← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre la Belgique et Gibraltar en vue de l'échange de renseignements en matière fiscale, fait à Paris le 16 décembre 2009 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre la Belgique et Gibraltar en vue de l'échange de renseignements en matière fiscale, fait à Paris le 16 décembre 2009 (2) (3) | Wet houdende instemming met het Akkoord tussen België en Gibraltar inzake de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden, gedaan te Parijs op 16 december 2009 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
5 MAI 2014. - Loi portant assentiment à l'Accord entre la Belgique et | 5 MEI 2014. - Wet houdende instemming met het Akkoord tussen België en |
Gibraltar en vue de l'échange de renseignements en matière fiscale, | Gibraltar inzake de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot |
fait à Paris le 16 décembre 2009 (1) (2) (3) | belastingaangelegenheden, gedaan te Parijs op 16 december 2009 (1) (2) (3) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre la Belgique et Gibraltar en vue de l'échange de |
Art. 2.Het Akkoord tussen België en Gibraltar inzake de uitwisseling |
van inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden, gedaan | |
renseignements en matière fiscale, fait à Paris le 16 décembre 2009, | te Parijs op 16 december 2009, zal volkomen gevolg hebben. |
sortira son plein et entier effet. | |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 5 mai 2014. | Gegeven te Brussel, 5 mei 2014. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, | De Vice-Eersteminister en Minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
K. GEENS | K. GEENS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Sénat (www.senate.be) : | (1) Senaat (www.senate.be) : |
Documents : 5-2296 | Stukken : 5-2296 |
Annales du Sénat : 13/02/2014 | Handelingen van de Senaat : 13/02/2014 |
Chambre des représentants (www.lachambre.be) : | Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : |
Documents : 53-3364 | Stukken : 53-3364 |
Compte rendu intégral : 13/03/2014 | Integraal verslag : 13/03/2014 |
(2) Voir le Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 7 | (2) Zie het Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van |
juin 2013 (Moniteur belge du 27 juin 2013), le Décret de la Communauté | 7 juni 2013 (Belgisch Staatsblad van 27 juni 2013), het Decreet van de |
française du 27 février 2014 (Moniteur belge du 25 avril 2014), le | Franse gemeenschap van 27 februari 2014 (Belgisch Staatsblad 25 april |
Décret de la Communauté germanophone du 24 juin 2013 (Moniteur belge | 2014), het Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 24 juni 2013 |
du 25 juillet 2013), le Décret de la Région wallonne du 13 mars 2014 | (Belgisch Staatsblad van 25 juli 2013), het Decreet van het Waalse |
(Moniteur belge du 28 mars 2014) et l'Ordonnance de la Région de | Gewest van 13 maart 2014 (Belgisch Staatsblad van 28 maart 2014) en de |
Bruxelles-Capitale du 7 novembre 2013 (Moniteur belge du 19 novembre | Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 7 november 2013 |
2013). | (Belgisch Staatsblad van 19 november 2013). |
(3) Entrée en vigueur : 17/06/2014 | (3) Inwerkingtreding : 17/06/2014 |
AGREEMENT | AGREEMENT |
BETWEEN | BETWEEN |
BELGIUM | BELGIUM |
AND | AND |
GIBRALTAR | GIBRALTAR |
FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS | FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS |
WHEREAS Belgium and Gibraltar ("the Parties") recognise that present | WHEREAS Belgium and Gibraltar ("the Parties") recognise that present |
legislation already provides for cooperation and the exchange of | legislation already provides for cooperation and the exchange of |
information in criminal tax matters; | information in criminal tax matters; |
WHEREAS the Parties have long been active in international efforts in | WHEREAS the Parties have long been active in international efforts in |
the fight against financial and other crimes, including the targeting | the fight against financial and other crimes, including the targeting |
of terrorist financing; | of terrorist financing; |
WHEREAS it is acknowledged that Gibraltar under the terms of its | WHEREAS it is acknowledged that Gibraltar under the terms of its |
Entrustment from the UK has the right to negotiate, conclude, perform | Entrustment from the UK has the right to negotiate, conclude, perform |
and subject to the terms of this agreement terminate a Tax Information | and subject to the terms of this agreement terminate a Tax Information |
Exchange Agreement with Belgium; | Exchange Agreement with Belgium; |
WHEREAS Gibraltar on 27 February 2002 entered into a political | WHEREAS Gibraltar on 27 February 2002 entered into a political |
commitment to the OECD's principles of effective exchange of | commitment to the OECD's principles of effective exchange of |
information; | information; |
WHEREAS the Parties wish to enhance and facilitate the terms and | WHEREAS the Parties wish to enhance and facilitate the terms and |
conditions governing the exchange of information relating to taxes; | conditions governing the exchange of information relating to taxes; |
NOW, THEREFORE, the Parties have agreed to conclude the following | NOW, THEREFORE, the Parties have agreed to conclude the following |
Agreement which contains obligations on the part of Belgium and | Agreement which contains obligations on the part of Belgium and |
Gibraltar only: | Gibraltar only: |
Article 1 | Article 1 |
Scope of the Agreement | Scope of the Agreement |
The competent authorities of the Parties shall provide assistance | The competent authorities of the Parties shall provide assistance |
through exchange of information that is foreseeably relevant to the | through exchange of information that is foreseeably relevant to the |
administration and enforcement of the domestic laws of the Parties | administration and enforcement of the domestic laws of the Parties |
concerning the taxes covered by this Agreement, including information | concerning the taxes covered by this Agreement, including information |
that is foreseeably relevant to the determination, assessment, | that is foreseeably relevant to the determination, assessment, |
enforcement or collection of tax with respect to persons subject to | enforcement or collection of tax with respect to persons subject to |
such taxes, or to the investigation or prosecution of tax matters in | such taxes, or to the investigation or prosecution of tax matters in |
relation to such persons. The rights and safeguards secured to persons | relation to such persons. The rights and safeguards secured to persons |
by the laws or administrative practice of the requested Party remain | by the laws or administrative practice of the requested Party remain |
applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay | applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay |
effective exchange of information. | effective exchange of information. |
Article 2 | Article 2 |
Jurisdiction | Jurisdiction |
A requested Party is not obliged to provide information which is | A requested Party is not obliged to provide information which is |
neither held by its authorities nor in the possession of or obtainable | neither held by its authorities nor in the possession of or obtainable |
by persons who are within its territorial jurisdiction. | by persons who are within its territorial jurisdiction. |
Article 3 | Article 3 |
Taxes Covered | Taxes Covered |
1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed by the | 1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed by the |
Parties: | Parties: |
(a) in the case of Belgium: | (a) in the case of Belgium: |
(i) the individual income tax; | (i) the individual income tax; |
(ii) the corporate income tax; | (ii) the corporate income tax; |
(iii) the income tax on legal entities; | (iii) the income tax on legal entities; |
(iv) the income tax on non-residents; and | (iv) the income tax on non-residents; and |
(v) the value added tax, | (v) the value added tax, |
(b) in the case of Gibraltar: Gibraltar income taxes. | (b) in the case of Gibraltar: Gibraltar income taxes. |
2. This Agreement shall apply also to any identical taxes imposed | 2. This Agreement shall apply also to any identical taxes imposed |
after the date of signature of the Agreement in addition to or in | after the date of signature of the Agreement in addition to or in |
place of the existing taxes. This Agreement shall also apply to any | place of the existing taxes. This Agreement shall also apply to any |
substantially similar taxes imposed after the date of signature of the | substantially similar taxes imposed after the date of signature of the |
Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the | Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the |
Parties so agree. The competent authority of each Party shall notify | Parties so agree. The competent authority of each Party shall notify |
the other of substantial changes in laws which may affect the | the other of substantial changes in laws which may affect the |
obligations of that Party pursuant to this Agreement. Furthermore, the | obligations of that Party pursuant to this Agreement. Furthermore, the |
taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the | taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the |
competent authorities in the form of an exchange of letters. | competent authorities in the form of an exchange of letters. |
Article 4 | Article 4 |
Definitions | Definitions |
1. In this Agreement: | 1. In this Agreement: |
a) "Belgium" means the Kingdom of Belgium; used in a geographical | a) "Belgium" means the Kingdom of Belgium; used in a geographical |
sense, it means the territory of the Kingdom of Belgium, including the | sense, it means the territory of the Kingdom of Belgium, including the |
territorial sea and any other area in the sea and in the air within | territorial sea and any other area in the sea and in the air within |
which the Kingdom of Belgium, in accordance with international law, | which the Kingdom of Belgium, in accordance with international law, |
exercises sovereign rights or its jurisdiction; | exercises sovereign rights or its jurisdiction; |
b) "Gibraltar" means the territory of Gibraltar; | b) "Gibraltar" means the territory of Gibraltar; |
c) "collective investment scheme or fund" means any pooled investment | c) "collective investment scheme or fund" means any pooled investment |
vehicle, irrespective of legal form; | vehicle, irrespective of legal form; |
d) "company" means any body corporate or any entity that is treated as | d) "company" means any body corporate or any entity that is treated as |
a body corporate for tax purposes; | a body corporate for tax purposes; |
e) "competent authority" means, | e) "competent authority" means, |
(i) in the case of Belgium: the Minister of Finance or his authorised | (i) in the case of Belgium: the Minister of Finance or his authorised |
representative; | representative; |
(ii) in the case of Gibraltar: the Chief Secretary or such other | (ii) in the case of Gibraltar: the Chief Secretary or such other |
person as the Minister of Finance may appoint; | person as the Minister of Finance may appoint; |
f) "criminal laws" means all criminal laws designated as such under | f) "criminal laws" means all criminal laws designated as such under |
domestic law, irrespective of whether such are contained in the tax | domestic law, irrespective of whether such are contained in the tax |
laws, the criminal code or other statutes; | laws, the criminal code or other statutes; |
g) "criminal tax matters" means tax matters involving intentional | g) "criminal tax matters" means tax matters involving intentional |
conduct, whether before or after the entry into force of this | conduct, whether before or after the entry into force of this |
Agreement, which is liable to prosecution under the criminal laws of | Agreement, which is liable to prosecution under the criminal laws of |
the requesting Party; | the requesting Party; |
h) "information gathering measures" means laws and administrative or | h) "information gathering measures" means laws and administrative or |
judicial procedures enabling a requested Party to obtain and provide | judicial procedures enabling a requested Party to obtain and provide |
the information requested; | the information requested; |
i) "information" means any fact, statement, document or record in | i) "information" means any fact, statement, document or record in |
whatever form; | whatever form; |
j) "person" means an individual, a company or any other body or group | j) "person" means an individual, a company or any other body or group |
of persons; | of persons; |
k) "principal class of shares" means the class or classes of shares | k) "principal class of shares" means the class or classes of shares |
representing a majority of the voting power and value of the company; | representing a majority of the voting power and value of the company; |
l) "publicly traded company" means any company whose principal class | l) "publicly traded company" means any company whose principal class |
of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed | of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed |
shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be | shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be |
purchased or sold "by the public" if the purchase or sale of shares is | purchased or sold "by the public" if the purchase or sale of shares is |
not implicitly or explicitly restricted to a limited group of | not implicitly or explicitly restricted to a limited group of |
investors; | investors; |
m) "public collective investment scheme or fund" means any scheme or | m) "public collective investment scheme or fund" means any scheme or |
fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or other | fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or other |
interests is not implicitly or explicitly restricted to a limited | interests is not implicitly or explicitly restricted to a limited |
group of investors; | group of investors; |
n) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by | n) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by |
the competent authorities of the Parties; | the competent authorities of the Parties; |
o) "requested Party" means the Party to this Agreement which is | o) "requested Party" means the Party to this Agreement which is |
requested to provide or has provided information in response to a | requested to provide or has provided information in response to a |
request; | request; |
p) "requesting Party" means the Party to this Agreement submitting a | p) "requesting Party" means the Party to this Agreement submitting a |
request for or having received information from the requested Party; | request for or having received information from the requested Party; |
q) "tax" means any tax covered by this Agreement. | q) "tax" means any tax covered by this Agreement. |
2. As regards the application of this Agreement at any time by a | 2. As regards the application of this Agreement at any time by a |
Party, any term not defined therein shall, unless the context | Party, any term not defined therein shall, unless the context |
otherwise requires, have the meaning that it has at that time under | otherwise requires, have the meaning that it has at that time under |
the laws of that Party, any meaning under the applicable tax laws of | the laws of that Party, any meaning under the applicable tax laws of |
that Party prevailing over a meaning given to the term under other | that Party prevailing over a meaning given to the term under other |
laws of that Party. | laws of that Party. |
Article 5 | Article 5 |
Exchange of Information upon Request | Exchange of Information upon Request |
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon | 1. The competent authority of the requested Party shall provide upon |
request by the requesting Party information for the purposes referred | request by the requesting Party information for the purposes referred |
to in Article 1.Such information shall be exchanged without regard to |
to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to |
whether the requested Party needs such information for its own tax | whether the requested Party needs such information for its own tax |
purposes or the conduct being investigated would constitute a crime | purposes or the conduct being investigated would constitute a crime |
under the laws of the requested Party if it had occurred in the | under the laws of the requested Party if it had occurred in the |
territory of the requested Party. The competent authority of the | territory of the requested Party. The competent authority of the |
requesting Party shall only make a request for information pursuant to | requesting Party shall only make a request for information pursuant to |
this Article when it is unable to obtain the requested information by | this Article when it is unable to obtain the requested information by |
other means, except where recourse to such means would give rise to | other means, except where recourse to such means would give rise to |
disproportionate difficulty. | disproportionate difficulty. |
2. If the information in the possession of the competent authority of | 2. If the information in the possession of the competent authority of |
the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the | the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the |
request for information, the requested Party shall use all applicable | request for information, the requested Party shall use all applicable |
information gathering measures necessary to provide the requesting | information gathering measures necessary to provide the requesting |
Party with the information requested, notwithstanding that the | Party with the information requested, notwithstanding that the |
requested Party may not, at that time, need such information for its | requested Party may not, at that time, need such information for its |
own tax purposes. | own tax purposes. |
3. If specifically requested by the competent authority of the | 3. If specifically requested by the competent authority of the |
requesting Party, the competent authority of the requested Party shall | requesting Party, the competent authority of the requested Party shall |
provide information under this Article, to the extent allowable under | provide information under this Article, to the extent allowable under |
its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and | its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and |
authenticated copies of original records. | authenticated copies of original records. |
4. Each Party shall ensure that it has the authority, subject to the | 4. Each Party shall ensure that it has the authority, subject to the |
terms of Article 1 and 2 of this Agreement, to obtain and provide, | terms of Article 1 and 2 of this Agreement, to obtain and provide, |
through its competent authority and upon request: | through its competent authority and upon request: |
(a) information held by banks, other financial institutions, and any | (a) information held by banks, other financial institutions, and any |
person, including nominees and trustees, acting in an agency or | person, including nominees and trustees, acting in an agency or |
fiduciary capacity; | fiduciary capacity; |
(b) information regarding the ownership of companies, partnerships, | (b) information regarding the ownership of companies, partnerships, |
collective investment schemes, trusts, foundations and other persons, | collective investment schemes, trusts, foundations and other persons, |
including information on all persons in an ownership chain, and | including information on all persons in an ownership chain, and |
(i) in the case of collective investment schemes, information on | (i) in the case of collective investment schemes, information on |
shares, units and other interests; | shares, units and other interests; |
(ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees, | (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees, |
protectors and beneficiaries; | protectors and beneficiaries; |
(iii) in the case of foundations, information on founders, members of | (iii) in the case of foundations, information on founders, members of |
the foundation council and beneficiaries; and | the foundation council and beneficiaries; and |
(iv) in the case of persons that are neither collective investment | (iv) in the case of persons that are neither collective investment |
schemes, trusts or foundations, equivalent information to the | schemes, trusts or foundations, equivalent information to the |
information in subparagraphs (i) to (iii). | information in subparagraphs (i) to (iii). |
Further, this Agreement does not create an obligation for a Party to | Further, this Agreement does not create an obligation for a Party to |
obtain or provide ownership information with respect to publicly | obtain or provide ownership information with respect to publicly |
traded companies or public collective investment schemes, unless such | traded companies or public collective investment schemes, unless such |
information can be obtained without giving rise to disproportionate | information can be obtained without giving rise to disproportionate |
difficulties. | difficulties. |
5. Any request for information shall be formulated with the greatest | 5. Any request for information shall be formulated with the greatest |
detail possible and shall specify in writing: | detail possible and shall specify in writing: |
(a) the identity of the person under examination or investigation; | (a) the identity of the person under examination or investigation; |
(b) the period for which the information is requested; | (b) the period for which the information is requested; |
(c) the nature of the information requested and the form in which the | (c) the nature of the information requested and the form in which the |
requesting Party would prefer to receive it; | requesting Party would prefer to receive it; |
(d) the tax purpose for which the information is sought; | (d) the tax purpose for which the information is sought; |
(e) the reasons for believing that the information requested is | (e) the reasons for believing that the information requested is |
foreseeable relevant to the administration or enforcement of the taxes | foreseeable relevant to the administration or enforcement of the taxes |
of the requesting Party covered under Article 3, with respect to the | of the requesting Party covered under Article 3, with respect to the |
person identified in subparagraph (a) of this paragraph; | person identified in subparagraph (a) of this paragraph; |
(f) grounds for believing that the information requested is held in | (f) grounds for believing that the information requested is held in |
the requested Party or is in the possession of or obtainable by a | the requested Party or is in the possession of or obtainable by a |
person within the jurisdiction of the requested Party; | person within the jurisdiction of the requested Party; |
(g) to the extent known, the name and address of any person believed | (g) to the extent known, the name and address of any person believed |
to be in possession or control of the information requested; | to be in possession or control of the information requested; |
(h) a statement that the request is in conformity with this Agreement; | (h) a statement that the request is in conformity with this Agreement; |
(i) a statement that the requesting Party has pursued all means | (i) a statement that the requesting Party has pursued all means |
available in its own territory to obtain the information, except where | available in its own territory to obtain the information, except where |
that would give rise to disproportionate difficulty. | that would give rise to disproportionate difficulty. |
6. The competent authority of the requested Party shall acknowledge | 6. The competent authority of the requested Party shall acknowledge |
receipt of the request to the competent authority of the requesting | receipt of the request to the competent authority of the requesting |
Party and shall use its best endeavours to forward the requested | Party and shall use its best endeavours to forward the requested |
information to the requesting Party as soon as possible. | information to the requesting Party as soon as possible. |
Article 6 | Article 6 |
Tax Investigations Abroad | Tax Investigations Abroad |
1. With reasonable notice, the competent authority of the requesting | 1. With reasonable notice, the competent authority of the requesting |
Party may request that the competent authority of the requested Party | Party may request that the competent authority of the requested Party |
allows representatives of the competent authority of the requesting | allows representatives of the competent authority of the requesting |
Party to enter the territory of the requested Party to interview | Party to enter the territory of the requested Party to interview |
individuals and examine records with the prior written consent of the | individuals and examine records with the prior written consent of the |
individuals or other persons concerned. The competent authority of the | individuals or other persons concerned. The competent authority of the |
requesting Party shall notify the competent authority of the requested | requesting Party shall notify the competent authority of the requested |
Party of the time and place of the intended meeting with the | Party of the time and place of the intended meeting with the |
individuals concerned. | individuals concerned. |
2. At the request of the competent authority of the requesting Party, | 2. At the request of the competent authority of the requesting Party, |
the competent authority of the requested Party may permit | the competent authority of the requested Party may permit |
representatives of the competent authority of the requesting Party to | representatives of the competent authority of the requesting Party to |
attend a tax examination in the territory of the requested Party. | attend a tax examination in the territory of the requested Party. |
3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the competent | 3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the competent |
authority of the requested Party conducting the examination shall, as | authority of the requested Party conducting the examination shall, as |
soon as possible, notify the competent authority of the requesting | soon as possible, notify the competent authority of the requesting |
Party of the time and place of the examination, the authority or | Party of the time and place of the examination, the authority or |
person authorised to carry out the examination and the procedures and | person authorised to carry out the examination and the procedures and |
conditions required by the requested Party for the conduct of the | conditions required by the requested Party for the conduct of the |
examination. All decisions regarding the conduct of the examination | examination. All decisions regarding the conduct of the examination |
shall be made by the requested Party conducting the examination. | shall be made by the requested Party conducting the examination. |
Article 7 | Article 7 |
Possibility of Declining a Request | Possibility of Declining a Request |
1. The competent authority of the requested Party may decline to | 1. The competent authority of the requested Party may decline to |
assist: | assist: |
(a) where the request is not made in conformity with this Agreement; | (a) where the request is not made in conformity with this Agreement; |
(b) where the requesting Party has not pursued all means available in | (b) where the requesting Party has not pursued all means available in |
its own territory to obtain the information, except where recourse to | its own territory to obtain the information, except where recourse to |
such means would give rise to disproportionate difficulty; or | such means would give rise to disproportionate difficulty; or |
(c) where the disclosure of the information requested would be | (c) where the disclosure of the information requested would be |
contrary to public policy ("ordre public"). | contrary to public policy ("ordre public"). |
2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any | 2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any |
obligation to provide items subject to legal privilege, or information | obligation to provide items subject to legal privilege, or information |
which would disclose any trade, business, industrial, commercial or | which would disclose any trade, business, industrial, commercial or |
professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, | professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, |
information of the type referred to in Article 5, paragraph 4, shall | information of the type referred to in Article 5, paragraph 4, shall |
not be treated as such a secret or trade process merely because it | not be treated as such a secret or trade process merely because it |
meets the criteria in that paragraph. | meets the criteria in that paragraph. |
3. A request for information shall not be refused on the ground that | 3. A request for information shall not be refused on the ground that |
the tax claim giving rise to the request is disputed. | the tax claim giving rise to the request is disputed. |
4. The requested Party may decline a request for information if the | 4. The requested Party may decline a request for information if the |
information is requested by the requesting Party to administer or | information is requested by the requesting Party to administer or |
enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any | enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any |
requirement connected therewith, which discriminates against a | requirement connected therewith, which discriminates against a |
national or citizen of the requested Party as compared with a national | national or citizen of the requested Party as compared with a national |
or citizen of the requesting Party in the same circumstances. | or citizen of the requesting Party in the same circumstances. |
Article 8 | Article 8 |
Confidentiality | Confidentiality |
1. All information provided and received by the competent authorities | 1. All information provided and received by the competent authorities |
of the Parties shall be kept confidential. | of the Parties shall be kept confidential. |
2. Such information shall be disclosed only to persons or authorities | 2. Such information shall be disclosed only to persons or authorities |
(including courts and administrative bodies) concerned with the | (including courts and administrative bodies) concerned with the |
purposes specified in Article 1, and used by such persons or | purposes specified in Article 1, and used by such persons or |
authorities only for such purposes, including the determination of any | authorities only for such purposes, including the determination of any |
appeal. For these purposes, information may be disclosed in public | appeal. For these purposes, information may be disclosed in public |
court proceedings or in judicial decisions. | court proceedings or in judicial decisions. |
3. Such information may not be used for any purpose other than for the | 3. Such information may not be used for any purpose other than for the |
purposes stated in Article 1 without the expressed written consent of | purposes stated in Article 1 without the expressed written consent of |
the competent authority of the requested Party. | the competent authority of the requested Party. |
4. Information provided to a requesting Party under this Agreement may | 4. Information provided to a requesting Party under this Agreement may |
not be disclosed to any other jurisdiction without the expressed | not be disclosed to any other jurisdiction without the expressed |
written consent of the competent authority of the requested Party. | written consent of the competent authority of the requested Party. |
Article 9 | Article 9 |
Costs | Costs |
Unless the competent authorities of the Parties otherwise agree, | Unless the competent authorities of the Parties otherwise agree, |
indirect costs incurred in providing assistance shall be borne by the | indirect costs incurred in providing assistance shall be borne by the |
requested Party, and direct costs incurred in providing assistance | requested Party, and direct costs incurred in providing assistance |
(including costs of engaging external advisors in connection with | (including costs of engaging external advisors in connection with |
litigation or otherwise necessary to comply with the request) shall be | litigation or otherwise necessary to comply with the request) shall be |
borne by the requesting Party. The respective competent authorities | borne by the requesting Party. The respective competent authorities |
shall consult from time to time with regard to this Article, and in | shall consult from time to time with regard to this Article, and in |
particular the competent authority of the requested Party shall | particular the competent authority of the requested Party shall |
consult with the competent authority of the requesting Party in | consult with the competent authority of the requesting Party in |
advance if the costs of providing information with respect to a | advance if the costs of providing information with respect to a |
specific request are expected to be significant. | specific request are expected to be significant. |
Article 10 | Article 10 |
Mutual Agreement Procedure | Mutual Agreement Procedure |
1. Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding | 1. Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding |
the implementation or interpretation of this Agreement, the respective | the implementation or interpretation of this Agreement, the respective |
competent authorities shall use their best efforts to resolve the | competent authorities shall use their best efforts to resolve the |
matter by mutual agreement. | matter by mutual agreement. |
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the | 2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the |
competent authorities of the Parties may mutually agree on the | competent authorities of the Parties may mutually agree on the |
procedures to be used under this Agreement. | procedures to be used under this Agreement. |
3. The competent authorities of the Parties may communicate with each | 3. The competent authorities of the Parties may communicate with each |
other directly for purposes of reaching agreement under this Article. | other directly for purposes of reaching agreement under this Article. |
4. The Parties may also agree on other forms of dispute resolution. | 4. The Parties may also agree on other forms of dispute resolution. |
Article 11 | Article 11 |
Implementation of Legislation | Implementation of Legislation |
The Parties shall enact any legislation necessary to comply with and | The Parties shall enact any legislation necessary to comply with and |
give effect to the terms of this Agreement. | give effect to the terms of this Agreement. |
Article 12 | Article 12 |
Entry into Force | Entry into Force |
This Agreement shall enter into force when each Party has notified the | This Agreement shall enter into force when each Party has notified the |
other in writing of the completion of its necessary internal | other in writing of the completion of its necessary internal |
procedures for entry into force. Upon entry into force, it shall have | procedures for entry into force. Upon entry into force, it shall have |
effect: | effect: |
(a) for criminal tax matters, on that date; and | (a) for criminal tax matters, on that date; and |
(b) for all other matters covered in Article 1, in respect of taxable | (b) for all other matters covered in Article 1, in respect of taxable |
periods beginning on or after January 1 of the year next following the | periods beginning on or after January 1 of the year next following the |
year in which the Agreement entered into force or, where there is no | year in which the Agreement entered into force or, where there is no |
taxable period, in respect of taxes due in respect of taxable events | taxable period, in respect of taxes due in respect of taxable events |
taking place on or after January 1 of the year next following the year | taking place on or after January 1 of the year next following the year |
in which the Agreement entered into force. | in which the Agreement entered into force. |
Article 13 | Article 13 |
Termination | Termination |
1. This Agreement shall remain in force until terminated by either | 1. This Agreement shall remain in force until terminated by either |
Party. | Party. |
2. Either Party may terminate this Agreement by giving notice of | 2. Either Party may terminate this Agreement by giving notice of |
termination in writing. Such termination shall become effective on the | termination in writing. Such termination shall become effective on the |
first day of the month following the expiration of a period of three | first day of the month following the expiration of a period of three |
months after the date of receipt of notice of termination by the other | months after the date of receipt of notice of termination by the other |
Party. | Party. |
3. If the Agreement is terminated the Parties shall remain bound by | 3. If the Agreement is terminated the Parties shall remain bound by |
the provisions of Article 8 with respect to any information obtained | the provisions of Article 8 with respect to any information obtained |
under this Agreement. | under this Agreement. |
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorised in that | IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorised in that |
behalf by the respective Parties, have signed the Agreement. | behalf by the respective Parties, have signed the Agreement. |
DONE in duplicate at Paris, this 16th day of December 2009, in the | DONE in duplicate at Paris, this 16th day of December 2009, in the |
English language. ACCORD ENTRE LA BELGIQUE ET GIBRALTAR EN VUE DE L'ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS EN MATIERE FISCALE CONSIDERANT QUE la Belgique et Gibraltar ("les Parties") reconnaissent que la législation actuelle prévoit déjà la coopération et l'échange de renseignements en matière fiscale pénale; CONSIDERANT que les Parties jouent depuis longtemps un rôle actif dans les efforts internationaux de lutte contre les délits financiers et autres, en ce compris la lutte contre le financement du terrorisme; CONSIDERANT qu'il est admis que Gibraltar, selon les termes de l'Entrustment reçu du Royaume-Uni, a le droit de négocier, de conclure, d'exécuter et, sous réserve des termes du présent Accord, de dénoncer un accord d'échange de renseignements fiscaux avec la Belgique; | English language. AKKOORD TUSSEN BELGIE EN GIBRALTAR INZAKE DE UITWISSELING VAN INLICHTINGEN MET BETREKKING TOT BELASTINGAANGELEGENHEDEN OVERWEGEND DAT België en Gibraltar ("de Partijen") erkennen dat de huidige wetgeving reeds voorziet in samenwerking en uitwisseling van inlichtingen in geval van strafrechtelijke belastingaangelegenheden; OVERWEGEND DAT de Partijen reeds lang actief betrokken zijn bij internationale inspanningen die gericht zijn op de bestrijding van financiële en andere delicten, en die ook mikken op de bestrijding van de financiering van terrorisme; OVERWEGEND DAT erkend wordt dat Gibraltar, onder de voorwaarden waaronder het bevoegdheden kreeg toegewezen door het Verenigd Koninkrijk, gerechtigd is om met België te onderhandelen over een akkoord tot uitwisseling van inlichtingen betreffende belastingaangelegenheden, en dat akkoord te sluiten, uit te voeren en, met inachtneming van de voorwaarden van dit akkoord, te beëindigen; |
CONSIDERANT que Gibraltar a pris le 27 février 2002 l'engagement | OVERWEGEND DAT Gibraltar op 27 februari 2002 een politieke verbintenis |
politique de se conformer aux principes de l'OCDE en matière d'échange effectif de renseignements; CONSIDERANT que les Parties désirent améliorer et faciliter les termes et conditions qui régissent l'échange de renseignements en matière fiscale, EN CONSEQUENCE, les Parties sont convenues de conclure l'Accord suivant, qui comporte uniquement des obligations pour la Belgique et Gibraltar : Article 1er Champ d'application de l'Accord | is aangegaan met betrekking tot de beginselen van de OESO inzake de doeltreffende uitwisseling van inlichtingen; OVERWEGEND DAT de Partijen de termijnen en de voorwaarden voor de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot belastingen wensen te verbeteren en te vergemakkelijken; ZIJN de Partijen overeengekomen het volgende Akkoord te sluiten waarin uitsluitend de verplichtingen van België en Gibraltar zijn vervat: Artikel 1 Werkingssfeer van het Akkoord De bevoegde autoriteiten van de Partijen zullen bijstand verlenen door |
Les autorités compétentes des Parties s'accordent une assistance par | het uitwisselen van inlichtingen die naar verwachting relevant zijn |
l'échange de renseignements vraisemblablement pertinents pour | voor de toepassing en de tenuitvoerlegging van hun nationale wetgeving |
l'administration et l'application de la législation interne des Parties relative aux impôts visés par le présent Accord, y compris les renseignements vraisemblablement pertinents pour la détermination, l'établissement, l'application ou la perception de l'impôt en ce qui concerne les personnes soumises à ces impôts ou pour les enquêtes ou poursuites en matière fiscale se rapportant à ces personnes. Les droits et protections dont bénéficient les personnes en vertu des dispositions législatives ou réglementaires ou des pratiques administratives de la Partie requise restent applicables dans la mesure où ils n'entravent ou ne retardent pas indûment un échange effectif de renseignements. | met betrekking tot de belastingen waarop dit Akkoord van toepassing is, daaronder begrepen inlichtingen die naar verwachting relevant zijn voor de bepaling, de vestiging, de tenuitvoerlegging of de invordering van belasting met betrekking tot personen die aan die belastingen onderworpen zijn, of voor het instellen van onderzoeken of vervolgingen inzake belastingaangelegenheden die verband houden met die personen. De rechten en de bescherming die door de wetgeving of de administratieve praktijk van de aangezochte Partij worden verzekerd aan personen, blijven van toepassing voor zover zij de effectieve uitwisseling van inlichtingen niet overmatig belemmeren of vertragen. |
Article 2 | Artikel 2 |
Compétence | Rechtsgebied |
Une Partie requise n'a pas obligation de fournir des renseignements | Een aangezochte Partij is niet verplicht om inlichtingen te |
qui ne sont pas détenus par ses autorités ou en la possession de | verstrekken die niet in het bezit zijn van haar autoriteiten of die |
personnes relevant de sa compétence territoriale, ou qui ne peuvent | noch in het bezit zijn van of verkrijgbaar zijn door personen die zich |
être obtenus par des personnes relevant de sa compétence territoriale. | binnen het rechtsgebied van die Partij bevinden. |
Article 3 | Artikel 3 |
Impôts visés | Belastingen waarop het Akkoord van toepassing is |
1. Le présent Accord s'applique aux impôts suivants perçus par les | 1. Dit Akkoord is van toepassing op volgende belastingen die worden |
Parties : | geheven door de Partijen : |
(a) en ce qui concerne la Belgique : | (a) in België : |
(i) l'impôt des personnes physiques; | (i) de personenbelasting; |
(ii) l'impôt des sociétés; | (ii) de vennootschapsbelasting; |
(iii) l'impôt des personnes morales; | (iii) de rechtspersonenbelasting; |
(iv) l'impôt des non-résidents; et | (iv) de belasting van niet-inwoners; en |
(v) la taxe sur la valeur ajoutée; | (v) de belasting over de toegevoegde waarde, |
(b) en ce qui concerne Gibraltar : les impôts sur les revenus | (b) in Gibraltar: de Gibraltarese inkomstenbelastingen. |
gibraltais. 2. Le présent Accord s'applique aussi aux impôts identiques qui | 2. Dit Akkoord is ook van toepassing op alle gelijke belastingen die |
seraient établis après la date de signature de l'Accord et qui | na de datum van de ondertekening van het Akkoord naast of in de plaats |
s'ajouteraient aux impôts actuels ou qui les remplaceraient. Le | van de bestaande belastingen worden geheven. Dit Akkoord is ook van |
présent Accord s'applique aussi aux impôts analogues qui seraient | toepassing op alle in wezen gelijksoortige belastingen die na de datum |
établis après la date de signature de l'Accord et qui s'ajouteraient | van de ondertekening van het Akkoord naast of in de plaats van de |
aux impôts actuels ou qui les remplaceraient, si les Parties en | bestaande belastingen worden geheven indien de Partijen dat |
conviennent. L'autorité compétente de chaque Partie notifie à l'autre | overeenkomen. De bevoegde autoriteit van elke Partij deelt de bevoegde |
toute modification substantielle de sa législation susceptible | autoriteit van de andere Partij de belangrijke wijzigingen mee die in |
d'affecter les obligations de cette Partie résultant du présent | haar wetgeving zijn aangebracht en die een invloed kunnen hebben op de |
Accord. En outre, les impôts visés peuvent être élargis ou modifiés | uit dit Akkoord voortvloeiende verplichtingen van die Partij. |
d'un commun accord entre les autorités compétentes, sous la forme d'un | Bovendien mogen de belastingen waarop het Akkoord van toepassing is, |
échange de lettres. | door de bevoegde autoriteiten in onderlinge overeenstemming via een |
wisseling van brieven worden uitgebreid of gewijzigd. | |
Article 4 | Artikel 4 |
Définitions | Begripsbepalingen |
1. Dans le présent Accord : | 1. In dit Akkoord : |
a) "Belgique" signifie le Royaume de Belgique; employé dans un sens | a) betekent "België" het Koninkrijk België; in aardrijkskundig verband |
géographique, ce terme désigne le territoire du Royaume de Belgique, y | gebruikt betekent het het grondgebied van het Koninkrijk België, |
compris la mer territoriale ainsi que les zones maritimes et les | daaronder begrepen de territoriale zee en alle andere maritieme zones |
espaces aériens sur lesquels, en conformité avec le droit | en luchtgebieden waarover het Koninkrijk België, in overeenstemming |
international, le Royaume de Belgique exerce des droits souverains ou | met het internationaal recht, soevereine rechten of zijn rechtsmacht |
sa juridiction; | uitoefent; |
b) "Gibraltar" signifie le territoire de Gibraltar; | b) betekent "Gibraltar" het grondgebied van Gibraltar; |
c) "fonds ou dispositif de placement collectif" signifie tout | c) betekent "gemeenschappelijk beleggingsstelsel of -fonds" elk |
instrument de placement groupé, quelle que soit sa forme juridique; | instrument voor beleggingen met samengebracht kapitaal, ongeacht de |
d) "société" signifie toute personne morale ou toute entité considérée | rechtsvorm; d) betekent "vennootschap" elke rechtspersoon of elke entiteit die |
fiscalement comme une personne morale; | voor de belastingheffing als een rechtspersoon wordt behandeld; |
e) "autorité compétente" signifie, | e) betekent "bevoegde autoriteit": |
(i) en ce qui concerne la Belgique : le Ministre des Finances ou son | (i) in België: de Minister van Financiën of zijn bevoegde |
représentant autorisé; | vertegenwoordiger; |
(ii) en ce qui concerne Gibraltar : le Chief Secretary ou toute autre personne désignée par le Ministre des Finances; f) "droit pénal" signifie toute disposition pénale qualifiée de telle en droit interne, qu'elle figure dans la législation fiscale, dans la législation pénale ou dans d'autres lois; g) "en matière fiscale pénale" signifie toute affaire fiscale faisant intervenir un acte intentionnel, avant ou après l'entrée en vigueur du présent Accord, qui est passible de poursuites en vertu du droit pénal de la Partie requérante; | (ii) in Gibraltar: de Chief Secretary of een andere persoon zoals die door de Minister van Financiën kan worden aangesteld; f) betekent "strafrecht" elke strafrechtelijke bepaling die als dusdanig wordt aangeduid door het nationale recht, ongeacht of ze opgenomen is in de belastingwetgeving, in de strafwetgeving of in andere wetten; g) betekent "strafrechtelijke belastingaangelegenheden" belastingaangelegenheden waarbij sprake is van opzettelijke handelingen - hetzij vóór de inwerkingtreding van dit Akkoord, hetzij erna - die krachtens het strafrecht van de verzoekende Partij tot gerechtelijke vervolging kunnen leiden; |
h) "mesures de collecte de renseignements" signifie les dispositions | h) betekent "de middelen voor het verzamelen van inlichtingen" de |
législatives et réglementaires ainsi que les procédures | wetgeving en de administratieve of gerechtelijke procedures die een |
administratives ou judiciaires qui permettent à une Partie requise | aangezochte Partij in staat stellen om de gevraagde inlichtingen te |
d'obtenir et de fournir les renseignements demandés; | verkrijgen en te verstrekken; |
i) "renseignement" signifie tout fait, énoncé ou document, quelle que | i) betekent "inlichtingen" elk feit, elke verklaring, elk document of |
soit sa forme; | stuk, in welke vorm ook; |
j) "personne" signifie une personne physique, une société ou tout | j) betekent "persoon" een natuurlijke persoon, een vennootschap of |
autre groupement ou groupe de personnes; | elke andere vereniging of groepering van personen; |
k) "catégorie principale d'actions" signifie la ou les catégories | k) betekent "voornaamste klasse van aandelen" de klasse of klassen van |
d'actions représentant la majorité des droits de vote et de la valeur | aandelen die een meerderheid van de stemrechten in en van de waarde |
de la société; l) "société cotée" signifie toute société dont la catégorie principale d'actions est cotée sur une bourse reconnue, les actions cotées de la société devant pouvoir être achetées ou vendues facilement par le public. Les actions peuvent être achetées ou vendues "par le public" si l'achat ou la vente des actions n'est pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité d'investisseurs; m) "fonds ou dispositif de placement collectif public" signifie tout fonds ou dispositif dans lequel l'achat, la vente ou le rachat des actions ou autres participations n'est pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité d'investisseurs; n) "bourse reconnue" signifie toute bourse déterminée d'un commun accord par les autorités compétentes des Parties; o) "Partie requise" signifie la Partie au présent Accord à laquelle des renseignements sont demandés ou qui a fourni des renseignements en réponse à une demande; p) "Partie requérante" signifie la Partie au présent Accord qui soumet une demande de renseignements ou qui a reçu des renseignements de la Partie requise; q) "impôt" signifie tout impôt visé par le présent Accord. 2. Pour l'application du présent Accord à un moment donné par une Partie, tout terme ou toute expression qui n'y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cette Partie, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal applicable de cette Partie prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cette Partie. | van de vennootschap vertegenwoordigen; l) betekent "beursgenoteerd bedrijf" elke vennootschap waarvan de voornaamste klasse van aandelen genoteerd is aan een erkende effectenbeurs, op voorwaarde dat haar genoteerde aandelen gemakkelijk door het publiek kunnen gekocht of verkocht worden. Aandelen kunnen "door het publiek" gekocht of verkocht worden wanneer de aankoop of verkoop van aandelen niet stilzwijgend of uitdrukkelijk voorbehouden is voor een beperkte groep van beleggers; m) betekent "openbaar gemeenschappelijk beleggingsstelsel of -fonds" elk gemeenschappelijk beleggingsstelsel of -fonds waarbij de aankoop, de verkoop of de inkoop van aandelen of andere belangen niet stilzwijgend of uitdrukkelijk voorbehouden is voor een beperkte groep van beleggers; n) betekent "erkende effectenbeurs" elke effectenbeurs die door de bevoegde autoriteiten van de Partijen erkend is; o) betekent "aangezochte Partij" de Partij bij dit Akkoord aan dewelke gevraagd is om inlichtingen te verstrekken of die inlichtingen verstrekt heeft ten gevolge van een verzoek; p) betekent "verzoekende Partij" de Partij bij dit Akkoord die een verzoek om inlichtingen voorlegt of die inlichtingen heeft ontvangen van de aangezochte Partij; q) betekent "belasting" elke belasting waarop dit Akkoord van toepassing is. 2. Voor de toepassing van dit Akkoord op enig tijdstip door een Partij, heeft, tenzij het zinsverband anders vereist, elke niet erin omschreven uitdrukking de betekenis welke die uitdrukking op dat tijdstip heeft volgens het recht van die Partij, waarbij elke betekenis overeenkomstig het in die Partij van toepassing zijnde belastingrecht voorrang heeft op een betekenis die aan de uitdrukking wordt gegeven overeenkomstig andere rechtsgebieden van die Partij. |
Article 5 | Artikel 5 |
Uitwisseling van inlichtingen op verzoek | |
Echange de renseignements sur demande | 1. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij verstrekt op |
1. L'autorité compétente de la Partie requise fournit, sur demande de | verzoek van de verzoekende Partij de inlichtingen ten behoeve van de |
la Partie requérante, les renseignements aux fins visées à l'article 1er. | in artikel 1 bedoelde doeleinden. Die inlichtingen worden uitgewisseld |
ongeacht of de aangezochte Partij die inlichtingen nodig heeft voor | |
Ces renseignements doivent être échangés, que la Partie requise en ait | haar eigen belastingdoeleinden en ongeacht of de onderzochte |
ou non besoin à ses propres fins fiscales et que l'acte faisant | handelingen door het recht van de aangezochte Partij als |
l'objet de l'enquête constitue ou non une infraction pénale selon le | strafrechtelijk misdrijf zouden worden aangemerkt indien ze op het |
droit de la Partie requise s'il s'était produit sur le territoire de | grondgebied van de aangezochte Partij plaats zouden vinden. De |
cette Partie. L'autorité compétente de la Partie requérante ne soumet | bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij zal enkel een verzoek om |
une demande de renseignements en vertu du présent article que | inlichtingen conform dit artikel indienen wanneer zij zelf niet in |
lorsqu'elle n'est pas à même d'obtenir les renseignements demandés par | staat is om de gevraagde inlichtingen door andere middelen te |
d'autres moyens, sauf lorsque le recours à ces autres moyens | verkrijgen, behalve wanneer het aanwenden van die middelen tot |
susciterait des difficultés disproportionnées. | onevenredige moeilijkheden zou leiden. |
2. Si les renseignements en la possession de l'autorité compétente de | 2. Indien de inlichtingen in het bezit van de bevoegde autoriteit van |
la Partie requise ne sont pas suffisants pour lui permettre de donner | de aangezochte Partij niet toereikend zijn om aan het verzoek om |
suite à la demande de renseignements, la Partie requise prend toutes | inlichtingen te voldoen, gebruikt de aangezochte Partij alle |
toepasselijke middelen voor het verzamelen van inlichtingen die nodig | |
les mesures applicables de collecte de renseignements nécessaires pour | zijn om aan de verzoekende Partij de gevraagde inlichtingen te |
fournir à la Partie requérante les renseignements demandés, même si, à | verstrekken, niettegenstaande het feit dat de aangezochte Partij die |
ce moment, la Partie requise n'a pas besoin de ces renseignements à | inlichtingen op dat tijdstip niet nodig heeft voor haar eigen |
ses propres fins fiscales. | belastingdoeleinden. |
3. Sur demande spécifique de l'autorité compétente de la Partie | 3. Wanneer de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij daar |
requérante, l'autorité compétente de la Partie requise fournit les | specifiek om verzoekt, verstrekt de bevoegde autoriteit van de |
renseignements visés au présent article, dans la mesure où son droit | aangezochte Partij de inlichtingen die onder dit artikel vallen in de |
interne le lui permet, sous la forme de dépositions de témoins et de | vorm van getuigenverklaringen en gewaarmerkte afschriften van |
copies certifiées conformes aux documents originaux. | oorspronkelijke stukken, voor zover zulks op grond van haar nationale |
recht is toegestaan. | |
4. Chaque Partie fait en sorte d'avoir le droit, sous réserve des | 4. Elke Partij zorgt ervoor dat ze de bevoegdheid heeft om, onder |
termes des articles 1er et 2 du présent Accord, d'obtenir et de | voorbehoud van de bepalingen van de artikelen 1 en 2 van dit Akkoord, |
fournir, par l'intermédiaire de ses autorités compétentes et sur | via haar bevoegde autoriteit en op verzoek volgende inlichtingen te |
demande : | verkrijgen en te verstrekken : |
(a) les renseignements détenus par les banques, les autres institutions financières et toute personne agissant en qualité de mandataire ou de fiduciaire; (b) les renseignements concernant la propriété des sociétés, sociétés de personnes, dispositifs de placement collectif, fiducies (trusts), fondations et autres personnes, y compris les renseignements concernant toutes ces personnes lorsqu'elles font partie d'une chaîne de propriété, et (i) en ce qui concerne les dispositifs de placement collectif, les renseignements sur les actions, parts et autres participations; (ii) en ce qui concerne les fiducies (trusts), les renseignements sur les constituants (settlors), les fiduciaires (trustees), les protecteurs (protectors) et les bénéficiaires; (iii) en ce qui concerne les fondations, les renseignements sur les fondateurs, les membres du conseil de la fondation et les bénéficiaires; et (iv) en ce qui concerne les personnes qui ne sont ni des dispositifs de placement collectif, ni des fiducies (trusts) ni des fondations, des renseignements équivalents aux renseignements mentionnés aux sous-paragraphes (i) à (iii). En outre, le présent Accord n'oblige pas une Partie à obtenir ou fournir les renseignements en matière de propriété concernant des sociétés cotées ou des dispositifs de placement collectif publics, sauf si ces renseignements peuvent être obtenus sans susciter des difficultés disproportionnées. 5. Toute demande de renseignements est formulée de manière aussi détaillée que possible et précise par écrit : (a) l'identité de la personne faisant l'objet d'un contrôle ou d'une enquête; | (a) inlichtingen die in het bezit zijn van banken, andere financiële instellingen, en personen, daaronder begrepen gevolmachtigden en beheerders, die werkzaam zijn in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger of een vertrouwenspersoon; (b) inlichtingen met betrekking tot de eigendom van vennootschappen, deelgenootschappen (partnerships), gemeenschappelijke beleggingsstelsels, trusts, stichtingen en andere personen, daaronder begrepen inlichtingen aangaande alle personen in een eigendomsketen, en (i) in het geval van gemeenschappelijke beleggingsstelsels, inlichtingen aangaande aandelen, bewijzen van deelneming en andere belangen; (ii) in het geval van trusts, inlichtingen aangaande instellers (settlors), beheerders (trustees), toezichthouders (protectors) en gerechtigden; (iii) in het geval van stichtingen, inlichtingen aangaande stichters, leden van het bestuur van de stichting en gerechtigden; en (iv) in het geval van personen die geen gemeenschappelijke beleggingsstelsels, trusts of stichtingen zijn, inlichtingen die gelijkwaardig zijn aan de in subparagrafen (i) tot (iii) vermelde inlichtingen. Verder doet dit Akkoord voor een Partij niet de verplichting ontstaan om inlichtingen inzake eigendom te verwerven of te verstrekken die betrekking hebben op beursgenoteerde bedrijven of openbare gemeenschappelijke beleggingsstelsels, tenzij die inlichtingen kunnen worden verkregen zonder dat zulks tot onevenredige moeilijkheden leidt. 5. Elk verzoek om inlichtingen wordt zo gedetailleerd mogelijk opgesteld en vermeldt schriftelijk : (a) de identiteit van de persoon op wie de controle of het onderzoek betrekking heeft; |
(b) la période pour laquelle les renseignements sont demandés; | (b) de periode waarvoor de inlichtingen worden gevraagd; |
(c) la nature des renseignements demandés et la forme sous laquelle la | (c) de aard van de gevraagde inlichtingen en de vorm waarin de |
Partie requérante préférerait les recevoir; | verzoekende Partij die inlichtingen bij voorkeur wenst te ontvangen; |
(d) le but fiscal dans lequel les renseignements sont demandés; | (d) het fiscale doel waarvoor de inlichtingen gevraagd worden; |
(e) les raisons qui donnent à penser que les renseignements demandés | (e) de redenen om aan te nemen dat de gevraagde inlichtingen naar |
sont vraisemblablement pertinents pour l'administration ou | verwachting relevant zullen zijn voor de toepassing of de |
l'application des impôts de la Partie requérante visés à l'article 3 | tenuitvoerlegging van de in artikel 3 bedoelde belastingen van de |
en ce qui concerne la personne identifiée au sous-paragraphe (a) du | verzoekende Partij met betrekking tot de in subparagraaf (a) van deze |
présent paragraphe; | paragraaf vermelde persoon; |
(f) les raisons qui donnent à penser que les renseignements demandés | (f) de redenen om aan te nemen dat de gevraagde inlichtingen zich |
sont détenus dans la Partie requise, ou sont en la possession d'une | binnen de aangezochte Partij bevinden of dat ze in het bezit zijn van |
personne relevant de la compétence de cette Partie, ou peuvent être | of kunnen verkregen worden door een persoon die onder de bevoegdheid |
obtenus par une personne relevant de la compétence de cette Partie; | van de aangezochte Partij valt; |
(g) dans la mesure où ils sont connus, les nom et adresse de toute | (g) voor zover gekend, de naam en het adres van elke persoon van wie |
personne dont il y a lieu de penser que les renseignements demandés sont en sa possession ou sous son contrôle; (h) une déclaration précisant que la demande est conforme au présent Accord; (i) une déclaration précisant que la Partie requérante a utilisé pour obtenir les renseignements tous les moyens disponibles sur son propre territoire, sauf lorsque cela susciterait des difficultés disproportionnées. 6. L'autorité compétente de la Partie requise accuse réception de la | verondersteld wordt dat hij in het bezit is van de gevraagde inlichtingen of dat hij toezicht heeft over die gevraagde inlichtingen; (h) een verklaring dat het verzoek in overeenstemming is met dit Akkoord; (i) een verklaring dat de verzoekende Partij alle op zijn eigen grondgebied beschikbare middelen heeft gebruikt om de inlichtingen te verkrijgen, behalve wanneer zulks zou leiden tot onevenredige moeilijkheden. 6. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij bevestigt de ontvangst van het verzoek aan de bevoegde autoriteit van de |
demande à l'autorité compétente de la Partie requérante et s'efforce | verzoekende Partij en stelt alles in het werk om de gevraagde |
de transmettre les renseignements demandés à la Partie requérante | inlichtingen zo spoedig mogelijk aan de verzoekende Partij te doen |
aussitôt que possible. | toekomen. |
Article 6 | Artikel 6 |
Contrôles fiscaux à l'étranger | Belastingcontroles in het buitenland |
1. Mits die vraag binnen een redelijke voorafgaande termijn te | |
1. Moyennant un préavis raisonnable, l'autorité compétente de la | stellen, mag de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij aan de |
Partie requérante peut demander que l'autorité compétente de la Partie | bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij vragen om toe te staan |
requise autorise des représentants de l'autorité compétente de la | dat vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteit van de verzoekende |
Partie requérante à entrer sur le territoire de la Partie requise pour | Partij het grondgebied van de aangezochte Partij betreden om |
interroger des personnes physiques et examiner des documents, avec le | natuurlijke personen te ondervragen en documenten te onderzoeken, met |
consentement écrit préalable des personnes physiques, ou des autres | voorafgaande schriftelijke toestemming van de natuurlijke personen of |
personnes, concernées. L'autorité compétente de la Partie requérante | van andere betrokken personen. De bevoegde autoriteit van de |
fait connaître à l'autorité compétente de la Partie requise la date et | verzoekende Partij stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte |
le lieu de la réunion prévue avec les personnes physiques concernées. | Partij in kennis van het tijdstip en de plaats van de geplande ontmoeting met de betrokken natuurlijke personen. |
2. A la demande de l'autorité compétente de la Partie requérante, | 2. Op verzoek van de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij mag |
l'autorité compétente de la Partie requise peut autoriser des | de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij vertegenwoordigers |
représentants de l'autorité compétente de la Partie requérante à | van de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij toestaan om een |
assister à un contrôle fiscal sur le territoire de la Partie requise. | belastingcontrole bij te wonen op het grondgebied van de aangezochte Partij. |
3. Si la demande visée au paragraphe 2 est acceptée, l'autorité | 3. Wanneer het in paragraaf 2 bedoelde verzoek wordt ingewilligd, |
compétente de la Partie requise qui conduit le contrôle fait | stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij die de controle |
connaître, aussitôt que possible, à l'autorité compétente de la Partie | uitvoert de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij zo spoedig |
requérante la date et le lieu du contrôle, l'autorité ou la personne | mogelijk in kennis van het tijdstip en de plaats van de controle, van |
autorisée à conduire le contrôle ainsi que les procédures et | de identiteit van de autoriteit of de persoon die gemachtigd is om de |
controle uit te voeren en van de procedures en voorwaarden die door de | |
conditions exigées par la Partie requise pour la conduite du contrôle. | aangezochte Partij vereist worden voor het uitvoeren van de controle. |
Toute décision relative à la conduite du contrôle est prise par la | Elke beslissing aangaande het uitvoeren van de controle wordt genomen |
Partie requise qui conduit le contrôle. | door de aangezochte Partij die de controle uitvoert. |
Article 7 Possibilité de décliner une demande 1. L'autorité compétente de la Partie requise peut refuser l'assistance : (a) lorsque la demande n'est pas soumise en conformité avec le présent Accord; (b) lorsque la Partie requérante n'a pas utilisé pour obtenir les renseignements tous les moyens disponibles sur son propre territoire, sauf lorsque le recours à ces moyens susciterait des difficultés disproportionnées; ou (c) lorsque la communication des renseignements demandés serait contraire à l'ordre public. 2. Le présent Accord n'oblige pas une Partie requise à fournir des éléments soumis à la confidentialité (legal privilege) ou des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel ou professionnel ou un procédé commercial. Nonobstant ce qui précède, les renseignements du type visé à l'article 5, paragraphe 4 ne seront pas traités comme un tel secret ou procédé commercial du simple fait qu'ils remplissent les critères prévus à ce paragraphe. 3. Une demande de renseignements ne peut être rejetée au motif que la créance fiscale faisant l'objet de la demande est contestée. 4. La Partie requise peut rejeter une demande de renseignements si les renseignements sont demandés par la Partie requérante pour appliquer | Artikel 7 Mogelijkheid een verzoek af te wijzen 1. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij mag weigeren bijstand te verlenen a) wanneer het verzoek niet conform dit Akkoord werd ingediend; b) wanneer de verzoekende Partij niet alle op haar eigen grondgebied beschikbare middelen heeft aangewend om de inlichtingen te verkrijgen, behalve wanneer de aanwending van die middelen tot onevenredige moeilijkheden zou leiden; of c) wanneer het bekend maken van de gevraagde inlichtingen in strijd zou zijn met de openbare orde. 2. Dit Akkoord verplicht een aangezochte Partij niet tot het verstrekken van gegevens waarop de bescherming van de vertrouwelijkheid (legal privilege) van toepassing is, of van inlichtingen die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen. Niettegenstaande het voorafgaande, zullen inlichtingen zoals omschreven in artikel 5, paragraaf 4, niet als zulk geheim of handelswerkwijze behandeld worden op grond van het enkele feit dat ze voldoen aan de in die paragraaf vastgelegde criteria. 3. Een verzoek om inlichtingen mag niet worden afgewezen op grond van het feit dat de belastingvordering die aanleiding gaf tot het verzoek betwist wordt. 4. De aangezochte Partij mag een verzoek om inlichtingen afwijzen indien de verzoekende Partij die inlichtingen vraagt met het oog op de |
ou exécuter une disposition de la législation fiscale de la Partie | toepassing of de tenuitvoerlegging van een bepaling van de |
requérante - ou toute obligation s'y rattachant - qui est | belastingwetgeving van de verzoekende Partij of van een daarmee |
verband houdende verplichting, die discriminatie inhoudt van een | |
discriminatoire à l'encontre d'un national ou d'un citoyen de la | onderdaan of burger van de aangezochte Partij ten opzichte van een |
Partie requise par rapport à un national ou un citoyen de la Partie | onderdaan of burger van de verzoekende Partij die zich in dezelfde |
requérante se trouvant dans les mêmes circonstances. | omstandigheden bevindt. |
Article 8 Confidentialité 1. Tous les renseignements fournis et reçus par les autorités compétentes des Parties sont tenus confidentiels. 2. Ces renseignements ne peuvent être divulgués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et les organes administratifs) concernées par les fins spécifiées à l'article 1, et ces personnes ou autorités ne peuvent utiliser ces renseignements qu'à ces fins, y compris pour les décisions en matière de recours. A ces fins, les renseignements peuvent être divulgués lors d'audiences publiques de tribunaux ou dans des décisions judiciaires. 3. Ces renseignements ne peuvent être utilisés à d'autres fins que celles énoncées à l'article 1er sans l'autorisation écrite expresse de l'autorité compétente de la Partie requise. | Artikel 8 Vertrouwelijkheid 1. Alle inlichtingen die door de bevoegde autoriteiten van de Partijen zijn verstrekt en verkregen, moeten vertrouwelijk worden gehouden. 2. Zulke inlichtingen worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de doeleinden omschreven in artikel 1, en mogen door deze personen of autoriteiten slechts voor die doeleinden, daaronder begrepen het nemen van een beslissing in beroepszaken, gebruikt worden. Voor die doeleinden mogen inlichtingen kenbaar worden gemaakt tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. 3. Zulke inlichtingen mogen niet voor enige andere dan de in artikel 1 omschreven doeleinden worden gebruikt zonder de uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. |
4. Les renseignements fournis à une Partie requérante en vertu du | 4. Inlichtingen die ingevolge dit Akkoord aan een verzoekende Partij |
présent Accord ne peuvent être divulgués à une autre autorité | verstrekt werden, mogen niet ter kennis worden gebracht van enig ander |
étrangère sans l'autorisation écrite expresse de l'autorité compétente | rechtsgebied zonder de uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van de |
de la Partie requise. | bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. |
Article 9 | Artikel 9 |
Frais | Kosten |
A moins que les autorités compétentes des Parties n'en conviennent | Tenzij de bevoegde autoriteiten van de Partijen anders overeenkomen, |
autrement, les frais indirects exposés pour fournir l'assistance sont | worden indirecte kosten die zijn gemaakt bij het verlenen van bijstand |
supportés par la Partie requise, et les frais directs exposés pour | gedragen door de aangezochte Partij en worden directe kosten die zijn |
fournir l'assistance (y compris les frais résultant du recours à des | gemaakt bij het verlenen van bijstand (daaronder begrepen de kosten |
conseillers externes dans le cadre du contentieux ou à d'autres fins | voor het inschakelen van externe raadgevers in verband met rechtszaken |
lorsque ceux-ci sont nécessaires pour se conformer à la demande) sont | of anderszins noodzakelijk om te kunnen voldoen aan het verzoek) |
supportés par la Partie requérante. Les autorités compétentes se | gedragen door de verzoekende Partij. De respectieve bevoegde |
concertent périodiquement au sujet du présent article. En particulier, | autoriteiten plegen van tijd tot tijd overleg met elkaar aangaande dit |
l'autorité compétente de la Partie requise consulte au préalable | artikel, en in het bijzonder pleegt de bevoegde autoriteit van de |
l'autorité compétente de la Partie requérante si elle s'attend à ce | aangezochte Partij vooraf overleg met de bevoegde autoriteit van de |
que la fourniture de renseignements en ce qui concerne une demande | verzoekende Partij wanneer de kosten voor het verstrekken van |
spécifique donne lieu à des frais importants. | inlichtingen betreffende een specifiek verzoek naar verwachting |
Article 10 Procédure amiable 1. En cas de difficultés ou de doutes entre les Parties au sujet de l'application ou de l'interprétation du présent Accord, les autorités compétentes s'efforcent de régler la question par voie d'accord amiable. 2. Outre les accords visés au paragraphe 1er, les autorités compétentes des Parties peuvent déterminer d'un commun accord les procédures à suivre en application du présent Accord. 3. Les autorités compétentes des Parties peuvent communiquer entre elles directement lorsqu'elles recherchent un accord en application du présent article. 4. Les Parties peuvent également convenir d'autres formes de règlement des différends. | aanzienlijk zullen zijn. Artikel 10 Regeling voor onderling overleg 1. Wanneer er tussen de Partijen moeilijkheden of twijfelpunten mochten rijzen met betrekking tot de interpretatie of de toepassing van dit Akkoord doen de respectieve bevoegde autoriteiten hun uiterste best om de aangelegenheid in onderlinge overeenstemming op te lossen. 2. Naast de in paragraaf 1 bedoelde overeenstemming kunnen de bevoegde autoriteiten van de Partijen onderlinge overeenstemming bereiken aangaande de procedures die moeten gevolgd worden ingevolge dit Akkoord. 3. De bevoegde autoriteiten van de Partijen kunnen zich rechtstreeks met elkaar in verbinding stellen teneinde een overeenstemming zoals bedoeld in dit artikel te bereiken. 4. De Partijen kunnen eveneens overeenstemming bereiken omtrent andere vormen van geschillenoplossing. |
Article 11 | Artikel 11 |
Dispositions d'application | Uitvoeringswetgeving |
Les Parties adoptent toute législation nécessaire pour se conformer au | De Partijen nemen alle wetgevende maatregelen die nodig zijn om te |
présent Accord et lui donner effet. | voldoen aan en ter uitvoering van de bepalingen van dit Akkoord. |
Article 12 Entrée en vigueur Le présent Accord entrera en vigueur lorsque chacune des Parties aura notifié à l'autre, par écrit, l'accomplissement de ses procédures internes nécessaires pour l'entrée en vigueur. Dès l'entrée en vigueur, il prendra effet: a) en matière fiscale pénale, à cette date; et b) pour toutes les autres questions visées à l'article 1er, en ce qui concerne les périodes imposables commençant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur de l'Accord ou, à défaut de période imposable, en ce qui concerne les impôts dus au titre d'événements imposables se produisant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur de l'Accord. | Artikel 12 Inwerkingtreding Dit Akkoord zal in werking treden wanneer elke Partij de andere Partij schriftelijk in kennis heeft gesteld van de voltooiing van zijn binnenlandse procedures die voor de inwerkingtreding vereist zijn. Vanaf de inwerkingtreding zal het van toepassing zijn : (a) wat strafrechtelijke belastingaangelegenheden betreft : op die datum; en (b) wat alle andere aangelegenheden betreft waarop artikel 1 van toepassing is : op belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Akkoord in werking is getreden of, wanneer er geen belastbaar tijdperk is, op belastingen die verschuldigd zijn ter zake van belastbare feiten die zich voordoen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Akkoord in werking is getreden. |
Article 13 | Artikel 13 |
Dénonciation | Beëindiging |
1. Le présent Accord restera en vigueur jusqu'à sa dénonciation par | 1. Dit Akkoord blijft van kracht tot het door een Partij wordt |
l'une ou l'autre des Parties. | beëindigd. |
2. Chacune des Parties peut dénoncer le présent Accord en notifiant | 2. Elke Partij kan dit Akkoord beëindigen door schriftelijk kennis te |
cette dénonciation par écrit. Cette dénonciation prend effet le | geven van de beëindiging. Die beëindiging zal van kracht worden op de |
premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de trois mois à | eerste dag van de maand die volgt op het verstrijken van een tijdvak |
compter de la date de réception de la notification de dénonciation par | van drie maanden vanaf de datum waarop de andere Partij de |
l'autre Partie. | kennisgeving van de beëindiging ontvangen heeft. |
3. Si l'Accord est dénoncé, les Parties restent liées par les | 3. Indien het Akkoord wordt beëindigd blijven de Partijen gebonden |
dispositions de l'article 8 pour tous renseignements obtenus en | door de bepalingen van artikel 8 met betrekking tot alle inlichtingen |
application du présent Accord. | die ingevolge dit Akkoord werden verkregen. |
EN FOI DE QUOI les soussignés, à ce dûment autorisés par les Parties | TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk |
respectives, ont signé l'Accord. | gevolmachtigd door de respectieve Partijen, het Akkoord hebben |
FAIT à Paris, le 16 décembre 2009, en double exemplaire, en langue | ondertekend. GEDAAN in tweevoud te Parijs op 16 december 2009, in de Engelse taal. |
anglaise. |