droit de ne pas témoigner | e) de te horen persoon kan een beroep doen op het hem in het recht van |
qui lui serait reconnu par la loi soit de la Partie requise soit de la | de aangezochte Partij of van de verzoekende Partij toegekende recht om |
Partie requérante. | niet te getuigen. |
6. Sans préjudice des mesures convenues en ce qui concerne la | 6. Onverminderd de ter bescherming van personen overeengekomen |
protection des personnes, l'autorité compétente de la Partie requise | maatregelen stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij, na |
établit, à l'issue de l'audition, un procès-verbal indiquant la date | afloop van het verhoor, een proces-verbaal op met opgave van de datum |
et le lieu de l'audition, l'identité de la personne entendue, les | en plaats van verhoor, de identiteit van de gehoorde persoon, de |
identités et les qualités de toutes les autres personnes de la Partie | identiteit en hoedanigheid van alle andere personen van de aangezochte |
requise ayant participé à l'audition, l'engagement pris ou la | Partij die aan het verhoor hebben deelgenomen, de gedane verbintenis |
prestation de serment et les conditions techniques dans lesquelles | of afgelegde eed en de technische omstandigheden waarin het verhoor |
l'audition s'est déroulée. Ce document est transmis par l'autorité | heeft plaatsgevonden. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij |
compétente de la Partie requise à l'autorité compétente de la Partie | bezorgt dit stuk aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij. |
requérante. 7. Chaque Partie prend les mesures appropriées pour que son droit | 7. Beide Partijen nemen passende maatregelen opdat hun nationale recht |
national s'applique comme il s'appliquerait si l'audition avait lieu | wordt toegepast zoals het zou worden toegepast voor een verhoor in het |
dans le cadre d'une procédure nationale lorsque des témoins ou des | kader van een nationale procedure wanneer getuigen of deskundigen |
experts doivent être entendus sur le territoire de l'une ou de l'autre | moeten worden gehoord op het grondgebied van één van beide Partijen |
Partie conformément au présent article et refusent de témoigner alors | overeenkomstig dit artikel en weigeren te getuigen, hoewel zij daartoe |
qu'ils sont tenus de le faire, ou font de fausses dépositions. | gehouden zijn, of valse verklaringen afleggen. |
8. Les Parties peuvent, si elles le souhaitent, appliquer également | 8. De Partijen kunnen, indien nodig en met instemming van de bevoegde |
les dispositions du présent article, lorsqu'il y a lieu et avec | autoriteiten, de bepalingen van dit artikel desgewenst tevens |
l'accord des autorités compétentes, aux auditions par vidéoconférence | toepassen op verhoren per videoconferentie waaraan een strafrechtelijk |
auxquelles participe une personne poursuivie pénalement ou un suspect. | vervolgde persoon of verdachte deelneemt. In dat geval moeten de |
Dans ce cas, la décision de tenir la vidéoconférence et la manière | Partijen het eens worden over de beslissing een videoconferentie te |
dont elle se déroule doivent faire l'objet d'un accord entre les | houden en over de wijze waarop deze zal verlopen; de beslissing en de |
Parties concernées et être conformes à leur droit national et aux | wijze moeten in overeenstemming zijn met hun nationale recht en met de |
instruments internationaux en la matière, en particulier le Pacte | internationale instrumenten ter zake, met name het Internationaal |
international relatif aux droits civils et politiques du 16 décembre | Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten van 16 december |
1966. Les auditions auxquelles participe la personne poursuivie | 1966. Verhoren waaraan een strafrechtelijk vervolgde persoon of |
pénalement ou le suspect ne peuvent avoir lieu que s'ils y consentent. | verdachte deelneemt, kunnen alleen worden afgenomen wanneer deze |
Article 11 Perquisitions et saisies 1. La Partie requise exécute une demande de perquisition, de saisie et de remise de tout objet à la Partie requérante si la demande contient des informations justifiant une telle action en vertu du droit de la Partie requise et si elle est exécutée conformément à ce droit. 2. La Partie requise peut rejeter une demande si elle porte sur des actes dans le chef desquels il ne serait pas possible de pratiquer une perquisition et une saisie sur le territoire de la Partie requise dans des circonstances similaires. 3. Toute personne responsable ayant la garde d'un objet saisi atteste, sur demande, de la continuité de la garde, de l'identité de l'objet et de l'intégrité de sa condition. Ces demandes sont formulées par l'une des autorités centrales à l'autre et il y est répondu de la même manière. | daarmee instemt. Artikel 11 Huiszoeking en inbeslagneming 1. De aangezochte Partij gaat over tot tenuitvoerlegging van een verzoek tot huiszoeking, inbeslagneming en overdracht van enig voorwerp aan de verzoekende Partij indien het verzoek informatie bevat waardoor een dergelijk optreden op grond van het recht van de aangezochte Partij verantwoord is en indien het overeenkomstig dat recht ten uitvoer wordt gelegd. 2. De aangezochte Partij kan een verzoek afwijzen indien het betrekking heeft op handelingen op grond waarvan het in gelijksoortige omstandigheden niet mogelijk zou zijn een huiszoeking en een inbeslagneming te verrichten op het grondgebied van de aangezochte Partij. 3. Personen die verantwoordelijk zijn voor de bewaring van een in beslag genomen voorwerp bevestigen, op verzoek, de continuïteit van de bewaring, de identiteit van het voorwerp en de integriteit ervan. Dergelijke verzoeken worden door één van beide centrale autoriteiten aan de andere gedaan en op dezelfde wijze wordt erop geantwoord. |
4. L'autorité centrale de la Partie requise peut demander que la | 4. De centrale autoriteit van de aangezochte Partij kan verzoeken dat |
Partie requérante accepte les termes et conditions jugés nécessaires | de verzoekende Partij de voorwaarden en bepalingen aanvaardt die de |
par la Partie requise pour protéger les intérêts de tiers à l'égard de | aangezochte Partij noodzakelijk acht ter bescherming van de belangen |
l'objet devant être transféré. | van derden ten aanzien van het over te dragen voorwerp. |
Article 12 | Artikel 12 |
Communication de dossiers | Toezending van dossiers |
1. La Partie requise communique à la Partie requérante des copies de | 1. De aangezochte Partij bezorgt de verzoekende Partij afschriften van |
dossiers accessibles au public, y compris des documents ou des | voor het publiek toegankelijke dossiers, met inbegrip van stukken en |
informations sous quelque forme que ce soit, en la possession des | informatie die in enigerlei vorm in het bezit zijn van de autoriteiten |
autorités de la Partie requise. | van de aangezochte Partij. |
2. La Partie requise peut communiquer des copies de dossiers, y | 2. De aangezochte Partij kan afschriften van niet voor het publiek |
compris des documents ou des informations, sous quelque forme que ce | toegankelijke dossiers bezorgen, met inbegrip van stukken en |
soit, en la possession des autorités de cette Partie, mais non | informatie die in enigerlei vorm in het bezit zijn van de autoriteiten |
accessibles au public, dans la même mesure et aux mêmes conditions | van de aangezochte Partij, zulks in dezelfde mate en onder dezelfde |
qu'elles le seraient à ses propres autorités judiciaires ou autorités | voorwaarden als die welke van toepassing zijn op haar eigen |
chargées d'appliquer la loi. | gerechtelijke autoriteiten of wetshandhavingsautoriteiten. |
Article 13 | Artikel 13 |
Produits et instruments des activites criminelles | Opbrengsten en instrumenten van criminaliteit |
1. La Partie requise s'efforce, sur demande, d'établir si les produits | 1. De aangezochte Partij stelt, op verzoek, alles in het werk om na te |
gaan of opbrengsten en instrumenten van een in strijd met het recht | |
et instruments d'une infraction à la législation de la Partie | van de verzoekende Partij gepleegd misdrijf zich in haar rechtsgebied |
requérante se trouvent dans sa juridiction et informe la Partie | bevinden en brengt de verzoekende Partij op de hoogte van het |
requérante des résultats de ses recherches. Dans sa demande, la Partie requérante communique à la Partie requise les motifs qu'elle a de présumer que de tels produits et instruments peuvent se trouver dans sa juridiction. 2. Si, conformément au paragraphe 1er, les produits et instruments présumés provenir d'une infraction sont trouvés, la Partie requise prend les mesures nécessaires autorisées par sa législation pour empêcher que ceux-ci fassent l'objet de transactions, soient transférés ou cédés avant qu'un tribunal de la Partie requérante n'ait pris une décision définitive à leur égard. 3. S'il est présenté une demande d'entraide visant à garantir la confiscation de produits et instruments d'une infraction, cette demande est exécutée conformément à la législation de la Partie requise. 4. Les produits et instruments confisqués en vertu de la présente Convention sont conservés par la Partie requise, sauf accord contraire entre les Parties. 5. Au sens du présent article, les produits et instruments d'une | resultaat van haar onderzoek. In haar verzoek deelt de verzoekende Partij aan de aangezochte Partij mee waarom zij vermoedt dat voornoemde opbrengsten en instrumenten zich in het rechtsgebied van laatstgenoemde kunnen bevinden. 2. Indien overeenkomstig het eerste lid vermoedelijke opbrengsten en instrumenten van een misdrijf worden aangetroffen, neemt de aangezochte Partij de nodige in haar wetgeving toegestane maatregelen om te voorkomen dat voornoemde opbrengsten en instrumenten worden verhandeld, overgedragen of vervreemd in afwachting van een definitieve beslissing daaromtrent van een gerecht van de verzoekende Partij. 3. Indien een verzoek om rechtshulp wordt gedaan met het oog op de verbeurdverklaring van opbrengsten en instrumenten van een misdrijf, wordt het verzoek ten uitvoer gelegd overeenkomstig het recht van de aangezochte Partij. 4. Op grond van dit Verdrag verbeurdverklaarde opbrengsten en instrumenten worden bewaard door de aangezochte Partij, tenzij de Partijen anders overeenkomen. 5. Voor de toepassing van dit artikel omvatten de opbrengsten en |
infraction incluent les produits et instruments de la vente éventuelle | instrumenten van een misdrijf de opbrengsten en instrumenten van de |
des biens issus de ces infractions. | eventuele verkoop van door het misdrijf verkregen goederen. |
Article 14. | Artikel 14 |
Restitution de documents et d'objets | Teruggave van stukken en voorwerpen |
L'autorité centrale de la Partie requérante restitue dès que c'est | De centrale autoriteit van de verzoekende Partij geeft zo spoedig |
possible tous les documents ou objets qui lui ont été fournis en vue | mogelijk alle stukken en voorwerpen terug die haar zijn bezorgd met |
de l'exécution d'une demande en vertu de la présente Convention sauf | het oog op de tenuitvoerlegging van een verzoek op grond van dit |
si l'autorité centrale de la Partie requise renonce à la restitution | Verdrag, tenzij de centrale autoriteit van de aangezochte Partij |
des documents ou objets. | afstand doet van de teruggave van de stukken en voorwerpen. |
CHAPITRE III | HOOFDSTUK III |
REMISE ET PARTAGE DE BIENS CONFISQUES | OVERDRACHT EN VERDELING VAN VERBEURDVERKLAARDE GOEDEREN OF VAN |
OU DES SOMMES D'ARGENT EQUIVALENTES | GELIJKWAARDIGE BEDRAGEN |
Article 15 | Artikel 15 |
Remise des avoirs | Overdracht van vermogensbestanddelen |
1. Lorsqu'une infraction a été commise et qu'une demande de | 1. Wanneer een misdrijf is gepleegd en een verzoek tot |
confiscation est introduite par la Partie requérante, les avoirs | verbeurdverklaring wordt gedaan door de verzoekende Partij, kunnen de |
saisis et confisqués par la Partie requise peuvent être remis à la | door de aangezochte Partij in beslag genomen en verbeurdverklaarde |
Partie requérante, conformément au droit interne de la Partie requise. | vermogensbestanddelen overeenkomstig het nationale recht van de |
2. Les droits revendiqués sur ces avoirs par des tierces parties de | aangezochte Partij worden overgedragen aan de verzoekende Partij. |
2. De rechten op deze vermogensbestanddelen waarop derde Partijen te | |
bonne foi sont respectés. | goeder trouw aanspraak maken, worden in acht genomen. |
Article 16 Remise de fonds publics détournés 1. Lorsque la Partie requise confisque des avoirs qui constituent des fonds publics, blanchis ou non, et qui ont été détournés de la Partie requérante, la Partie requise peut remettre les avoirs saisis ou confisqués, déduits des frais d'opération, à la Partie requérante, conformément au droit interne de la Partie requise. 2. La remise s'effectue sur la base d'un jugement définitif dans la Partie requise conformément à son droit interne. | Artikel 16 Overdracht van verduisterde overheidsgelden 1. Indien de aangezochte Partij vermogensbestanddelen verbeurdverklaart die al dan niet witgewassen overheidsgelden vormen en die zijn verduisterd ten nadele van de verzoekende Partij, kan de aangezochte Partij de in beslag genomen of verbeurdverklaarde vermogensbestanddelen, na aftrek van de transactiekosten, overeenkomstig het nationale recht van de aangezochte Partij overdragen aan de verzoekende Partij. 2. De overdracht geschiedt op grond van een definitieve uitspraak in de aangezochte Partij volgens haar nationale recht. |
Article 17 Demandes de partage d'avoirs 1. Une Partie coopérante peut formuler une demande de partage d'avoirs auprès de la Partie qui est en possession des avoirs confisqués (la `Partie détentrice') conformément aux dispositions de la présente Convention lorsque sa coopération a donné lieu à une confiscation ou que celle-ci est escomptée. 2. S'il apparaît à la Partie détentrice que la coopération a été apportée par l'autre Partie, la Partie détentrice peut, dans le cadre d'un accord mutuel et conformément à son droit interne, partager ces avoirs avec cette Partie coopérante. En tous les cas, la demande de partage d'avoirs est introduite avant que la décision de confiscation ne devienne définitive et exécutoire, sauf si les Parties en ont convenu autrement dans des cas exceptionnels. 3. La demande formulée conformément au paragraphe 1er du présent | Artikel 17 Verzoek tot verdeling van vermogensbestanddelen 1. Een medewerkende Partij kan overeenkomstig de bepalingen van dit Verdrag een verzoek tot verdeling van vermogensbestanddelen doen bij de Partij die in het bezit is van de verbeurdverklaarde vermogensbestanddelen (de `bezittende Partij'), wanneer haar medewerking aanleiding heeft gegeven tot een verrichte of verwachte verbeurdverklaring. 2. Indien de bezittende Partij van oordeel is dat de andere Partij haar medewerking heeft verleend, kan zij in het kader van een wederzijds akkoord en overeenkomstig haar nationale recht de vermogensbestanddelen delen met deze medewerkende Partij. Het verzoek tot verdeling van vermogensbestanddelen wordt in elk geval ingediend voor de beslissing tot verbeurdverklaring definitief en uitvoerbaar is geworden, tenzij de Partijen in uitzonderlijke omstandigheden anderszins zijn overeengekomen. 3. In het overeenkomstig het eerste lid van dit artikel gedane verzoek |
article définit les circonstances de la coopération à laquelle elle se | worden de omstandigheden omschreven van de samenwerking waarop het |
rapporte et comprend suffisamment de précisions pour permettre à la | verzoek betrekking heeft en worden voldoende aanwijzingen gegeven om |
Partie détentrice d'identifier l'affaire, les avoirs et le ou les | de bezittende Partij de mogelijkheid te bieden de betrokken zaak, |
services concernés. | vermogensbestanddelen en dienst of diensten te identificeren. |
4. Lorsqu'elle reçoit une demande de partage d'avoirs faite conformément aux dispositions du présent article, la Partie détentrice : a) examine la possibilité de partager les avoirs comme prévu au présent article; et, b) informe la Partie qui a formulé la demande du résultat de cet examen. 5. Dans des cas appropriés où des victimes sont identifiables, l'examen des droits des victimes peut se voir accorder la priorité sur le partage d'avoirs entre les Parties. | 4. Wanneer de bezittende Partij een overeenkomstig de bepalingen van dit artikel gedaan verzoek tot verdeling van vermogensbestanddelen ontvangt : a) onderzoekt zij de mogelijkheid de vermogensbestanddelen te verdelen op de in dit artikel bepaalde wijze; en b) brengt zij de Partij die het verzoek heeft gedaan op de hoogte van het resultaat van dit onderzoek. 5. In passende gevallen waarin slachtoffers kunnen worden geïdentificeerd, kan voorrang worden verleend aan het onderzoek van de rechten van de slachtoffers boven de verdeling van vermogensbestanddelen tussen de Partijen. |
Article 18 | Artikel 18 |
Partage des avoirs | Verdeling van vermogensbestanddelen |
1. Lorsque la Partie détentrice propose de partager des avoirs avec la | 1. Indien de bezittende Partij voorstelt vermogensbestanddelen te |
Partie coopérante, elle : | delen met de medewerkende Partij : |
a) prendra en concertation avec la Partie coopérante les mesures | a) neemt zij in overleg met de medewerkende Partij de nodige |
nécessaires pour que les autorités compétentes déterminent la | maatregelen opdat de bevoegde autoriteiten bepalen in welke verhouding |
proportion des avoirs à partager; et, | de te verdelen vermogensbestanddelen worden verdeeld; en |
b) transfère une somme équivalente à cette proportion à la Partie | b) bezorgt zij de medewerkende Partij overeenkomstig artikel 19 een |
coopérante conformément à l'article 19. | bedrag dat overeenstemt met de bepaalde verhouding. |
2. Les Parties conviennent qu'il peut ne pas être approprié de | 2. De Partijen komen overeen dat het niet wenselijk kan zijn over te |
procéder au partage lorsque la valeur des avoirs réalisés ou | gaan tot verdeling wanneer de waarde van de te gelde gemaakte |
l'assistance fournie par la Partie coopérante est minime. | vermogensbestanddelen of de door de medewerkende Partij verleende |
medewerking gering is. | |
Article 19 | Artikel 19 |
Paiement des avoirs partagés | Betaling van verdeelde vermogensbestanddelen |
1. Sauf convention contraire entre les Parties, toute somme transférée | 1. Tenzij de Partijen anders overeenkomen, worden overeenkomstig |
conformément à l'article 18, 1., b) est en règle générale payée : | artikel 18, eerste lid, b), overgemaakte bedragen in beginsel betaald : |
a) dans la devise de la Partie détentrice; et | a) in de munteenheid van de bezittende Partij; en |
b) par transfert de fonds électronique ou par chèque. | b) door elektronische overdracht of per cheque. |
2. Le paiement de la somme s'effectue : | 2. De betaling van het bedrag geschiedt : |
a) lorsque la République Fédérative du Brésil est la Partie coopérante, à la République Fédérative du Brésil. Il est adressé au service ou sur le compte approprié désigné par la République Fédérative du Brésil; b) lorsque le Royaume de Belgique est la Partie coopérante, au Royaume de Belgique. Il est adressé au service ou sur le compte approprié désigné par le Royaume de Belgique; c) au(x) destinataire(s) que la Partie coopérante peut parfois indiquer par notification aux fins du présent article. Article 20. Imposition de conditions Sauf convention contraire entre les Parties, lorsque la Partie |
a) aan de Federatieve Republiek Brazilië wanneer de Federatieve Republiek Brazilië de medewerkende Partij is. Het bedrag wordt overgemaakt aan de dienst of op de rekening die daarvoor geschikt is en daartoe door de Federatieve Republiek Brazilië is aangewezen; b) aan het Koninkrijk België wanneer het Koninkrijk België de medewerkende Partij is. Het bedrag wordt overgemaakt aan de dienst of op de rekening die daarvoor geschikt is en daartoe door het Koninkrijk België is aangewezen; c) aan de ontvanger(s) die de medewerkende Partij soms door middel van een kennisgeving kan aanwijzen voor de toepassing van dit artikel. Artikel 20 Oplegging van voorwaarden Tenzij de Partijen anders overeenkomen, kan de bezittende Partij, |
détentrice transfère une somme conformément à l'article 18, 1., b) | wanneer zij overeenkomstig voornoemd artikel 18, eerste lid, b), een |
précité, elle ne peut imposer à la Partie coopérante de conditions | bedrag overmaakt, de medewerkende Partij geen voorwaarden opleggen met |
quant à l'utilisation de cette somme et ne peut notamment pas requérir | betrekking tot het gebruik van dat bedrag en kan zij van de |
de la Partie coopérante qu'elle la partage avec un autre Etat, une | medewerkende Partij met name niet eisen dat laatstgenoemde het bedrag |
autre organisation ou un autre individu. | deelt met een andere staat, organisatie of individu. |
CHAPITRE IV | HOOFDSTUK IV |
PROCEDURE | PROCEDURE |
Article 21 | Artikel 21 |
Autorités centrales | Centrale autoriteiten |
1. Les autorités centrales sont établies par les deux Parties. | 1. De centrale autoriteiten worden door beide Partijen bepaald. |
2. Pour la République Fédérative du Brésil, l'autorité centrale est le | 2. De centrale autoriteit voor de Federatieve Republiek Brazilië is |
Ministère de la Justice. | het Ministerie van Justitie. |
3. Pour le Royaume de Belgique, l'autorité centrale est le Service | 3. De centrale autoriteit voor het Koninkrijk België is de Federale |
Public Fédéral Justice. | Overheidsdienst Justitie. |
4. Les demandes formulées en vertu de la présente Convention sont | 4. De op grond van dit Verdrag gedane verzoeken worden door de |
transmises par l'autorité centrale de la Partie requérante à | centrale autoriteit van de verzoekende Partij bezorgd aan de centrale |
l'autorité centrale de la Partie requise. Toutefois, les Parties | autoriteit van de aangezochte Partij. Voor de toepassing van dit |
peuvent à tout moment désigner une autre autorité en tant qu'autorité | Verdrag kunnen de Partijen evenwel te allen tijde een andere |
centrale aux fins de la présente Convention. La notification de cette | autoriteit aanwijzen als centrale autoriteit. De kennisgeving van deze |
désignation s'effectue par échange de notes diplomatiques. | aanwijzing geschiedt door uitwisseling van diplomatieke nota's. |
5. Aux fins de la présente Convention, les autorités centrales | 5. Voor de toepassing van dit Verdrag communiceren de centrale |
communiquent directement entre elles. | autoriteiten rechtstreeks met elkaar. |
Article 22 | Artikel 22 |
Forme et contenu des demandes | Vorm en inhoud van verzoeken |
1. La demande d'entraide est formulée par écrit. Toutefois, dans des | 1. Het verzoek om rechtshulp wordt schriftelijk gedaan. In |
situations d'urgence, l'autorité centrale de la Partie requise peut | spoedeisende gevallen kan de centrale autoriteit van de aangezochte |
accepter une demande sous une autre forme, y compris verbale. Dans | Partij evenwel een verzoek aanvaarden in een andere, daaronder |
pareil cas exceptionnel, la demande est confirmée par le dépôt, dans | begrepen mondelinge, vorm. In een dergelijk uitzonderlijk geval wordt |
les quinze jours, de la demande écrite originale, signée, sauf si | het verzoek bevestigd door de bezorging binnen vijftien dagen van het |
l'autorité centrale de la Partie requise en dispose autrement. | ondertekende originele schriftelijke verzoek, tenzij de centrale |
2. La demande contient les indications suivantes : a) le nom de l'autorité qui dirige la procédure à laquelle la demande se rapporte; b) l'objet et la nature de l'enquête, des poursuites ou de toute autre procédure, y compris les dispositions légales applicables au cas auquel la demande se rapporte; c) un résumé des informations donnant lieu à la demande; d) une description des éléments de preuve ou autres actes d'entraide demandés; et e) le but dans lequel les éléments de preuve ou autres actes d'entraide sont recherchés. 3. S'il y a lieu, la demande contient également : | autoriteit van de aangezochte Partij daarover anders beslist. 2. Het verzoek bevat : a) de naam van de autoriteit die de procedure waarop het verzoek betrekking heeft, voert; b) het onderwerp en de aard van het onderzoek, de vervolging of enige andere procedure, met inbegrip van de wettelijke bepalingen die van toepassing zijn op het geval waarop het verzoek betrekking heeft; c) een samenvatting van de informatie die aanleiding geeft tot het verzoek; d) een omschrijving van het bewijsmateriaal waarom wordt verzocht of van andere handelingen waarom in het kader van rechtshulp wordt verzocht; en e) het doel waarom wordt verzocht om bewijsmateriaal of andere handelingen in het kader van rechtshulp. 3. Indien nodig bevat het verzoek tevens : |
a) l'identité, la date de naissance et la localisation de toute | a) de identiteit en de geboortedatum van een persoon tegen wie |
personne dans le chef de laquelle des éléments de preuve sont | bewijsmateriaal wordt gezocht, alsmede de plaats waar hij kan worden |
recherchés; | gevonden; |
b) l'identité et la localisation d'une personne à qui une notification | b) de identiteit van een persoon aan wie een kennisgeving moet worden |
doit être adressée, le lien entre cette personne et la procédure ainsi | gericht, de plaats waar hij kan worden gevonden, de band tussen deze |
que les modalités de la notification; | persoon en de procedure, alsmede de wijze van kennisgeving; |
c) les informations disponibles sur l'identité et le lieu de résidence | c) de beschikbare informatie over de identiteit en de verblijfplaats |
d'une personne à localiser; | van een persoon die moet worden opgespoord; |
d) une description précise du lieu devant faire l'objet de la | d) een nauwkeurige omschrijving van de plaats waar een huiszoeking |
perquisition et des biens à saisir; | moet worden verricht en van de in beslag te nemen goederen; |
e) une description de la manière de recueillir et d'enregistrer les | e) een omschrijving van de wijze waarop de getuigenissen of |
témoignages ou dépositions; | verklaringen worden verzameld en opgenomen; |
f) une liste des questions à poser à un témoin ou à un expert; | f) een lijst van de aan een getuige of aan een deskundige te stellen |
g) une description de toute procédure particulière à suivre dans | vragen; g) een omschrijving van enige bij de tenuitvoerlegging van het verzoek |
l'exécution de la demande; | te volgen bijzondere procedure; |
h) des informations concernant les indemnités et dépenses auxquelles a | h) informatie over de vergoedingen en onkosten waarop een persoon die |
droit une personne citée à comparaître sur le territoire de la Partie | is gedagvaard op het grondgebied van de verzoekende Partij recht |
requérante; | heeft; |
i) toute autre information pouvant être portée à l'attention de la | i) enige andere informatie die ter attentie van de aangezochte Partij |
Partie requise en vue de faciliter l'exécution de la demande; | kan worden gebracht ter vergemakkelijking van de tenuitvoerlegging van het verzoek; |
j) les exigences de confidentialité; et | j) de vereisten inzake vertrouwelijkheid; en |
k) les délais dans lesquels l'entraide devrait être exécutée. | k) de termijnen waarbinnen de rechtshulp ten uitvoer moet worden |
4. La Partie requise peut demander à la Partie requérante toutes les | gelegd. 4. De aangezochte Partij kan de verzoekende Partij verzoeken om enige |
informations complémentaires qui lui paraissent nécessaires pour | aanvullende informatie die haar noodzakelijk lijkt om het verzoek ten |
exécuter la demande. | uitvoer te leggen. |
Article 23 | Artikel 23 |
Langue | De taal |
Sauf convention contraire entre les Parties, les demandes et documents | Tenzij de Partijen anders overeenkomen, worden verzoeken en ter |
joints à l'appui de celles-ci sont présentés dans la langue de la | ondersteuning ervan bijgevoegde stukken voorgelegd in de taal van de |
Partie requérante et accompagnés d'une traduction dans une des langues | verzoekende Partij en gaan zij vergezeld van een vertaling in één van |
officielles de la Partie requise. Les autres communications entre | de officiële talen van de aangezochte Partij. De andere mededelingen |
autorités centrales peuvent également être faites dans les langues | tussen centrale autoriteiten kunnen tevens in het Frans en in het |
française et anglaise. | Engels worden gedaan. |
Article 24 | Artikel 24 |
Exécution des demandes | Tenuitvoerlegging van verzoeken |
1. L'autorité centrale de la Partie requise exécute la demande dans | 1. De centrale autoriteit van de aangezochte Partij legt het verzoek |
les meilleurs délais ou, dans les cas appropriés, la transmet aux | zo spoedig mogelijk ten uitvoer of bezorgt het in passende gevallen |
personnes ayant autorité pour le faire. Les autorités compétentes de | aan de personen die daartoe bevoegd zijn. De bevoegde autoriteiten van |
la Partie requise, telles que précisées à l'article 1 alinéa 4, | de aangezochte Partij, zoals omschreven in artikel 1, vierde lid, |
mettent tout en oeuvre pour exécuter la demande. | stellen alles in het werk om het verzoek ten uitvoer te leggen. |
2. Les demandes d'entraide sont exécutées selon les formes et règles | 2. Verzoeken om rechtshulp worden ten uitvoer gelegd volgens de |
de procédure de la Partie requise. Cette dernière peut toutefois | procedurevormen en -regels van de aangezochte Partij. De aangezochte |
satisfaire à des règles de procédure distinctes qui sont expressément | Partij kan evenwel andere door de verzoekende Partij uitdrukkelijk |
indiquées par la Partie requérante, à condition que ces règles ne | genoemde procedureregels in acht nemen, mits dergelijke regels geen |
portent pas atteinte aux droits fondamentaux ou à tout autre principe | fundamentele rechten of enig ander fundamenteel rechtsbeginsel van de |
fondamental du droit de la Partie requise. | aangezochte Partij schenden. |
3. Si l'autorité centrale de la Partie requise estime que l'exécution | 3. Indien de centrale autoriteit van de aangezochte Partij van oordeel |
de la demande interférerait avec une procédure en cours ou porterait atteinte à la sécurité d'une personne sur le territoire de la Partie requise, l'autorité centrale de cette Partie peut en ajourner l'exécution ou la soumettre à des conditions jugées nécessaires après avoir consulté les autorités centrales de la Partie requérante. Si la Partie requérante accepte que l'entraide soit soumise à des conditions, elle respecte ces conditions. 4. Sans préjudice des dispositions de l'article 6 alinéa 4, les autorités et personnes mandatées par la Partie requérante pourront assister à l'exécution du devoir d'entraide si la Partie requise y consent. A cette fin, la Partie requise informera la Partie requérante de la date et du lieu d'exécution de la demande d'entraide. 5. L'autorité centrale de la Partie requise peut demander à l'autorité | is dat de tenuitvoerlegging van het verzoek zou interfereren met een lopende procedure of de veiligheid van een persoon op het grondgebied van de aangezochte Partij zou schaden, kan zij de tenuitvoerlegging ervan uitstellen of afhankelijk stellen van noodzakelijk geachte voorwaarden nadat zij heeft overlegd met de centrale autoriteit van de verzoekende Partij. Indien de verzoekende Partij aanvaardt dat de rechtshulp afhankelijk wordt gesteld van voorwaarden, neemt zij die voorwaarden in acht. 4. Onverminderd het bepaalde in artikel 6, vierde lid, kunnen de autoriteiten van de verzoekende Partij en de daartoe door de verzoekende Partij gemachtigde personen aanwezig zijn bij de tenuitvoerlegging van het verzoek om rechtshulp indien de aangezochte Partij daarmee instemt. Daartoe brengt de aangezochte Partij de verzoekende Partij op de hoogte van de datum en plaats van tenuitvoerlegging van het verzoek om rechtshulp. 5. De centrale autoriteit van de aangezochte Partij kan de centrale |
centrale de la Partie requérante de fournir des renseignements sous la | autoriteit van de verzoekende Partij verzoeken inlichtingen te |
forme requise pour permettre l'exécution de la demande ou de prendre | verstrekken in de vereiste vorm teneinde de tenuitvoerlegging van het |
verzoek mogelijk te maken of om alle nodige maatregelen te nemen | |
toutes les mesures nécessaires conformément à la législation de la | overeenkomstig het recht van de aangezochte Partij teneinde het |
Partie requise en vue d'exécuter la demande reçue de la Partie | verzoek van de verzoekende Partij ten uitvoer te leggen. |
requérante. 6. L'autorité centrale de la Partie requise répond aux demandes | 6. De centrale autoriteit van de aangezochte Partij antwoordt op |
raisonnables de l'autorité centrale de la partie Requérante quant à | redelijke verzoeken van de centrale autoriteit van de verzoekende |
l'évolution de l'exécution de la demande. | Partij met betrekking tot de voortgang bij de tenuitvoerlegging van |
7. L'autorité centrale de la Partie requise informe, dans les | het verzoek. 7. De centrale autoriteit van de aangezochte Partij brengt de centrale |
meilleurs délais, l'autorité centrale de la Partie requérante de toute | autoriteit van de verzoekende Partij zo spoedig mogelijk op de hoogte |
circonstance rendant inappropriée l'exécution de la demande ou | van enige omstandigheid waardoor de tenuitvoerlegging van het verzoek |
nécessitant une modification de l'action demandée. | niet langer passend is of een wijziging van de verzochte handeling |
noodzakelijk is. | |
8. L'autorité centrale de la Partie requise informe, dans les | 8. De centrale autoriteit van de aangezochte Partij brengt de centrale |
meilleurs délais, l'autorité centrale de la Partie requérante du | autoriteit van de verzoekende Partij zo spoedig mogelijk op de hoogte |
résultat de l'exécution de la demande. | van het resultaat van de tenuitvoerlegging van het verzoek. |
Article 25 | Artikel 25 |
Informations spontanées | Informatie uit eigen beweging |
1. L'autorité centrale d'une Partie peut, sans demande préalable, | 1. De centrale autoriteit van een Partij kan zonder voorafgaand |
transmettre des informations à l'autorité centrale de l'autre Partie | verzoek informatie bezorgen aan de centrale autoriteit van de andere |
lorsqu'elle estime que la communication de ces informations pourrait | Partij wanneer zij van oordeel is dat de mededeling van voornoemde |
aider la Partie destinataire à engager ou à mener à bien des | informatie de Partij waarvoor zij bestemd is, kan helpen een onderzoek |
investigations ou des procédures ou lorsque ces informations | of procedure in te stellen of tot een goed einde te brengen, of |
pourraient aboutir à une demande formulée par cette Partie en vertu de | wanneer voornoemde informatie ertoe kan leiden dat deze Partij een |
la présente Convention. | verzoek doet op grond van dit Verdrag. |
2. La Partie qui fournit ces informations peut, conformément à son | 2. De Partij die de informatie verstrekt, kan overeenkomstig haar |
droit interne, soumettre à certaines conditions leur utilisation par | nationale recht bepaalde voorwaarden stellen aan het gebruik ervan |
la Partie destinataire. La Partie destinataire est tenue de respecter | door de Partij waarvoor zij bestemd is. De Partij waarvoor de |
ces conditions. | informatie bestemd is, is gehouden die voorwaarden in acht te nemen. |
Article 26 | Artikel 26 |
Légalisation et authentification | Legalisatie en certificatie |
Les documents traités par les autorités centrales conformément à la | Behoudens specifiek verzoek van één van beide centrale autoriteiten |
présente Convention sont dispensés de légalisation ou | moeten de door de centrale autoriteiten volgens dit Verdrag behandelde |
d'authentification, sauf demande particulière d'une de ces autorités centrales. | stukken niet worden gelegaliseerd of gecertificeerd. |
Article 27 | Artikel 27 |
Frais | Kosten |
1. La Partie requise prend en charge tous les frais liés à l'exécution | 1. De aangezochte Partij betaalt alle aan de tenuitvoerlegging van het |
de la demande, excepté : a) les honoraires des témoins et experts ainsi que les indemnités et | verzoek verbonden kosten, met uitzondering van : |
dépenses relatives au déplacement de personnes conformément aux | a) de honoraria van getuigen en deskundigen, alsmede de |
articles 6 et 7; | reisvergoedingen en -kosten van personen overeenkomstig de artikelen 6 |
b) les frais d'installation et d'utilisation de liaisons par | en 7; b) de installatie- en gebruikskosten van verbindingen via |
vidéoconférence ou télévision et les frais d'interprétation dans le | videoconferentie of televisie en de kosten van tolken in het kader van |
cadre de telles procédures; | dergelijke procedures; |
c) les frais de remise temporaire de personnes détenues conformément à | c) de kosten voor tijdelijke overlevering van gedetineerden |
l'article 8. | overeenkomstig artikel 8. |
Ces honoraires, frais, indemnités et dépenses sont réglés par la | Deze honoraria, kosten, vergoedingen en uitgaven worden geregeld door |
Partie requérante et comprennent les services en matière de | de verzoekende Partij en omvatten de dienstverlening in de vorm van |
traduction, de transcription et d'interprétation s'ils ont été | vertalen, overschrijven en tolken indien daarom is verzocht. |
demandés. 2. Si l'autorité centrale de la Partie requise avise l'autorité | 2. Indien de centrale autoriteit van de aangezochte Partij de centrale |
centrale de la Partie requérante que l'exécution de la demande | autoriteit van de verzoekende Partij ervan op de hoogte brengt dat |
pourrait nécessiter des frais ou d'autres ressources de nature | voor de tenuitvoerlegging van het verzoek buitengewone kosten of |
extraordinaire, ou si elle en fait la demande, les autorités centrales | andere middelen noodzakelijk kunnen zijn of indien zij daarom |
se consultent afin de convenir des conditions d'exécution de la | verzoekt, plegen de centrale autoriteiten overleg ter bepaling van de |
demande et des modalités relatives à l'affectation des frais. | voorwaarden voor de tenuitvoerlegging van het verzoek en van de wijze |
waarop de kosten worden besteed. | |
CHAPITRE V | HOOFDSTUK V |
DISPOSITIONS FINALES | SLOTBEPALINGEN |
Article 28 | Artikel 28 |
Compatibilité avec d'autres instruments légaux | Verenigbaarheid met andere wettelijke instrumenten |
L'entraide judiciaire et les procédures énoncées dans la présente | De in dit Verdrag vermelde rechtshulp en procedures beletten niet dat |
Convention n'empêchent aucune des Parties d'accorder son aide à | één van beide Partijen bijstand verleent aan de andere Partij op grond |
l'autre Partie sur la base des dispositions d'autres accords | van de bepalingen van andere internationale overeenkomsten waarbij zij |
internationaux auxquels elle serait partie. | Partij is. |
Article 29 | Artikel 29 |
Consultation | Overleg |
Les autorités centrales des Parties se consultent, à la demande de | De centrale autoriteiten van de Partijen overleggen met elkaar, op |
l'une ou de l'autre, au sujet de la mise en oeuvre de la présente | verzoek van één van beide Partijen, over de toepassing van dit Verdrag |
Convention, soit en général, soit relativement à un cas particulier. | in het algemeen of in een specifiek geval. De centrale autoriteiten |
Les autorités centrales peuvent également convenir des mesures | kunnen tevens praktische maatregelen overeenkomen die noodzakelijk |
pratiques pouvant s'avérer nécessaires pour faciliter cette mise en oeuvre. | kunnen blijken ter vergemakkelijking van voornoemde toepassing. |
Article 30 | Artikel 30 |
Ratification et entrée en vigueur | Bekrachtiging en inwerkingtreding |
1. La présente Convention sera ratifiée et les instruments de | 1. Het Verdrag wordt bekrachtigd en de akten van bekrachtiging worden |
ratification seront échangés aussitôt que possible. | zo spoedig mogelijk uitgewisseld. |
2. La Convention entrera en vigueur 30 jours après l'échange des | 2. Het Verdrag treedt in werking 30 dagen na de uitwisseling van de |
instruments de ratification. | akten van bekrachtiging. |
3. La Convention s'applique à toute demande présentée après son entrée | 3. Het Verdrag is van toepassing op alle na de inwerkingtreding ervan |
en vigueur même si les actes ou omissions y afférentes se sont | gedane verzoeken, zelfs indien daarmee verband houdende handelingen of |
produits avant l'entrée en vigueur de la présente Convention. | nalatigheden plaatsvonden vóór de inwerkingtreding van dit Verdrag. |
Article 31 | Artikel 31 |
Dénonciation | Opzegging |
1. Chaque Partie peut dénoncer la présente Convention par notification | 1. Een Partij kan dit Verdrag opzeggen door middel van een |
écrite adressée à l'autre Partie par la voie diplomatique. | schriftelijke kennisgeving, die langs diplomatieke weg aan de andere |
2. La dénonciation prend effet six mois après la date de notification. | Partij wordt bezorgd. 2. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van kennisgeving. |
3. Les demandes formulées avant cette notification écrite ou reçues | 3. De vóór deze schriftelijke kennisgeving gedane of gedurende de zes |
durant les six mois de la période de notification seront traitées | maanden van de periode van kennisgeving ontvangen verzoeken worden |
conformément à la présente Convention. | behandeld volgens dit Verdrag. |
Article 32 | Artikel 32 |
Règlement de litige | Regeling van geschillen |
Les Parties s'efforcent de régler par voie diplomatique les litiges | De Partijen streven ernaar geschillen over de uitlegging of de |
relatifs à l'interprétation ou à l'application de la présente | toepassing van dit Verdrag langs diplomatieke weg te regelen indien de |
Convention, à défaut d'accord entre les Autorités Centrales. | centrale autoriteiten het niet eens worden. |
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés par leur Gouvernement | TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd |
respectif, ont signé la présente Convention. | door hun respectieve Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend. |
FAIT à Brasilia, le 7 mai 2009, en double exemplaire en langues | GEDAAN in tweevoud te Brasilia, op 7 mei 2009, in de Franse, de |
française, néerlandaise et portugaise, chaque texte faisant également | Nederlandse en de Portugese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk |
foi. | authentiek. |