← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole entre les Etats du Benelux et la Géorgie portant sur l'application de l'Accord entre l'Union européenne et la Géorgie concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier, fait à Tbilissi le 5 septembre 2013 (1)(2) "
Loi portant assentiment au Protocole entre les Etats du Benelux et la Géorgie portant sur l'application de l'Accord entre l'Union européenne et la Géorgie concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier, fait à Tbilissi le 5 septembre 2013 (1)(2) | Wet houdende instemming met het Protocol tussen de Benelux-Staten en Georgië ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven, gedaan te Tbilisi op 5 september 2013 (1)(2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
3 SEPTEMBRE 2017. - Loi portant assentiment au Protocole entre les | 3 SEPTEMBER 2017. - Wet houdende instemming met het Protocol tussen de |
Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg | Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en |
et le Royaume des Pays-Bas) et la Géorgie portant sur l'application de | het Koninkrijk der Nederlanden) en Georgië ter uitvoering van de |
l'Accord entre l'Union européenne et la Géorgie concernant la | Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van |
réadmission des personnes en séjour irrégulier, fait à Tbilissi le 5 septembre 2013 (1)(2) PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des Représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven, gedaan te Tbilisi op 5 september 2013 (1)(2) FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamer van Volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
74 van de Grondwet. |
la Constitution. Art. 2.Le Protocole entre les Etats du Benelux (le Royaume de |
Art. 2.Het Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, |
Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas) et | het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden) en |
la Géorgie portant sur l'application de l'Accord entre l'Union | Georgië ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en |
européenne et la Géorgie concernant la réadmission des personnes en | Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het |
séjour irrégulier, fait à Tbilissi le 5 septembre 2013, sortira son | grondgebied verblijven, gedaan te Tbilisi op 5 september 2013, zal |
plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 3 septembre 2017. | Gegeven te Brussel, 3 september 2017. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères et européennes, | De Minister van Buitenlandse Zaken en Europese Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le Ministre de la Sécurité et de l'Intérieur, | De Minister van Veiligheid en Binnenlandse Zaken, |
J. JAMBON | J. JAMBON |
Le Secrétaire d'Etat à l'Asile et la Migration, | De Staatssecretaris voor Asiel en Migratie, |
T.h FRANCKEN | Th. FRANCKEN |
Vu et scellé du sceau de l'Etat : | Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Chambre des représentants (www.lachambre.be) : | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : |
Documents : 54- 2462. | Stukken : 54- 2462. |
Rapport intégral : 22/06/2017. | Integraal verslag : 22/06/2017. |
(2) Entrée en vigueur : 01/06/2018. Protocole entre les Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas) et la Géorgie portant sur l'application de l'Accord entre l'Union européenne et la Géorgie concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier Les Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas), et La Géorgie Ci-après dénommés : "les Parties", En vertu de l'article 19 de l'Accord entre l'Union européenne et la Géorgie, signé à Bruxelles le 22 novembre 2010, concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier, Ci-après dénommé : "l'Accord", Sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions Aux fins de la mise en oeuvre du présent Protocole, on entend par : | (2) Inwerkingtreding : 01/06/2018. Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden) en Georgië ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven De Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden), en Georgië Hierna genoemd "de Partijen", Op grond van artikel 19 van de op 22 november 2010 te Brussel ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven, Hierna genoemd "de Overeenkomst", Zijn het volgende overeengekomen : Artikel 1 Definities Voor de toepassing van dit Protocol wordt onder de onderstaande termen het volgende verstaan : |
- Représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise : la | - Diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte |
représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise qui est | Partij : de bij de verzoekende Partij geaccrediteerde diplomatieke of |
accréditée auprès de la Partie requérante, | consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij; |
- Escorte(s) : la ou les personnes désignées par la Partie requérante | - Begeleider(s) : de door de verzoekende Partij aangewezen |
pour escorter la personne à réadmettre ou en transit. | perso(o)n(en) ter begeleiding van de over te nemen of door te geleiden persoon. |
Article 2 | Artikel 2 |
Désignation des autorités compétentes | Aanwijzing bevoegde autoriteiten |
(Article 19, paragraphe 1er, sous a), de l'Accord) | (Artikel 19, eerste lid, onderdeel a, van de Overeenkomst) |
1. Dans les trente (30) jours qui suivent la conclusion du présent | 1. De Partijen wisselen binnen dertig (30) dagen na de sluiting van |
Protocole, les Parties échangent une liste des autorités compétentes | dit Protocol een lijst van de voor de uitvoering van de Overeenkomst |
pour l'application de l'Accord et de leurs représentations | bevoegde autoriteiten en van hun bij de andere Partijen |
diplomatiques ou consulaires accréditées auprès des autres Parties. | geaccrediteerde diplomatieke of consulaire vertegenwoordigingen uit. |
2. Les Parties se notifient, sans délai, de toute modification de la | 2. De Partijen stellen elkaar onverwijld in kennis van iedere |
liste visée au paragraphe 1er. | verandering in de in het eerste lid bedoelde lijst. |
Article 3 | Artikel 3 |
Désignation des points de passage frontaliers | Aanwijzing grensovergangen |
(Article 19, paragraphe 1er, sous a), de l'Accord) | (Artikel 19, eerste lid, onderdeel a, van de Overeenkomst) |
1. Les points de passage frontaliers à utiliser pour l'application du | 1. De voor de uitvoering van de Overeenkomst te gebruiken |
présent Accord sont mentionnés à l'annexe 1 du présent Protocole. | grensovergangen staan vermeld in bijlage 1 bij dit Protocol. |
2. Les Parties s`informent sans délai de toute modification de la | 2. De Partijen stellen elkaar onverwijld in kennis van iedere |
liste visée au paragraphe 1. | |
3. Les autorités compétentes peuvent convenir au cas par cas de faire | verandering in de in het eerste lid bedoelde lijst. |
usage d'autres points de passage frontaliers que ceux mentionnés à | 3. De bevoegde autoriteiten kunnen per geval instemmen met het gebruik |
l'annexe 1 du présent Protocole. | van andere grensovergangen dan die vermeld in bijlage 1 bij dit Protocol. |
Article 4 | Artikel 4 |
Introduction d'une demande de réadmission | Indiening van terug- of overnameverzoeken |
(Articles 6 et 7 de l'Accord) | (Artikelen 6 en 7 van de Overeenkomst) |
1. La demande de réadmission est introduite par courriel, par | 1. Een terug- of overnameverzoek wordt via e-mail, per telefax, of |
télécopie ou par d'autres moyens de télécommunication auprès de | andere telecommunicatiemiddelen ingediend bij de bevoegde autoriteit |
l'autorité compétente de la Partie requise. | van de aangezochte Partij. |
2. La demande de réadmission est introduite en faisant usage du | 2. Voor de indiening van een terug- of overnameverzoek wordt |
formulaire joint en annexe 5 à l'Accord. | gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 5 aan de Overeenkomst |
3. La Partie requérante s'adresse à l'autorité compétente de la Partie | is gehecht. 3. De verzoekende Partij wendt zich voor het verkrijgen van nadere |
requise pour recueillir des renseignements supplémentaires concernant | inlichtingen met betrekking tot het ingediende terug- of |
une demande de réadmission introduite. | overnameverzoek tot de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. |
Article 5 | Artikel 5 |
Réponse à la demande de réadmission | Antwoord op terug- of overnameverzoeken |
(Article 10, paragraphes 2 et 3, de l'Accord) | (Artikel 10, eerste en tweede lid, van de Overeenkomst) |
1. Conformément à l'article 10, paragraphe 2, de l'Accord, la réponse | 1. Het antwoord op een terug- of overnameverzoek wordt overeenkomstig |
à une demande de réadmission est transmise par courriel, par télécopie | artikel 10, tweede lid, van de Overeenkomst via e-mail, per telefax, |
ou par d'autres moyens de télécommunication à l'autorité compétente de | of andere telecommunicatiemiddelen aan de bevoegde autoriteit van de |
la Partie requérante. Une copie de cette réponse est fournie en même | verzoekende Partij verzonden. Aan de diplomatieke of consulaire |
temps à la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie | vertegenwoordiging van de aangezochte Partij wordt gelijktijdig een |
requise. | kopie van dit antwoord gestuurd. |
2. La réponse à la demande de réadmission s'effectue en faisant usage | 2. Voor de beantwoording van het terug- of overnameverzoek wordt |
du formulaire joint en annexe 2 au présent Protocole. | gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 2 aan dit Protocol is |
3. Conformément à l'article 10, paragraphe 3, de l'Accord, le rejet | gehecht. 3. Overeenkomstig artikel 10, derde lid, van de Overeenkomst dient de |
d'une demande de réadmission doit être motivé. | afwijzing van een verzoek om overname met redenen te worden omkleed. |
4. S'il est établi, sur la base de nouvelles preuves, que les | 4. Indien nadat de aangezochte Partij een positief antwoord op het |
conditions en matière de réadmission n'ont pas été respectées, et ce | terug- of overnameverzoek heeft gegeven en alvorens de feitelijke |
après que la Partie requise a donné une réponse favorable à la demande | overdracht heeft plaatsgevonden, op basis van nieuw bewijsmateriaal |
de réadmission et avant que le transfert effectif n'ait eu lieu, la | wordt vastgesteld dat niet werd voldaan aan de voorwaarden voor terug- |
Partie requise se réserve le droit de demander à la Partie requérante | of overname, behoudt de aangezochte Partij zich het recht voor de |
de révoquer son consentement à la demande. | verzoekende Partij te vragen de instemming met het terug- of |
overnameverzoek in te trekken. | |
Article 6 | Artikel 6 |
Documents de voyage | Reisdocumenten |
(Articles 2, 3, 4 et 5 de l'Accord) | (Artikelen 2, 3, 4 en 5 van de Overeenkomst) |
1. En cas de réponse favorable à une demande de réadmission, le | 1. Na een positief antwoord op een terug- of overnameverzoek verstrekt |
document de voyage nécessaire à la réadmission doit, conformément à | de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte |
l'article 2, paragraphe 4, à l'article 3, paragraphe 3, à l'article 4, | |
paragraphe 4, et à l'article 5, paragraphe 4, de l'Accord, être fourni | Partij de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij onverwijld en |
sans délai et au plus tard dans les trois (3) jours ouvrables par la | uiterlijk binnen drie (3) werkdagen het voor de terug- of overname |
représentation diplomatique ou consulaire de la partie requise aux | benodigde reisdocument overeenkomstig artikel 2, vierde lid, artikel |
autorités compétentes de la Partie requérante. | 3, derde lid, artikel 4, vierde lid, of artikel 5, vierde lid, van de |
Overeenkomst. | |
2. Si la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie | 2. Indien de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de |
requise ne fournit pas le document de voyage demandé dans les trois | aangezochte Partij het gevraagde reisdocument niet binnen drie (3) |
(3) jours ouvrables suivant la date de réception d'une réponse | werkdagen na de datum van ontvangst van het positieve antwoord |
favorable, la Partie requise est réputée accepter à l'utilisation d'un | verstrekt, wordt de aangezochte Partij geacht te hebben ingestemd met |
document de voyage fourni par la Partie requérante. | het gebruik van een door de verzoekende Partij verstrekt reisdocument. |
3. Le document que les Etats du Benelux peuvent utiliser à cette fin | 3. Het document dat de Benelux-Staten voor dit doel kunnen gebruiken |
est joint en annexe 3 au présent Protocole. La Géorgie notifiera aux | is als bijlage 3 aan dit Protocol gehecht. Georgië stelt de andere |
autres Parties le document qui doit être utilisé à cette fin par la | Partijen zo spoedig mogelijk langs diplomatieke weg in kennis van het |
voie diplomatique dans les meilleurs délais. | document dat voor dit doel dient te worden gebruikt. |
4. Si, pour des raisons juridiques ou factuelles, l'intéressé ne peut | 4. Indien de betrokkene om juridische of feitelijke redenen niet |
pas être transféré pendant la période de validité du document de | binnen de geldigheidstermijn van het oorspronkelijk afgegeven |
voyage délivré initialement, la représentation diplomatique ou | reisdocument kan worden overgedragen, verstrekt de diplomatieke of |
consulaire de la Partie requise délivre, conformément aux articles 2, | consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij overeenkomstig |
paragraphe 4, ou 4, paragraphe, 5, de l'Accord, dans les trois (3) | artikel 2, vierde lid, of artikel 4, vijfde lid, van de Overeenkomst |
jours ouvrables, un nouveau document de voyage ayant la même période | binnen drie (3) werkdagen een nieuw reisdocument met dezelfde |
de validité ou prolonge la durée de validité du document initial. | geldigheidstermijn of verlengt zij de geldigheidstermijn van het |
oorspronkelijke document. | |
5. Si la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie | 5. Indien de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de |
requise ne fournit pas le document de voyage visé au paragraphe 3 dans | aangezochte Partij het in het derde lid bedoelde reisdocument niet |
les trois (3) jours ouvrables, la Partie requise est réputée accepter | binnen drie (3) werkdagen verstrekt, wordt de aangezochte Partij |
à l'utilisation du document de voyage délivré par la Partie | geacht te hebben ingestemd met het gebruik van een door de verzoekende |
requérante. | Partij verstrekt reisdocument. |
Article 7 | Artikel 7 |
Auditions | Ondervragingen |
(Article 19, paragraphe 1er, de l'Accord) | (Artikel 19, eerste lid, van de Overeenkomst) |
1. Si la Partie requérante n'est pas à même de produire un quelconque | 1. Indien de verzoekende Partij geen enkel document, als bedoeld in |
document tel que visé à l'article 8 de l'Accord et que la Partie | artikel 8 van de Overeenkomst, kan overleggen en de aangezochte Partij |
requise ne peut pas établir la nationalité de la personne à réadmettre | de nationaliteit van die persoon niet op een andere wijze kan |
d'une autre manière, la représentation diplomatique ou consulaire de | vaststellen, ondervraagt de diplomatieke of consulaire |
la Partie requise organise à la demande de la Partie requérante une | vertegenwoordiging van de aangezochte Partij, op verzoek van de |
audition de la personne à réadmettre dans un délai de quatre jours | verzoekende Partij, de terug te nemen persoon binnen vier dagen na de |
après l'introduction de la demande de réadmission. La réponse à la | indiening van het verzoek om terugname. Het verzoek om terugname wordt |
demande de réadmission est effectuée par écrit dans les délais fixés à | schriftelijk beantwoord binnen de in artikel 10, tweede lid, van de |
l'article 10, paragraphe 2, de l'Accord. | Overeenkomst bepaalde termijnen. |
2. La Partie requérante se charge du transport de la personne à | 2. De verzoekende Partij vervoert de te ondervragen persoon naar de |
auditionner jusqu'à la représentation diplomatique ou consulaire de la | diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte |
Partie requise. De commun accord entre les deux Parties, l'audition | Partij. De ondervraging kan in onderlinge overeenstemming tussen de |
peut être organisée à l'extérieur de la représentation diplomatique ou | Partijen buiten de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van |
consulaire de la Partie requise. La Partie requérante prend en charge | de aangezochte Partij plaatsvinden. De kosten van vervoer worden |
les frais de transport. | gedragen door de verzoekende Partij. |
3. Si, pour des raisons pratiques, l'audition de la personne à | 3. Indien de ondervraging met de terug te nemen persoon om praktische |
réadmettre n'est pas organisée dans les délais prescrits au paragraphe | redenen niet binnen de in het eerste lid bepaalde termijn werd |
1er la Partie requise prendra, sur demande écrite de la Partie | georganiseerd, neemt de aangezochte Partij op schriftelijk verzoek van |
requérante, une décision concernant la demande de réadmission après | de verzoekende Partij een besluit over het verzoek om terugname nadat |
l'audition. | de ondervraging heeft plaatsgevonden. |
Article 8 | Artikel 8 |
Transfert | Overdracht |
(Article 11 de l'Accord) | (Artikel 11 van de Overeenkomst) |
1. L'autorité compétente de la Partie requérante informe l'autorité | 1. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij stelt de bevoegde |
compétente de la Partie requise par courriel, par télécopie ou par | autoriteit van de aangezochte Partij via e-mail, per telefax, of |
d'autres moyens de télécommunication, au moins trois (3) jours | andere telecommunicatiemiddelen minimaal drie (3) werkdagen voordat de |
ouvrables avant la date du transfert de la personne concernée, de son | betrokkene wordt overgedragen in kennis van haar voornemen daartoe. |
intention d'y procéder. A cette fin, il est fait usage du formulaire | |
joint en annexe 4 au présent Protocole. Une copie de ce formulaire est | Daartoe wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 4 aan |
dit Protocol is gehecht. Een kopie van dit formulier wordt verstrekt | |
fournie à la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie | aan de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de |
requise. | aangezochte Partij. |
2. Si la Partie requérante n'est pas en mesure de transférer la | 2. Indien de verzoekende Partij de terug- of over te nemen persoon |
personne à réadmettre dans le délai de trois (3) mois visé à l'article | niet kan overdragen binnen de in artikel 10, lid 4, van de |
10, paragraphe 4, de l'Accord, ou à la date notifiée à la Partie | Overeenkomst genoemde termijn van drie (3) maanden dan wel op de datum |
requise conformément au paragraphe 1er, elle en informe sans délai | die overeenkomstig het eerste lid ter kennis is gebracht van de |
l'autorité compétente de la Partie requise. | aangezochte Partij, stelt zij de bevoegde autoriteit van de |
aangezochte Partij daarvan onverwijld in kennis. | |
3. Dès que le transfert effectif de la personne concernée peut avoir | 3. Zodra de feitelijke overdracht kan plaatsvinden, stelt de bevoegde |
lieu, l'autorité compétente de la Partie requérante en informe la | autoriteit van de verzoekende Partij de aangezochte Partij daarvan in |
Partie requise conformément au paragraphe 1er du présent article. | kennis overeenkomstig het eerste lid van dit artikel. |
4. Si la Partie requérante estime que le transport doit être effectué | 4. Indien de verzoekende Partij van mening is dat het vervoer over |
par voie terrestre ou maritime, les autorités compétentes de la Partie | land of over zee dient plaats te vinden, maken de bevoegde |
requérante l'indiquent séparément sur le formulaire mentionné au | autoriteiten van de verzoekende Partij daarvan afzonderlijk melding op |
paragraphe 1er du présent article. | het in het eerste lid van dit artikel genoemde formulier. |
Article 9 | Artikel 9 |
Procédure de transit | Doorgeleidingsprocedure |
(Articles 13 et 14 de l'Accord) | (Artikelen 13 en 14 van de Overeenkomst) |
1. La demande de transit est introduite par courriel, par télécopie ou | 1. Een doorgeleidingsverzoek wordt minimaal acht (8) werkdagen voor de |
par d'autres moyens de télécommunication auprès de l'autorité | geplande doorgeleiding via e-mail, per telefax, of andere |
compétente de la Partie requise au moins huit (8) jours ouvrables | telecommunicatiemiddelen ingediend bij de bevoegde autoriteit van de |
avant la date du transit. A cette fin, il est fait usage du formulaire | aangezochte Partij. Daartoe wordt gebruikgemaakt van het formulier dat |
joint en annexe 6 à l'Accord. | als bijlage 6 aan de Overeenkomst is gehecht. |
2. L'autorité compétente de la Partie requise communique sans délai et | 2. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij bericht onverwijld |
au plus tard dans les cinq (5) jours ouvrables après réception de la | doch uiterlijk binnen vijf (5) werkdagen na de ontvangst van het |
demande de transit, par courriel, par télécopie ou par d'autres moyens | doorgeleidingsverzoek, via e-mail, per telefax, of andere |
de télécommunication si elle accepte le transit, la date du transfert, | telecommunicatiemiddelen of zij instemt met de doorgeleiding, het |
le point de passage frontalier envisagé, le type de transit et le | tijdstip van overdracht, de beoogde plaats van binnenkomst, het type |
recours éventuel à des escortes. A cette fin, il est fait usage du | doorgeleiding en het eventuele gebruik van begeleiders. Daartoe wordt |
formulaire joint en annexe 5 au présent Protocole. | gebruik gemaakt van het formulier dat als bijlage 5 aan dit Protocol |
3. Le transit s'effectue en principe par voie aérienne. | is gehecht. 3. Doorgeleiding geschiedt in beginsel door de lucht. |
Article 10 | Artikel 10 |
Soutien au transit | Ondersteuning van de doorgeleiding |
(Article 14, paragraphe 4, de l'Accord) | (Artikel 14, vierde lid, van de Overeenkomst) |
1. Si la Partie requérante juge nécessaire le soutien par les | 1. Indien de verzoekende Partij ondersteuning van een specifieke |
autorités de la Partie requise lors d'un transit particulier, elle | doorgeleiding door de autoriteiten van de aangezochte Partij |
noodzakelijk acht, dient zij de aard en inhoud van de gewenste | |
doit mentionner la nature et la teneur du soutien souhaité dans la | ondersteuning te vermelden bij het verzoek om doorgeleiding, |
demande de transit sur le formulaire joint en annexe 6 de l'Accord. | gebruikmakend van het formulier dat als bijlage 6 aan de Overeenkomst |
2. Dans la réponse à la demande de transit, la Partie requise fait | is gehecht. 2. In het antwoord op het verzoek om doorgeleiding bericht de |
savoir si elle peut fournir le soutien demandé. | aangezochte Partij of zij kan voorzien in de gevraagde ondersteuning. |
3. Dans la mesure où la personne concernée est escortée sur le | 3. Voor zover de betrokkene op het grondgebied van de aangezochte |
territoire de la Partie requise, la surveillance et l'embarquement | Partij wordt begeleid, geschieden de bewaking en het eventueel aan |
éventuel sont assurés sous l'autorité et, si possible, avec | boord brengen onder het gezag en, voor zover mogelijk, met |
l'assistance de cette Partie. | ondersteuning van deze Partij. |
Article 11 | Artikel 11 |
Obligations de l'escorte | Verplichtingen voor begeleiders |
(Article 19, paragraphe 1er, de l'Accord) | (Artikel 19, eerste lid, van de Overeenkomst) |
1. Sur le territoire de la Partie requise, l'escorte doit respecter en | 1. Op het grondgebied van de aangezochte Partij dienen de begeleiders |
toutes circonstances le droit de cette Partie. | in alle omstandigheden het recht van de aangezochte Partij na te |
2. Lors des opérations de réadmission et de transit, dans la mesure où | leven. 2. Bij de uitvoering van de terug- of overnames en doorgeleidingen, |
celles-ci ont lieu sur le territoire de la Partie requise, les | voor zover deze plaatsvinden op het grondgebied van de aangezochte |
pouvoirs de l'escorte se limitent à la légitime défense. De plus, en | Partij, zijn de bevoegdheden van de begeleiders beperkt tot |
l'absence d'agents compétents en la matière de la Partie requise ou | zelfverdediging. Daarnaast kunnen de begeleiders, bij afwezigheid van |
dans le but de leur porter assistance, l'escorte peut entreprendre des | bevoegde ambtenaren van de aangezochte Partij of ter ondersteuning van |
actions raisonnables et proportionnées pour répondre à un risque | deze ambtenaren, in reactie op een onmiddellijke en ernstige dreiging |
sérieux et immédiat, en vue d'éviter que la personne concernée ne | op redelijke en proportionele wijze optreden om te voorkomen dat de |
s'enfuie, ne porte atteinte à elle-même ou à des tiers ou ne cause des | betrokkene vlucht, zichzelf of derden letsel toebrengt dan wel schade |
dommages aux biens. | aan goederen veroorzaakt. |
3. L'escorte accomplit sa mission sans armes et en civil. Elle doit | 3. De begeleiders voeren hun taak ongewapend en in burgerkledij uit. |
être en possession d'une autorisation d'escorte, de l'accord donné à | Zij dienen in het bezit te zijn van een machtiging tot begeleiding, de |
la réadmission ou au transit et d'un document d'identité. | toestemming voor terug- of overname of doorgeleiding en een |
identiteitsbewijs. | |
4. Les autorités de la Partie requise garantissent à l'escorte durant | 4. De autoriteiten van de aangezochte Partij verlenen de begeleiders |
l'exercice de sa mission dans le cadre de l'Accord la même protection | bij de uitoefening van hun taken in het kader van de Overeenkomst |
et la même assistance qu'à leurs propres agents compétents en la matière. | dezelfde bescherming en bijstand als aan de eigen bevoegde ambtenaren. |
Article 12 | Artikel 12 |
Coûts | Kosten |
(Article 15 de l'Accord) | (Artikel 15 van de Overeenkomst) |
1. La Partie requérante rembourse tous les frais facturés par la | 1. Door de aangezochte Partij gemaakte kosten in verband met terug- of |
Partie requise en vue de la réadmission et du transit, qui sont à | |
charge de la Partie requérante en vertu de l'article 15 de l'Accord. | overname en doorgeleiding welke op grond van artikel 15 van de |
Overeenkomst ten laste van de verzoekende Partij komen, worden door de | |
verzoekende Partij na overlegging van een factuur vergoed. Deze | |
La facture mentionne également les données bancaires de la Partie | factuur vermeldt tevens de bankgegevens van de aangezochte Partij. |
requise. 2. La Partie requérante rembourse à la Partie requise tous les frais | 2. De verzoekende Partij vergoedt alle kosten binnen dertig (30) dagen |
dans les trente (30) jours qui suivent la réception de la facture. | na ontvangst van de factuur aan de aangezochte Partij. |
Article 13 | Artikel 13 |
Réunion d'experts | Vergadering van deskundigen |
1. Les Parties doivent coopérer afin de résoudre toute question | 1. De Partijen dienen samen te werken om problemen rond de uitvoering |
relative à la mise en oeuvre de l'Accord. | van de Overeenkomst op te lossen. |
2. Si l'une des Parties le requiert, une réunion d'experts regroupant | 2. Op verzoek van één van de Partijen wordt er een vergadering van |
des représentants des autorités compétentes des Parties est organisée. | deskundigen, bestaande uit vertegenwoordigers van de bevoegde |
autoriteiten van de Partijen, bijeengeroepen. | |
Article 14 | Artikel 14 |
Langue | Taal |
Les Parties communiquent entre elles en langue anglaise. | De Partijen communiceren met elkaar in de Engelse taal. |
Article 15 | Artikel 15 |
Annexes et modifications | Bijlagen en wijzigingen |
1. Les annexes 1 à 5 font intégralement partie du présent Protocole. | 1. De bijlagen 1 tot en met 5 vormen een integrerend onderdeel van dit |
2. Le présent Protocole et ses annexes peuvent être modifiés et | Protocol. 2. Dit Protocol en zijn bijlagen kunnen in onderlinge overeenstemming |
complétés d'un commun accord entre les Parties. Les modifications et | tussen de Partijen worden gewijzigd en aangevuld. Wijzigingen en |
compléments apportés au présent Protocole seront rédigés sous la forme | aanvullingen van het Protocol worden opgesteld in de vorm van |
de protocoles séparés faisant partie intégrante du présent Protocole | afzonderlijke protocollen, die een integrerend onderdeel van dit |
et entreront en vigueur conformément à la procédure décrite à | Protocol vormen en in werking treden volgens de in artikel 17, tweede |
l'article 17 (2) du présent Protocole. | lid, van dit Protocol bedoelde procedure. |
3. Toute modification des annexes au présent Protocole fait l'objet | 3. Elke wijziging van de bijlagen bij dit Protocol wordt schriftelijk |
d'une décision écrite des Parties et entre en vigueur à une date fixée | overeengekomen tussen de Partijen en wordt van kracht op een door de |
par les Parties. | Partijen te bepalen datum. |
Article 16 | Artikel 16 |
Application territoriale | Territoriale toepassing |
(Article 21 de l'Accord) | (Artikel 21 van de Overeenkomst) |
Le présent Protocole s'applique sur le territoire de la République de | Dit Protocol is van toepassing op het grondgebied van Georgië, alsook |
Géorgie, le territoire du Royaume de Belgique, le territoire du | op het grondgebied van het Koninkrijk België, het grondgebied van het |
Grand-Duché de Luxembourg et le territoire du Royaume des Pays-Bas sur | Groothertogdom Luxemburg en het grondgebied van het Koninkrijk der |
lesquels s'appliquent le traité sur le fonctionnement de l'Union | Nederlanden waar het Verdrag betreffende de werking van de Europese |
européenne. | Unie van toepassing is. |
Article 17 | Artikel 17 |
Entrée en vigueur et dénonciation | Inwerkingtreding en beëindiging |
(Article 23, paragraphe 2, de l'Accord) | (Artikel 23, tweede lid, van de Overeenkomst) |
1. Les Parties se notifient mutuellement l'accomplissement de leurs | 1. De Partijen stellen elkaar in kennis van de voltooiing van hun |
procédures légales nationales d'entrée en vigueur du présent | nationale wettelijke procedures voor de inwerkingtreding van dit |
Protocole. | Protocol. |
2. Conformément à l'article 23, paragraphe 2, de l'Accord, le présent | 2. Overeenkomstig artikel 23, tweede lid, van de Overeenkomst treedt |
Protocole entre en vigueur le premier jour du second mois après que le | dit Protocol in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de |
dépositaire aura notifié au Comité de réadmission mixte | depositaris het Gemengd Comité overname in kennis heeft gesteld van de |
l'accomplissement des procédures internes requises par les Parties. Le | voltooiing van de respectievelijke benodigde interne procedures door |
dépositaire adresse une copie de cette notification à toutes les | de Partijen. Een afschrift van deze kennisgeving wordt door de |
Parties. | depositaris aan alle Partijen verstrekt. |
3. Le présent Protocole est conclu pour une durée indéterminée et sera | 3. Het Protocol wordt voor onbepaalde tijd gesloten en houdt tegelijk |
dénoncé en même temps que l'Accord. | met de beëindiging van de Overeenkomst op van toepassing te zijn. |
Article 18 | Artikel 18 |
Dépositaire | Depositaris |
Le Secrétariat général du Benelux est dépositaire du présent | Het Secretariaat-Generaal van de Benelux is de depositaris van dit |
Protocole. Le dépositaire fournira à chaque Partie une copie conforme | Protocol. De depositaris doet elke Partij een eensluidend afschrift |
de l'original. | van het origineel toekomen. |
FAIT à Tbilissi le 5 septembre 2013, en double exemplaire, en langues | GEDAAN te Tbilisi op 5 september 2013, in tweevoud, in de Georgische, |
géorgienne, anglaise, néerlandaise et française, chacun des textes | Engelse, Nederlandse en Franse taal, zijnde de teksten in elk van de |
faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, le texte | talen gelijkelijk authentiek. In geval van verschillen in |
anglais prévaudra. | interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |