← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention additionnelle signée à Bruxelles le 23 juin 1993 modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique de l'Etat de Malte, tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale, et le Protocole, signés à Bruxelles le 28 juin 1974 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention additionnelle signée à Bruxelles le 23 juin 1993 modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique de l'Etat de Malte, tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale, et le Protocole, signés à Bruxelles le 28 juin 1974 (2) | Wet houdende instemming met de aanvullende Overeenkomst ondertekend te Brussel op 23 juni 1993 tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Staat Malta tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting, en het Protocol, ondertekend te Brussel op 28 juni 1974 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
4 MARS 2001. - Loi portant assentiment à la Convention additionnelle | 4 MAART 2001. - Wet houdende instemming met de aanvullende |
signée à Bruxelles le 23 juin 1993 modifiant la Convention entre le | Overeenkomst ondertekend te Brussel op 23 juni 1993 tot wijziging van |
Royaume de Belgique de l'Etat de Malte, tendant à éviter la double | de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Staat Malta tot het |
imposition et à prévenir l'évasion fiscale, et le Protocole, signés à | vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan |
Bruxelles le 28 juin 1974 (1) (2) | van belasting, en het Protocol, ondertekend te Brussel op 28 juni 1974 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid bedoeld in artikel 77 |
la Constitution. | van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention additionnelle signée à Bruxelles le 23 juin |
Art. 2.De Aanvullende Overeenkomst ondertekend te Brussel op 23 juni |
1993, modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et l'Etat | 1993, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België |
de Malte, tendant à éviter la double imposition et à prévenir | en de Staat Malta tot het vermijden van dubbele belasting en tot het |
voorkomen van het ontgaan van belasting, en het Protocol, ondertekend | |
l'évasion fiscale, et le Protocole, signés à Bruxelles le 28 juin | te Brussel op 28 juni 1974, zullen volkomen gevolg hebben. |
1974, sortiront leur plein et entier effet. | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge . | |
Donné à Bruxelles, le 4 mars 2001. | Gegeven te Brussel, 4 maart 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
La Secrétaire d'Etat adjoint | De Staatssecretaris toegevoegd |
au Ministre des Affaires étrangères, | aan de Minister van Buitenlandse Zaken, |
Mme A. NEYTS-UYTTEBROECK | Mevr. A. NEYTS-UYTTEBROECK |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 1999-2000. | (1) Zitting 1999-2000. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 6 juin 2000, 2/460 - n° 1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 6 juni 2000, 2/460 - nr. 1. |
Session 2000-2001. | Zitting 2000-2001. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Rapport, 2/460 - n° 2. | Documenten. - Verslag, 2/460 - nr. 2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 9 novembre | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 9 |
2000. | november 2000. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, 50-944 - n° 1. | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, 50-944 - nr. 1. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 14 décembre | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 14 december 2000. |
2000. (2) Cette Convention additionnelle est entrée en vigneur, le 17 octobre 2002, conformément à son article VII, § 2. Convention additionnelle modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et l'Etat de Malte, tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale, et le Protocole, signés à Bruxelles le | (2) Deze Aanvullende Overeenkomst is in werking getreden op 17 oktober 2002, overeenkomstig zijn artikel VII, § 2. Supplementary agreement amending the agreement between the kingdom of Belgium and the State of Malta for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion, and the protocol, signed at Brussels on june 29, 1974 The Government of the Kingdom of Belgium and The Government of the State of Malta, Desiring to conclude a Supplementary Agreement to amend the Agreement between the Kingdom of belgium and the State of Malta for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion, and the Protocol, signed at Brussels on june 28, 1974 (hereinafter respectively referred to as « the Agreement » ans « the Protocol »), Have agreed as follows : Article 1 Paragraph (3) of Article 2 of the Agreement shall be deleted and replaced by the following : « (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are, in particular : a) In Belgium : (i) the individual income tax; (ii) the corporate income tax; (iii) the income tax on legal entities; (iv) the income tax on non-residents; (v) the special levy assimilated to the individual income tax; including the prepayments, the surcharges on these taxes and prepayments, and the supplements to the individual income tax, (hereinafter referred to as « Belgium tax »). b) In Malta : the income tax, including prepayments of tax whether made by deduction at source or otherwise, (hereinafter referred to as « Malta tax »). » Articl 2 The following subparagraph c) shall be added in paragraph (3) of Article 11 of the Agreement : « c) interest on commercial debt-claims - including debt-claims represented by negotiable instruments - resulting from deferred payments for goods, merchandise or services supplied by an enterprise of a Contracting State shall be exempt from tax in the other Contracting State. » Article 3 The title and the text of Article 16 of the Agreement shall be deleted and replaced by the following : « Company Managers (1) Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or a similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. This provision shall also apply to payments derived in respect of the discharge of functions which, under the law of the Contracting State of which the company is a resident, are regarded as functions of a similar nature as those performed by a person referred to in the said provision. (2) Remuneration derived by a person referred to in paragraph (1) from the company in respect of the discharge of day-to-day functions of a managerial or technical nature and remuneration received by a resident of an Contracting State in respect of his personal activity as a partner of a company, other than a company with share capital, which is a resident of the other Contracting State, may be taxed in accordance with the provisions of Article 15, as if the remuneration were remuneration of an employee in respect of an employment and as if references to the employer were references to the company. » Article 4 The text of Article 18 of the Agreement shall be deleted and replaced by the following : « (1) Subject to the provisions of paragraph (2) of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State. (2) However, pensions and other allowances, periodic or non periodic, paid under the social security legislation of a Contracting State or under a public scheme organised by a Contracting State in order to supplement the benefits of that legislation shall be taxed in that State. » Article 5 Subparagraphs a) , b) and c) of paragraph (1) of Article 23 of the Agreement shall be deleted and replaced by the following : « a) Where a resident of Belgium derives income or owns items of capital which may be taxed in Malta in accordance with the provisions of this Agreement, other than those of subparagraph b) of paragraph (2) of Article 10, of paragraphs (2) and (7) of Article 11 and of paragraphs (2) and (5) of Article 12, Belgium shall exempt such income or such items of capital from tax but may, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of that resident, apply the rate of tax which would have been applicable if such income or items of capital had not been exempted. b) (i) Subject to the provisions of the Belgian law regarding the allowance as a credit against Belgian tax of taxes paid abroad, when a resident of Belgium derives items of his aggregate income for Belgian tax purposes which are dividends taxable in accordance with paragraph (2) b) of Article 10, not exempt from Belgian tax in accordance with subparagraph c) hereof, or interest taxable in accordance with paragraphs (2) or (7) of Article 11, or royalties taxable in accordance with paragraphs (2) or (5) of Article 12, the Malta tax levied on that income shall be allowed as a credit against Belgian tax relating to such income. (ii) Belgium shall also allow the credit provided for in (i) of this subparagraph in respect of tax chargeable on dividends or interest derived from direct investment which are taxable in Malta by virtue of the Agreement and the general law of Malta where such tax is temporarily remitted or reduced under special provisions designed to promote the economic development of Malta. Such credit shall apply for the first five years for which the Supplementary Agreement is effective; however the competent authorities of the Contracting States may consult each other to determine whether this period of time shall be extended or not. The term « dividend or interest derived from direct investment » means dividends paid in respect of shares or interest paid in respect of debt-claims which are directly and durably connected with industrial or commercial development projects in Malta. Where a company which is a resident of Belgium owns shares in a company which is a resident of Malta, dividends which are paid to it by the latter company and which may be taxed in Malta in accordance with subparagraph b) of paragraph (2) of Article 10, shall be exempt from the corporate income tax in Belgium under the conditions and within the limits provided for in Belgian law. » Article 6 Paragraph (2) of the Protocol is deleted. Consequently the membering of paragraph (1) has to be eliminated. Article 7 This Supplementary Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Brussels as soon as possible. The Supplementary Agreement shall enter into force 30 days after the date of exchange of instruments of ratification, and its provisions shall have effect : a) In Belgium : (i) with respect to taxes due at source on income credited or payable on or after the 1st day of January 1993; (ii) with respect to taxes other than taxes due at source, on income of any taxable period ending on or after the 31st day of December 1992. b) In Malta, with respect to taxes which are levied for any year of assessment beginning on or after the 1st day of January 1993. Article 8 This Supplementary Agreement, which shall form an integral part of the Agreement and the Protocool, shall remain in force as long as the Agreement and the Protocol remain in force. In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Supplementary Agreement. Done at brussels, this twenty third day of June 1993, in duplicate. For the Government of the Kingdom of Belgium : W. CLAES, Minister of Foreign Affairs. For the Government of the State of Malta : G. de MARCO, Minister of Foreign Affaires. Aanvullende Overeenkomst tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Staat Malta tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting, en van |
28 juin 1974 | het Protocol, ondertekend te Brussel op 28 juni 1974 |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de l'Etat de | De Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Staat |
Malte, | Malta, |
Désireux de conclure une Convention additionnelle modifiant la | Wensende een Aanvullende Overeenkomst te sluiten tot wijziging van de |
Convention entre le Royaume de Belgique et l'Etat de Malte, tendant à | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Staat Malta tot het |
éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale, et le | vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan |
Protocole, signés à Bruxelles le 28 juin 1974 (ci-après dénommés | van belasting, en van het Protocol, ondertekend te Brussel op 28 juni |
respectivement « la Convention » et « le Protocole »), | 1974 (hierna te noemen respectievelijk « de Overeenkomst » en « het |
Sont convenus des dispositions suivantes : | Protocol »), Zijn het volgende overeengekomen : |
Article Ier | Artikel I |
L'article 2, paragraphe (3) de la Convention est supprimé et remplacé | Artikel 2, paragraaf (3) van de Overeenkomst wordt opgeheven en |
par ce qui suit : | vervangen door het volgende : |
« (3) Les impôts actuels auxquels s'applique la Convention sont | « (3) De bestaande belastingen waarop de Overeenkomst van toepassing |
notamment : | is, zijn met name : |
(a) en ce qui concerne la Belgique : | (a) In België : |
(i) l'impôt des personnes physiques; | (i) de personenbelasting; |
(ii) l'impôt des sociétés; | (ii) de vennootschapsbelasting; |
(iii) l'impôt des personnes morales; | (iii) de rechtspersonenbelasting; |
(iv) l'impôt des non-résidents; | (iv) de belasting van niet-inwoners; |
(v) la cotisation spéciale assimilée à l'impôt des personnes physiques; | (v) de met de personenbelasting gelijkgestelde bijzondere heffing; |
y compris les précomptes, les centimes additionnels auxdits impôts et | met inbegrip van de voorheffingen, de opcentiemen op die belastingen |
précomptes ainsi que les taxes additionnelles à l'impôt des personnes | en voorheffingen, alsmede de aanvullende belastingen op de |
physiques, (ci-après dénommés « l'impôt belge »); | personenbelasting, (hierna te noemen « Belgische belasting »); |
(b) en ce qui concerne Malte : | (b) In Malta : |
l'impôt sur le revenu (income tax), y compris les précomptes perçus | de inkomstenbelasting (income tax), met inbegrip van de voorheffingen |
par voie de retenue à la source ou autrement, (ci-après dénommé « | geheven door inhouding bij de bron of op andere wijze, (hierna te |
l'impôt maltais »). » | noemen « Maltezer belasting »). » |
Article II | Artikel II |
Le sous-paragraphe (c) ci-après est ajouté à l'article 11, paragraphe | De volgende subparagraaf (c) wordt in artikel 11, paragraaf (3) van de |
(3) de la Convention : | Overeenkomst gevoegd : |
« (c) les intérêts de créances commerciales - y compris celles qui | « (c) is interest van handelsschuldvorderingen - met inbegrip van |
sont représentées par des effets de commerce - résultant du paiement à | vorderingen vertegenwoordigd door handelseffecten - wegens |
terme de fournitures de marchandises, produits ou services par une | termijnbetaling van leveringen van koopwaar, goederen of diensten door |
entreprise d'un Etat contractant, sont exemptés d'impôt dans l'autre | een onderneming van een overeenkomstsluitende Staat, vrijgesteld van |
Etat contractant. » | belasting in de andere overeenkomstsluitende Staat. » |
Article III | Artikel III |
Le titre et le texte de l'article 16 de la Convention sont supprimés | De titel en de tekst van artikel 16 van de Overeenkomst worden |
et remplacés par ce qui suit : | opgeheven en vervangen door het volgende : |
« Dirigeants de sociétés | « Vennootschapsleiding |
(1) Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions | (1) Tantièmes, presentiegelden en andere soortgelijke beloningen |
similaires qu'un résident d'un Etat contractant reçoit en sa qualité | verkregen door een inwoner van een overeenkomstsluitende Staat in zijn |
de membre du conseil d'administration ou de surveillance ou d'un | hoedanigheid van lid van de raad van bestuur of van toezicht of van |
organe analogue d'une société qui est un résident de l'autre Etat | een gelijkaardig orgaan van een vennootschap die inwoner is van de |
contractant sont imposables dans cet autre Etat. | andere overeenkomstsluitende Staat, zijn in die andere Staat |
Cette disposition s'applique aussi aux rétributions reçues en raison | belastbaar. Deze bepaling is ook van toepassing op beloningen verkregen ter zake |
de l'exercice de fonctions qui, en vertu de la législation de l'Etat | van de uitoefening van werkzaamheden die volgens de wetgeving van de |
contractant dans la société est un résident, sont traitées comme des | overeenkomstsluitende Staat waarvan de vennootschap inwoner is, worden |
fonctions d'une nature similaire à celles exercées par une personne | behandeld als werkzaamheden van soortgelijke aard als die welke worden |
visée à ladite disposition. | verricht door een persoon als bedoeld in de genoemde bepaling. |
(2) Les rémunérations qu'une personne visée au paragraphe (1) reçoit | (2) Beloningen die een persoon op wie paragraaf (1) van toepassing is, |
de la société en raison de l'exercice d'une activité journalière de | van de vennootschap verkrijgt ter zake van de uitoefening van |
direction ou de caractère technique ainsi que les rémunérations qu'un | dagelijkse werkzaamheden van leidinggevende of van technische aard, en |
résident d'un Etat contractant tire de son activité personnelle en | beloningen die een inwoner van een overeenkomstsluitende Staat |
tant qu'associé dans une société, autre qu'une société par actions, | verkrijgt ter zake van zijn persoonlijke werkzaamheid als vennoot in |
een vennootschap, niet zijnde een vennootschap op aandelen, die | |
qui est un résident de l'autre Etat contractant, sont imposables | inwoner is van de andere overeenkomstsluitende Staat, zijn |
conformément aux dispositions de l'article 15, comme s'il s'agissait | overeenkomstig de bepalingen van artikel 15 belastbaar, alsof het ging |
de rémunérations qu'un employé tire d'un emploi salarié et comme si | om beloningen van een werknemer ter zake van een dienstbetrekking en |
l'employeur était la société. » | alsof de werkgever de vennootschap was. » |
Article IV | Artikel IV |
Le texte de l'article 18 de la Convention est supprimé et remplacé par | De tekst van artikel 18 van de Overeenkomst wordt opgeheven en |
ce qui suit : | vervangen door het volgende : |
« (1) Sous réserve des dispositions de l'article 19, paragraphe (2), | « (1) Onder voorbehoud van de bepalingen van artikel 19, paragraaf |
les pensions et autres rémunérations similaires, payées à un résident | (2), zijn pensioenen en andere soortgelijke beloningen betaald aan een |
d'un Etat contractant au titre d'un emploi antérieur, ne sont | inwoner van een overeenkomstsluitende Staat ter zake van een vroegere |
imposables que dans cet Etat. | dienstbetrekking slechts in die Staat belastbaar. |
(2) Toutefois, les pensions et autres allocations, périodiques ou non, | (2) Pensioenen en andere al dan niet periodieke uitkeringen die worden |
payées en exécution de la législation sociale d'un Etat contractant ou | betaald ter uitvoering van de sociale wetgeving van een |
dans le cadre d'un régime général organisé par un Etat contractant | overeenkomstsluitende Staat of in het kader van een algemeen stelsel |
pour compléter les avantages prévus par ladite législation sont | dat door een overeenkomstsluitende Staat is georganiseerd ter |
aanvulling van de voordelen waarin de genoemde wetgeving voorziet, | |
imposables dans cet Etat. » | zijn evenwel in die Staat belastbaar. » |
Article V | Artikel V |
Les sous-paragraphes (a), (b) et (c) de l'article 23, paragraphe (1) | Subparagrafen (a), (b) en (c) van artikel 23, paragraaf (1) van de |
de la Convention sont supprimés et remplacés par ce qui suit : | Overeenkomst worden opgeheven en vervangen door het volgende : |
« (a) Lorsqu'un résident de la Belgique reçoit des revenus ou possède | « (a) Indien een inwoner van België inkomsten verkrijgt of |
des éléments de fortune qui sont imposables à Malte conformément aux | vermogensbestanddelen bezit die ingevolge de bepalingen van deze |
dispositions de la présente Convention, à l'exception de celles des | Overeenkomst, niet zijnde de bepalingen van artikel 10, paragraaf (2), |
articles 10, paragraphe (2), sous-paragraphe (b), 11, paragraphes (2) | subparagraaf (b), van artikel 11, paragrafen (2) en (7) en van artikel |
et (7) et 12, paragraphes (2) et (5), la Belgique exemple de l'impôt | 12, paragrafen (2) en (5), in Malta belastbaar zijn, stelt België deze |
ces revenus ou ces éléments de fortune, mais elle peut, pour calculer | inkomsten of vermogensbestanddelen vrij van belasting, maar om het |
le montant de ses impôts sur le reste du revenu ou de la fortune de ce | bedrag van de belasting op het overige inkomen of vermogen van die |
résident, appliquer le même taux que si les revenus ou les éléments de | inwoner te berekenen mag België het belastingtarief toepassen dat van |
fortune en question n'avaient pas été exemptés. | toepassing zou zijn indien die inkomsten of die vermogensbestanddelen |
niet waren vrijgesteld. | |
(b) (i) Sous réserve des dispositions de la législation belge | (b) (i) Onder voorbehoud van de bepalingen van de Belgische wetgeving |
relatives à l'imputation sur l'impôt belge des impôts payés à | betreffende de verrekening van in het buitenland betaalde belastingen |
l'étranger, lorsqu'un résident de la Belgique reçoit des éléments de | met de Belgische belasting wordt, indien een inwoner van België |
revenu qui sont compris dans son revenu global soumis à l'impôt belge | inkomsten verkrijgt die deel uitmaken van zijn samengetelde inkomen |
et qui consistent en dividendes imposables conformément à l'article | dat aan de Belgische belasting is onderworpen en bestaan uit |
dividenden die belastbaar zijn ingevolge artikel 10, paragraaf (2), | |
10, paragraphe (2) (b), non exemptés d'impôt belge en vertu du | (b), en niet van Belgische belasting zijn vrijgesteld ingevolge |
sous-paragraphe (c) ci-après, ou en intérêts imposables conformément à | subparagraaf (c) hierna, of uit interest die belastbaar is ingevolge |
l'article 11, paragraphe (2) ou (7), ou en redevances imposables | artikel 11, paragrafen (2) of (7), of uit royalty's die belastbaar |
conformément à l'article 12, paragraphe (2) ou (5), l'impôt maltais | zijn ingevolge artikel 12, paragrafen (2) of (5), de van die inkomsten |
perçu sur ces revenus est imputé sur l'impôt belge afférent auxdits | geheven Maltezer belasting in mindering gebracht van de Belgische |
revenus. | belasting op die inkomsten. |
(ii) La Belgique accorde également la déduction prévue au (i) du | (ii) België verleent de vermindering waarin (i) van deze subparagraaf |
présent sous-paragraphe du chef de l'impôt dû sur les dividendes ou | voorziet eveneens met betrekking tot de belasting verschuldigd op |
intérêts tirés d'investissements directs imposables à Malte en vertu | dividenden of interest verkregen uit rechtstreekse investeringen die |
de la Convention et des dispositions générales de la législation de Malte, lorsque cet impôt est temporairement abandonné ou réduit en vertu de dispositions spéciales tendant à promouvoir le développement économique de Malte. Cette déduction s'applique pendant les cinq premières années à partir de la prise d'effets de la Convention additionnelle; toutefois les autorités compétentes des Etats contractants peuvent se consulter pour décider si ladite période sera prolongée ou non. L'expression « dividendes ou intérêts tirés d'investissements directs » désigne les dividendes payés en raison d'actions ou les intérêts payés en raison de créances qui sont directement et durablement liées à des projets de développement industriel ou commercial à Malte. (c) Lorsqu'une société qui est un résident de la Belgique a la propriété d'actions ou parts d'une société qui est un résident de Malte, les dividendes qui lui sont payés par cette dernière société et | in Malta krachtens de Overeenkomst en de algemene bepalingen van de wetgeving van Malta belastbaar zijn, indien van die belasting tijdelijk werd afgezien of vermindering werd verleend ingevolge speciale maatregelen ter bevordering van de economische ontwikkeling van Malta. Deze vermindering is van toepassing gedurende de eerste vijf jaren waarvoor de Aanvullende Overeenkomst uitwerking heeft; de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten kunnen evenwel met elkaar overleg plegen om te bepalen of dat tijdperk al dan niet zal worden verlengd. De uitdrukking « dividenden of interest verkregen uit rechtstreekse investeringen » betekent dividenden betaald ter zake van aandelen of interest betaald ter zake van schuldvorderingen die rechtstreeks en duurzaam verbonden zijn met ontwikkelingsprojecten op gebied van handel en nijverheid in Malta. (c) Indien een vennootschap die inwoner is van België aandelen of delen in eigendom bezit van een vennootschap die inwoner is van Malta, worden de dividenden die haar door de laatstgenoemde vennootschap |
qui sont imposables à Malte conformément à l'article 10, paragraphe | worden betaald en die in Malta ingevolge artikel 10, paragraaf (2), |
(2), sous-paragraphe (b), sont exemptés de l'impôt des sociétés en | subparagraaf (b), mogen worden belast, in België vrijgesteld van de |
Belgique, dans les conditions et limites prévues par la législation | vennootschapsbelasting op de voorwaarden en binnen de grenzen die in |
belge. » | de Belgische wetgeving zijn bepaald. » |
Article VI | Artikel VI |
Le paragraphe (2) du Protocole est supprimé. Par conséquent la | Paragraaf (2) van het Protocol wordt opgeheven. Bijgevolg moet de |
numérotation du paragraphe (1) doit être éliminée. | nummering van paragraaf (1) worden geschrapt. |
Article VII | Artikel VII |
(1) La présente Convention additionnelle sera ratifiée et les | (1) Deze Aanvullende Overeenkomst zal worden bekrachtigd en de akten |
instruments de ratification seront échangés à... aussitôt que | van bekrachtiging zullen zo spoedig mogelijk te.... worden |
possible. | uitgewisseld. |
(2) La Convention additionnelle entrera en vigueur le trentième jour | (2) De Aanvullende Overeenkomst zal in werking treden dertig dagen na |
suivant celui de l'échange des instruments de ratification et ses | de datum waarop de akten van bekrachtiging worden uitgewisseld, en de |
dispositions s'appliqueront : | bepalingen ervan zullen toepassing vinden : |
(a) En Belgique : | (a) In België : |
(i) aux impôts dus à la source sur les revenus attribués ou mis en | (i) op de bij de bron verschuldigde belastingen op inkomsten die zijn |
paiement à partir du 1er janvier 1993; | toegekend of betaalbaar gesteld op of na 1 januari 1993; |
(ii) aux impôts autres que les impôts dus à la source afférents à des | (ii) op de andere dan bij de bron verschuldigde belastingen geheven |
revenus de toute période imposable prenant fin à partir du 31 décembre | naar inkomsten van belastbare tijdperken die eindigen op of na 31 |
1992. | december 1992. |
(b) A Malte, aux impôts perçus pour toute année d'imposition | (b) In Malta, op de belastingen geheven voor elk aanslagjaar dat |
commençant à partir du 1er janvier 1993. | aanvangt op of na 1 januari 1993. |
Article VIII | Artikel VIII |
La présente Convention additionnelle, qui fait partie intégrante de la | Deze Aanvullende Overeenkomst maakt een integrerend deel uit van de |
Convention et du Protocole, restera en vigueur aussi longtemps que la | Overeenkomst en van het Protocol en blijft van kracht zolang de |
Convention et le Protocole le resteront. | Overeenkomst en het Protocol van kracht blijven. |
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs | Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk |
Gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention | gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, deze Aanvullende |
additionnelle. | Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Bruxelles, le 23 juin 1993, en double exemplaire, en langue anglaise. | Gedaan in tweevoud te Brussel, op 23 juni 1993, in de Engelse taal. |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique : | Voor de Regering van het Koninkrijk België : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
W. CLAES | W. CLAES |
Pour le Gouvernement de l'Etat de Malte : | Voor de Regering van de Staat Malta : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
G. de MARCO | G. de MARCO |