← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord bilatéral d'assistance mutuelle administrative en matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République démocratique du Congo, signé à Bruxelles le 12 février 2004 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord bilatéral d'assistance mutuelle administrative en matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République démocratique du Congo, signé à Bruxelles le 12 février 2004 (2) | Wet houdende instemming met het Bilateraal Akkoord over wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische Republiek Kongo, ondertekend te Brussel op 12 februari 2004 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
5 AOUT 2006. - Loi portant assentiment à l'Accord bilatéral | 5 AUGUSTUS 2006. - Wet houdende instemming met het Bilateraal Akkoord |
d'assistance mutuelle administrative en matière douanière entre le | over wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken tussen de |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische |
République démocratique du Congo, signé à Bruxelles le 12 février 2004 (1) (2) | Republiek Kongo, ondertekend te Brussel op 12 februari 2004 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord bilatéral d'assistance mutuelle administrative en |
Art. 2.Het Bilateraal akkoord over wederzijdse administratieve |
matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le | bijstand in douanezaken tussen de Regering van het Koninkrijk België |
Gouvernement de la République démocratique du Congo, signé à Bruxelles | en de Regering van de Democratische Republiek Kongo, ondertekend te |
le 12 février 2004, sortira son plein et entier effet. | Brussel op 12 februari 2004, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 5 août 2006. | Gegeven te Brussel, 5 augustus 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2005-2006. | (1) Zitting 2005-2006. |
Sénat | Senaat |
Documents. - Projet de loi déposé le 27 mars 2006, n° 3-1622/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 27 maart 2006, nr. |
Rapport, n° 3-1622/2. | 3-1622/1. - Verslag, nr. 3-1622/2 |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 18 mai 2006. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 18 mei 2006. |
Chambre des représentants | Kamer van volksvertegenwoordigers |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2502/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2502/1. |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
51-2502/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2502/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 15 juin 2006. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 15 juni 2006. |
(2) Cet Accord entre en vigueur le 1er avril 2008. | (2) Dit Akkoord treedt in werking op 1 april 2008. |
Accord bilatéral d'assistance mutuelle administrative en matière | Bilateraal Akkoord over wederzijdse administratieve bijstand in |
douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le | douanezaken tussen de Regering van het Koninkrijk België en de |
Gouvernement de la République démocratique du Congo Le Gouvernement du Royaume de Belgique et Le Gouvernement De La République Démocratique du Congo, désignés ci-après comme les "Parties contractantes" Considerant que les infractions aux lois douanières portent préjudice aux intérêts économiques et commerciaux de leurs pays respectifs; Considerant qu'il est important d'assurer la juste perception des droits de douane et autres taxes et de veiller à ce que les restrictions, les prohibitions et les contrôles soient appliqués correctement; Reconnaissant la nécessité de coopérer à l'échelon international au sujet des questions liées à l'application de leurs législations douanières; Convaincus que la lutte contre les infractions aux lois douanières peut être rendue plus efficace par une étroite coopération entre leurs administrations des douanes; Vu les Conventions Internationales prévoyant des prohibitions, des restrictions et des mesures particulières de contrôle à l'égard de certaines marchandises. Sont convenus de ce qui suit : Définitions Article 1er Aux fins du présent Accord, on entend par : | Regering van de Democratische Republiek Kongo De Regering van het Koninkrijk België en De Regering van de Democratische Republiek Kongo, hierna de "overeenkomstsluitende Partijen" genoemd. Overwegende dat strafbare feiten op het vlak van de douanewetten nadeel toebrengen aan de economische en commerciële belangen van hun respectieve landen; Overwegende dat het van belang is een juiste heffing van de douanerechten en andere belastingen te verzekeren en ervoor te zorgen dat de beperkingen, verboden en controles juist worden toegepast; Het belang inziend van de noodzaak om op internationaal niveau samen te werken voor de behandeling van vragen in verband met de toepassing van hun douanewetgeving; Ervan overtuigd dat de strijd tegen strafbare feiten op het stuk van de douanewetten doeltreffender kan worden door een nauwe samenwerking tussen hun douaneadministraties; Gezien de internationale overeenkomsten over verboden, beperkingen en bijzondere controlemaatregelen ten aanzien van bepaalde goederen; Zijn het volgende overeengekomen : Definities Artikel 1 Voor de toepassing van dit Akkoord verstaat men onder : |
1. "Administrations des douanes" : | 1. "Douaneadministraties" : |
Pour la République démocratique du Congo : l'Office des Douanes et | Voor de Democratische Republiek Kongo : het Bureau der Douane en |
Accises, OFIDA en sigle, ministère ayant les Finances dans ses attributions; | Accijnzen, afgekort OFIDA, ministerie dat bevoegd is voor Financiën; |
Pour le Royaume de Belgique : L'Administration centrale des Douanes et | Voor het Koninkrijk België : de Centrale administratie der Douane en |
Accises, Ministère des Finances. | Accijnzen, ministerie van Financiën. |
2. "Législation douanière" : ensemble des prescriptions légales et | 2. "Douanewetten" : geheel van door de douaneadministratie toegepaste |
réglementaires appliquées par l'Administration des douanes en ce qui | wettelijke bepalingen en voorschriften inzake de in-, uit- en doorvoer |
concerne l'importation, l'exportation et le transit des marchandises. | |
Ces prescriptions se rapportent aux droits de douane ou à tous autres | van goederen, zowel die welke de douanerechten en alle andere rechten |
droits et taxes ou encore aux mesures de prohibition, de restriction | en belastingen betreffen als die welke de maatregelen inzake verboden, |
et de contrôle. | beperkingen en controle betreffen. |
3. "Infraction douanière" : toute violation ou tentative de violation | 3. "Strafbaar feit op het stuk van de douanewetten" : iedere |
de la législation douanière. | overtreding of poging van overtreding van de douanewetgeving. |
4. "Personne" : toute personne physique ou morale. | 4. "Persoon" : iedere natuurlijke of rechtspersoon. |
5. "Données à caractère personnel" : les données concernant une | 5. "Persoonsgegevens" : de gegevens die betrekking hebben op een |
personne physique ou morale dûment identifiée ou identifiable. | natuurlijke of rechtspersoon die is of kan worden geïdentificeerd. |
6. "Information" : tout(e) donnée, document, rapport, copie certifiée | 6. "Inlichtingen" : ieder gegeven, document, verslag of voor |
conforme de ces derniers ou toute autre communication. | eensluidend verklaard afschrift van deze stukken of iedere andere |
7. "Renseignement" : information traitée ou analysée afin de fournir | mededeling. 7. "Gegeven" : de verwerkte of geanalyseerde inlichting die tot doel |
des précisions relatives à une infraction douanière. | heeft bijzonderheden te geven over een strafbaar feit op het stuk van |
de douanewetten. | |
8. "Administration requérante" : administration des douanes qui | 8. "Verzoekende administratie" : de douaneadministratie die een |
formule une demande d'assistance. | verzoek om bijstand opstelt. |
9. "Administration requise" : administration des douanes à laquelle | 9. "Aangezochte administratie" : douaneadministratie aan wie een |
une demande d'assistance est adressée. | verzoek om bijstand is gericht. |
Champ d'application de l'Accord | Toepassingsgebied van het Akkoord |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Les Parties contractantes conviennent de se prêter mutuellement | 1. De overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkaar volgens de |
assistance par l'intermédiaire de leurs administrations des douanes, | bepalingen van dit Akkoord en door tussenkomst van hun |
dans les conditions fixées par le présent Accord, en vue d'appliquer | douaneadministraties, wederzijdse bijstand ter voorkoming, opsporing |
correctement la législation douanière, de prévenir, rechercher et | en bestrijding van strafbare feiten op het stuk van de douanewetten. |
réprimer toute infraction douanière. | 2. De door dit Akkoord bepaalde bijstand omvat eveneens - wanneer |
2. L'assistance prévue par le présent Accord comprend, si la demande | daartoe het verzoek is ingediend - het verstrekken van alle gegevens |
en est faite, tous renseignements de nature à assurer la juste | die de juiste heffing van de douanerechten en andere belastingen door |
perception des droits de douane et autres impôts par les | de douaneadministraties kunnen verzekeren. |
administrations des douanes. | |
3. Toute assistance est apportée par chaque Partie contractante, | 3. Elke overeenkomstsluitende Partij verleent bijstand in |
conformément aux dispositions légales et administratives qu'elle | overeenstemming met de wettelijke en administratieve bepalingen die |
applique et dans les limites de la compétence et des moyens dont | zij toepast en binnen de grenzen van de bevoegdheid en de beschikbare |
dispose son administration des douanes. | middelen van haar douaneadministratie. |
Champ d'application de l'assistance | Toepassingsgebied van de bijstand |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Sur demande, l'administration requise fournit toutes les | 1. De aangezochte administratie verstrekt op verzoek alle inlichtingen |
informations sur la législation et les procédures douanières | |
nationales utiles aux enquêtes menées en ce qui concerne une | over de wetgeving en de nationale douaneprocedures die nuttig zijn |
infraction à la législation douanière. | voor onderzoeken die naar aanleiding van een strafbaar feit op het |
2. Chaque administration des douanes communique, sur demande ou de sa | stuk van de douanewetten zijn ingesteld. |
propre initiative, toutes les informations dont elle dispose sur les | 2. Elke douaneadministratie deelt op verzoek of uit eigen beweging |
questions suivantes : | alle inlichtingen mede die betrekking hebben op de volgende vragen : |
a) nouvelles techniques de lutte contre la fraude douanière dont | a) nieuwe technieken ter bestrijding van de douanefraude die hun |
l'efficacité a été prouvée; | doeltreffendheid reeds bewezen hebben; |
b) nouvelles tendances s'agissant des infractions douanières et moyens | b) nieuwe tendensen inzake strafbare feiten op het stuk van de |
ou méthodes employées pour les commettre. | douanewetten en de middelen of methodes die gebruikt worden om ze te plegen. |
Cas particuliers d'assistance | Bijzondere gevallen van bijstand |
Article 4 | Artikel 4 |
Sur demande, l'administration requise fournit à l'administration | De aangezochte administratie verstrekt de verzoekende administratie op |
requérante des informations notamment sur les points suivants : | verzoek inlichtingen onder meer over de volgende punten : |
a) la régularité de l'exportation ou du transit, à partir du | a) de regelmatigheid van de uitvoer of doorvoer, vanaf het |
territoire douanier de l'Etat de la Partie contractante requise, des | douanegebied van de aangezochte overeenkomstsluitende Partij, van |
marchandises importées dans le territoire douanier de l'Etat de la | goederen die in het douanegebied van de verzoekende |
Partie contractante requérante; | overeenkomstsluitende Partij zijn ingevoerd; |
b) la régularité de l'importation, dans le territoire douanier de | b) de regelmatigheid van de invoer, in het douanegebied van de Staat |
l'Etat de la Partie contractante requise, des marchandises exportées à | van de aangezochte overeenkomstsluitende Partij, van goederen die uit |
partir du territoire douanier de l'Etat de la Partie contractante | het douanegebied van de Staat van de verzoekende overeenkomstsluitende |
requérante, et le régime douanier sous lequel les marchandises ont | Partij zijn uitgevoerd en het douanestelsel waaronder de goederen |
éventuellement été placées. | eventueel werden geplaatst. |
Article 5 | Artikel 5 |
Sur demande, l'administration requise fournit des informations et des | De aangezochte administratie verstrekt op verzoek inlichtingen en |
renseignements et exerce une surveillance spéciale sur : | gegevens en houdt een bijzonder toezicht op : |
a) les personnes au sujet desquelles la Partie requérante a des | a) personen van wie de verzoekende Partij vermoedt dat zij strafbare |
raisons de penser qu'elles commettent ou peuvent commettre des | feiten op het stuk van de douanewetten plegen of kunnen plegen; |
infractions à la législation douanière; | |
b) les marchandises désignées par la Partie requérante comme faisant | b) goederen waarvan de verzoekende Partij zegt dat zij het voorwerp |
l'objet d'un trafic irrégulier ou soupçonné d'être irrégulier, à | uitmaken van een onregelmatig verkeer of van een verkeer waarvan men |
destination ou en provenance du territoire de son Etat; | vermoedt dat het onregelmatig is, van en naar haar grondgebied; |
c) les moyens de transport soupçonnés d'être utilisés pour commettre | c) transportmiddelen waarvan wordt vermoed dat ze worden gebruikt voor |
des infractions à la législation douanière sur le territoire douanier | het plegen van strafbare feiten op het stuk van de douanewetten in het |
de l'Etat de la Partie requérante. | douanegebied van de Staat van de verzoekende Partij. |
Article 6 1. Les administrations des douanes se communiquent mutuellement, sur demande ou de leur propre initiative, des informations et des renseignements sur les opérations achevées ou envisagées qui constituent ou semblent constituer une infraction à la législation douanière. 2. Dans les cas graves pouvant porter sérieusement atteinte à l'économie, à la santé publique, à la sécurité publique ou à tout autre intérêt vital d'une Partie contractante, l'administration des douanes de l'autre Partie contractante fournit, sans délai, des informations et des renseignements de sa propre initiative. Information et renseignement | Artikel 6 1. De douaneadministraties verschaffen elkaar, op verzoek of uit eigen beweging, inlichtingen en gegevens over vastgestelde of voorgenomen handelingen die een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten vormen of doen vermoeden. 2. In de gevallen die de economie, de volksgezondheid, de openbare orde of andere vitale belangen van een overeenkomstsluitende Partij ernstig in het gevaar kunnen brengen, verstrekt de douaneadministratie van de andere overeenkomstsluitende Partij onverwijld de nodige inlichtingen en gegevens uit eigen beweging. Inlichtingen en gegevens |
Article 7 | Artikel 7 |
1. Les originaux des dossiers, documents et autres données ne sont | 1. De originele dossiers, documenten en andere stukken worden slechts |
demandés que dans le cas où les copies ne suffiraient pas. Dans ce | gevraagd wanneer kopieën niet zouden voldoen. Wanneer in die gevallen |
cas, lorsque les originaux ne peuvent être fournis, des copies | de originele stukken niet geleverd kunnen worden, worden de voor |
certifiées conformes sont adressées à la Partie requérante. | eensluidend verklaarde afschriften aan de verzoekende Partij bezorgd. |
2. La transmission des originaux des dossiers, documents et autres | 2. De originele dossiers, documenten en andere stukken worden op |
données s'effectue sans préjudice des droits que la Partie requise ou | zodanige wijze bezorgd dat er geen afbreuk wordt gedaan aan de rechten |
des tiers auraient acquis sur ces documents. | die de aangezochte Partij of elke andere partij op deze documenten zou |
hebben verworven. | |
3. Les dossiers, documents et autres données ainsi transmis doivent | 3. De originele dossiers, documenten en andere stukken moeten zo snel |
être restitués dans les meilleurs délais. | mogelijk teruggegeven worden. |
4. Les informations et les renseignements à échanger conformément au | 4. De in overeenstemming met dit Akkoord uit te wisselen inlichtingen |
présent Accord sont accompagnés de toutes les indications utiles | en gegevens dienen vergezeld te gaan van alle nuttige aanwijzingen die |
permettant de les interpréter ou de les exploiter. | nodig zijn voor hun interpretatie of hun gebruik. |
Experts et témoins | Deskundigen en getuigen |
Article 8 | Artikel 8 |
Sur requête de l'une des Parties, l'administration requise peut | Op verzoek van de andere Partij kan de aangezochte administratie haar |
autoriser ses fonctionnaires à comparaître comme experts ou témoins | ambtenaren machtigen om op het grondgebied van de verzoekende Partij |
devant les tribunaux ou les autorités administratives sur le | |
territoire de l'Etat de la Partie requérante. Ces fonctionnaires | als deskundige of getuige voor de rechtbanken of de administratieve |
peuvent, dans les limites fixées par leur administration, produire des | autoriteiten te verschijnen. Deze ambtenaren zijn gemachtigd, binnen |
dossiers, documents et autres éléments ou les copies certifiées | de grenzen vastgelegd door hun administratie, dossiers, documenten en |
conformes de ceux-ci, relatifs aux constatations faites par eux au | andere stukken of de voor eensluidend verklaarde afschriften van deze |
cours de l'exercice de leurs fonctions. Dans ce cas, la demande de | stukken met betrekking tot hetgeen zij in de uitoefening van hun |
functie hebben waargenomen, voor te leggen. Het verzoek om | |
comparution de l'administration requérante doit préciser dans quelle | verschijning van de verzoekende Partij moet in het bijzonder aangeven |
affaire et en quelle qualité le fonctionnaire requis sera interrogé. | in welke aangelegenheid en in welke hoedanigheid de ambtenaar zal worden gehoord. |
Exécution des demandes | Behandeling van de verzoeken |
Article 9 | Artikel 9 |
Lorsque l'administration requise ne possède pas les informations | Wanneer de aangezochte administratie niet over de gevraagde |
demandées, elle doit, sous réserve des dispositions légales et | inlichtingen beschikt, moet zij, onder voorbehoud van de nationale |
administratives nationales : | wetsbepalingen en administratieve voorschriften : |
a) entreprendre des recherches pour obtenir ces informations, ou | a) onderzoeken instellen om deze inlichtingen te verkrijgen, of |
b) transmettre rapidement la demande à l'autorité compétente, ou | b) het verzoek onmiddellijk doorsturen naar de bevoegde autoriteit, of |
c) indiquer les autorités compétentes en la matière. | c) de bevoegde autoriteiten terzake aanwijzen. |
Article 10 | Artikel 10 |
1. Sur demande écrite, aux fins des enquêtes concernant une infraction | 1. Op schriftelijk verzoek kunnen de door de verzoekende administratie |
à la législation douanière, les fonctionnaires spécialement désignés | speciaal aangewezen ambtenaren, ten behoeve van de onderzoeken naar |
par l'administration requérante peuvent, avec l'autorisation de | een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten, met machtiging van |
l'administration requise, et sous réserve des conditions imposées par | de aangezochte administratie en onder voorbehoud van de door deze |
celle-ci : | laatste eventueel opgelegde voorwaarden : |
a) consulter dans les bureaux de l'administration requise les | a) in de kantoren van de aangezochte administratie documenten, |
documents, dossiers et autres données pertinentes détenus dans ces | dossiers en andere stukken raadplegen met het doel er inlichtingen |
bureaux afin d'en extraire les informations concernant cette | over dit strafbaar feit in terug te vinden; |
infraction; b) se faire produire des copies de ces documents, dossiers et autres | b) kopieën van documenten, dossiers en andere stukken over het |
données pertinentes concernant l'infraction en cause; | betrokken strafbaar feit laten maken; |
c) assister à toute enquête effectuée par l'administration requise sur | c) aanwezig zijn bij elk onderzoek dat de aangezochte administratie op |
le territoire douanier de l'Etat de la Partie contractante requise et | het douanegebied van de Staat van de aangezochte overeenkomstsluitende |
utile à l'administration requérante. | Partij instelt en dat nuttig is voor de verzoekende administratie. |
2. Lorsque, dans les conditions prévues au paragraphe 1er du présent | 2. Wanneer de ambtenaren van de verzoekende administratie zich, onder |
article, des fonctionnaires de l'administration requérante sont | de in paragraaf 1 van dit artikel bepaalde voorwaarden, op het |
présents sur le territoire de l'Etat de l'autre Partie contractante, | grondgebied van de Staat van de andere overeenkomstsluitende Partij |
ils doivent à tout moment être en mesure de fournir la preuve qu'ils | bevinden, moeten zij te allen tijde het bewijs kunnen leveren dat zij |
ont officiellement qualité pour agir. | officieel bevoegd zijn om te handelen. |
3. Ils bénéficient sur place de la même protection et de la même | 3. Zij genieten op dit grondgebied dezelfde bescherming en bijstand |
assistance que celles accordées aux fonctionnaires des douanes de | die aan de douaneambtenaren van de andere overeenkomstsluitende partij |
l'autre Partie contractante par la législation en vigueur sur le | door de op het grondgebied van de Staat van deze laatste geldende |
territoire de l'Etat de cette dernière et sont responsables de toute | wetgeving zijn toegekend en zijn verantwoordelijk voor ieder strafbaar |
infraction commise le cas échéant. | feit dat zij eventueel zouden begaan. |
Protection de l'information | Bescherming van de inlichtingen |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Les informations ou les renseignements reçus dans le cadre de | 1. De binnen het raam van de administratieve bijstand overeenkomstig |
l'assistance administrative conformément au présent Accord doivent | dit Akkoord verkregen inlichtingen of gegevens mogen uitsluitend voor |
être utilisés exclusivement aux fins du présent Accord et par les | de doeleinden van dit Akkoord en door de douaneadministraties worden |
administrations des douanes, sauf lorsque la Partie contractante qui a | gebruikt, behalve wanneer de overeenkomstsluitende Partij die deze |
fourni ces informations autorise expressément leur utilisation à | inlichtingen heeft verstrekt, het gebruik ervan voor andere doeleinden |
d'autres fins ou par d'autres autorités. | of door andere autoriteiten uitdrukkelijk toestaat. |
2. Les informations ou les renseignements reçus conformément au | 2. De in overeenstemming met dit Akkoord verkregen inlichtingen of |
présent Accord doivent être considérés comme confidentiels et | gegevens moeten als vertrouwelijk worden beschouwd en een bescherming |
bénéficierd'une protection au moins équivalente à celle prévue pour | genieten die minstens gelijkwaardig is met de bescherming die voor de |
les informations ou les renseignements de même nature par la | inlichtingen of gegevens van dezelfde aard door de nationale wetgeving |
législation nationale de la Partie contractante qui les reçoit. | van de overeenkomstsluitende Partij die ze ontvangt, is vastgesteld. |
Dérogations | Afwijkingen |
Article 12 | Artikel 12 |
1. L'assistance prévue par le présent Accord peut être refusée | 1. De door dit Akkoord bepaalde bijstand kan worden geweigerd, wanneer |
lorsqu'elle est de nature à porter atteinte à la souveraineté, à la | deze bijstand zou kunnen leiden tot aantasting van de soevereiniteit, |
sécurité, à l'ordre public ou à d'autres intérêts nationaux essentiels d'une des Parties contractantes, si elle implique la violation d'un secret industriel, commercial ou professionnel, ou est incompatible avec les dispositions légales et administratives appliquées par cette Partie contractante. 2. Lorsque l'administration requérante n'est pas en mesure de satisfaire une demande de même nature qui serait présentée par l'administration requise, elle signale le fait dans l'exposé de sa demande. Dans un tel cas, l'administration requise a toute latitude pour déterminer la suite à donner à cette demande. 3. L'assistance peut être différée par l'administration requise lorsqu'elle perturbe une enquête, des poursuites judiciaires ou une procédure en cours. Dans ce cas, l'administration requise consulte l'administration requérante pour déterminer si l'assistance peut être apportée, sous réserve que soient remplies les conditions imposées éventuellement par l'administration requise. 4. Dans le cas où il ne peut être donné suite à une demande d'assistance, la Partie contractante requérante en est immédiatement avertie, avec un exposé des motifs et des circonstances qui peuvent | de veiligheid, de openbare orde of andere wezenlijke nationale belangen van een overeenkomstsluitende Partij, wanneer de bijstand de schending van een industrieel, commercieel of beroepsgeheim tot gevolg heeft of onverenigbaar is met door een overeenkomstsluitende Partij toegepaste wetsbepalingen en administratieve voorschriften. 2. Wanneer de verzoekende administratie niet in staat is een gelijksoortig verzoek dat door de aangezochte administratie zou zijn ingediend, in te willigen, vermeldt zij dit in de uiteenzetting van haar verzoek. In dergelijk geval heeft de aangezochte administratie de algehele vrijheid om over het gevolg dat aan dit verzoek moet worden gegeven, te beslissen. 3. De bijstand kan door de aangezochte administratie worden uitgesteld wanneer dit een onderzoek, rechtsvervolgingen of een procedure aan de gang verstoort. In dat geval raadpleegt de aangezochte administratie de verzoekende administratie om te bepalen of de bijstand kan worden verleend onder de door de aangezochte administratie eventueel voorgestelde voorwaarden. 4. Wanneer aan een verzoek om bijstand geen gevolg kan worden gegeven, wordt de verzoekende administratie hiervan onmiddellijk verwittigd aan de hand van een uiteenzetting van de redenen en omstandigheden die |
être importants pour la suite de l'affaire. | voor het vervolg van de zaak belangrijk kunnen zijn. |
Forme et contenu des demandes d'assistance | Vorm en inhoud van de verzoeken om bijstand |
Article 13 | Artikel 13 |
1. Aux termes du présent Accord, l'assistance est apportée directement | 1. De krachtens dit Akkoord verleende bijstand, geschiedt rechtstreeks |
entre les administrations des douanes. | tussen de douaneadministraties. |
2. Les demandes faites en vertu du présent Accord sont présentées par | 2. De krachtens dit Akkoord gedane verzoeken gebeuren schriftelijk. De |
écrit. Les documents nécessaires à l'exécution de ces demandes doivent | documenten die nodig zijn voor de behandeling van deze verzoeken, |
y être joints. Si la situation l'exige, des demandes verbales peuvent | moeten bijgevoegd zijn. Indien de toestand dit vereist, kunnen |
également être acceptées, mais doivent être confirmées par écrit et | mondelinge verzoeken eveneens aanvaard worden, maar ze moeten |
sans délai. | onmiddellijk schriftelijk worden bevestigd. |
3. Conformément au paragraphe 2 du présent article, les demandes | 3. De overeenkomstig paragraaf 2 van dit artikel gedane verzoeken |
comprennent les renseignements suivants : | bevatten de volgende gegevens : |
a) le nom de l'administration requérante; | a) de administratie aan wie het verzoek uitgaat; |
b) la nature de la procédure en cause; | b) de aard van de betrokken procedure; |
c) l'objet et le motif de la demande; | c) het voorwerp en de reden van het verzoek; |
d) les noms et adresses des parties concernées par la procédure, s'ils | d) de namen en adressen van de partijen die in de procedure betrokken |
sont connus; | zijn, indien ze gekend zijn; |
e) une brève description de l'affaire en cause et la mention des | e) een korte beschrijving van de zaak in kwestie en de opgave van de |
dispositions légales en jeu. | toe te passen wettelijke bepalingen. |
Coûts | Kosten |
Article 14 | Artikel 14 |
1. Les frais entraînés par application des articles 8 et 10 paragraphe | 1. De kosten die voortvloeien uit de toepassing van de artikelen 8 en |
1er, sont à la charge de l'administration requérante. | 10, paragraaf 1, zijn ten laste van de verzoekende administratie. |
2. Les Administrations douanières renoncent à toute réclamation pour | 2. De douaneadministraties doen afstand van iedere aanspraak op |
le remboursement des frais résultant de l'application du présent | terugbetaling van de kosten die uit de toepassing van dit Akkoord |
Accord, à l'exception des dépenses pour témoins, ainsi que des | voortvloeien, met uitzondering van de uitgaven voor getuigen en de |
honoraires versés aux experts et aux interprètes autres que des | vergoedingen voor deskundigen en tolken die geen administratief |
fonctionnaires de l'Etat. Les frais ne seront engagés à ce titre | beambte zijn. De kosten worden pas gemaakt na voorafgaand akkoord van |
qu'avec l'accord préalable de l'administration requérante à qui en | de verzoekende administratie die de kosten hiervoor op zich neemt. |
incombe la charge. | |
3. A chaque fois que des frais élevés et inhabituels sont ou doivent | 3. Indien er hoge en ongewone kosten moeten of zullen moeten gemaakt |
être engagés pour donner suite à la demande de l'une des Parties, | worden om aan het verzoek gevolg te geven, plegen de |
celles-ci se concertent pour déterminer la manière dont ces frais | douaneadministraties van beide Partijen overleg teneinde de wijze |
seront pris en charge afin de satisfaire à ladite demande. | waarop deze kosten zullen gedragen worden, te bepalen. |
Mise en oeuvre de l'Accord | Uitvoering van het Akkoord |
Article 15 | Artikel 15 |
1. Les administrations des douanes respectives prennent des | 1. De respectieve douaneadministraties nemen maatregelen opdat de |
dispositions pour que l'assistance soit effectuée par communication | bijstand via rechtstreekse communicatie tussen de daartoe aangewezen |
directe entre les fonctionnaires désignés à cet effet. | ambtenaren zou geschieden. |
2. Les administrations des douanes arrêtent des dispositions | 2. De douaneadministraties stellen gedetailleerde bepalingen op om de |
détaillées pour faciliter la mise en oeuvre du présent Accord. | uitvoering van dit Akkoord te vergemakkelijken. |
3. Les administrations des douanes s'efforcent de résoudre à l'amiable | 3. De douaneadministraties proberen in goed overleg een oplossing te |
toute difficulté ou doute soulevés par l'interprétation ou | vinden voor de moeilijkheden of twijfels die de interpretatie of de |
l'application du présent Accord. | toepassing van dit Akkoord oproept. |
4. Les différends pour lesquels aucune solution n'est trouvée sont | 4. Problemen waarvoor geen oplossing wordt gevonden, worden langs |
réglés par voie diplomatique. | diplomatieke weg geregeld. |
Application | Toepassing |
Article 16 | Artikel 16 |
Le présent Accord est applicable aux territoires douaniers des Etats | Dit Akkoord is van toepassing op de douanegebieden van de Staten van |
des Parties contractantes tels qu'ils sont définis par les | de overeenkomstsluitende Partijen zoals zij door de wettelijke en |
dispositions légales et administratives applicables à ces derniers. | administratieve bepalingen die op de overeenkomstsluitende Partijen |
van toepassing zijn, precies zijn vastgesteld. | |
Entrée en vigueur | Inwerkingtreding en opzegging |
Article 17 | Artikel 17 |
1. Chaque Partie contractante notifiera à l'autre par écrit et par | 1. Iedere overeenkomstsluitende Partij stelt de andere Partij op |
voie diplomatique, l'accomplissement des procédures requises par sa | schriftelijke wijze en langs diplomatieke weg in kennis van de |
Constitution ou ses procédures nationales régissant l'entrée en | uitvoering van de procedures die door haar Grondwet of haar nationale |
vigueur du présent Accord qui prendra effet le premier jour du | regelgeving zijn vereist. Dit Akkoord treedt in werking op de eerste |
deuxième mois suivant la date de la notification. | dag van de tweede maand na de datum van kennisgeving. |
2. Après cinq années à dater de l'entrée en vigueur du présent Accord | 2. Vijf jaar na de inwerkingtreding van dit Akkoord en op schriftelijk |
et à la demande de l'une des Parties, les Parties contractantes se | verzoek van één van de Partijen komen de overeenkomstsluitende |
réunissent en vue de réexaminer ledit accord. Le cas échéant, les | Partijen bijeen om dit Akkoord opnieuw te bestuderen. Indien nodig |
Parties conviennent de se concerter pour procéder à l'évaluation du | plegen beide Partijen overleg om onderhavig Akkoord te evalueren. |
présent Accord. | |
Article 18 | Artikel 18 |
1. Le présent Accord est conclu pour une durée illimitée, mais chacune | 1. Dit Akkoord wordt voor onbepaalde tijd gesloten maar iedere |
des Parties contractantes peut le dénoncer à tout moment par | overeenkomstsluitende Partij kan het op ieder tijdstip opzeggen door |
notification effectuée par voie diplomatique. | middel van een langs diplomatieke weg gedane kennisgeving. |
2. La dénonciation prendra effet six mois à compter de la date de la | 2. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van |
notification de la dénonciation à l'autre Partie contractante. Les | kennisgeving van de opzegging aan de andere overeenkomstsluitende |
procédures en cours au moment de la dénonciation doivent néanmoins | Partij. De procedures die op het ogenblik van de opzegging nog aan de |
être achevées conformément aux dispositions du présent Accord. | gang zijn, moeten evenwel beëindigd worden, in overeenstemming met de |
bepalingen van dit Akkoord. | |
En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités par leurs | Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd |
Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | door hun respectieve regeringen, dit Akkoord hebben ondertekend. |
Fait à Bruxelles, le 12 février 2004, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Brussel, op 12 februari 2004, in twee oorspronkelijke |
chacun en langues française et néerlandaise, tous les textes faisant | exemplaren in de Nederlandse en de Franse taal, zijnde alle teksten |
également foi. Le texte en langue française fera foi en cas de | gelijkelijk rechtsgeldig. In geval van verschil in uitlegging is de |
divergence d'interprétation. | Franse tekst doorslaggevend. |