← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis d'Amérique concernant l'entraide judiciaire en matière pénale, et Annexe, signée à Washington le 28 janvier 1988 "
Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis d'Amérique concernant l'entraide judiciaire en matière pénale, et Annexe, signée à Washington le 28 janvier 1988 | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Verenigde Staten van Amerika aangaande de rechtshulp in strafzaken, en Bijlage, ondertekend te Washington op 28 januari 1988 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
4 MARS 1998. - Loi portant assentiment à la Convention entre le | 4 MAART 1998. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het |
Royaume de Belgique et les Etats-Unis d'Amérique concernant l'entraide | Koninkrijk België en de Verenigde Staten van Amerika aangaande de |
judiciaire en matière pénale, et Annexe, signée à Washington le 28 | rechtshulp in strafzaken, en Bijlage, ondertekend te Washington op 28 |
janvier 1988 (1) | januari 1988 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Verenigde |
d'Amérique concernant l'entraide judiciaire en matière pénale, et | Staten van Amerika aangaande de rechtshulp in strafzaken, en bijlage, |
annexe, signée à Washington le 28 janvier 1988, sortira son plein et | ondertekend te Washington op 28 januari 1988, zal volkomen uitwerking |
entier effet. | hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 4 mars 1998. | Gegeven te Brussel, 4 maart 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 1996-1997 : | (1) Zitting 1996-1997 : |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 9 avril 1997, n° 1-606/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 9 april 1997, nr. 1-606/1. |
Rapport, n° 1-606/2. - Texte adopté par la commission, n° 1-606/3. | - Verslag, nr. 1-606/2. - Tekst aangenomen door de commissie, nr. 1-606/3. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 16 juillet 1997. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 16 juli |
Vote. Séance du 17 juillet 1997. | 1997.- Stemming. Vergadering van 17 juli 1997. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 1139/1. | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 1139/1. |
Session 1997-1998 : | Zitting 1997-1998 : |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 9 décembre 1997. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 9 december |
Vote. Séance du 11 décembre 1999. | 1997.- Stemming. Vergadering van 11 december 1997. |
CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LES ETATS-UNIS D'AMERIQUE | OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK BELGI" EN DE VERENIGDE STATEN VAN |
CONCERNANT L'ENTRAIDE JUDICIAIRE EN MATIERE PENALE | AMERIKA AANGAANDE DE RECHTSHULP IN STRAFZAKEN |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement des | De Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Verenigde |
Etats-Unis d'Amérique, désirant conclure une Convention concernant | Staten van Amerika, geleid door de wens een overeenkomst te sluiten |
l'entraide judiciaire en matière pénale, | aangaande de rechtshulp in strafzaken, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn overeengekomen als volgt : |
Article 1er | Artikel 1 |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
1. Les Etats contractants s'accordent, conformément aux dispositions | 1. De overeenkomstsluitende Staten verlenen elkander, in |
de la présente Convention, l'entraide judiciaire pour tout ce qui | overeenstemming met de bepalingen van deze Overeenkomst, rechtshulp |
concerne la recherche, la poursuite et la répression des infractions. | bij alles wat betrekking heeft op de opsporing, de vervolging en de |
bestraffing van misdrijven. | |
2. L'entraide judiciaire s'applique notamment à : | 2. De rechtshulp heeft meer bepaald betrekking op : |
a) la localisation ou l'identification de personnes; | a) de lokalisatie of identificatie van personen; |
b) la remise de documents; | b) de mededeling van stukken; |
c) la communication d'informations et d'objets y compris de documents, | c) de mededeling van gegevens en de overlegging van voorwerpen, |
dossiers et éléments de preuve; | daaronder begrepen dossiers, stukken en bewijsmateriaal; |
d) l'audition de témoins et la production de documents; | d) het verhoor van getuigen en de overlegging van stukken; |
e) l'exécution de demandes de perquisitions et de saisies; | e) de uitvoering van verzoeken tot huiszoeking en inbeslagneming; |
f) le transfèrement de personnes détenues en vue de leur audition | f) de overbrenging van in hechtenis genomen personen met het oog op |
comme témoins ou à d'autres fins; | hun verhoor als getuige of tot andere doeleinden; |
g) la localisation, la recherche, l'immobilisation, la saisie et la | g) de lokalisatie, de opsporing, het immobiliseren, de inbeslagneming |
confiscation de gains illicites; et à | en de verbeurdverklaring van wederrechtelijk verkregen winsten; en |
h) la restitution de leurs biens aux victimes d'une infraction. | h) de teruggave van hun goederen aan de slachtoffers van een misdrijf. |
3. A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, | 3. Tenzij deze Overeenkomst het anders bepaalt wordt de rechtshulp |
l'entraide est accordée pour toute infraction réprimée par les lois de | verleend voor elk misdrijf dat door de wetten van de verzoekende Staat |
l'Etat requérant. | wordt bestraft. |
4. La présente Convention vise uniquement l'entraide judiciaire entre | 4. Deze Overeenkomst beoogt enkel de rechtshulp tussen de |
les Etats contractants. Elle n'attribue aucun droit nouveau aux | overeenkomstsluitende Staten. Ze kent geen enkel nieuw recht toe aan |
particuliers en ce qui concerne l'obtention, la rétention et | de particuliere personen wat het bekomen, het achterhouden en het |
l'exclusion de preuves; de même, elle ne leur permet pas de s'opposer | uitsluiten van bewijzen betreft; ze biedt hen evenmin de mogelijkheid |
à l'exécution d'une demande. | zich tegen de uitvoering van een verzoek te verzetten. |
Article 2 | Artikel 2 |
Localisation ou identification de personnes | Lokalisatie of identificatie van personen |
L'Etat requis fera tout ce qui est en son pouvoir afin de localiser ou | De aangezochte Staat doet al het mogelijke om de in het verzoek |
d'identifier les personnes mentionnées dans la demande. | vermelde personen te lokaliseren of te identificeren. |
Article 3 | Artikel 3 |
Remise de documents | Mededeling van stukken |
1. L'Etat requis assurera la remise de tout acte ou document judiciaire transmis à cet effet par l'Etat requérant. 2. Toute demande de remise d'un document requérant la comparution d'une personne devant une autorité dans l'Etat requérant sera adressée dans un délai raisonnable avant la date fixée pour la comparution. 3. L'Etat requis renverra comme preuve de la remise, un récépissé daté et signé par le destinataire ou une déclaration signée par l'agent qui a fait la remise, constatant la forme et la date de la remise. | 1. De aangezochte Staat zorgt voor de mededeling van elke gerechtelijke akte of stuk hiertoe door de verzoekende Staat toegezonden. 2. Elk verzoek tot mededeling van een stuk, waarin om de verschijning van een persoon voor een overheid in de verzoekende Staat wordt verzocht, wordt verzonden binnen een redelijke termijn voor de datum vastgelegd voor de verschijning. 3. De aangezochte Staat zendt als bewijs van de mededeling een ontvangstbewijs terug, ondertekend en gedagtekend door de geadresseerde, ofwel een verklaring ondertekend door de ambtenaar die de mededeling heeft gedaan, die de vorm en de datum van de mededeling vermeldt. |
Article 4 | Artikel 4 |
Comparution de témoins et experts dans l'Etat requérant | Verschijning van getuigen en deskundigen in de verzoekende Staat |
1. Si l'Etat requérant estime que la comparution personnelle d'un | 1. Indien de verzoekende Staat oordeelt dat de verschijning in persoon |
van een getuige of van een deskundige voor zijn rechterlijke overheden | |
témoin ou d'un expert devant ses autorités judiciaires est | in het bijzonder nodig is, kan hij hiervan melding maken in het |
particulièrement nécessaire, elle peut en faire mention dans la | verzoek en de aangezochte Staat verzoekt deze getuige of deskundige om |
demande et l'Etat requis invite ce témoin ou expert à comparaître. | te verschijnen. De aangezochte Staat laat onmiddellijk het antwoord |
L'Etat requis fait immédiatement connaître la réponse du témoin ou de | van de getuige of van de deskundige weten aan de verzoekende Staat. |
l'expert à l'Etat requérant. | 2. De getuige of de deskundige ontvangt, vanwege de verzoekende Staat, |
2. Le témoin ou l'expert est remboursé de façon appropriée par l'Etat | op passende wijze, terugbetaling van de reis- en verblijfkosten die |
requérant, des frais de voyage et de séjour encourus pour satisfaire à | werden gemaakt om aan het verzoek te voldoen. Indien de getuige of de |
la demande. Si le témoin ou l'expert le demande, l'Etat requérant peut | deskundige hierom verzoekt kan de verzoekende Staat hem een voorschot |
lui verser une avance sur les frais de voyage et de séjour; cette | betalen op de reis- en verblijfkosten; dit voorschot kan hem worden |
avance peut lui être versée par l'Ambassade de cet Etat dans l'Etat | betaald door de Ambassade van deze Staat in de aangezochte Staat. |
requis. 3. Le témoin ou expert qui n'aura pas déféré à une citation à | 3. De getuige of deskundige die een dagvaarding om te verschijnen, |
comparaître dont la remise a été demandée, ne pourra être soumis à | waarvan de mededeling werd gevraagd, niet is nagekomen, kan aan geen |
aucune sanction ou mesure de contrainte dans l'Etat requis, même si | enkele straf of dwangmaatregel worden onderworpen in de aangezochte |
cette citation contient des injonctions. | Staat, zelfs niet wanneer deze dagvaarding een verplichting om te |
verschijnen bevat. | |
Article 5 | Artikel 5 |
Communication des informations et objets en possession | Mededeling van inlichtingen en overlegging van voorwerpen, in het |
d'administrations ou d'organismes gouvernementaux | bezit van overheidsbesturen of -instellingen |
Sur demande et aux fins de la présente Convention : | Op verzoek en tot doeleinden van deze Overeenkomst : |
a) l'Etat requis fournira toute information et tous objets, y compris les documents ou dossiers, en possession d'une administration ou d'un organisme gouvernemental et qui sont accessibles au public; b) l'Etat requis peut communiquer toute information et tous objets, y compris les documents ou dossiers, en possession d'une administration ou d'un organisme gouvernemental et qui ne sont pas accessibles au public, dans la même mesure et aux mêmes conditions que celles applicables à ses propres autorités judiciaires ou chargées de l'application de la loi. L'Etat requis peut rejeter la demande en tout ou en partie sans devoir motiver sa décision. | a) verstrekt de aangezochte Staat elke inlichting en alle voorwerpen, daaronder begrepen de stukken of dossiers, in het bezit van een overheidsbestuur of -instelling en die voor het publiek toegankelijk zijn; b) kan de aangezochte Staat elke inlichting en alle voorwerpen verstrekken, daaronder begrepen de stukken of dossiers, in het bezit van een overheidsbestuur of -instelling en die niet voor het publiek toegankelijk zijn, in dezelfde mate en onder dezelfde voorwaarden als diegene die van toepassing zijn op zijn eigen rechterlijke overheden of overheden die belast zijn met de toepassing van de wet. De aangezochte Staat kan het verzoek geheel of gedeeltelijk afwijzen zonder dat ze deze beslissing met redenen moet omkleden. |
Article 6 | Artikel 6 |
Audition de témoins et production de documents dans l'Etat requis 1. Toute personne dont on désire obtenir des éléments de preuve est, si nécessaire, citée à comparaître pour témoigner ou pour produire des objets, y compris des documents, des dossiers ou des éléments de preuve, tout comme s'il s'agissait d'une instruction ou procédure en cours dans l'Etat requis. Les dispenses légales de témoigner propres aux lois de l'Etat requérant ne seront pas prises en considération lors de l'exécution des demandes sur base de cet article; néanmoins si elles sont invoquées, le procès-verbal en fera mention. 2. L'Etat requis communique, sur demande, la date et le lieu de l'audition du témoin. 3. L'Etat requis autorise, lors de l'exécution d'une demande, la | Het horen van getuigen en de overlegging van stukken in de aangezochte Staat 1. Iedere persoon van wie bewijsmateriaal wordt verlangd wordt, indien nodig, gedagvaard om te verschijnen teneinde te getuigen of voorwerpen over te leggen, daaronder begrepen stukken, dossiers of bewijsmateriaal, in dezelfde mate als in geval van een aan de gang zijnd onderzoek of een lopende procedure in de aangezochte Staat. Rechten tot verschoning van het afleggen van getuigenissen krachtens de wetten van de verzoekende Staat worden niet in aanmerking genomen bij de uitvoering van verzoeken op grond van dit artikel; niettemin, indien deze worden ingeroepen, wordt er melding van gemaakt in het proces-verbaal. 2. De aangezochte Staat vermeldt op verzoek datum en plaats van het getuigenverhoor. 3. De aangezochte Staat stemt, bij de uitvoering van een verzoek, in |
présence de l'accusé, du conseil de l'accusé et de toute autre | met de aanwezigheid van de beschuldigde, de raadsman van de |
personne concernée et qui est mentionnée dans la demande. | beschuldigde en van iedere andere in het verzoek vermelde |
belanghebbende. | |
4. L'autorité qui exécute la demande donne à toute personne dont la | 4. De overheid die het verzoek uitvoert geeft iedere persoon wiens |
présence est autorisée, la possibilité de faire poser des questions à | aanwezigheid is toegestaan de mogelijkheid om vragen te laten stellen |
la personne dont le témoignage est demandé. Les questions seront | aan de persoon wiens getuigenis gevraagd is. De vragen worden gesteld |
posées selon la procédure applicable dans l'Etat requis. | volgens de procedure die van toepassing is in de aangezochte Staat. |
Article 7 | Artikel 7 |
Exécution des demandes de perquisition et de saisie | Uitvoering van verzoeken tot huiszoeking en inbeslagneming |
1. Dans la mesure permise par sa législation, l'Etat requis donne | 1. De aangezochte Staat geeft, voor zover zijn wetgeving zulks |
toelaat, gevolg aan een verzoek tot huiszoeking of tot inbeslagneming, | |
suite à une demande de perquisition ou de saisie, ainsi que de remise | alsmede tot overdracht aan de verzoekende Staat van alle voorwerpen, |
à l'Etat requérant de tous objets, y compris les documents, dossiers | daaronder begrepen stukken, dossiers en bewijsmateriaal, op voorwaarde |
et éléments de preuve, à condition que la demande contienne les | dat het verzoek gegevens bevat die een dergelijke handeling |
informations justifiant une telle action au regard des lois de l'Etat requis. La perquisition et la saisie sont effectuées conformément aux lois de l'Etat requis. 2. L'Etat requis peut subordonner la remise des objets à la condition que l'Etat requérant donne une garantie suffisante qu'ils seront restitués à l'Etat requis aussi rapidement que possible. Lorsqu'une telle condition n'a pas été exprimée, il n'existe aucune obligation de restituer les objets à l'Etat requis. L'Etat requis peut aussi ajourner la remise des objets s'ils doivent servir de preuve dans cet Etat. 3. Les droits des tiers sur ces objets sont dûment respectés. | rechtvaardigen ten aanzien van de wetten van de aangezochte Staat. De huiszoeking en de inbeslagneming worden uitgevoerd overeenkomstig de wet van de aangezochte Staat. 2. De aangezochte Staat kan de overdracht van voorwerpen afhankelijk stellen van de voorwaarde dat de verzoekende Staat voldoende waarborgen geeft dat ze zo spoedig mogelijk zullen worden teruggegeven aan de aangezochte Staat. Wanneer een dergelijke voorwaarde niet werd uitgedrukt bestaat er geen enkele verplichting om de voorwerpen aan de aangezochte Staat terug te geven. De aangezochte Staat kan de overdracht van voorwerpen ook verdagen indien ze in deze Staat als bewijs moeten dienen. 3. De rechten van derden op deze voorwerpen worden behoorlijk gevrijwaard. |
Article 8 Procédures relatives à l'admissibilité de la preuve 1. L'Etat requérant peut demander que l'Etat requis suive des procédures particulières dans l'exécution d'une demande prévue aux articles 5, 6 ou 7 en vue d'assurer l'admissibilité des objets remis ou saisis; l'Etat requis suivra ces procédures à condition qu'elles ne soient pas prohibées par son droit. 2. Les objets saisis en Belgique sont placés sous la garde du greffe du tribunal après avoir été au préalable inventoriés. Ces objets sont tenus par ce greffe à la disposition des autorités des Etats-Unis d'Amérique. Sur demande, ce greffe fournit, en même temps que les objets remis, des attestations conformes au formulaire annexé à la présente Convention qui seront établies par toute personne ayant eu l'objet en sa possession à partir du moment de la saisie. Ces attestations sont admises aux Etats-Unis d'Amérique comme preuve des faits qui y sont mentionnés; aucune autre attestation ne sera exigée. 3. Si les circonstances l'exigent, les autorités centrales se consultent sur les modalités relatives aux procédures particulières à suivre. | Artikel 8 Procedures betreffende de toelaatbaarheid van het bewijs 1. De verzoekende Staat kan vragen dat de aangezochte Staat bijzondere procedures volgt bij de uitvoering van een verzoek bepaald in de artikelen 5, 6 of 7, teneinde de toelaatbaarheid van de overgelegde of in beslag genomen voorwerpen te verzekeren; de aangezochte Staat volgt deze procedures op voorwaarde dat ze niet verboden zijn door zijn recht. 2. De in België in beslag genomen goederen worden onder de bewaring geplaatst van de griffie van de rechtbank nadat er vooraf een inventaris van werd opgemaakt. Deze voorwerpen worden door de griffie ter beschikking gehouden van de autoriteiten van de Verenigde Staten van Amerika. Deze griffie levert op verzoek, tegelijkertijd met de overgelegde voorwerpen, attesten af die in overeenstemming zijn met het formulier dat bij deze Overeenkomst in bijlage is gevoegd. Deze attesten worden opgemaakt door iedere persoon die het voorwerp in zijn bezit heeft gehad vanaf het ogenblik van de inbeslagneming. Deze attesten worden in de Verenigde Staten van Amerika aanvaard als bewijs van de erin vermelde feiten; er wordt geen enkel ander attest vereist. 3. Indien de omstandigheden dit vereisen plegen de Centrale Overheden met elkaar overleg aangaande de modaliteiten voor de te volgen bijzondere procedures. |
Article 9 | Artikel 9 |
Transfèrement vers l'Etat requérant de personnes détenues dans l'Etat | Overbrenging naar de verzoekende Staat van personen die in de |
requis | aangezochte Staat in hechtenis verkeren |
1. Toute personne détenue dans l'Etat requis et dont la présence dans | 1. Iedere persoon die in de aangezochte Staat in hechtenis verkeert en |
waarvan de aanwezigheid in de verzoekende Staat noodzakelijk is voor | |
l'Etat requérant est nécessaire aux fins de l'entraide prévue par la | de rechtshulp waarin deze Overeenkomst voorziet, wordt naar de |
présente Convention, sera transférée vers l'Etat requérant à condition | verzoekende Staat overgebracht op voorwaarde dat deze persoon daarmee |
qu'elle y consente et que l'Etat requis n'ait pas de motif pour | instemt en dat de aangezochte Staat geen redenen heeft om deze |
refuser ce transfèrement. | overbrenging te weigeren. |
2. L'Etat requis peut différer l'exécution de la demande aussi | 2. De aangezochte Staat kan de uitvoering van het verzoek uitstellen |
longtemps que la présence de cette personne est nécessaire dans cet | zolang de aanwezigheid van deze persoon noodzakelijk is, in deze Staat |
Etat aux fins d'une instruction ou d'une procédure. | voor een onderzoek of een procedure. |
3. L'Etat requérant a le pouvoir et l'obligation de garder la personne | 3. De verzoekende Staat heeft de bevoegdheid en is verplicht de |
en détention sauf si l'Etat requis a ordonné sa mise en liberté. | persoon in hechtenis te houden, tenzij de aangezochte Staat zijn |
invrijheidstelling heeft bevolen. | |
4. Dès que les circonstances le permettront, à moins qu'il n'en soit | 4. Zodra de omstandigheden het toestaan, tenzij anders werd |
autrement convenu, l'Etat requérant remettra à la garde de l'Etat | overeengekomen, levert de verzoekende Staat elke persoon die niet |
requis toute personne qui n'aura pas été remise en liberté en | krachtens § 3 in vrijheid werd gesteld terug over aan de bewaring van |
application du § 3. | de aangezochte Staat. |
L'Etat requérant ne pourra refuser de renvoyer une personne transférée | De verzoekende Staat kan niet weigeren een overgebrachte persoon terug |
pour le motif que cette personne est un ressortissant de cet Etat. | te zenden om reden dat deze persoon een onderdaan van die Staat is. |
Article 10 Transfèrement vers l'Etat requis de personnes détenues dans l'Etat requérant 1. Aux fins de l'entraide prévue par la présente Convention, l'Etat requérant peut demander qu'une personne qu'il détient soit transférée vers l'Etat requis à condition que cette personne y consente et que l'Etat requis n'ait pas de motif pour refuser ce transfèrement. 2. L'Etat requis a le pouvoir et l'obligation de garder cette personne en détention sauf si l'Etat requérant a ordonné sa mise en liberté. 3. Dès que les circonstances le permettent, à moins qu'il n'en soit | Artikel 10 Overbrenging naar de aangezochte Staat van personen die in de verzoekende Staat in hechtenis verkeren 1. De verzoekende Staat kan vragen, met het oog op de rechtshulp waarin deze Overeenkomst voorziet, dat een persoon die hij in hechtenis houdt, wordt overgebracht naar de aangezochte Staat op voorwaarde dat deze persoon daarmee instemt en dat de aangezochte Staat geen redenen heeft om deze overbrenging te weigeren. 2. De aangezochte Staat heeft de bevoegdheid en is verplicht deze persoon in hechtenis te houden tenzij de verzoekende Staat zijn invrijheidstelling heeft bevolen. 3. Zodra de omstandigheden het toestaan, tenzij anders werd |
autrement convenu, l'Etat requis renverra à la garde de l'Etat | overeengekomen, levert de aangezochte Staat elke persoon die niet |
requérant toute personne qui n'aura pas été remise en liberté en | krachtens § 2 in vrijheid werd gesteld terug over aan de bewaring van |
application du § 2. L'Etat requis ne pourra refuser de renvoyer la | de verzoekende Staat. De aangezochte Staat kan niet weigeren de |
personne transférée pour le motif que cette personne est un | overgebrachte persoon terug te zenden om reden dat deze persoon een |
ressortissant de cet Etat. | onderdaan van die Staat is. |
Article 11 | Artikel 11 |
Application des articles 9 et 10 | Toepassing van de artikelen 9 en 10 |
1. Lorsqu'il est fait application des articles 9 et 10 : | 1. In geval van toepassing van de artikelen 9 en 10 : |
a) la détention subie dans l'Etat vers lequel la personne a été | a) de hechtenis ondergaan in de Staat naar dewelke de persoon werd |
transférée est imputée sur la durée de la privation de liberté restant | overgebracht wordt afgetrokken van de duur van de vrijheidsbeneming |
à subir dans l'autre Etat; | die in de andere Staat nog moet worden ondergaan; |
b) la personne transférée ne peut être poursuivie, détenue ou soumise | b) de overgebrachte persoon kan in de Staat naar dewelke hij werd |
à aucune autre restriction de sa liberté individuelle dans l'Etat vers | overgebracht niet worden vervolgd, in hechtenis gehouden, of aan enige |
lequel elle a été transférée pour des faits ou condamnations | andere vrijheidsbeperking worden onderworpen voor feiten of |
antérieurs à son transfèrement; | veroordelingen welke voorafgingen aan zijn overbrenging; |
c) l'immunité prévue à la lettre b) du présent article cesse lorsque | c) de in letter b) van dit artikel bedoelde immuniteit neemt een einde |
la personne transférée : | wanneer de overgebrachte persoon : |
(i) ayant eu la possibilité pendant quinze jours consécutifs de | (i) hoewel hij gedurende vijftien opeenvolgende dagen de mogelijkheid |
quitter l'Etat vers lequel elle a été transférée, y est restée; ou | had de Staat naar dewelke hij werd overgebracht te verlaten, daar |
gebleven is; of | |
(ii) après l'avoir quitté, y est retournée. | (ii) na deze Staat te hebben verlaten, er is teruggekeerd. |
2. En cas de fuite de la personne transférée, l'Etat vers lequel cette | 2. In geval van vlucht van de overgebrachte persoon neemt de Staat |
personne a été transférée, prend toute mesure en vue de son | naar dewelke deze persoon werd overgebracht alle maatregelen die tot |
arrestation. | zijn aanhouding kunnen leiden. |
3. Toute personne transférée en vertu des articles 9 ou 10 sera | 3. Elke persoon die krachtens de artikelen 9 of 10 is overgebracht |
reconduite sans qu'il y ait lieu de recourir à la procédure | wordt teruggebracht zonder dat de uitleveringsprocedure moet worden |
d'extradition. | aangewend. |
Article 12 | Artikel 12 |
Gains illicites et restitution aux victimes | Wederrechtelijk verkregen winsten en restitutie aan de slachtoffers |
1. Dans les limites permises par son droit interne applicable au | 1. Iedere overeenkomstsluitende Staat verbindt zich ertoe, voor zover |
moment de la demande, chacun des Etats contractants s'engage à | zijn intern recht toepasselijk op het ogenblik van het verzoek zulks |
accorder l'aide permettant : | toestaat, de hulp toe te kennen waardoor het mogelijk is : |
a) de procéder à la localisation, à la recherche, à l'immobilisation, | a) over te gaan tot de lokalisatie, de opsporing, het immobiliseren, |
à la saisie et à la confiscation de gains acquis de manière illicite; et b) d'assurer la restitution de leurs biens aux victimes d'une infraction. 2. L'Autorité centrale d'un Etat contractant ayant des raisons de croire que des gains illicites peuvent être découverts dans l'autre Etat, en informe l'Autorité centrale de celui-ci qui apprécie la suite à donner à cette information et fait connaître dès que possible les mesures prises. | de inbeslagneming en de verbeurdverklaring van op wederrechtelijke wijze bekomen winsten; en b) te zorgen voor de teruggave van hun goederen aan slachtoffers van een misdrijf. 2. De Centrale Overheid van een overeenkomstsluitende Staat die redenen heeft om aan te nemen dat de andere Staat op wederrechtelijke wijze bekomen winsten kunnen worden ontdekt, brengt de Centrale Overheid van deze Staat hiervan op de hoogte. Deze laatste oordeelt welk gevolg er aan deze informatie dient gegeven te worden en laat zo spoedig mogelijk weten welke maatregelen werden getroffen. |
Article 13 | Artikel 13 |
Limites de l'entraide | Beperkingen van de rechtshulp |
1. L'Autorité centrale de l'Etat requis peut refuser de donner suite à | 1. De Centrale Overheid van de aangezochte Staat kan weigeren gevolg |
une demande dans la mesure où : | te geven aan een verzoek in de mate waarin : |
a) l'exécution de la demande porterait atteinte à la souveraineté, à | a) de uitvoering van het verzoek een aantasting zou zijn van de |
la sécurité ou à d'autres intérêts publics essentiels de l'Etat | soevereiniteit, de veiligheid of andere wezenlijke algemene belangen |
requis; | van de aangezochte Staat; |
b) la demande est relative à une infraction aux lois militaires qui | b) het verzoek betrekking heeft op een overtreding van de militaire |
n'est pas une infraction d'après la loi pénale ordinaire; ou | wetten die geen misdrijf naar de gewone strafwet is; of |
c) la demande n'est pas conforme aux dispositions de la présente | c) het verzoek niet in overeenstemming is met de bepalingen van deze |
Convention. | Overeenkomst. |
2. L'Autorité centrale de l'Etat requis peut également refuser de | 2. De Centrale Overheid van de aangezochte Staat kan eveneens weigeren |
donner suite à une demande si celle-ci est relative à une infraction politique. Le présent paragraphe ne s'applique pas aux infractions que les Etats contractants ont la faculté de ne pas considérer comme politiques aux termes de tout autre accord international auquel ils sont partie. 3. Si, conformément au présent article, une décision de refus est envisagée, elle sera précédée d'une consultation entre les Autorités centrales aux fins de déterminer à quelles conditions l'entraide peut éventuellement être accordée. Si l'Etat requérant accepte l'entraide sous ces conditions, il s'engage à les respecter. | gevolg te geven aan een verzoek indien deze betrekking heeft op een politiek misdrijf. Deze paragraaf is niet van toepassing op de misdrijven voor dewelke de overeenkomstsluitende Staten de mogelijkheid hebben ze niet als politiek te beschouwen naar luid van elk ander verdrag of elke andere Overeenkomst waarbij ze partij zijn. 3. Indien, in overeenstemming met dit artikel, een beslissing tot weigering wordt overwogen, plegen de Centrale Overheden voorafgaand overleg om te bepalen onder welke voorwaarden de rechtshulp eventueel kan worden toegekend. Indien de verzoekende Staat de hulp onder deze voorwaarden aanvaardt verbindt hij zich ertoe deze te eerbiedigen. |
4. L'Autorité centrale de l'Etat requis peut différer l'exécution | 4. De Centrale Overheid van de aangezochte Staat kan de uitvoering van |
d'une demande ou n'y donner suite que sous certaines conditions si | een verzoek uitstellen of er slechts gevolg aan geven onder bepaalde |
l'exécution est de nature à entraver une instruction ou une procédure | voorwaarden indien de uitvoering een aan de gang zijnd onderzoek of |
légale en cours dans cet Etat. | een lopende wettelijke procedure in die Staat kan belemmeren. |
5. L'Autorité centrale de l'Etat requis informe, aussi rapidement que | 5. De Centrale Overheid van de aangezochte Staat licht de Centrale |
possible, l'Autorité centrale de l'Etat requérant du motif du refus ou | Overheid van de verzoekende Staat zo spoedig mogelijk in over de reden |
de l'ajournement de l'exécution de la demande. | van de weigering of van het uitstel van de uitvoering van het verzoek. |
Article 14 | Artikel 14 |
Protection du caractère confidentiel | Bescherming van de vertrouwelijke aard |
Si l'Etat requérant en exprime le souhait, l'Etat requis met tout en | De aangezochte Staat stelt alles in het werk, indien de verzoekende |
oeuvre afin de sauvegarder le caractère confidentiel d'une demande et | Staat dit wenst, om de vertrouwelijke aard van een verzoek en van de |
de son contenu. | inhoud ervan te vrijwaren. |
S'il ne peut être donné suite à la demande sans qu'il soit porté | Indien er geen gevolg kan worden gegeven aan het verzoek zonder |
atteinte au caractère confidentiel postulé, l'Autorité centrale de | aantasting van het gevraagde vertrouwelijk karakter, dan brengt de |
l'Etat requis en informe l'Autorité centrale de l'Etat requérant à | Centrale Overheid van de aangezochte Staat dit ter kennis van de |
laquelle il appartient de décider si la demande peut néanmoins être | Centrale Overheid van de verzoekende Staat die dient te beslissen of |
exécutée. | het verzoek niettemin mag worden uitgevoerd. |
Article 15 | Artikel 15 |
Contenu des demandes | Inhoud van de verzoeken |
1. Une demande d'assistance précise : | 1. Een verzoek om rechtshulp vermeldt : |
a) le nom de l'autorité qui dirige l'instruction ou la procédure à | a) de naam van de overheid die het onderzoek of de procedure waarop |
laquelle la demande a trait; | het verzoek betrekking heeft, leidt; |
b) la matière et la nature de l'instruction ou de la procédure; | b) het onderwerp en de aard van het onderzoek of van de procedure; |
c) une description de l'information ou de l'objet recherché ou de | c) een beschrijving van de gewenste gegevens of van het gezochte |
l'intervention à entreprendre; et | voorwerp of van de te verrichten tussenkomst; en |
d) le but pour lequel l'information, l'objet ou l'intervention sont | d) het doel waartoe de gegevens, het voorwerp of de tussenkomst worden |
demandés. | gevraagd. |
2. Pour autant que nécessaire, et dans la mesure du possible, la | 2. Voor zover noodzakelijk, en in de mate van het mogelijke, houdt het |
demande comprend : | verzoek in : |
a) les informations disponibles sur l'identité et la localisation | a) de beschikbare gegevens betreffende de identiteit en de lokalisatie |
d'une personne à rechercher; | van een op te sporen persoon; |
b) l'identité et la localisation du destinataire d'une pièce, sa | b) de identiteit en de lokalisatie van de persoon voor wie een stuk |
relation avec la procédure et la manière dont la remise de la pièce | bestemd is, zijn betrokkenheid bij de procedure en de wijze waarop de |
doit être effectuée; | mededeling moet geschieden; |
c) l'identité et la localisation de personnes dont on désire obtenir | c) de identiteit en de lokalisatie van personen van wie |
des éléments de preuve; | bewijsmateriaal wordt verlangd; |
d) une description de la manière dont un témoignage doit être | d) een beschrijving van de wijze waarop een getuigenis dient te worden |
recueilli et transcrit; | afgenomen en opgetekend; |
e) une liste des questions auxquelles il y a lieu de répondre; | e) een lijst van de te beantwoorden vragen; |
f) une description exacte de l'endroit où la perquisition doit avoir | f) een nauwkeurige beschrijving van de plaats waar de huiszoeking moet |
lieu ainsi que des objets à saisir; | worden verricht en van de voorwerpen die in beslag moeten worden |
g) une description de toute procédure particulière à suivre pour | genomen; g) een beschrijving van iedere bijzondere procedure die moet worden |
l'exécution de la demande; et | gevolgd bij de uitvoering van het verzoek; en |
h) des informations relatives aux indemnités auxquelles pourrait avoir | h) gegevens betreffende de vergoedingen waarop de getuige of de |
droit le témoin ou l'expert appelé à comparaître dans l'Etat | deskundige, die in de verzoekende Staat moeten verschijnen, recht |
requérant. | zouden kunnen hebben. |
Article 16 | Artikel 16 |
Exécution de la demande et renvoi des objets | Uitvoering van het verzoek en terugzending van de voorwerpen |
1. L'Autorité centrale de l'Etat requis donne suite aussitôt que possible à la demande ou, si nécessaire, la transmet pour exécution, à l'autorité compétente qui, dans la mesure du possible, exécute la demande. Les autorités judiciaires de l'Etat requis sont compétentes pour délivrer des citations à comparaître, des mandats de perquisition ou d'autres ordonnances nécessaires pour l'exécution de la demande. 2. A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, les demandes sont exécutées conformément au droit et aux procédures internes de l'Etat requis. Les procédures spécifiées dans la demande sont suivies, même si elles sont inhabituelles dans l'Etat requis, pour autant qu'elles ne soient pas prohibées expressément par les lois | 1. De Centrale Overheid van de aangezochte Staat geeft zo spoedig mogelijk gevolg aan het verzoek of verzendt het, indien nodig, voor uitvoering aan de bevoegde overheid die, in de mate van het mogelijke, het verzoek uitvoert. De rechterlijke overheden van de aangezochte Staat zijn bevoegd voor het uitreiken van dagvaardingen om te verschijnen, van huiszoekingsbevelen of van andere beschikkingen die nodig zijn voor de uitvoering van het verzoek. 2. De verzoeken worden uitgevoerd in overeenstemming met het intern recht en de interne procedures van de aangezochte Staat, tenzij deze Overeenkomst er anders over beschikt. De in het verzoek aangegeven procedures worden nageleefd, zelfs indien zij in de aangezochte Staat ongebruikelijk zijn, voor zover zij niet uitdrukkelijk verboden zijn |
de cet Etat. | door de wetten van die Staat. |
3. L'Etat requis peut fournir des copies des pièces y compris des | 3. De aangezochte Staat kan afschriften van de stukken verstrekken, |
documents, dossiers et éléments de preuve recueillis en exécution de | daaronder begrepen documenten, dossiers en bewijsmateriaal, verkregen |
la demande. A la demande de l'Etat requérant, l'Etat requis fournit | ter uitvoering van het verzoek. De aangezochte Staat verstrekt, op |
les originaux dans toute la mesure du possible. | verzoek van de verzoekende Staat, in de mate van het mogelijke de |
4. Sans préjudice des dispositions de l'article 7, l'Etat requérant | originelen. 4. De verzoekende Staat zendt, onverminderd de bepalingen van artikel |
renvoie aussi rapidement que possible tous les objets qui ont été | 7, alle voorwerpen die verstrekt werden voor de uitvoering van het |
fournis en exécution de la demande d'entraide à moins que l'Etat | verzoek tot rechtshulp zo snel mogelijk terug, tenzij de aangezochte |
requis n'y renonce. | Staat er afstand van doet. |
Article 17 | Artikel 17 |
Autorités centrales | Centrale Overheden |
1. Toute demande d'entraide est présentée et exécutée par | 1. Alle verzoeken om rechtshulp worden ingediend en uitgevoerd door |
l'intermédiaire d'une Autorité centrale pour chacun des Etats | tussenkomst van een Centrale Overheid voor elk van de |
contractants. Ces Autorités centrales communiquent directement entre | overeenkomstsluitende Staten. Deze Centrale Overheden onderhouden |
elles en vue de l'application des dispositions de la présente | rechtstreeks contact met elkaar met het oog op de toepassing van de |
Convention. | bepalingen van deze Overeenkomst. |
2. Aux fins de la présente Convention, on entend par Autorité centrale | 2. In deze Overeenkomst wordt verstaan onder Centrale Overheid : |
: a) pour le Royaume de Belgique, le Ministre de la Justice, son | a) voor het Koninkrijk België, de Minister van Justitie, zijn |
représentant ou son délégué; | vertegenwoordiger of zijn gemachtigde; |
b) pour les Etats-Unis d'Amérique, l'Attorney General ou les | b) voor de Verenigde Staten van Amerika, de Attorney General of de |
représentants qu'ils aura désignés. | door hem aangewezen vertegenwoordigers. |
Article 18 | Artikel 18 |
Frais et traductions | Kosten en vertalingen |
1. L'Etat requis prête son assistance à l'Etat requérant sans | 1. De aangezochte Staat verleent hulp aan de verzoekende Staat zonder |
participation financière de cet Etat à l'exception des honoraires | financiële tussenkomst van deze Staat, met uitzondering van de |
d'experts privés si la demande autorise le recours à ces experts. | erelonen van particuliere deskundigen indien het verzoek toestaat op |
2. L'Etat requérant supporte toutes les dépenses relatives au | deze deskundigen een beroep te doen. |
transfèrement d'une personne détenue qui a été effectué sur base des | 2. De verzoekende Staat draagt alle kosten met betrekking tot de |
articles 9 et 10. | overbrenging, op grond van de artikelen 9 en 10, van een persoon in |
3. Si, au cours de l'exécution de la demande, il s'avère manifeste que, pour y donner suite, des frais exceptionnels doivent être engagés, les Autorités centrales se concertent sur les modalités et conditions auxquelles l'exécution de la demande peut être poursuivie. 4. Les demandes prévues par la présente Convention sont établies en langue anglaise et en langue française ou néerlandaise; toutefois, les lettres de transmission émanant d'une Autorité centrale ne doivent pas être traduites. S'il y a lieu, les pièces jointes à ces demandes sont traduites par l'Etat requérant. La traduction des documents fournis en exécution des demandes incombe à l'Etat requérant. | hechtenis. 3. Indien in de loop van de uitvoering van het verzoek duidelijk blijkt dat uitzonderlijke kosten moeten gemaakt worden om er gevolg aan te geven, dan plegen de Centrale Overheden overleg met elkaar wat de modaliteiten en voorwaarden betreft volgens dewelke de uitvoering van het verzoek kan worden verdergezet. 4. De door deze Overeenkomst bedoelde verzoeken worden opgesteld in de Engelse taal en in de Franse of de Nederlandse taal; de begeleidende brieven uitgaande van een Centrale Overheid hoeven echter niet te worden vertaald. Indien nodig worden de bij deze verzoeken gevoegde stukken vertaald door de verzoekende Staat. De verzoekende Staat is belast met de vertaling van de stukken die verstrekt worden ter uitvoering van de verzoeken. |
Article 19 | Artikel 19 |
Autres conventions et droit interne | Andere overeenkomsten en intern recht |
De uit deze Overeenkomst voortvloeiende rechtshulp en procedures | |
L'entraide et les procédures résultant de la présente Convention ne | vormen geen belemmering voor de rechtshulp en procedures waarin |
font pas obstacle aux entraides et procédures prévues par d'autres | voorzien is door andere internationale overeenkomsten of akkoorden, |
conventions ou accords internationaux, ainsi que par le droit et la | alsmede door het intern recht en de interne praktijk van de |
pratique internes des Etats contractants. | overeenkomstsluitende Staten. |
Article 20 | Artikel 20 |
Entrée en vigueur et dénonciation | Inwerkingtreding en opzegging |
1. La présente Convention sera ratifiée. L'échange des instruments de ratification aura lieu à Bruxelles le plus tôt possible. 2. La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois qui suit la date de l'échange des instruments de ratification. 3. La présente Convention s'applique aux infractions commises aussi bien avant qu'après son entrée en vigueur. 4. Chacun des Etats contractants peut dénoncer la présente Convention par notification écrite à l'autre Etat contractant. Cette dénonciation sortira ses effets six mois après la date de ladite notification. | 1. Deze Overeenkomst dient te worden bekrachtigd. De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden vindt zo spoedig mogelijk plaats te Brussel. 2. Deze Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum van de uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden. 3. Deze Overeenkomst is van toepassing op misdrijven, begaan zowel voor als na zijn inwerkingtreding. 4. Iedere overeenkomstsluitende Staat kan deze Overeenkomst opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving aan de andere overeenkomstsluitende Staat. De opzegging wordt effectief zes maanden na de datum van de kennisgeving. |
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont | Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, |
signé la présente Convention. | deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Washington, le vingt-huit janvier 1988, en double exemplaire, | Gedaan te Washington, op achtentwintig januari 1988, in twee |
en langue anglaise, française et néerlandaise, les trois textes | exemplaren, ieder in de Engelse, de Franse en de Nederlandse taal, de |
faisant également foi. | drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek. |
FORMULAIRE | FORMULIER |
Je soussigné (e), nom . . . . . | Ik ondergetekende, naam . . . . . |
prénoms . . . . . | voornamen . . . . . |
domicile . . . . . | woonplaats . . . . . |
qualité ou fonction . . . . . | hoedanigheid of functie . . . . . |
certifie sous peine de poursuites pénales du chef de faux témoignage | bevestig op straffe van strafrechtelijke vervolgingen uit hoofde van |
ou de faux en écriture, | een valse getuigenis of van valsheid in geschriften, |
- avoir le | - op |
.......................................................................... | ................................................................................. |
à . . . . . procédé à la saisie des (*) - avoir reçu le | te . . . . . te zijn overgegaan tot de inbeslagneming van (*) |
..................................................................... | - op ............................................................... |
à . . . . . sous ma garde de | te . . . . . onder mijn bewaring te hebben ontvangen van (naam) |
(nom)................................................................................................... | ................................................................ de |
les (*) | (*) |
objets décrits ci-après : | hieronder beschreven voorwerpen : |
......................................................................................... | ........................................................ |
Je déclare avoir remis le | Ik verklaar op |
.................................................................. à . | .............................................................. te . . |
. . . . ces objets à la garde de nom . . . . . | . . . deze voorwerpen te hebben toevertrouwd aan de bewaring van naam . . . . . |
prénoms . . . . . | voornamen . . . . . |
domicile . . . . . | woonplaats . . . . . |
qualité ou fonction . . . . . | hoedanigheid of functie . . . . . |
Je déclare que, pendant qu'ils se trouvaient sous ma garde, | Ik verklaar dat, terwijl ze onder mijn bewaring waren, |
- ces objets n'ont subi aucune altération (*) | - deze voorwerpen geen enkele verandering hebben ondergaan (*) |
- ces objets ont subi l'altération spécifiée ci-après : (*) | - deze voorwerpen de hierna aangeduide verandering hebben ondergaan : (*) |
Fait le............................................ à . . . . . | Gedaan op ............................................ te . . . . . |
Signature | Handtekening |
________ | _______ |
(*) Biffer les mentions inutiles. | (*) de overbodige vermeldingen schrappen. |
Conformément aux dispositions de son article 20, cette Convention | Overeenkomstig de bepalingen van haar artikel 20 zal deze Overeenkomst |
entrera en vigueur le 1er janvier 2000. | op 1 januari 2000 inwerkingtreden. |
L'instrument de ratification belge contient les déclarations | Het Belgisch bekrachtigingsinstrument bevat de volgende |
interprétatives suivantes : | interpretatieve verklaringen : |
« 1) Rien dans cette Convention n'exige ou n'autorise qu'une | « 1) Niets in deze Overeenkomst vereist of machtigt dat enige |
législation soit édictée ou qu'une action soit entreprise par le | wetgeving wordt uitgevaardigd of enige actie wordt ondernomen door het |
Royaume de Belgique qui soit en violation de sa Constitution. | Koninkrijk België die strijdig is met zijn Grondwet. |
2) Conformément au droit dont le Royaume de Belgique dispose en vertu | 2) Overeenkomstig het recht dat het Koninkrijk België heeft krachtens |
de cette Convention de refuser de donner suite à une demande dans la | deze Overeenkomst om te weigeren gevolg te geven aan een verzoek in de |
mesure où l'exécution de celle-ci porterait atteinte à un intérêt | mate waarin de waarin de uitvoering ervan een aantasting zou zijn van |
public essentiel du Royaume de Belgique, celui-ci ne donnera pas une | zijn wezelijke algemene belangen zal het Koninkrijk België weigeren |
suite favorable à une demande lorsque son autorité centrale, après | gevolg te geven aan een verzoek wanneer de centrale autoriteit, na |
concertation avec les autorités compétentes, dispos d'informations | overleg met de bevoegde autoriteiten, bijzondere informatie heeft dat |
spécifiques selon lesquelles un haut fonctionnaire qui aurait accès à | een hogere ambtenaar die toegang zou hebben tot de informatie die |
l'information qui serait fournie conformément à cette Convention, est | verstrekt zou worden overeenkomstig deze Overeenkomst, betrokken is in |
impliqué dans la production ou la distribution de stupéfiants ou | de productie of distributie van illegale verdovende middelen of deze |
facilite celle-ci. » | vergemakkelijkt. » |
L'instruments de ratification des Etats-Unis d'Amérique contient les | Het bekrachtigingsinstrument van de Vernigde Staten van Amerika bevat |
"understandings" suivants : | de volgende "understandings" : |
« 1) Nothing in this Treaty requires or authorizes legislation or | « 1) Nothing in this Treaty requires or authorizes legislation or |
other action by the United States of America prohibited by the | other action by the United States of America prohibited by the |
Constitution of the United States. | Constitution of the United States. |
2) Pursuant to the rights of the United States under this Treaty to | 2) Pursuant to the rights of the United States under this Treaty to |
deny requests which prejudice its essential public interests, the | deny requests which prejudice its essential public interests, the |
United States shall deny a request for assistance when the Central | United States shall deny a request for assistance when the Central |
Authority, after consultation with all appropriate intelligence, | Authority, after consultation with all appropriate intelligence, |
anti-narcotic, and foreign policy agencies, has specific information | anti-narcotic, and foreign policy agencies, has specific information |
that a senior government official who will have access to information | that a senior government official who will have access to information |
to be provided under this treaty is engaged in or facilitates the | to be provided under this treaty is engaged in or facilitates the |
production or distribution of illegal drugs. » | production or distribution of illegal drugs. » |