← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord de coopération et d'assistance mutuelle en matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République du Kazakhstan, signé à Bruxelles le 5 décembre 2006 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord de coopération et d'assistance mutuelle en matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République du Kazakhstan, signé à Bruxelles le 5 décembre 2006 (2) | Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Kazachstan over samenwerking en wederzijdse administratieve bijstand inzake de douane, ondertekend te Brussel op 5 december 2006 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
5 FEVRIER 2009. - Loi portant assentiment à l'Accord de coopération et | 5 FEBRUARI 2009. - Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de |
d'assistance mutuelle en matière douanière entre le Gouvernement du | Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek |
Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République du Kazakhstan, | Kazachstan over samenwerking en wederzijdse administratieve bijstand |
signé à Bruxelles le 5 décembre 2006 (1) (2) | inzake de douane, ondertekend te Brussel op 5 december 2006 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord de coopération et d'assistance mutuelle en matière |
Art. 2.Het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de |
douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le | Regering van de Republiek Kazachstan over samenwerking en wederzijdse |
Gouvernement de la République du Kazakhstan, signé à Bruxelles le 5 | administratieve bijstand inzake de douane, ondertekend te Brussel op 5 |
décembre 2006, sortira son plein et entier effet. | december 2006, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 5 février 2009. | Gegeven te Brussel, 5 februari 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Vu et scellé du sceau de l'Etat : | Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2007-2008 et 2008-2009 : | (1) Zitting 2007-2008 en 2008-2009 : |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 3/07/2008, n° 4-848/1. - Rapport, | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 3/07/2008, nr. 4-848/1. - |
n° 4-848/2. | Verslag, nr. 4-848/2. |
Session 2008-2009 : | Zitting 2008-2009 : |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 6 novembre 2008. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 6 november |
Vote, séance du 6 novembre 2008. | 2008. - Stemming, vergadering van 6 november 2008. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 52-1565/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 52-1565/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
52-1565/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 52-1565/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 27 novembre 2008. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 27 november |
Vote, séance du 27 novembre 2008. | 2008. - Stemming, vergadering van 27 november 2008. |
(2) Cet accord entre en vigueur le 1er janvier 2012, conformément à | (2) Dit Akkoord treedt in werking op 1 januari 2012, overeenkomstig |
son article 18. | zijn artikel 18. |
ACCORD DE COOPERATION ET D'ASSISTANCE MUTUELLE EN MATIERE DOUANIERE | AKKOORD TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE REGERING |
ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA | VAN DE REPUBLIEK KAZACHSTAN OVER SAMENWERKING EN WEDERZIJDSE |
REPUBLIQUE DU KAZAKHSTAN | ADMINISTRATIEVE BIJSTAND INZAKE DE DOUANE |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De regering van het Koninkrijk België, |
et Le Gouvernement de la République du Kazakhstan, désignés ci-après comme les « Parties contractantes », Considérant qu'il est important d'assurer la juste détermination des droits de douane, taxes et autres droits perçus à l'importation ou à l'exportation et de veiller à ce que les mesures de restriction et de prohibition soient appliquées correctement pendant les contrôles douaniers; Considérant que les infractions aux lois douanières portent préjudice à leurs intérêts économiques, sociaux, culturels, de santé publique et commerciaux; Considérant que le trafic transfrontalier illicite de produits dangereux, d'espèces de flore et de faune menacées et de déchets toxiques constitue un danger pour la société; Reconnaissant la nécessité de coopérer à l'échelon international au sujet des questions liées à l'application de leur législation douanière; Convaincus que la lutte contre les infractions aux lois douanières et la juste détermination des droits de douane, taxes et autres droits peuvent être rendues plus efficace par une étroite coopération entre les administrations douanières des Parties contractantes; Vu les Conventions internationales, dont les deux Parties contractantes sont membres, prévoyant des prohibitions, des restrictions et des mesures particulières de contrôle à l'égard de certaines marchandises. Sont convenus de ce qui suit : CHAPITRE Ier Définitions Article 1er | en De regering van de Republiek Kazachstan, hierna de « ereenkomstsluitende partijen » genoemd, Overwegende dat het van belang is een juiste heffing van de douanerechten, belastingen en andere rechten die worden geheven bij invoer en uitvoer te verzekeren, en ervoor te zorgen dat de verboden en beperkingen tijdens de uitvoering van douanecontroles correct worden toegepast; Overwegende dat de strafbare feiten op het stuk van de douanewetten nadeel toebrengen aan hun economische, sociale, culturele en commerciële belangen en op het vlak van volksgezondheid; Overwegende dat illegale, grensoverschrijdende handel van gevaarlijke goederen, bedreigde plant- en diersoorten en giftig afval een bedreiging vormen voor de maatschappij; Het belang inziend van de noodzaak om op internationaal niveau samen te werken voor de behandeling van vragen in verband met de toepassing van hun douanewetgeving; Ervan overtuigd dat de strijd tegen strafbare feiten op het stuk van de douanewetten en de juiste vaststelling van de douanerechten, belastingen en andere rechten doeltreffender kan worden door een nauwe samenwerking tussen de douaneadministraties van de overeenkomstsluitende partijen; Gezien de internationale overeenkomsten, waarvan beide partijen lid zijn, verboden, beperkingen en bijzondere maatregelen inhouden ten aanzien van bepaalde goederen. Zijn het volgende overeengekomen : HOOFDSTUK I Definities Artikel 1 |
Aux fins du présent Accord, on entend par : | Voor de toepassing van dit akkoord verstaat men onder : |
1. « Administration douanière » : | 1. « Douaneadministratie » : |
Pour la République du Kazakhstan : le Comité du Contrôle douanier du | Voor de Republiek Kazachstan : de Controlecommissie der douane |
Ministère des Finances de la République du Kazakhstan; | (Customs Control Committee) van het Ministerie van Financiën van de |
Republiek Kazachstan; | |
Pour le Royaume de Belgique : l'Administration des douanes et accises, | Voor het Koninkrijk België : de Administratie der douane en accijnzen, |
Service public fédéral Finances, Belgique. | Federale Overheidsdienst Financiën, België. |
2. « Législation douanière » : l'ensemble des prescriptions légales et | 2. « Douanewetgeving » : geheel van de door de staten van de |
réglementaires des Etats des Parties contractantes appliquées par les | overeenkomstsluitende partijen vastgestelde en door de |
administrations douanières en ce qui concerne l'importation, | douaneadministraties toegepaste wettelijke bepalingen en voorschriften |
l'exportation et le transit des marchandises, en ce compris les | inzake de in-, uit- en doorvoer van goederen, inclusief wettelijke |
prescriptions légales et réglementaires relatives aux mesures de | bepalingen en voorschriften die maatregelen inzake verboden, |
prohibition, de restriction et de contrôle. | beperkingen en controle betreffen. |
3. « Droits de douane et taxes » : les droits de douane, taxes et | 3. « Douanerechten en belastingen » : douanerechten, belastingen en |
autres droits qui sont perçus lors de ou en relation avec | |
l'importation ou l'exportation de marchandises. | andere rechten die worden geheven bij de invoer of uitvoer van |
4. « Infraction douanière » : toute violation ou tentative de | goederen. 4. « Strafbaar feit op stuk van de douanewetten » : iedere overtreding |
violation de la législation douanière. | of poging van overtreding van de douanewetgeving. |
5. « Personne » : toute personne physique ou morale. | 5. « Persoon » : iedere natuurlijke persoon of rechtspersoon. |
6. « Données à caractère personnel » : les données concernant une | 6. « Persoonsgegevens » : de gegevens die betrekking hebben op een |
personne physique dûment identifiée ou identifiable. | natuurlijke persoon die is of kan worden geïdentificeerd. |
7. « Informations » : tout(e) donnée, document, rapport, copie | 7. « Inlichtingen » : ieder gegeven, document, rapport, voor |
certifiée conforme de ces derniers ou toute autre communication, sous | eensluidend verklaard afschrift van deze stukken of iedere andere |
quelque format, y compris électronique. | mededeling van elk type, inclusief elektronisch. |
8. « Administration requérante »: l'administration douanière qui | 8. « Verzoekende administratie » : de douaneadministratie die een |
formule une demande d'assistance. | verzoek om bijstand opstelt. |
9. « Administration requise » : 1'administration douanière à laquelle | 9. « Aangezochte administratie » : de douaneadministratie aan wie een |
une demande d'assistance est adressée. | verzoek om bijstand is gericht. |
10. « Dispositions administratives » : l'ensemble des directives, | 10. « Administratieve bepalingen » : elke richtlijn, circulaire, |
circulaires, instructions, guides et manuels que les fonctionnaires de | instructie, handleiding of handboek door de ambtenaren van de |
l'administration douanière de chaque Partie contractante appliquent | douaneadministratie van elke overeenkomstsluitende partij toegepast in |
dans l'exercice de leurs attributions. | het kader van hun bevoegdheden. |
CHAPITRE II | HOOFDSTUK II |
Champ d'application de l'Accord | Toepassingsgebied van het akkoord |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Les Parties contractantes conviennent de se prêter mutuellement une | 1. De overeenkomstsluitende partijen verlenen elkaar wederzijdse |
assistance administrative par l'intermédiaire de leurs administrations | administratieve bijstand volgens de bepalingen van dit akkoord door |
douanières, dans les conditions fixées par le présent Accord, en vue | tussenkomst van hun douaneadministraties ter voorkoming, opsporing en |
de prévenir, rechercher et réprimer toute infraction douanière. | bestrijding van strafbare feiten op stuk van de douanewetten. |
2. Toute assistance prévue par le présent Accord est apportée par | 2. Elke door dit Akkoord voorziene bijstand wordt door elk |
chaque Partie contractante conformément aux dispositions nationales | overeenkomstsluitende partij verleent in overeenstemming met de |
légales et administratives de son Etat et dans les limites de la | wettelijke en administratieve bepalingen van haar staat, en binnen de |
compétence et des ressources disponibles de son administration | grenzen van de bevoegdheid en de beschikbare middelen van haar |
douanière. | douaneadministratie. |
CHAPITRE III | HOOFDSTUK III |
Champ d'application de l'assistance | Toepassingsgebied van de bijstand |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Sur demande ou de leur propre initiative, les administrations | 1. De douaneadministraties verstrekken elkaar op verzoek of uit eigen |
douanières se fournissent toutes les informations de nature à assurer | beweging alle inlichtingen die nuttig zijn voor een juiste toepassing |
l'application correcte de la législation douanière et la prévention, | van de douanewetten en de preventie, het onderzoek en de beteugeling |
la recherche et la répression des infractions douanières. | van strafbare feiten op stuk van de douanewetten. |
2. Chaque administration douanière, en effectuant des enquêtes à la | 2. Elke douaneadministratie handelt, bij het uitvoeren van de |
demande de l'autre administration douanière, agit conformément aux | onderzoeken op verzoek van de andere douaneadministratie, volgens de |
dispositions nationales légales et administratives de son Etat. | nationale wetgeving en administratieve bepalingen van haar staat. |
Article 4 | Artikel 4 |
1. Sur demande, l'administration requise fournit toutes les | 1. De aangezochte administratie verstrekt op verzoek alle inlichtingen |
informations sur la législation et les procédures douanières | over de douanewetgeving en de douaneprocedures die van toepassing zijn |
applicables dans l'Etat de cette Partie contractante et utiles aux | in de staat van die overeenkomstsluitende partij en die relevant zijn |
enquêtes menées en ce qui concerne une infraction douanière. | voor de onderzoeken naar strafbaar feiten op stuk van de douanewetten. |
2. Chaque administration douanière communique de sa propre initiative | 2. Elke douaneadministratie deelt uit eigen beweging alle inlichtingen |
toutes les informations dont elle dispose sur les questions suivantes : | mede die betrekking hebben op de volgende vragen : |
a) nouvelles techniques de lutte contre la fraude douanière dont | a) nieuwe technieken ter bestrijding van de douanefraude die hun |
l'efficacité a été prouvée; | doeltreffendheid reeds hebben bewezen; |
b) nouvelles tendances s'agissant des infractions douanières, et | b) nieuwe tendensen inzake strafbare feiten op het stuk van de |
moyens ou méthodes employés pour les commettre. | douanewetten en de middelen of methodes die worden gebruikt om ze te plegen. |
Article 5 | Artikel 5 |
Les administrations douanières des Parties contractantes conviennent | De douaneadministraties van de overeenkomstsluitende partijen mogen |
de se prêter assistance dans le domaine technique, notamment en matière : | elkaar technische bijstand verstrekken bij douanezaken, inclusief : |
a) de visites officielles de fonctionnaires des douanes afin de | a) officiële bezoeken van douaneambtenaren indien dit nuttig is voor |
faciliter la connaissance réciproque des techniques, au bénéfice de | beide partijen om het wederzijdse inzicht in elkaars technieken te |
chacun; | bevorderen; |
b) de formation et d'assistance au développement des compétences | b) opleiding en bijstand om bijzondere vaardigheden van |
spécifiques des fonctionnaires douaniers; | douaneambtenaren te ontwikkelen; |
c) d'échange d'informations et d'expérience au sujet de l'utilisation | c) uitwisseling van informatie en ervaringen voor het gebruik van |
des équipements de détection et de contrôle; | bewakingsapparatuur en detectieapparatuur; |
d) de visites officielles d'experts dans les matières douanières; | d) officiële bezoeken van experten in douanezaken; |
e) d'échange de données professionnelles scientifiques et techniques | e) uitwisseling van professionele, wetenschappelijke en technische |
relatives à la législation et aux procédures douanières. | gegevens over de douanewetten en procedures. |
CHAPITRE IV | HOOFDSTUK IV |
Cas particuliers d'assistance mutuelle administrative | Bijzondere gevallen van administratieve bijstand |
Article 6 | Artikel 6 |
Sur demande, l'administration requise fournit à l'administration | De aangezochte administratie verstrekt de verzoekende administratie op |
requérante des informations sur les points suivants : | verzoek inlichtingen over de volgende punten : |
a) la régularité de l'exportation, à partir du territoire douanier de | a) de regelmatigheid van de uitvoer van goederen die in het |
l'Etat d'une Partie contractante, des marchandises importées dans le | douanegebied van de staat van één overeenkomstsluitende partij zijn |
territoire douanier de l'Etat de l'autre Partie contractante; | ingevoerd en dit vanaf het douanegebied van de staat van de andere |
overeenkomstsluitende partij; | |
b) la régularité de l'importation, dans le territoire douanier de | b) de regelmatigheid van de invoer in het douanegebied van de staat |
l'Etat d'une Partie contractante, des marchandises exportées à partir | van één overeenkomstsluitende partij van goederen die uit het |
du territoire douanier de l'Etat de l'autre Partie contractante; | douanegebied van de staat van de andere overeenkomstsluitende partij |
zijn uitgevoerd; | |
c) le régime douanier sous lequel ont été placées les marchandises | c) het douanestelsel, waaronder de goederen die regelmatig zijn |
régulièrement importées dans le territoire douanier de l'Etat de la | ingevoerd in het douanegebied van de staat van de aangezochte |
Partie contractante requise. | overeenkomstsluitende partij, werden geplaatst. |
Article 7 | Artikel 7 |
Sur demande, l'administration requise exerce une surveillance spéciale | De aangezochte administratie houdt op verzoek een bijzonder toezicht |
sur : | op : |
a) les personnes au sujet desquelles l'administration requérante a des | a) personen van wie de verzoekende administratie vermoedt dat zij |
raisons de penser qu'elles commettent ou peuvent commettre des | strafbare feiten op het stuk van de douanewetten plegen of kunnen |
infractions aux lois douanières, notamment les personnes entrant et | plegen, vooral diegenen die het douanegebied van de staat van de |
sortant du territoire douanier de l'Etat de l'administration requise; | aangezochte administratie binnenkomen of verlaten; |
b) les marchandises transportées désignées par l'administration | b) goederen die worden vervoerd en waarvan de verzoekende |
requérante comme soupçonnées de faire l'objet d'une infraction | administratie vermoedt dat zij het voorwerp uitmaken van een strafbaar |
douanière; | feit op stuk van de douanewetten; |
c) les moyens de transport soupçonnés par l'administration requérante | c) transportmiddelen waarvan de verzoekende administratie vermoedt dat |
d'être utilisés pour commettre des infractions aux lois douanières sur | ze worden gebruikt voor het plegen van strafbare feiten op het stuk |
le territoire douanier de l'Etat de la Partie contractante requérante. | van de douanewetten in het douanegebied van de staat van de verzoekende overeenkomstsluitende partij. |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Les administrations douanières se communiquent mutuellement, sur | 1. De douaneadministraties verschaffen elkaar, op verzoek of uit eigen |
demande ou de leur propre initiative, des informations sur les | beweging, inlichtingen over voltrokken of voorgenomen handelingen die |
opérations achevées ou envisagées qui constituent ou semblent | een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten vormen of blijken |
constituer une infraction douanière. Ces informations ont notamment | te vormen. Die inlichtingen hebben betrekking op de illegale handel |
trait au trafic illicite : | van : |
a) d'armes, d'explosifs et de matériel nucléaire; | a) wapens, explosieve en nucleaire materialen; |
b) d'objets d'art ayant une grande valeur historique, culturelle ou | b) kunstwerken met aanzienlijke historische, culturele of |
archéologique pour les Etats de l'une des Parties contractantes; | archeologische waarde voor de staten van een van de overeenkomstsluitende partijen; |
c) de substances dangereuses pour l'environnement ou la santé | c) stoffen die een bedreiging vormen voor de natuur en de |
publique; | volksgezondheid; |
d) d'espèces menacées de flore et de faune, et de leurs produits. | d) bedreigde plant- en diersoorten, evenals de producten ervan. |
2. Dans les cas graves pouvant porter sérieusement atteinte à | 2. In belangrijk gevallen die de economie, de volksgezondheid, de |
l'économie, à la santé publique, à la sécurité publique ou à tout | openbare orde of andere vitale belangen van een overeenkomstsluitende |
autre intérêt vital de l'Etat d'une Partie contractante, | partij ernstig in het gevaar kunnen brengen, verstrekt de |
l'administration douanière de l'autre Partie contractante fournit sans | douaneadministratie van de andere overeenkomstsluitende partij, waar |
délai des informations et des renseignements de sa propre initiative. | nodig, onverwijld de nodige inlichtingen uit eigen beweging. |
CHAPITRE V | HOOFDSTUK V |
Transmission des demandes d'assistance | Toesturen van de verzoeken om bijstand |
Article 9 | Artikel 9 |
1. Les demandes effectuées en application du présent Accord sont | 1. De krachtens dit akkoord gedane verzoeken worden rechtstreeks |
présentées directement à l'administration douanière de l'autre Partie | verzonden naar de douaneadministratie van de andere |
contractante, sont formulées par écrit et sont accompagnées des | overeenkomstsluitende partij, gebeuren schriftelijk, en worden |
documents estimés nécessaires, notamment des copies des documents | begeleid door alle nodig geachte documenten, in het bijzonder de |
présentés à l'administration requérante lors des procédures | kopieën van documenten die worden voorgelegd aan de verzoekende |
d'importation ou d'exportation. Si la situation l'exige, la demande | administratie gedurende de invoer- en uitvoerprocedures. Indien de |
peut également être faite par voie électronique; une telle demande | omstandigheden dit vereisen, kan het verzoek eveneens elektronisch |
doit être confirmée par écrit endéans un mois. | worden gedaan. Een dergelijk verzoek moet schriftelijk worden |
bevestigd binnen de maand. | |
2. Les demandes conformément au paragraphe 1er du présent article | 2. De overeenkomstig paragraaf 1 van dit artikel gedane verzoeken |
comprennent les renseignements suivants : | bevatten de volgende gegevens : |
a) l'administration dont émane la demande; | a) de administratie van wie het verzoek uitgaat; |
b) l'objet et le motif de la demande; | b) het voorwerp en de reden van het verzoek; |
c) une brève description de l'affaire en cause, des dispositions | c) een korte beschrijving van de zaak in kwestie, de wettelijke |
légales en jeu et de la nature de la procédure en cause; | bepalingen en de aard van de betrokken procedure; |
d) les noms et adresses des parties concernées par la procédure s'ils | d) de namen en adressen van de partijen die in de procedure betrokken |
sont connus. | zijn, indien ze bekend zijn. |
3. La demande présentée par une administration douanière, en vue | 3. Een verzoek van een douaneadministratie dat tot doel heeft een |
d'obtenir qu'une certaine procédure soit suivie, est satisfaite | bepaalde procedure te laten volgen, wordt opgevolgd overeenkomstig de |
conformément à la législation nationale de l'administration requise. | wetgeving van de staat van de aangezochte administratie. |
4. Les informations échangées en application du présent Accord sont | 4. De inlichtingen die op basis van dit Akkoord worden uitgewisseld, |
communiquées exclusivement aux fonctionnaires habilités à cet effet | worden enkel medegedeeld aan de ambtenaren die hiervoor speciaal zijn |
par chaque administration douanière. Les listes des fonctionnaires | aangewezen door elke douaneadministratie. Een lijst met de hiervoor |
désignés à cette fin sont échangées entre les administrations | speciaal aangewezen ambtenaren wordt ter beschikking gesteld van de |
douanières de chaque Partie contractante. | douaneadministratie van de andere overeenkomstsluitende partij. |
5. Les demandes d'assistance sont rédigées en anglais. | 5. Verzoeken moeten worden ingediend in het Engels. |
CHAPITRE VI | HOOFDSTUK VI |
Exécution des demandes | Behandeling van verzoeken |
Article 10 | Artikel 10 |
Lorsque l'administration requise ne possède pas les informations | Wanneer de aangezochte administratie niet over de gevraagde |
demandées, elle entreprend, sous réserve des dispositions légales et | inlichtingen beschikt, moet zij, conform de nationale wetsbepalingen |
administratives nationales, des recherches pour obtenir ces | en administratieve voorschriften onderzoeken instellen om deze |
informations. Ces recherches s'étendent à la collecte de tous les | inlichtingen te verkrijgen. Die onderzoeken behelzen het inzamelen van |
informations et documents concernant des infractions douanières. | alle inlichtingen en documenten die verband houden met strafbare |
feiten op het stuk van de douanewetten. | |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Sur demande écrite, aux fins des enquêtes concernant une infraction | 1. Op schriftelijk verzoek kunnen de door de verzoekende administratie |
douanière, les fonctionnaires désignés par l'administration requérante | speciaal aangewezen ambtenaren, ten behoeve van de onderzoeken naar |
peuvent, avec l'autorisation de l'administration requise, et sous | een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten, met machtiging van |
de aangezochte administratie en met inachtneming van de door deze | |
réserve des conditions imposées le cas échéant par celle-ci : | laatste eventueel opgelegde voorwaarden : |
a) consulter dans les bureaux de l'administration requise les | a) in de kantoren van de aangezochte administratie de documenten, |
documents, dossiers et autres données pertinentes détenus dans ces | dossiers en andere relevante gegevens die daar berusten, raadplegen |
bureaux afin d'en extraire les informations concernant cette | met het doel er inlichtingen over dit strafbaar feit inzake douane |
infraction douanière; | terug te vinden; |
b) prendre des copies de ces documents, dossiers et autres données | b) kopieën van deze documenten, dossiers en andere relevante gegevens |
pertinentes concernant l'infraction douanière en cause. | over het betrokken strafbaar feit inzake douane maken; |
2. Lorsque, dans les conditions prévues au paragraphe 1er du présent | 2. Wanneer de ambtenaren van de verzoekende administratie zich, onder |
article, des fonctionnaires de l'administration requérante sont | de in paragraaf 1 van dit artikel bepaalde voorwaarden, op het |
présents sur le territoire de l'Etat de l'autre Partie contractante, | grondgebied van de Staat van de andere overeenkomstsluitende partij |
ils doivent à tout moment être en mesure, en produisant leur | bevinden, moeten zij te allen tijde het bewijs kunnen leveren, door |
commission, de fournir la preuve qu'ils ont officiellement qualité | het voorleggen van hun aanstellingsbewijs, dat zij officieel bevoegd |
pour agir. | zijn om te handelen. |
3. Ils bénéficient sur place de la même protection et de la même | 3. Zij genieten op dat grondgebied dezelfde bescherming en bijstand |
assistance que celles accordées aux fonctionnaires des douanes de | die aan de douaneambtenaren van de andere overeenkomstsluitende partij |
l'autre Partie contractante par la législation en vigueur sur le | door de op het grondgebied van deze laatste geldende wetgeving zijn |
territoire de cette dernière et sont responsables de toute infraction | toegekend en zijn verantwoordelijk voor ieder strafbaar feit dat zij |
commise le cas échéant. | eventueel zouden begaan. |
CHAPITRE VII | HOOFDSTUK VII |
Protection de l'information | Bescherming van de inlichtingen |
Article 12 1. Les informations reçues conformément au présent Accord doivent être utilisés exclusivement aux fins du présent Accord et par les administrations douanières, sauf lorsque l'administration douanière qui a fourni ces informations autorise expressément leur utilisation à d'autres fins ou par d'autres autorités. Un tel usage est soumis aux restrictions imposées par l'administration douanière qui a fourni l'information. 2. Les données et documents, fournis sur demande, ne sont utilisés qu'aux fins de l'application du présent Accord et ne peuvent être transférés ou utilisés à d'autres fins ou notifiés sans le consentement écrit de l'administration douanière qui a fourni l'information. 3. Si la législation de l'Etat de la Partie contractante qui a fourni ces informations l'exige, ces dernières ne peuvent être utilisées dans | Artikel 12 1. De binnen het raam van de administratieve bijstand overeenkomstig dit akkoord verkregen inlichtingen moeten uitsluitend voor de doeleinden van dit akkoord en door de douaneadministraties worden gebruikt, behalve wanneer de douaneadministratie die deze inlichten heeft verstrekt, het gebruik ervan voor andere doeleinden of door andere autoriteiten uitdrukkelijk toestaat. Dat gebruik wordt dan onderworpen aan de beperkingen, die worden opgelegd door de douaneadministratie die de inlichtingen verstrekte. 2. Op verzoek verkregen gegevens en documenten moeten uitsluitend voor de doeleinden van dit akkoord worden gebruikt en mogen niet worden doorgegeven of gebruikt voor andere doeleinden of worden bekendgemaakt zonder de schriftelijke toestemming van de douaneadministratie die deze inlichtingen verstrekt. 3. Die inlichtingen kunnen, in het geval dat de wetgeving van de staat van de overeenkomstsluitende partij die de inlichtingen verstrekt dit zo voorschrijft, gebruikt worden bij strafrechtelijke vervolgingen, |
le cadre de poursuites judiciaires qu'après l'accord de | enkel na toestemming van de douaneadministratie die de inlichtingen |
l'administration douanière qui les a fournies. | verstrekte. |
4. Les informations reçues conformément au présent Accord bénéficient | 4. De in overeenstemming met dit akkoord verkregen inlichtingen zijn |
d'une protection et d'une confidentialité au moins équivalente à celle | vertrouwelijk en genieten een bescherming die minstens gelijkwaardig |
prévue pour les informations de même nature par la législation | is met deze die voor de inlichtingen van dezelfde aard door de |
nationale de l'autre Partie contractante. | nationale wetgeving van de overeenkomstsluitende partij, is |
5. Les données à caractère personnel sont communiquées en application | vastgesteld. 5. De overdracht van persoonlijke gegevens overeenkomstig dit akkoord |
du présent Accord conformément à la législation nationale de l'Etat de | gebeurt in overeenstemming met de nationale wetgeving van de staat van |
chaque Partie contractante. | elke overeenkomstsluitende partij. |
CHAPITRE VIII | HOOFDSTUK VIII |
Dérogations | Afwijkingen |
Article 13 | Artikel 13 |
1. L'assistance prévue par le présent Accord peut être refusée | 1. De door dit akkoord bepaalde bijstand kan geheel of gedeeltelijk |
complètement ou partiellement, ou être soumises à certaines | worden geweigerd, of van bepaalde beperkingen afhankelijk gemaakt |
restrictions, lorsque l'administration requise estime qu'elle est de | worden, wanneer de aangezochte administratie vindt dat deze bijstand |
nature à porter atteinte à la souveraineté, à la sécurité, à l'ordre | zou kunnen leiden tot aantasting van de soevereiniteit, de veiligheid, |
public ou à d'autres intérêts nationaux essentiels de son Etat, ou qu'elle implique la violation d'un secret industriel, commercial ou professionnel, ou est incompatible avec les dispositions légales et administratives appliquées par cette administration. 2. Lorsque l'administration requérante n'est pas en mesure de satisfaire une demande de même nature qui serait présentée par l'administration requise, elle signale le fait dans l'exposé de sa demande. Dans un tel cas, l'administration requise a toute latitude pour déterminer la suite à donner à cette demande. 3. L'assistance peut être différée par l'administration requise lorsqu'elle perturbe une enquête, des poursuites judiciaires ou une procédure en cours. Dans ce cas, l'administration requise consulte l'administration requérante pour déterminer si l'assistance peut être apportée sous réserve que soient remplies les conditions imposées éventuellement par l'administration requise. 4. Lorsqu'une demande d'assistance est refusée ou différée, la Partie | de openbare orde of andere wezenlijke nationale belangen van zijn staat, wanneer deze bijstand de schending van industrieel, of commercieelgeheim of beroepsgeheim tot gevolg heeft of onverenigbaar is met de door de aangezochte administratie toegepaste wetsbepalingen en administratieve voorschriften. 2. anneer de verzoekende administratie niet in staat is een gelijksoortig verzoek dat door de aangezochte administratie zou zijn ingediend, in te willigen, vermeldt zij dit in de uiteenzetting van haar verzoek. In een dergelijk geval heeft de aangezochte administratie de algehele vrijheid om over het gevolg dat aan dit verzoek moet worden gegeven, te beslissen. 3. De bijstand kan door de aangezochte administratie worden uitgesteld wanneer dit een onderzoek, rechtsvervolgingen of een aan de gang zijnde procedure verstoort. In dat geval raadpleegt de aangezochte administratie de verzoekende administratie om te bepalen of de bijstand kan worden verleend met inachtneming van de door de aangezochte administratie eventueel opgelegde voorwaarden. 4. Wanneer een verzoek om bijstand wordt geweigerd of uitgesteld, |
contractante requérante en est avertie, avec un exposé des motifs qui | wordt de verzoekende overeenkomstsluitende partij op de hoogte |
justifient ce refus ou ce report. | gebracht van de redenen van deze weigering of dit uitstel. |
CHAPITRE IX | HOOFDSTUK IX |
Coûts | Kosten |
Article 14. | Artikel 14 |
1. Les administrations douanières renoncent à toute réclamation pour le remboursement des frais résultant de l'application du présent Accord, à l'exception des dépenses pour témoins, ainsi que des honoraires versés aux experts et aux interprètes autres que des agents administratifs. Les frais ne seront engagés, à ce titre qu'avec l'accord préalable de l'Etat requérant. 2. Si des frais élevés et inhabituels doivent ou devront être encourus pour donner suite à la demande, les Parties contractantes se concertent pour déterminer les conditions dans lesquelles la demande sera satisfaite, ainsi que la manière dont ces frais seront pris en charge. | 1. De douaneadministraties doen afstand van iedere aanspraak op terugbetaling van de kosten die uit de toepassing van dit akkoord voortvloeien, met uitzondering van de uitgaven voor getuigen evenals de vergoeding voor deskundigen en tolken die geen ambtenaren zijn. De kosten mogen pas worden gemaakt na voorafgaand akkoord van de verzoekende staat. 2. Indien er hoge en ongewone kosten moeten of zullen moeten worden gemaakt om aan het verzoek gevolg te geven, plegen de overeenkomstsluitende partijen overleg teneinde de voorwaarden waaronder het verzoek zal worden ingewilligd en de wijze waarop deze kosten ten laste zullen worden genomen, te bepalen. |
3. Les frais entraînés par l'application de l'article 11 du présent | 3. De kosten die voortvloeien uit de toepassing van artikel 11 van dit |
Accord sont à la charge de la Partie contractante de l'administration | Akkoord zijn ten laste van de overeenkomstsluitende partij van de |
requérante. | verzoekende administratie. |
CHAPITRE X | HOOFDSTUK X |
Mise en oeuvre de l'Accord | Uitvoering van het akkoord |
Article 15 | Artikel 15 |
1. Les administrations douanières prennent des dispositions pour que, | 1. De douaneadministraties nemen maatregelen opdat, daar waar nodig, |
lorsque nécessaire, l'assistance soit effectuée par communication | de bijstand via rechtstreekse communicatie tussen de ambtenaren die |
directe entre les fonctionnaires des douanes en charge des enquêtes ou | zijn aangewezen voor het onderzoek of de bestrijding van strafbare |
de la lutte contre les infractions douanières. | feiten op het stuk van de douanewetten, zou geschieden. |
2. Les administrations douanières arrêtent dans le cadre du présent | 2. De douaneadministraties stellen gedetailleerde bepalingen op in het |
Accord des dispositions détaillées pour en faciliter la mise en | kader van dit akkoord, om de uitvoering van dit akkoord te |
oeuvre. | vergemakkelijken. |
3. Les conflits entre les Parties contractantes, soulevés par | 3. Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen over de |
l'interprétation ou l'application du présent Accord sont réglés par | interpretatie en de toepassing van dit akkoord zullen via |
consultations mutuelles et négociations. | beraadslagingen en onderhandelingen geregeld worden. |
4. A la demande de l'une des Parties contractantes, les | 4. Op verzoek van één van de overeenkomstsluitende partijen komen de |
administrations douanières se réunissent en vue de réexaminer ledit Accord. | douaneautoriteiten bijeen om dit akkoord te herbekijken. |
CHAPITRE XI | HOOFDSTUK XI |
Entrée en vigueur et dénonciation | Inwerkingtreding en opzegging |
Article 16 | Artikel 16 |
Les Parties contractantes peuvent convenir d'amender le présent Accord | De overeenkomstsluitende partijen kunnen, met wederzijdse instemming, |
par des Protocoles distincts considérés comme faisant partie | dit akkoord aanvullen of wijzigen door middel van afzonderlijke |
protocollen die integraal deel uitmaken van dit akkoord. De | |
intégrante du présent Accord. Les amendements et modifications entrent | inwerkingtreding van deze wijzigingen of aanvullingen gebeurt volgens |
en vigueur selon la procédure décrite par l'article 18 du présent Accord. | de procedures uiteengezet in artikel 18 van dit akkoord. |
Article 17 | Artikel 17 |
Le présent Accord est conclu sans préjudice des droits et devoirs | Dit akkoord doet geen afbreuk aan de rechten en verplichtingen van de |
revenant à la République du Kazakhstan et au Royaume de Belgique en | Republiek Kazachstan en het Koninkrijk België die resulteren uit |
vertu des conventions internationales dont ils sont Parties | andere internationale akkoorden waarvan ze overeenkomstsluitende |
contractantes. | partij zijn. |
Article 18 | Artikel 18 |
Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du troisième mois | Dit akkoord treedt in werking de eerste dag van de derde maand na het |
après la date de réception de la dernière notification écrite du fait | ontvangen van de laatste schriftelijke kennisgeving met de melding dat |
que les exigences constitutionnelles ou internes pour l'entrée en | de grondwettelijke en interne vereisten voor de inwerkingtreding van |
vigueur du présent Accord ont été rencontrées par les Parties contractantes. | dit akkoord door de overeenkomstsluitende partijen werden nagekomen |
Article 19 1. Le présent Accord est conclu pour une durée illimitée, mais chacune des Parties contractantes peut le dénoncer à tout moment par notification effectuée par voie diplomatique. 2. La dénonciation prendra effet trois mois à compter de la date de la notification de la dénonciation à l'autre Partie contractante. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs législations nationales, ont signé le présent Accord. Fait à Bruxelles le 5 décembre 2006, en double exemplaire chacun en langues néerlandaise, anglaise, française, kazakhe et russe, tous les textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, | Artikel 19 1. Dit akkoord wordt voor onbepaalde tijd gesloten maar iedere overeenkomstsluitende partij kan het op ieder tijdstip opzeggen door middel van een langs diplomatieke weg gedane kennisgeving. 2. De opzegging gaat in drie maanden na de datum van kennisgeving van de opzegging door de overeenkomstsluitende partij aan de andere overeenkomstsluitende partij. Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd overeenkomstig hun nationale wetgeving, dit akkoord hebben ondertekend. Gedaan te Brussel op 5 december 2006, in twee exemplaren waarvan ieder exemplaar in het Nederlands, Engels, Frans, Kazachs en Russisch is opgemaakt en de teksten zodoende gelijkelijk authentiek zijn. In geval van een verschillende interpretatie van de bepalingen van dit akkoord, |
le texte anglais prévaudra. | zal enkel de Engelse tekst gelden. |