Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 05/08/2006
← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de Hong Kong, Région administrative spéciale de la République populaire de Chine, signée à Bruxelles le 20 septembre 2004 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de Hong Kong, Région administrative spéciale de la République populaire de Chine, signée à Bruxelles le 20 septembre 2004 (2) Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van Hongkong, Speciale Administratieve Regio van de Volksrepubliek China, ondertekend te Brussel op 20 september 2004 (2)
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
5 AOUT 2006. - Loi portant assentiment à la Convention d'entraide 5 AUGUSTUS 2006. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake
judiciaire en matière pénale entre le Gouvernement du Royaume de wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen de Regering van het
Belgique et le Gouvernement de Hong Kong, Région administrative Koninkrijk België en de Regering van Hongkong, Speciale
spéciale de la République populaire de Chine, signée à Bruxelles le 20 Administratieve Regio van de Volksrepubliek China, ondertekend te
septembre 2004 (1) (2) Brussel op 20 september 2004 (1) (2)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.La Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le

Art. 2.De Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken

Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de Hong Kong, tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van
Région administrative spéciale de la République populaire de Chine, Hongkong, Speciale Administratieve Regio van de Volksrepubliek China,
signée à Bruxelles le 20 septembre 2004, sortira son plein et entier ondertekend te Brussel op 20 september 2004, zal volkomen gevolg
effet. hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 5 août 2006. Gegeven te Brussel, 5 augustus 2006.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
K. DE GUCHT K. DE GUCHT
La Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
Mme L. ONKELINX Mevr. L. ONKELINX
Vu et scellé du sceau de l'Etat : Gezien en met 's Lands zegel gezegeld :
La Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
Mme L. ONKELINX Mevr. L. ONKELINX
_______ _______
Notes Nota's
(1) Session 2005-2006. (1) Zitting 2005-2006.
Sénat : Senaat :
Documents. - Projet de loi déposé le 12 avril 2006, n° 3-1654/1. - Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 12 april 2006, nr.
Rapport, n° 3-1654/2. 3-1654/1. - Verslag, nr. 3-1654/2.
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 1er juin 2006. - Vote, Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 1 juni 2006.
séance du 1er juin 2006. - Stemming, vergadering van 1 juni 2006.
Chambre de représentants : Kamer van volksvertegenwoordigers :
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2523/1. - Texte Document. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2523/1. Tekst
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging
51-2523/2. voorgelegd, nr. 51-2523/2.
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 15 juin 2006. - Vote, Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 15 juni 2006.
séance du 15 juin 2006. - Stemming, vergadering van 15 juni 2006.
(2) Conformément à son article XXII, cette convention entre en vigueur (2) Overeenkomstig haar artikel XXII treedt deze Overeenkomst in
le 1er décembre 2006. werking op 1 december 2006.
Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen de
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de Hong Kong, Regering van het Koninkrijk België en de Regering van Hongkong,
Région administrative spéciale de la République populaire de Chine speciale administratieve regio van de Volksrepubliek China
Le Gouvernement du Royaume de Belgique De Regering van het Koninkrijk België
et en
Le Gouvernement de Hong Kong, De Regering van Hongkong,
Région administrative spéciale de la Republique populaire de Chine Speciale administratieve regio van de Volksrepubliek China
(ci-après « Hong Kong, Région administrative spéciale »), (« speciale administratieve regio Hongkong »),
dûment autorisé par le Gouvernement central de la République populaire behoorlijk gemachtigd door de Centrale regering van de Volksrepubliek
de Chine China
Désireux d'améliorer l'efficacité des deux Parties dans l'application Verlangend de doeltreffendheid te verhogen van de rechtshandhaving van
de la loi en matière de prévention, d'enquêtes et de poursuites de la beide Partijen inzake preventie, onderzoek en vervolging van
criminalité, ainsi qu'en matière de confiscation des produits et des criminaliteit, alsmede inzake de verbeurdverklaring van de opbrengsten
instruments d'activités criminelles; en instrumenten van criminele activiteiten;
Reconnaissant que la coopération dans le cadre de l'application de la Erkennende dat bij samenwerking inzake de rechtshandhaving de
loi respectera les droits de l'homme fondamentaux et fundamentele en internationaal erkende rechten van de mens in acht
internationalement reconnus; worden genomen;
Sont convenus de ce qui suit : Zijn overeengekomen als volgt :
Champ d'application de l'entraide Toepassingsgebied van de wederzijdse rechtshulp
ARTICLE Ier ARTIKEL I
1. Les Parties s'accordent mutuellement, conformément aux dispositions 1. Overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst verlenen de
de la présente Convention, l'entraide judiciaire la plus large Partijen elkaar wederzijdse rechtshulp in de ruimste zin in het kader
possible dans le cadre de la prévention, d'enquêtes et de poursuites van preventie, onderzoek en vervolging van strafbare feiten die
d'infractions pénales relevant de la juridiction de la Partie ressorteren onder de rechtsmacht van de Verzoekende Partij, alsmede in
requérante, et dans les procédures y afférentes. het kader van de procedures die daarop betrekking hebben.
2. L'entraide comprend : 2. De wederzijdse rechtshulp heeft mede betrekking op :
a) l'identification et la localisation de personnes et d'objets; a) identificatie en lokalisatie van personen en voorwerpen;
b) la remise de documents; b) afgifte van documenten;
c) l'obtention de preuves, d'objets ou de documents; c) verkrijging van bewijs, voorwerpen of documenten;
d) l'exécution de demandes de perquisition et de saisie; d) tenuitvoerlegging van verzoeken om huiszoeking en inbeslagnemingen;
e) la facilitation de la comparution personnelle de témoins ou e) vergemakkelijking van de persoonlijke verschijning van getuigen of
d'experts; van deskundigen;
f) le transfèrement temporaire de personnes détenues afin que f) tijdelijke overbrenging van gedetineerden opdat zij zouden kunnen
celles-ci puissent comparaître comme témoins ou à d'autres fins; verschijnen in de hoedanigheid van getuige of voor andere doeleinden;
g) l'obtention de documents judiciaires ou d'autres documents g) verkrijging van gerechtelijke stukken of van andere officiële
officiels; documenten;
h) la recherche, l'immobilisation, la saisie et la confiscation des h) opsporing, inverzekeringstelling, inbeslagneming en
produits et des instruments d'activités criminelles; verbeurdverklaring van de opbrengsten en van de instrumenten van
criminele activiteiten;
i) la communication d'informations, de documents et de dossiers, y i) levering van inlichtingen, documenten en dossiers, waaronder
compris de casiers judiciaires; strafregisters;
j) la remise de biens, notamment le prêt de pièces à conviction; et j) afgifte van goederen, inclusief het uitlenen van bewijsmateriaal;
k) toute autre forme d'entraide conforme aux objectifs de la présente en k) enige andere vorm van wederzijdse hulp conform de doelstellingen
Convention et qui ne soit pas incompatible avec la législation de la van deze Overeenkomst, die verenigbaar is met de wetgeving van de
Partie requise. Aangezochte Partij.
3. L'entraide visée par la présente Convention peut être accordée pour 3. De wederzijdse rechtshulp bedoeld in deze Overeenkomst kan worden
des infractions pénales à la législation relative aux impôts, aux verleend met betrekking tot strafbare feiten ingevolge wetgeving die
droits de douane, au contrôle des opérations de change ou à d'autres betrekking heeft op de belastingen, de douanerechten, de controle op
questions financières pour autant que l'objectif principal de l'enquête ne soit pas l'établissement ou la perception d'impôts. 4. L'entraide visée par la présente Convention ne comprend pas : a) la détention de personnes en vue de leur extradition; b) l'exécution, dans la Partie requise, de condamnations pénales prononcées dans la Partie requérante; c) le transfert de prisonniers afin qu'ils purgent leur peine. Autorités centrales wisseloperaties of op andere financiële aangelegenheden, voor zover de belangrijkste doelstelling van het onderzoek niet erin bestaat belastingen te bepalen of te innen. 4. De wederzijdse rechtshulp bedoeld in deze Overeenkomst heeft geen betrekking op : a) de detentie van of het toezicht op personen met het oog op uitlevering; b) de tenuitvoerlegging in de Aangezochte Partij van de in de Verzoekende Partij uitgesproken strafvonnissen; en c) de overbrenging van gedetineerden opdat zij hun straf ondergaan. Centrale autoriteit
ARTICLE II ARTIKEL II
1. Chaque Partie désigne une autorité centrale. 1. Iedere partij wijst een centrale autoriteit aan.
2. Pour Hong Kong, Région administrative spéciale, l'autorité centrale 2. De centrale autoriteit van de speciale administratieve regio
est le Secrétaire de la Justice ou son représentant légal. Pour le Hongkong, is de Secretaris van Justitie of zijn of haar wettelijke
Royaume de Belgique, l'autorité centrale est le Service public fédéral vertegenwoordiger. De centrale autoriteit van het Koninkrijk België is
Justice et, pour les cas urgents, l'Office du Procureur fédéral. de Federale Overheidsdienst Justitie en, in spoedeisende gevallen, het
Chaque partie peut changer d'autorité centrale; le cas échéant, elle Ambt van de federale procureur. Iedere Partij kan van centrale
signifiera le changement à l'autre Partie. autoriteit veranderen; in voorkomend geval deelt zij die wijziging aan
de andere Partij mee.
3. Les demandes introduites conformément à la présente Convention sont 3. De verzoeken geformuleerd overeenkomstig deze Overeenkomst worden
exclusivement adressées par l'autorité centrale de la Partie enkel door de centrale autoriteit van de Verzoekende staat
requérante à l'autorité centrale de la Partie requise. Les demandes sont présentées par écrit. En cas d'urgence, la demande peut être transmise par télécopie. 4. L'autorité centrale de la Partie requise exécute rapidement les demandes ou, selon le cas, les transmet à ses autorités compétentes afin que celles-ci les exécutent. 5. Toute communication ayant pour objectif l'obtention de renseignements complémentaires peut s'effectuer directement entre les autorités compétentes responsables de l'exécution de la demande. Autres formes d'entraide ARTICLE III Le présent accord n'exclura aucune entraide résultant d'autres traités ou conventions applicables aux Parties et n'empêchera pas d'autres formes d'entraide entre les autorités compétentes des Parties. Restrictions à l'entraide overgezonden aan de centrale autoriteit van de Aangezochte staat. De verzoeken geschieden schriftelijk. In spoedeisende gevallen kan het verzoek worden overgezonden door middel van een fax. 4. De centrale autoriteit van de Aangezochte Staat legt de verzoeken spoedig ten uitvoer of, naar gelang van het geval, bezorgt de verzoeken aan zijn bevoegde autoriteiten met het oog op de tenuitvoerlegging ervan. 5. Een mededeling die ertoe strekt aanvullende inlichtingen te verkrijgen, kan rechtstreeks worden overgezonden tussen de autoriteiten verantwoordelijk voor de tenuitvoerlegging van het verzoek. Andere vormen van rechtshulp ARTIKEL III Deze Overeenkomst laat wederzijdse rechtshulp krachtens andere op de Partijen van toepassing zijnde verdragen en overeenkomsten onverlet en staat evenmin andere vormen van wederzijdse rechtshulp tussen de bevoegde autoriteiten van de Partijen in de weg. Beperkingen aan het verlenen van wederzijdse rechtshulp
ARTICLE IV ARTIKEL IV
1. La Partie requise peut refuser et, si sa législation le requiert, 1. De Aangezochte Partij kan wederzijdse rechtshulp weigeren en
refusera l'entraide dans les cas suivants : weigert ingeval haar wetgeving zulks vereist :
a) si l'acceptation de la demande porte atteinte, dans le cas du a) indien, in het geval van de regering van het Koninkrijk België,
Gouvernement du Royaume de Belgique, à la souveraineté, à la sécurité inwilliging van het verzoek de soevereiniteit, de veiligheid of de
ou à l'ordre public du Royaume de Belgique, ou, dans le cas du openbare orde van het Koninkrijk België schendt, of, in het geval van
Gouvernement de Hong Kong, Région administrative spéciale, à la de regering van de speciale administratieve regio Hongkong,
souveraineté, à la sécurité ou à l'ordre public de la République inwilliging van het verzoek de soevereiniteit, veiligheid of openbare
populaire de Chine; orde van de Volksrepubliek China schendt;
b) si elle estime que le fait d'accéder à la demande porterait b) indien zij van oordeel is dat inwilliging van het verzoek haar
gravement atteinte à ses intérêts essentiels; wezenlijke belangen ernstig kan schenden;
c) si la demande d'entraide se rapporte à une infraction qui, par les c) indien het verzoek om rechtshulp betrekking heeft op een strafbaar
circonstances dans lesquelles elle a prétendument été commise ou feit dat een misdrijf van politieke aard of een met een misdrijf van
effectivement été commise, constitue une infraction à caractère politieke aard samenhangend feit oplevert, of zulks oplevert gelet
politique ou une infraction liée à une infraction à caractère omstandigheden waarin het vermoedelijk is gepleegd of daadwerkelijk is
politique; gepleegd;
d) si elle a de fortes raisons de croire que la demande d'entraide d) indien de Aangezochte partij ernstige redenen heeft om aan te nemen
aura pour effet qu'une personne sera poursuivie, punie ou qu'il lui dat het verzoek om rechtshulp is ingediend om een persoon te kunnen
sera porté préjudice du fait de son sexe, de sa race, de sa religion, vervolgen, te straffen of nadeel te berokkenen op grond van zijn
de sa nationalité ou de ses opinions politiques; geslacht, ras, godsdienst, nationaliteit of politieke overtuiging;
e) si la Partie requérante ne peut remplir aucune condition relative à e) indien de Verzoekende Partij geen enkel voorwaarde kan vervullen
la confidentialité ou de restrictions en matière d'utilisation des inzake de vertrouwelijkheid of inzake de beperkingen met betrekking
pièces fournies; tot de aanwending van de overgestuurde stukken;
f) si la demande d'entraide vise la poursuite d'une personne au motif f) indien het verzoek om rechtshulp strekt tot vervolging van een
d'une infraction pour laquelle cette personne a été jugée et a fait persoon wegens een strafbaar feit waarvoor hij reeds is berecht en dat
l'objet d'un jugement définitif ou a été amnistiée dans la Partie in de Aangezochte Partij heeft geleid tot een definitief vonnis of tot
requise; amnestie;
g) dans les cas de demandes comportant des mesures de contrainte, g) indien het verzoek betrekking heeft op dwangmiddelen, de
lorsque les actions ou les omissions présumées constituer l'infraction handelingen of de nalatigheden die worden geacht het strafbaar feit op
n'auraient pas constitué une infraction si elles avaient eu lieu dans te leveren, geen strafbaar feit zouden hebben opgeleverd ingeval zij
la juridiction de la Partie requise; zouden zijn gepleegd onder de rechtsmacht van de Aangezochte Partij;
h) si la demande se rapporte à une infraction militaire qui ne constitue pas une infraction en droit pénal ordinaire; i) si la demande n'est pas conforme aux dispositions de l'article V; j) si la demande est susceptible de donner lieu à un jugement prononcé par une cour ou un tribunal établi dans des circonstances exceptionnelles ou pour des affaires exceptionnelles et dont les modalités et procédures de fonctionnement s'écarteraient des principes de droit reconnus internationalement. 2. La Partie requise ne peut invoquer le secret bancaire comme intérêt essentiel dans le but de refuser l'entraide conformément au paragraphe h) indien het verzoek betrekking heeft op een militair misdrijf dat in het gewone strafrecht geen strafbaar feit oplevert; i) indien het verzoek niet in overeenstemming is met de bepalingen van artikel V; j) indien het verzoek aanleiding kan geven tot een vonnis opgelegd door een hof of rechtbank opgericht in uitzonderlijke omstandigheden of voor uitzonderlijke zaken en waarvan de werkwijze en procedure zouden afwijken van internationaal erkende rechtsbeginselen. 2. De Aangezochte Partij mag het bankgeheim niet aanvoeren als
1 b). wezenlijk belang om rechtshulp overeenkomstig paragraaf 1 b) te weigeren.
3. Le paragraphe 1 c), de cet article ne s'applique pas à une 3. Paragraaf 1 c) van dit artikel is niet van toepassing op een
infraction que la Partie requise ne considère pas comme une infraction strafbaar feit waarvan de Aangezochte Partij van oordeel is dat het op
politique en vertu de toute autre convention internationale applicable grond van enige op de Partijen van toepassing zijnde internationale
aux Parties; overeenkomst, geen politiek misdrijf is.
4. La Partie requise peut refuser l'entraide si la demande se rapporte 4. De Aangezochte Partij kan rechtshulp weigeren indien het verzoek
à une infraction passible de la peine de mort dans la Partie requérante, mais pour laquelle la peine de mort ou n'est pas prévue dans la Partie requise ou n'est normalement pas exécutée, sauf si la Partie requérante donne des garanties jugées suffisantes par la Partie requise que la peine de mort ne sera pas prononcée ou, si elle est prononcée, qu'elle ne sera pas exécutée. 5. La Partie requise peut différer l'entraide si l'exécution de la demande est susceptible d'interférer avec une enquête ou des poursuites en cours dans la Partie requise. 6. Avant de refuser ou de différer l'entraide conformément au présent article, la Partie requise, par l'intermédiaire de son autorité centrale : a) informe sans délai la Partie requérante des motifs existants pour envisager le refus ou l'ajournement; et b) consulte la Partie requérante pour décider si l'entraide peut être accordée aux termes et conditions jugés nécessaires par la Partie requise. 7. Si la Partie requérante accepte l'entraide aux termes et conditions betrekking heeft op een misdrijf waarop in de Verzoekende Partij de doodstraf is gesteld, maar waarvoor die straf in de Aangezochte Partij niet bestaat of over het algemeen niet wordt uitgevoerd, behalve indien de Verzoekende Partij toereikende waarborgen biedt die de Aangezochte Partij de gelegenheid bieden aan te nemen dat de doodstraf niet zal worden opgelegd of, indien zulks het geval is, niet zal worden uitgevoerd. 5. De Aangezochte Partij kan de rechtshulp uitstellen ingeval de tenuitvoerlegging van het verzoek kan leiden tot de belemmering van een lopend onderzoek of een lopende vervolging in de Aangezochte Partij. 6. Alvorens de rechtshulp overeenkomstig dit artikel te weigeren of de tenuitvoerlegging ervan uit te stellen : a) brengt de Aangezochte Partij, door toedoen van haar centrale autoriteit, de Verzoekende Partij onverwijld op de hoogte van de redenen die aan de weigering of aan het uitstel ten grondslag liggen; en b) raadpleegt de Aangezochte Partij, door toedoen van haar centrale autoriteit, de Verzoekende Partij teneinde te bepalen of de rechtshulp kan worden verleend met inachtneming van die voorwaarden en bepalingen die de Aangezochte Partij noodzakelijk acht. 7. Indien de Verzoekende partij de rechtshulp onder deze voorwaarden
stipulés au paragraphe 6 b), elle doit s'y conformer. en bepalingen aanvaardt, verbindt zij zich ertoe de in paragraaf 6 b)
omschreven voorwaarden en bepalingen in acht te nemen.
Demandes Verzoeken
ARTICLE V ARTIKEL V
1. Les demandes doivent comporter : 1. De verzoeken om rechtshulp moeten bevatten :
a) les coordonnées précises de l'autorité pour laquelle la demande est a) de contactgegevens van de autoriteit ten behoeve waarvan het
introduite; verzoek is ingediend;
b) une description de la nature de l'enquête, des poursuites, de b) een omschrijving van de aard van het onderzoek, van de vervolging,
l'infraction ou de l'affaire pénale, ainsi qu'un exposé sommaire des van het strafbaar feit of van de strafrechtelijke aangelegenheid,
faits et lois pertinents; alsmede een korte uiteenzetting inzake de relevante feiten en wetten;
c) si possible l'identité et la nationalité de la personne concernée, c) voor zover mogelijk de identiteit en de nationaliteit van de
ainsi que son domicile ou lieu de résidence officiel; betrokken persoon, en zijn officiële woon - of verblijfplaats;
d) une description du but de la demande et la nature de l'entraide d) een omschrijving van het doel van het verzoek en van de aard van de
demandée; gewenste rechtshulp;
e) toute exigence de confidentialité; e) vereisten inzake vertrouwelijkheid;
f) les détails de toute procédure particulière que la Partie f) de details omtrent eventuele bijzondere procedures waarvan de
requérante souhaite voir suivre; et Verzoekende Partij wenst dat zij worden gevolgd; en
g) les souhaits en ce qui concerne le délai d'exécution de la demande, g) een verklaring omtrent de gewenste termijn van tenuitvoerlegging
ainsi que si possible les raisons de l'urgence. van het verzoek en, indien mogelijk, de reden(en) voor
spoedeisendheid.
2. Les demandes et les documents soumis à l'appui des demandes sont 2. De verzoeken en de documenten ter staving van de verzoeken worden
envoyés dans une des langues officielles de la Partie requérante et overgezonden in een van de officiële talen van de Verzoekende Partij
accompagnés d'une traduction en anglais. Le coût de la traduction en gaan vergezeld van een vertaling in de Engelse taal. De kosten voor
d'une demande ou d'une réponse à une demande sera pris en charge par de vertaling van een verzoek of van een antwoord op een verzoek zijn
la Partie requérante. ten laste van de Verzoekende Partij.
Exécution des demandes Tenuitvoerlegging van verzoeken
ARTICLE VI ARTIKEL VI
1. Les demandes sont exécutées conformément à la législation de la 1. De verzoeken worden ten uitvoer gelegd overeenkomstig de wetgeving
van de Aangezochte Partij en, voor zover zulks mogelijk is en ingeval
Partie requise et, pour autant que cette législation de la Partie de wetgeving van de Aangezochte Partij zulks niet verbiedt,
requise ne l'interdise pas, conformément aux directives formulées dans overeenkomstig de richtlijnen geformuleerd in het verzoek, voor zover
la demande. uitvoerbaar.
2. La Partie requise informe sans délai la Partie requérante de toute 2. De Aangezochte Partij brengt de Verzoekende Partij onverwijld op de
circonstance susceptible de retarder de manière significative hoogte van eventuele omstandigheden die de tenuitvoerlegging van het
l'exécution de la demande. verzoek op aanzienlijke wijze kunnen vertragen.
3. La Partie requise informe sans délai la Partie requérante de toute 3. De Aangezochte Partij brengt de Verzoekende Partij onverwijld op de
décision de ne pas exécuter, totalement ou partiellement, une demande hoogte van een beslissing om het verzoek, volledig of gedeeltelijk,
d'entraide, ainsi que des motifs de cette décision. niet ten uitvoer te leggen, alsmede van de redenen die aan die
beslissing ten grondslag liggen.
4. Pour autant que cela ne soit pas incompatible avec la législation 4. Voor zover zulks niet onverenigbaar is met de wetgeving van de
de la Partie requise, l'autorité compétente dans la Partie requise Aangezochte Partij kan de bevoegde autoriteit in de Aangezochte Partij
peut autoriser les juges et les autorités compétentes de la Partie de rechters en de bevoegde autoriteiten van de Verzoekende Partij,
requérante, ainsi que d'autres personnes concernées par les recherches alsmede andere personen die betrokken zijn bij de onderzoeken of de
ou la procédure et mentionnées dans la demande, à être présents lors procedures die vermeld zijn in het verzoek, toestaan aanwezig te zijn
de l'exécution de la demande et à participer à la procédure dans la bij de tenuitvoerlegging van het verzoek en deel te nemen aan de
Partie requise. procedure in de Aangezochte Partij.
Frais Kosten
ARTICLE VII ARTIKEL VII
1. La Partie requise prend en charge tous les frais courants liés à 1. De Aangezochte Partij neemt alle gewone kosten ten laste die volgen
l'exécution de la demande sur son territoire, à l'exception : uit de tenuitvoerlegging van het verzoek op haar grondgebied, met
uitzondering van :
a) des frais résultant du recours à des experts; a) de kosten voor het aanstellen van deskundigen;
b) des frais d'interprétation; b) de kosten voor het tolken;
c) des frais de voyage et indemnités de séjour des témoins, des c) de reis- en verblijfkosten van getuigen, deskundigen, overgebrachte
experts, des personnes détenues transférées et des agents qui les gedetineerden en politieambtenaren die hen begeleiden.
escortent. 2. Si au cours de l'exécution de la demande il appert que des frais de 2. Ingeval tijdens de tenuitvoerlegging van het verzoek blijkt dat
nature extraordinaire sont requis pour satisfaire à la demande, les teneinde tegemoet te komen aan het verzoek buitengewoon hoge kosten
Parties se consultent pour fixer les termes et conditions selon moeten worden gemaakt, raadplegen de Partijen elkaar teneinde de
lesquels l'exécution de la demande peut se poursuivre. voorwaarden en bepalingen vast te stellen waaronder de
tenuitvoerlegging van het verzoek kan worden voortgezet.
Limites à l'utilisation Beperkte aanwending
ARTICLE VIII ARTIKEL VIII
1. La Partie requise peut, après consultation de la Partie requérante, 1. De Aangezochte Partij kan, na overleg met de Verzoekende Partij,
demander que l'information ou l'élément de preuve fourni reste vereisen dat de geleverde informatie of het geleverde bewijsmateriaal
confidentiel ou ne soit divulgué ou utilisé que selon les termes et vertrouwelijk blijft, dan wel enkel wordt bekendgemaakt of aangewend
conditions qu'elle aura spécifiés. met inachtneming van de voorwaarden en bepalingen die zij heeft
2. La Partie requérante ne peut divulguer ou utiliser une information vastgesteld. 2. De Verzoekende Partij mag informatie of bewijsmateriaal niet
ou un élément de preuve fourni à des fins autres que celles qui auront bekendmaken of aanwenden voor andere doeleinden dan die welke zijn
été stipulées dans la demande sans l'accord préalable de l'Autorité bepaald in het verzoek, zonder de voorafgaande toestemming van de
centrale de la Partie requise. centrale autoriteit van de Aangezochte Partij.
Présence de personnes lors de l'exécution des demandes Aanwezigheid van personen tijdens de tenuitvoerlegging van de verzoeken
ARTICLE IX ARTIKEL IX
Sur demande, la Partie requise informe la Partie requérante de la date De Aangezochte Partij brengt de Verzoekende Partij, op verzoek, op de
et du lieu d'exécution de la demande d'entraide afin que les autorités hoogte van de datum en van de plaats van tenuitvoerlegging van het
de la Partie requérante ou d'autres Parties concernées puissent y verzoek om rechtshulp zodat de autoriteiten van de Verzoekende Partij
assister si la Partie requise y consent. of van andere betrokken Partijen daarbij aanwezig kunnen zijn ingeval
Obtention de preuves, d'objets ou de documents de Aangezochte Staat daarmee instemt.
Verkrijgen van bewijs, voorwerpen of documenten
ARTICLE X ARTIKEL X
1. S'il est fait la demande qu'une preuve soit recueillie, la Partie 1. Ingeval wordt gevraagd dat een bewijs wordt ingewonnen, zorgt de
requise fait en sorte de recueillir cette preuve. Aangezochte Partij ervoor dat dit bewijs wordt ingewonnen.
2. Aux fins de la présente Convention, la communication ou la collecte 2. Ter fine van deze Overeenkomst omvat de mededeling of de inwinning
de preuves comprend le témoignage ainsi que la production de van bewijs de getuigenverklaring, alsmede de overlegging van
documents, dossiers ou autres pièces. documenten, dossiers of van andere stukken.
3. Aux fins des demandes présentées conformément au présent article, 3. Ter fine van de verzoeken ingediend conform dit Artikel, geeft de
la Partie requérante spécifie les questions qui doivent être posées au Verzoekende Partij een nadere omschrijving van de vragen die moeten
témoin ou à la personne qui apporte un élément de preuve, ainsi que worden gesteld aan de getuige of aan de persoon die bewijsmateriaal
les points sur lesquels ils doivent être interrogés. levert, alsmede inzake de onderwerpen waarover zij moeten worden
4. Si nécessaire, l'autorité compétente de la Partie requise peut, ondervraagd. 4. Ingeval zulks noodzakelijk is, kan de bevoegde autoriteit van de
soit de sa propre initiative, soit à la demande d'une des personnes Aangezochte Staat hetzij uit eigen beweging, hetzij op verzoek van een
visées à l'article IX, poser au témoin ou à la personne qui apporte un van de personen bedoeld in artikel IX, aan de getuige of aan de
élément de preuve d'autres questions que celles stipulées au persoon die bewijsmateriaal levert bijkomende vragen stellen naast de
paragraphe 3 du présent article. vragen bedoeld in paragraaf 3 van dit artikel.
5. Une personne appelée à témoigner dans la Partie requise en vertu 5. Een persoon die getuigenis moet afleggen in de Aangezochte Staat op
d'une demande d'entraide peut refuser de témoigner si la législation grond van een verzoek om wederzijdse rechtshulp, kan weigeren
de la Partie requise lui permet de refuser de témoigner dans des getuigenis af te leggen ingeval de wetgeving van de Aangezochte Staat
circonstances similaires dans le cadre de procédures entamées dans la hem de mogelijkheid zou bieden zulks te weigeren in gelijksoortige
Partie requise. Aucun privilège accordé en vertu de la législation de omstandigheden in procedures oorspronkelijk ingesteld in de
la Partie requérante en matière de témoignage ne sera pris en Aangezochte Partij. Eventuele voorrechten ingevolge de wetgeving van
considération lors de l'exécution de demandes conformément au présent de Verzoekende Staat inzake getuigenis worden niet in aanmerking
article; l'invocation de pareil privilège sera toutefois consignée dans le procès verbal. 6. Pour autant que cela soit possible et compatible avec leur législation, les Parties peuvent décider, au cas par cas, que la déposition sera prise par vidéoconférence sous certaines conditions spécifiques. Remise de documents ARTICLE XI 1. La Partie requise procède à la remise de tout acte de procédure qui genomen bij de tenuitvoerlegging van verzoeken overeenkomstig dit Artikel; maar een beroep op een dergelijk voorrecht wordt wel opgenomen in het proces-verbaal. 6. Voor zover mogelijk en met inachtneming van hun wetgeving kunnen de Partijen geval per geval overeenkomen dat getuigenverklaringen mogen worden afgelegd door middel van videoconferentie onder nauwkeurig omschreven voorwaarden. Afgifte van documenten ARTIKEL XI 1. De Aangezochte Partij gaat over tot de afgifte van elke akte van rechtspleging die haar daartoe is toegezonden door de Verzoekende Partij.
lui est transmis à cet effet par la Partie requérante. 2. De Verzoekende Partij bezorgt een verzoek om afgifte van een
2. La Partie requérante transmet une demande de remise de document document met betrekking tot een verschijning in de Verzoekende Staat
pour une comparution dans la Partie requérante au moins 40 jours avant ten minste 40 dagen voor de geplande datum van de verschijning.
la date fixée pour la comparution. 3. De afgifte kan geschieden door eenvoudige overzending van het
3. La remise peut s'effectuer par simple transmission du document au document aan de bestemmeling. Op uitdrukkelijk verzoek van de
destinataire. A la demande expresse de la Partie requérante, la Partie Verzoekende Partij, verricht de Aangezochte Partij de afgifte in de
requise effectue la remise dans la forme prévue par sa législation vorm die in haar wetgeving is bepaald met betrekking tot de afgifte
pour la remise de documents analogues ou d'une manière particulière van soortgelijke documenten, dan wel op een bijzondere wijze die
compatible avec sa législation. verenigbaar is met haar wetgeving.
4. Dans la mesure où sa législation le permet, la Partie requise 4. Voor zover zijn wetgeving die mogelijkheid biedt, bezorgt de
renvoie une preuve de la remise dans la forme demandée par la Partie Aangezochte Partij een bewijs van de afgifte in de door de Verzoekende
requérante. Partij gevraagde vorm.
5. Toute personne qui ne se conforme pas à un acte de procédure qui 5. Een persoon die zich niet gedraagt naar een akte van rechtspleging
lui est signifié ne peut de ce fait être passible d'aucune peine ou die hem is betekend, is ten gevolge daarvan niet strafbaar met een
mesure de contrainte en vertu de la législation de la Partie requise. straf of een dwangmaatregel op grond van de wetgeving van de Aangezochte Partij.
Documents accessibles au public et documents officiels Voor het publiek toegankelijke documenten en officiële documenten
ARTICLE XII ARTIKEL XII
1. Sous réserve de sa législation, la Partie requise fournit des 1. Onder voorbehoud van haar wetgeving, legt de Aangezochte Partij
copies de documents accessibles au public. kopieën van voor het publiek toegankelijke documenten over.
2. Sous réserve de sa législation, la Partie requise peut fournir des 2. Onder voorbehoud van haar wetgeving, kan de Aangezochte Partij
copies de tout document, dossier ou renseignement en la possession kopieën overleggen van enig document, dossier of inlichting in het
d'un département ou organisme gouvernemental et qui n'est pas bezit van een overheidsdienst of van een regeringsorgaan en dat niet
accessible au public. voor het publiek toegankelijk is.
Légalisation et authentification Legalisatie en certificatie
ARTICLE XIII ARTIKEL XIII
Sauf demande expresse de l'Autorité centrale de l'autre Partie, les Behoudens uitdrukkelijk verzoek van de centrale autoriteit van de
éléments de preuve, documents, rapports ou autres pièces transmis par andere Partij, behoeven het bewijsmateriaal, de documenten, dossiers
chacune des Parties en vertu de la présente Convention ne requièrent en andere stukken overgelegd door de Partijen overeenkomstig deze
aucune forme de légalisation ou d'authentification. Les pièces sont Overeenkomst geen enkele vorm van legalisatie of certificatie. De
légalisées ou authentifiées par les agents des services consulaires ou stukken worden enkel door de consulaire of de diplomatieke diensten
diplomatiques uniquement si la législation d'une des Parties le gelegaliseerd en gecertificeerd als de wetgeving van een van de
requiert spécifiquement. Partijen zulks specifiek vereist.
Transfèrement de personnes détenues Overbrenging van gedetineerde personen
ARTICLE XIV ARTIKEL XIV
1. Toute personne détenue dans la Partie requise dont la présence dans 1. Een persoon gedetineerd in de Aangezochte Partij, van wie de
la Partie requérante est demandée à des fins d'entraide conformément à la présente Convention, est transférée par la Partie requise vers la Partie requérante, à condition que la Partie requise et la personne concernée y consentent et que la Partie requérante garantisse le maintien en détention de ladite personne et son renvoi subséquent vers la Partie requise. 2. Si la peine d'emprisonnement d'une personne transférée en vertu du présent article expire alors que cette personne se trouve dans la Partie requérante, la Partie requise en avise la Partie requérante, qui veille alors à la remise en liberté de ladite personne. 3. Le temps passé en détention dans la Partie requérante est assimilé à une partie de la peine à subir dans la Partie requise. Transfèrement d'autres personnes aanwezigheid in de Verzoekende Partij wordt gevraagd met het oog op wederzijdse rechtshulp overeenkomstig deze Overeenkomst, wordt door de Aangezochte Partij overgebracht naar de Verzoekende Partij, op voorwaarde dat de Aangezochte Partij en de betrokkene daarmee instemmen en de Verzoekende Partij de verdere hechtenis en de daaropvolgende terugkeer naar de Aangezochte Partij waarborgt. 2. Ingeval de gevangenisstraf van een overeenkomstig dit artikel overgebrachte persoon een einde neemt tijdens het verblijf van betrokkene in de Verzoekende Partij, brengt de Aangezochte Partij de Verzoekende Partij daarvan op de hoogte, die instaat voor de invrijheidstelling van betrokken persoon. 3. De periode van hechtenis in de Verzoekende Partij wordt gelijkgesteld met een deel van de straf die in de Aangezochte Partij moet worden ondergaan. Overbrenging van andere personen
ARTICLE XV ARTIKEL XV
1. Si la Partie requérante estime que la comparution personnelle d'un 1. Ingeval de Verzoekende Partij van oordeel is dat de persoonlijke
témoin ou d'un expert est nécessaire aux fins d'entraide, elle en verschijning van een getuige of van een deskundige noodzakelijk is met
informe la Partie requise. Celle-ci invite le témoin ou l'expert à het oog op de wederzijdse rechtshulp, brengt zij de Aangezochte Partij
comparaître et informe la Partie requérante de la réponse du témoin ou daarvan op de hoogte. Laatstgenoemde Partij verzoekt de getuige of de
de l'expert. deskundige te verschijnen en brengt de Verzoekende Partij op de hoogte
2. Lorsqu'une demande est introduite en vertu du présent article, la van het antwoord van de getuige of van de deskundige.
Partie requérante indique le montant approximatif des indemnités à 2. Ingeval overeenkomstig dit artikel een verzoek is ingediend, doet
verser, notamment les frais de voyage et de séjour. Si un témoin ou un de Verzoekende Partij opgave van het geschatte bedrag van de te
expert en exprime la demande, la Partie requérante peut verser une storten vergoedingen, inclusief de reis- en verblijfkosten. Ingeval
avance de fonds. een getuige of een deskundige daartoe een verzoek doet, kan de
Verzoekende Partij een voorschot storten.
Immunité Immuniteit
ARTICLE XVI ARTIKEL XVI
1. Toute personne qui consent au transfèrement conformément aux 1. Een persoon die instemt met zijn overbrenging overeenkomstig de
articles XIV ou XV ne peut être poursuivie, détenue ou soumise à aucune autre restriction de sa liberté individuelle dans la Partie requérante pour une infraction pénale, ni être poursuivie dans une affaire civile dans laquelle elle ne pourrait être poursuivie si elle ne se trouvait pas dans la Partie requérante, pour tout acte ou omission précédant son départ de la Partie requise. 2. Toute personne qui consent au transfèrement conformément aux articles XIV ou XV ne peut être poursuivie sur la base de son témoignage, sauf en cas de faux témoignage. 3. Il ne peut être demandé à une personne qui consent au transfèrement conformément aux articles XIV ou XV de témoigner dans une autre procédure que celle à laquelle la demande se réfère. artikelen XIV of XV kan in de Verzoekende Partij niet worden vervolgd, in hechtenis worden genomen, noch aan enige beperking van zijn individuele vrijheid worden onderworpen wegens een strafbaar feit, noch worden vervolgd in het kader van een burgerlijke zaak waarvoor hij niet zou kunnen worden vervolgd indien hij zich niet op het grondgebied van de Verzoekende Partij bevond, wegens enige handeling of nalatigheid die voorafgaat aan zijn vertrek uit de Aangezochte Partij. 2. Een persoon die instemt met zijn overbrenging overeenkomstig de artikelen XIV of XV kan niet worden vervolgd op grond van zijn getuigenis, behalve in geval van meineed. 3. Aan een persoon die instemt met zijn overbrenging overeenkomstig de artikelen XIV of XV kan niet worden gevraagd getuigenis af te leggen in het kader van een andere procedure dan die waarop het verzoek betrekking heeft.
4. Toute personne qui ne consent pas au transfèrement conformément aux 4. Een persoon die niet instemt met zijn overbrenging overeenkomstig
articles XIV ou XV ne peut de ce fait être passible d'aucune peine ou de artikelen XIV of XV is niet strafbaar met een straf of een
mesure de contrainte de la part des tribunaux de la Partie requérante dwangmaatregel opgelegd door de rechtbanken van de Verzoekende Partij
ou de la Partie requise. of van de Aangezochte Partij.
5. Toute personne qui fait l'objet d'une citation à comparaître de la 5. Een persoon die gevolg geeft aan een dagvaarding van de Verzoekende
Partie requérante afin de répondre d'actes pour lesquels elle fait Partij teneinde terecht te staan wegens de feiten op grond waarvan
l'objet de poursuites ne peut être poursuivie, détenue ou soumise à tegen hem vervolging is ingesteld, kan in de Verzoekende Partij niet
aucune autre restriction de liberté dans la Partie requérante pour des worden vervolgd, in hechtenis worden genomen, noch aan enige beperking
van zijn individuele vrijheid worden onderworpen wegens enige
actes ou omissions précédant son départ de la Partie requise et dont handeling of nalatigheid die voorafgaat aan zijn vertrek uit de
la citation ne fait pas mention. Aangezochte Partij en waarvan in de dagvaarding geen melding is
6. Les paragraphes 1er et 5 ne sont pas d'application si la personne, gemaakt. 6. De paragrafen 1 en 5 zijn niet van toepassing als de persoon de
étant libre de partir, n'a pas quitté la Partie requérante dans un mogelijkheid heeft gehad het grondgebied van de Verzoekende Partij te
délai de 30 jours après avoir été informée que sa présence n'était verlaten binnen een termijn van 30 dagen nadat hij ervan in kennis is
plus requise, ou si elle est retournée dans la Partie requérante après gesteld dat zijn aanwezigheid niet langer vereist is, of indien hij,
l'avoir quittée. na deze Partij te hebben verlaten, aldaar is teruggekeerd.
Perquisition et saisie Huiszoekingen en inbeslagnemingen
ARTICLE XVII ARTIKEL XVII
1. La Partie requise exécute, dans la mesure où sa législation le lui 1. De Aangezochte Partij gaat, voor zover zulks mogelijk is krachtens
permet, les demandes de perquisition, de saisie et de remise à la haar wetgeving, over tot de tenuitvoerlegging van de verzoeken om
Partie requérante de toute pièce utile à une procédure ou à une huiszoeking, inbeslagneming en afgifte aan de Verzoekende Partij van
enquête liée à une affaire criminelle, dont l'infraction est, enig stuk dat dienstig is voor een procedure of voor een onderzoek in
conformément à la loi de la Partie requérante, passible d'une peine verband met een criminele aangelegenheid die, overeenkomstig de
wetgeving van de Verzoekende Partij, kan worden gestraft met een
d'emprisonnement maximale qui n'est pas inférieure à : gevangenisstraf waarvan het maximum niet lager ligt dan :
a) 24 mois dans le cas de demandes adressées à Hong Kong, Région a) 24 maanden in geval van de verzoeken gericht aan de speciale
administrative spéciale; administratieve regio Hongkong;
b) 12 mois, dans le cas de demandes adressées au Royaume de Belgique. 2. La Partie requise fournit tous les renseignements demandés par la Partie requérante concernant les résultats de toute perquisition, le lieu de la saisie, les circonstances de la saisie et la conservation des biens saisis. 3. La Partie requérante se conforme à toutes les conditions imposées par la Partie requise concernant tout bien saisi qui est remis à la Partie requérante. Produits des activités criminelles b) 12 maanden in geval van de verzoeken gericht aan het Koninkrijk België. 2. De Aangezochte Partij verstrekt alle inlichtingen gevraagd door de Verzoekende Partij met betrekking tot de resultaten van enige huiszoeking, de plaats van de inbeslagneming, de omstandigheden van de inbeslagneming en de daaropvolgende bewaring van de in beslag genomen goederen. 3. De Verzoekende Partij houdt zich aan alle voorwaarden opgelegd door de Aangezochte Partij met betrekking tot enig in beslag genomen goed dat aan de Verzoekende Partij wordt bezorgd. Opbrengsten van criminele activiteiten
ARTICLE XVIII ARTIKEL XVIII
1. La Partie requise s'efforce, sur demande, d'établir si les produits d'une infraction à la législation de la Partie requérante se trouvent dans sa juridiction et informe la Partie requérante des résultats de ses recherches. Dans sa demande, la Partie requérante communique à la Partie requise les motifs sur lesquels repose sa conviction que de tels produits peuvent se trouver dans sa juridiction. 2. Si, conformément au paragraphe 1, les produits présumés provenir d'une infraction sont trouvés, la Partie requise prend les mesures nécessaires autorisées par sa législation pour empêcher que ceux-ci fassent l'objet de transactions, soient transférés ou cédés avant qu'un tribunal de la Partie requérante n'ait pris une décision définitive à leur égard. 3. S'il est présenté une demande d'entraide visant à garantir la confiscation de produits d'une infraction, cette demande est exécutée conformément à la législation de la Partie requise. 4. Les produits confisqués en vertu de la présente Convention sont conservés par la Partie requise, sauf accord contraire entre les Parties. 5. Les produits d'une infraction incluent les instruments utilisés en corrélation avec la commission d'une infraction. Communication d'autres informations en corrélation avec la procédure 1. De Aangezochte Partij stelt, op verzoek, alles in het werk om na te gaan of er zich onder haar rechtsmacht opbrengsten bevinden van een criminele activiteit gepleegd in strijd met de wetgeving van de Verzoekende Partij en deelt het resultaat van haar onderzoek aan de andere Partij mee. Bij het doen van het verzoek brengt de Verzoekende Partij de Aangezochte Partij op de hoogte van de grondslag waarop haar overtuiging steunt dat dergelijke opbrengsten zich mogelijkerwijs onder de rechtsmacht van laatstgenoemde bevinden. 2. Ingeval krachtens paragraaf 1 vermoedelijke opbrengsten van criminele activiteiten worden aangetroffen, neemt de Aangezochte Partij de noodzakelijke in haar wetgeving toegestane maatregelen teneinde te voorkomen dat voornoemde vermoedelijke opbrengsten van criminele activiteiten worden verhandeld, overgedragen of vervreemd in afwachting van een definitieve beslissing daaromtrent van een rechtbank van de Verzoekende Partij. 3. Indien een verzoek om rechtshulp wordt gedaan met het oog op de verbeurdverklaring van de opbrengsten van criminele activiteiten, wordt dit verzoek ten uitvoer gelegd overeenkomstig de wetgeving van de Aangezochte Partij. 4. De krachtens deze Overeenkomst verbeurd verklaarde opbrengsten van criminele activiteiten worden bewaard door de Aangezochte Partij, tenzij de Partijen anders zijn overeengekomen. 5. De opbrengsten van criminele activiteiten omvatten de instrumenten die zijn aangewend bij het plegen van een strafbaar feit. Mededeling van andere inlichtingen in verband met de procedure
ARTICLE XIX 1. Lorsqu'une infraction a été commise sur le territoire de l'une des Parties et que cette infraction peut également être poursuivie par l'autre Partie, la première peut informer la seconde si elle décide de ne pas poursuivre l'infraction. Sur demande, la première Partie peut communiquer des informations et des éléments de preuve se rapportant à cette infraction. 2. S'il est établi que l'infraction a eu lieu dans la juridiction de la seconde Partie, celle-ci informe l'autre Partie des possibilités et des recours autorisés dans sa juridiction. Informations spontanées ARTICLE XX ARTIKEL XIX 1. Ingeval een strafbaar feit op het grondgebied van een Partij is gepleegd en voornoemd strafbaar feit eveneens door de andere Partij kan worden vervolgd, kan eerstgenoemde Partij laatstgenoemde Partij in kennis stellen indien wordt besloten het strafbaar feit niet te vervolgen. Op verzoek kan eerstgenoemde Partij informatie en bewijsmateriaal met betrekking tot dat strafbaar feit overleggen. 2. Indien de rechtsmacht met betrekking tot het strafbaar feit wordt gevestigd in laatstgenoemde Partij, stelt zij de andere Partij in kennis van de mogelijkheden en rechtsmiddelen waarover personen die ressorteren onder haar rechtsmacht beschikken. Spontane mededeling van inlichtingen ARTIKEL XX
Sans préjudice de ses propres enquêtes ou procédures, une Partie peut, Onverminderd de eigen onderzoeken en procedures kan een Partij zonder
sans demande préalable, communiquer à l'autre Partie des informations voorafgaand verzoek aan de andere Partij inlichtingen meedelen in
relatives à la perpétration d'infractions pénales lorsqu'elle verband met het plegen van strafbare feiten ingeval zij van oordeel is
considère que de telles informations sont susceptibles d'aider la dat dergelijke inlichtingen deze andere Partij kan helpen bij
Partie destinataire dans des enquêtes ou des procédures ou d'entraîner onderzoeken en procedures, dan wel kan leiden tot een verzoek van
une demande de coopération judiciaire de cette Partie conformément à voornoemde Partij krachtens deze Overeenkomst.
la présente Convention. Regeling van geschillen
Règlement des différends
ARTICLE XXI ARTIKEL XXI
Tout différend résultant de l'interprétation, de l'application ou de Enig geschil voortvloeiende uit de interpretatie, de toepassing of de
la mise en oeuvre de la présente Convention est réglé par la voie tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst wordt langs diplomatieke weg
diplomatique dans les cas où les Autorités centrales ne parviennent geregeld indien de centrale autoriteiten zelf niet erin slagen een
pas à trouver un accord. akkoord te bereiken.
Entrée en vigueur et dénonciation Inwerkingtreding en opzegging
ARTICLE XXII ARTIKEL XXII
1. La présente Convention entrera en vigueur le premier du deuxième 1. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede
mois suivant le mois durant lequel les Parties se seront notifié maand volgend op de maand waarin de Partijen elkaar schriftelijk ervan
mutuellement par écrit l'accomplissement de leurs procédures in kennis hebben gesteld dat hun respectieve vereisten voor de
respectives nécessaires à l'entrée en vigueur de la Convention. inwerkingtreding van de Overeenkomst zijn vervuld.
2. La présente Convention s'appliquera aux demandes, que les actes 2. Deze Overeenkomst is van toepassing op de verzoeken, ongeacht of de
pertinents ou les omissions se soient produits avant l'entrée en relevante handelingen of nalatigheden al dan niet plaatsvonden voor de
vigueur de la Convention ou non. inwerkingtreding van de Overeenkomst.
3. Chacune des Parties peut dénoncer la présente Convention à tout 3. Elk van de Partijen kan de Overeenkomst te allen tijde opzeggen
moment par notification à l'autre Partie. Dans ce cas, la Convention door de andere Partij hiervan in kennis te stellen. In dat geval houdt
cesse d'être en vigueur à la réception de cette notification. Les de Overeenkomst op uitwerking te hebben bij ontvangst van de
demandes d'entraide qui auront été reçues avant la dénonciation de la kennisgeving. De verzoeken om rechtshulp die zijn ontvangen voor de
Convention seront néanmoins traitées conformément aux termes de la opzegging van de Overeenkomst worden evenwel behandeld overeenkomstig
Convention comme si cette dernière était encore en vigueur. de Overeenkomst alsof deze nog steeds van kracht was.
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés par leur Gouvernement Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd
respectif, ont signé la présente Convention. door hun respectieve regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Fait à Bruxelles, le 20 septembre 2004, en double exemplaire, en Gedaan in tweevoud te Brussel, op 20 september 2004, in de Franse, de
langues française, néerlandaise, chinoise et anglaise, chaque texte Nederlandse, de Chinese en de Engelse taal, waarbij elke tekst
faisant également foi. gelijkelijk authentiek wordt geacht.
^